:
Mr. Chairman, members of the committee, good morning. My colleague, Diane Dupuis, and I are extremely pleased to be here this morning. Thank you for your invitation to appear before this committee to discuss the importance of linguistic duality in celebrating the 150th anniversary of Confederation in Canada's capital.
My presentation will address three different aspects, namely, how we will incorporate, facilitate, and promote bilingualism between now and 2017.
[Translation]
To begin, I would like to take this opportunity to publicly salute a master builder who passed away a few days ago and who has greatly contributed to the sound practices that I will be speaking about today.
Marcel Beaudry was the chair and chief executive officer of the National Capital Commission from 1992 to 2006. In 2004-2005, he was awarded the Leon Leadership Award by Dyane Adam, then Commissioner of Official Languages.
Mr. Beaudry, the capital and the defenders of bilingualism thank you.
First, I will talk about incorporating the official languages. The NCC mandate is diverse and exciting. We are charged with building a pre-eminent capital for all Canadians, a capital that reflects our history, our identity, our culture and our values.
To fulfill this mission, the NCC collaborates closely with the various levels of government, departments, agencies and municipalities, as well as private sector partners and the public. We coordinate public events and activities that reflect and promote our country's heritage in both its official languages.
In order to fulfill our mandate, we recognize and, I believe, we demonstrate that official languages must be an integral part of all NCC day-to-day operations. They are at the heart of all our programs, commemorations and celebrations here in the capital and we will continue our efforts to promote official languages in all of our programming between now and 2017.
Our 2011-2016 corporate plan contains specific commitments towards official languages. Let me quote the following passage:
The NCC is committed not only to applying the Official Languages Act to all its sectors of operation, but also to preserving Canada's two official languages in Canada's capital region. In the delivery of the NCC's mandate, the importance of bilingualism is reflected in all aspects of its day-to-day operations.
In short, official languages are an integral part of the NCC's values, directions and initiatives.
Our research and surveys among Canadians—whether regarding Horizon 2067, our upcoming Plan for Canada's Capital, our plans for celebrations surrounding the 150th anniversary of Confederation, or satisfaction surveys of Canada Day participants—also confirm the importance of linguistic duality.
Of particular note, Canadians have told us the capital must be a gathering place that represents the entire country. They have expressed their desire for the capital to reflect our linguistic duality. They confirm that one of the priorities of the 150th celebrations should be to highlight the roles of the French, British and First Nations in the founding of Canada.
For Canada Day, which will be one of the highlights of the 150th anniversary celebrations, a survey of 2011 participants reveals that 87% were very satisfied or satisfied with the use of official languages in the services provided during this celebration.
[English]
Second, there is facilitating the use of official languages. The NCC facilitates and promotes the use of official languages in its day-to-day operations. Within the organization, the recruitment of bilingual employees is standard practice, and we encourage our staff to promote and use both official languages in their day-to-day work. Eighty-three per cent of our jobs are bilingual. Therefore we can say that there are about 450 employees who will contribute to integrating official languages in the 2017 celebrations.
Our programming also demonstrates our commitment to official languages. For the Canada Day and Winterlude festivities, we invite artists who come from official language minority communities. This included 14 of the artists for the 2011 edition of Canada Day, and 13 for the 2012 edition of Winterlude.
Let me share some recent examples from the main stage on Canada Day. Singer Andrea Lindsay, a native of Guelph, is an anglophone artist who sings in French. Then, performing together for the first time, we had the exceptional duet of Isabelle Boulay and Johnny Reid, two artists from different parts of the country. Only on Canada Day are such collaborations possible.
We expect to increase our efforts in this regard for 2017. Thanks to our encouragement and insistence, I'm happy to report that the Canada Day noon and evening shows on Parliament Hill are among the few events where the very same content is broadcast live in both official languages across all CBC and Radio-Canada platforms. This broadcast and other broadcasts from other CBC and Radio-Canada platforms have attracted an audience of roughly eight million viewers and listeners from across Canada.
Our sound and light show on Parliament Hill, Mosaika, is another example of bilingualism. Mosaika has been presented since 2010 in a bilingual format. Mosaika promotes linguistic duality by alternating narration between the two official languages. The narration also speaks about the adoption of the Official Languages Act. Since 2010, more than 730,000 people have seen this show, and 80% of our visitors indicated that they were extremely or very satisfied with the show's bilingual format. A new bilingual edition of the show will also be launched before 2017.
The NCC welcomes visitors to the capital in both official languages with an active offer of bilingual service. The simple fact of greeting people with “Bonjour, hello”, whether it is on the exterior sites or at one of our information kiosks, communicates the linguistic duality of our services. Our interpretive guides are equipped with iPads with bilingual applications. The social networking platforms that we use have been selected not only for their accessibility and user-friendliness, but also because they are available in both English and French. This type of service will grow in popularity and scope between now and 2017.
Two new key projects will also be launched over the next few years and tested before 2017, that is, Voices of the Capital, produced with the Department of Canadian Heritage, and the Rideau Canal Promenade, produced in collaboration with the City of Ottawa, Agriculture and Agri-Food Canada, and Parks Canada.
Last, our youth programs reach thousands of young people across Canada, and we offer teaching materials in both official languages, especially for schools in minority language communities.
Year after year, the NCC is working with a large number of partners from both the public and private sectors to organize its events. For example, we have nearly 60 partners for Winterlude 2012.
Despite these successes, we know there is still room for improvement. In particular, we must ensure that our partners, tenants, and others using our properties satisfy bilingualism requirements. For example, we must be diligent to ensure that a restaurant leasing one of our properties or an event taking place on our property provides service to the public in both official languages.
Rest assured that we are working on it. We continue to inform our tenants of the importance of delivering bilingual services. We especially encourage our tenants to enlist the services of Regroupement des gens d'affaires. The RGA provides entrepreneurs with a tool kit to help them deliver bilingual services. We also require the use of both official languages for partners in cultural events. All of those partners will play a key role in hosting Canadians in 2017.
Another example of proactive involvement was the NCC's role with the 2012 Juno awards organizing committee, the Mouvement d’implication francophone d’Orléans, and Société Radio-Canada, to host an all-francophone evening entitled Célébrons les Juno. The 41st Juno awards gala here in the capital included a significant francophone component this year. This was a first. For the very first time a francophone show was produced and broadcast across the country as part of the Juno Awards, and we are very proud of this accomplishment.
We also chair a committee of more than 20 federal cultural partners, including the Canadian Museum of Civilization. Other members include all the national museums, the Royal Canadian Mint, and the National Film Board of Canada. This committee is in a position to influence programming, share best practices, and collaborate to ensure that linguistic duality will be featured as part of the 150th anniversary of Confederation.
Third is ensuring linguistic duality during the 150th anniversary celebrations. As 2017 approaches, we will act to ensure that both official languages are at the heart of our celebrations.
Although we are still in the preliminary planning stage of the 150th anniversary celebrations, the capital by its very role will be a venue in which we recount our country's history and highlight Canadian achievements, a place to facilitate exchanges among Canadians from across the country.
Whether by programming designed to inspire Canadian citizens to discover their capital or through initiatives that bring together artists from various corners of the country, we want all Canadians to experience the linguistic duality of our country right here in their second hometown, the capital of Canada, as well as through national outreach activities. Again, we will work closely with the various cultural institutions in the capital to ensure that special exhibitions and programming will underscore how linguistic duality has shaped our history and the evolution of Canadian identity.
Furthermore, we have taken note of the recent report from Canada's Commissioner of Official Languages, which states that the 150th anniversary celebrations would present an ideal opportunity to celebrate linguistic duality, an opportunity for the NCC and the entire federal family to celebrate both official languages and highlight Canada's cultural diversity. We already have tools in place to interpret history, to celebrate our culture and values, and to commemorate our important events and prominent Canadians, and all of these respect official language guidelines. Our existing NCC programs provide a solid foundation upon which we can build to celebrate the 150th anniversary. The NCC has extensive experience in motivating its partners to celebrate Canada and Canadian achievements.
In concert with the cities of Gatineau and Ottawa, we are committed to working together to ensure that 2017 will be a resounding success. We also plan to work closely with the tourism industry in order that linguistic duality is part of their action plan.
[Translation]
In conclusion, the 2017 celebrations present the ideal opportunity for the capital to play the role that Canadians expect of it; that is, to proudly showcase Canada's values, diversity and linguistic duality. Whether it is through integration, facilitation or action, rest assured that linguistic duality and respect for official languages remain at the heart of everything that the NCC does now and will do in 2017. We will continue our efforts to welcome Canadians in both official languages during this historic year that marks the 150th anniversary of Confederation.
In closing, we thank the committee in advance for the advice and direction that will result from their deliberations. This will inspire us in moving forward.
Thank you.
:
Thank you very much, Mr. Chair.
Members of the committee, good morning, and thank you for inviting us to make a presentation here today.
The Corporation and its museums will play a very prominent role in the celebrations of the 150th anniversary of Canadian Confederation in 2017. I have three primary goals today. Firstly, I want to speak generally about our commitment to linguistic duality and our efforts to enhance Canadians' understanding of this core attribute of our society. Secondly, I want to give you a general outline of the museums' plans for 2017. And thirdly, I want to tell you about our efforts to reach out to French and English linguistic minorities in communities across Canada as we develop the new Canadian Museum of History.
But I will begin with a brief introduction to the corporation and its museums. The Canadian Museum of Civilization Corporation is the corporate parent of the Museum of Civilization (which will soon become the Canadian Museum of History) and the Canadian War Museum. The corporation also includes the Virtual Museum of New France, which exists only on the Internet. These institutions preserve and share the heritage of Canada, and they contribute to the promotion and reinforcement of the Canadian identity. They do so in both official languages.
In their permanent and temporary exhibitions, the Museum of Civilization and the War Museum tell the story of Canada and its peoples from earliest times to the present day. Among other things, our museums help visitors understand why Canada today has two official languages. Our visitors learn about Samuel de Champlain and the establishment of New France. They learn about the British conquest and the rebellions. Of course, it goes without saying that our museums also explore the history and contributions of Canada's first peoples, and those who came to Canada from around the world in more recent times.
The Museum of Civilization and the War Museum are national institutions. As such, we strive to reach out to Canadians wherever in the country they live and we do so through a variety of offerings. The most prominent are our websites, which are accessible from anywhere, and our traveling exhibitions, which are presented at venues across the country. Our websites are rich, reliable sources of information about Canadian history and culture. All the material we generate for the sites is presented in both official languages and is available free of charge.
Traveling exhibitions are another tool we use to reach across the country. During the last fiscal year, we had 11 exhibitions on the road in Canada. They traveled to 17 venues in five provinces and were seen by more than 150,000 visitors. All were presented in both English and French.
[English]
I will now turn to our plans for 2017.
Our museums will offer events, exhibitions, and activities that will engage Canadians not only in the national capital region but also across the country. We will undertake these endeavours, whenever possible, in collaboration with museums and other partners from coast to coast to coast, and we will do so in both official languages.
The centrepiece of our plan for 2017 is the development of a major permanent exhibition in the new Canadian Museum of History. It will be the largest and most comprehensive exhibition on Canada's history ever created. The exhibition will be developed in stages and is scheduled for completion in 2017.
Under its new mandate, the museum will tell the story of Canada and its people with greater clarity and effect than ever before. It will have a sharper focus on the major themes and seminal events and people of our national experience. It will bring our history to life through the display of more of our national treasures, artifacts that will resonate with Canadians, whatever their language, English or French.
Although planning for the new exhibition has just begun, it's obvious that Canada's linguistic duality will be a central focus of attention. How that theme will be explored and presented has yet to be determined. Our decisions will be informed by a process of national consultation, which is now under way.
We are inviting Canadians to help create this new exhibition. We have launched what is surely the most ambitious program of public engagement ever undertaken by our museums. We're asking Canadians to identify the themes, events, and people they would include in their national history museum. We are also asking how our museums can best serve their needs and interests, no matter where they live in Canada or whether they speak French or English. Through an interactive website, we are inviting Canadians to vote on earlier suggestions and to make new nominations of their own. At last count, the site had attracted over 7,000 visitors.
We are also making visits to nine cities across the country. At each stop, we are hosting information sessions and round table discussions. In every case, we're reaching out to linguistic minorities through media releases, in both official languages, through community newspapers, via CBC and TOU.TV, and through direct contact with relevant groups and associations.
We have contacted umbrella organizations, such as the Fédération des communautés francophones et acadiennes du Canada and the Quebec Community Groups Network. We are also contacting local groups in every city on our itinerary. We also have a portable kiosk we're taking to every city on our tour. We're asking passersby the same fundamental questions we're posing through our website and round table discussions, in either official language. The response to date has been wonderful.
In a parallel process, our historians and researchers are consulting with experts from universities and museums and other centres of scholarship across the country.
Once the outreach initiative is completed, we will be better informed on how to shape the new exhibition and other programming for 2017. This much is certain: We will invite Canadians to learn about their country, to appreciate the richness of their history, and to discuss with each other what it means to be Canadian in 2017.
We look forward to the results of your deliberations and any guidance you might offer regarding the national celebration and Canada's linguistic duality.
:
Thank you very much, René.
With this mandate and the resulting responsibilities, the Société nationale de l'Acadie wishes to emphasize three key points respecting the celebrations in 2017.
First, we are very aware that linguistic duality is still too often a poorly defined subject where many prejudices prevail. We would like this important anniversary year to serve as a springboard for encouraging our two communities to get to know each other better, thereby strengthening the principles of our country that underpin the Official Languages Act.
In the same spirit, we believe it is important that all activities surrounding the anniversary showcase the entire Canadian francophonie, in which the Acadians play an important role. Too often, Canadians believe that Quebec is French and the rest of the country is English, giving short shrift to the several million of us who live all across Canada. 2017 provides an excellent opportunity to correct this perception.
Lastly, from a structural point of view, we recommend the creation of a program or mechanism for communities to hold large-scale events to celebrate the anniversary of Confederation, both in the lead up to 2017 and during that year.
We now wish to further discuss the principles we believe are essential to organizing these celebrations and how the Société nationale de l'Acadie is ready and willing to play a role, and should do so.
First, this is an opportunity for national dialogue.
In testimony before the Standing Committee on Canadian Heritage, we noted a comment stressing the need to respect the value of local history in national history. This is something to which we, in Acadia, are particularly attuned. The story of the Acadian people is unique but little known. It deserves to be highlighted during the celebrations of 2017 as one of the many rich facets of the Canadian francophonie and our confederation as a whole.
So we wish to take advantage of the celebrations to promote a real dialogue with the anglophone community. Despite the Official Languages Act and efforts to get to know us, there is still too much misunderstanding. This undesirable situation could be corrected by specific exchange and communication programs between communities speaking each of our country's official languages.
We would also like to celebrate the historic friendship that has prevailed, since the creation of Acadia, between our people and aboriginal people. This relationship is an example of cooperation, tolerance and mutual assistance, which is the very foundation of the Canadian nation and which could benefit the entire country.
:
First of all, I have to apologize. We were given a week and a half to prepare this presentation. Unfortunately, we had no time to translate it. We tried, but it was not possible. We did our best, given the resources we have.
Mr. Chair, members of the committee, good morning. Thank you for inviting Canadian Youth for French representatives to appear during your study of the 150th anniversary celebrations of Canadian Confederation in 2017. It is a great pleasure for me to tell you about our association, our vision, and our ideas.
First, I will give you a brief overview of our organization. Then I will share with you our opinion about this study.
Canadian Youth for French is an organization whose goals are to increase the number of bilingual Canadians and to foster a greater appreciation of French in English Canada.
To do that, we start with our first project, Discover Zone. This is a web portal that provides every high school graduate with all the options open to them at post-secondary level. This may involve universities, colleges, exchanges, forums, jobs or other opportunities in French-speaking communities. We want it to be the one-stop shop for every young Canadian looking for an experience in French-speaking Canada after high school.
We will focus on Discover Zone, our fundamental project, until it is available to every student across the country. That means 310,000 grade 12 students every year. Our plan is to reach that point in three to five years, depending on our finances, but I think it is realistic. If we succeed in having Discover Zone accessible to every high-school graduate in three years, we will be able to contribute to the 150th anniversary of Confederation in a big way. But, if it takes five years, our contribution will be limited to opening our services to the general public in 2017.
The last time I was here, I told you about my personal journey. At that time, the organization was still in its early stages. Since then, we have taken two major steps forward.
First, we got our third grant from Canadian Heritage, which allowed us to develop our website and Discover Zone. It all should be online very soon—our hope is that may be today. In my opinion, that is a very good start.
Second, we have established the very first fully Canadian board of directors in our organization's history. That was two weekends ago at our AGM in Quebec City. The voice you are hearing now is no longer Justin Morrow's; it is the voice of the 11 members who represent our country's regions and communities from coast to coast. As soon as our new subcommittee defines the rules for membership, that number will increase exponentially. It is incredible to be in the heat of the action and you should all be anxious to see what is on its way.
Let us turn to the main reason for our meeting today.
[English]
How can we ensure the Government of Canada includes linguistic duality in the celebrations of the 150th anniversary of Confederation?
First of all, I would like to commend all of you on inviting Canadian Youth for French to speak to you today. More often than not, when we speak about linguistic duality, we think about defending the rights of the minority as opposed to advancing the appreciation of our linguistic and cultural dualities in the majority.
Also, linguistic duality is not only about ensuring everyone has the right to be served in the language of his or her choice, it is also about ensuring that anyone wishing to benefit from the ability to speak both of our official languages has the opportunity to do so in the setting of their choice.
Until we came along, Canadian Youth for French, I'm not even sure we can say there was a group in the majority that was devoted to advancing our common cause outside of the secondary or elementary classrooms.
As our mission implies, we exist to ensure that anyone wishing to benefit from the ability to speak both of our official languages has the opportunity to do so, and that those in a majority setting understand and appreciate our linguistic and cultural differences and our realities.
How do we ensure the Government of Canada includes linguistic duality in the celebrations of the 150th anniversary of Confederation?
On November 1 you heard from members of the FCFA, FJCF and QCGN. After reading the transcript, Canadian Youth for French finds itself in strong agreement with three main points.
Alexis Couture stated young people should be included not as tokens of youth but as valid participants with an active role in the decision-making process. With that we strongly agree.
Marie-France Kenny stated that grant and contribution agreements should not only contain a linguistic clause but a strong linguistic clause. With that we completely agree.
There also seemed to be a consensus that a distinct organization should oversee the planning of this ceremonious event, and that it should consist of members of the various communities found throughout the country: English, French, aboriginal, and immigrant. We strongly agree, but we would like to further specify that both English and French minority and majority communities be represented on this committee as well.
Someone asked if the head of one such organization should be bilingual. We would ask that this be taken a step further. Not only should the head of the committee be bilingual, but also each member of the committee should at least be able to understand both official languages.
The final point is whether all celebrations should include both official languages. At the federal level, all celebrations should be in both official languages. At the provincial and municipal levels, we believe that where the francophone community has a strong enough presence to contribute to the celebration, both official languages should be present, but a different approach should be taken in such communities where there isn't a strong enough presence. I can expand on this during the question and answer period if you'd like.
The next question that should be asked is, how CYF can contribute to this occasion.
First and foremost, we're going to need some help from you guys and a guarantee that our organization will still be around by the time 2017 rolls around and that we will have the resources to contribute to this grand occasion.
Second, for our organization to be successful, our relationship with members of the official language minority communities will need to be extremely strong. We must understand their reality so that we can communicate it properly to our anglophone communities and so that our members have the utmost respect for the official language minority communities that open their doors to them.
This is why we recruited two members to represent francophone and Acadian communities on our board. This is also why we met with Marie-France Kenny on numerous occasions, why we will be attending a meeting with the Assemblée de la francophonie de l’Ontario this afternoon, and why we will continue to create relationships with all members of official language communities across the country in years to come.
This being said, our contribution will depend on the development of our organization. If we only reach our goal within five years, our network will be too green and we won't be able to make a substantial impact, so we're going to have to limit ourselves to supporting official language minority partners, just the support in general.
However, if we can reach our attainable goal within three years, our network of young adults who are passionate about our country's linguistic duality will not only be able to support these partners but also will be able to spread the word throughout majority communities. For example, I would be able to go back to the rhubarb capital of Ontario, where there isn't a strong francophone presence, and share my stories to let my neighbours know how valuable our linguistic duality is. That can be done across the country with our members who will be there in 2017.
To conclude, I would like to thank you again for this opportunity. By inviting us here today, you are telling our citizens that it's not only those in official language minority settings who can support and be proud of our country's linguistic duality, but citizens from majority communities can be proud of our linguistic duality as well. We are here. We are proud. Let us join in the celebration of our past, present, and future in both official languages throughout our celebration of the 150th anniversary of Confederation.
[Translation]
Thank you very much.
I would like to welcome our witnesses.
I would like to start with the people from the Canadian Museum of Civilization Corporation.
At a previous meeting, I gave a representative from Library and Archives Canada a piece of my mind. But now, I have the right people here.
Earlier, you said that the priority of the Canadian Museum of Civilization was linguistic duality and the 150th anniversary in 2017. I do not want to trick you, but that is what you said. Let me say this clearly; I am not going to beat around the bush because I only have seven minutes and I would like to ask other people questions too. I have a hard time grasping the fact that the Commissioner of Official Languages had to get a complaint like this:
Just recently, I received a request for a financial contribution in the mail. It was written in English only. This was not the first time. I find it deplorable that an organization that operates under the Museums Act sends its correspondence in English only and the only concession made to French-speakers is a notice indicating how to get the document. It is unacceptable that this correspondence should have been written in English only, especially given that it was being sent to New Brunswick.
By the way, the name is Thibault, not Talbot.
Right at the end of the document, it says that you can get the letter in French by calling the 1-800 number shown.
I would really like to hear your response to this. There is nothing more insulting. Do you think that a letter like that sent to Alberta would be well received? Imagine if you had sent it in French to British Columbia or Saskatchewan. You would have heard about that.
From what I have heard, the Canadian Museum of Civilization does not want to cooperate with the Commissioner of Official Languages. I would like to hear your comments about that. As we move towards the 150 th anniversary, it would be good to put this behind us.
It is all the more important given that the government is about to spend $24 million to change the name of the Canadian Museum of Civilization to the Canadian Museum of History. I feel that the money would be better spent complying with the Official Languages Act.
I would like to hear what you have to say.
Thank you all for joining us today.
I have a general question and an additional question for Ms. Schryer. My first question is for Mr. Laflamme, Ms. Schryer, Mr. Légère and Mr. Morrow.
We have to draft a report and you have an opportunity to help us. You said some very interesting things, but I would like you to try and summarize what you would like to see in the report, in order to concretely help you achieve two things, which we should address separately. The first thing has to do with ensuring that, in your sector, the 2017 celebrations will be delivered in both official languages. Second, the priorities that you have identified as part of celebrating linguistic duality must also be met. So, in terms of the delivery of services and the direction of the celebrations, if you had to summarize everything in a few seconds, what would you like to see in our report so that we can make those recommendations to the government? I would like to hear what you have to say.
Ms. Schryer, my additional question to you is this.
The Canadian Museum of Civilization has been changed to the Canadian Museum of History. I think the term “Canadian Museum of History” is ambiguous. Does that mean that Canada is looking at the history of the world? We are talking about the Canadian Museum of History. So that means that we are studying the history of the world in Canada, which is fairly close to what the Canadian Museum of Civilization does, as it looks at the history of civilizations. It is a fine distinction. However, are we now saying that the purpose of this museum is to study the history of Canada only? In that case, it should be called the Museum of Canadian History. We have to be specific and, if that's the case, I think it is unfortunate that we have to limit our study on civilizations or world history.
I think it is a good idea to create a museum of Canadian history, but I think it is a shame to do so at the expense of a Canadian museum of civilization.
My question is for all of you. What do you think about it, Mr. Laflamme? We are going to go in that direction.
:
I thank all of you for coming here.
I love discussions and I love debate. I love learning things, and I learned something today, or became more aware of something.
[Translation]
I spoke with Mr. Légère, and this is the first time that I have managed to really understand that Acadians are a different people. Somewhere in my mind, I have always seen francophones outside Quebec as small extensions of Quebec across Canada.
Mr. Légère, it really moves me when you talk about the coming together of Acadians.
[English]
It's a question for both the museum and the association. I've said throughout the discussions, even on heritage, that this is more than a discussion on representation of the language. This is more than a discussion on
[Translation]
the delivery of services in French and in English. It is really a discussion on the celebration of history, cultures and the peoples of Canada. We are talking about Acadians, Quebeckers, anglophones and even the black loyalists who participated in the founding of Canada with the United Empire Loyalists.
[English]
I would ask you, Mr. Légère, to comment on that.
I would also pose a question to the museum.
With the change of title and the change of mandate of the museum, how much energy is going to go toward beginning to reflect the history of Canada, not from the victor's perspective, but as a true representation of what it took to build this country?