:
Good morning. Mr. Chairman, committee members, first I would like to thank you for giving me the opportunity to appear today on behalf of the Canada Border Services Agency.
My appointment to the position of President became effective on November 15. I'm honoured to accept this responsibility and excited to take up the challenge of shaping an organization that is still growing and developing.
Today, I would like to begin by acknowledging the findings of the 2009-2010 Official Languages Report, which highlighted areas for improvement in providing bilingual services to the public and promoting their use within the agency. I take the report seriously and am determined to move forward to address these issues.
Prior to receiving the report card, we engaged commissioner Fraser and his office to invite him to address our executive committee on November 25. Our executive committee met with Mr. Fraser and the discussion proved to be both informative and productive.
Two members of that committee are with me today: Camille Therriault-Power, vice-president, Human Resources Branch and Pierre Sabourin, vice-president, Operations Branch. These are the senior executives who will support me and the CBSA executive committee in ensuring that our official languages obligations are met.
I would like to begin my remarks by describing the role and work of the CBSA within the public safety portfolio. The CBSA is a relatively young organization, established in 2003 in the wake of the attacks of 9-11. It was created to provide integrated border services across the functions of customs; enforcement of immigration and refugee policy; and food, plant and animal inspection. In doing so, we administer over 90 acts on behalf of the government.
The result is a unique, amalgamated structure that combines a number of functions which protect our security and facilitate the flow of legitimate travellers and trade across our border. The CBSA will be proud to celebrate its seventh anniversary on December 2.
[English]
We were set up quickly and born into the most dynamic risk environment of our generation. Naturally, we gave priority to enhancing program delivery and optimizing the balance between public safety and the facilitation of international trade and travel.
Our mandate is exceedingly complex, including front-line service in an international and multilingual environment, and inland enforcement of Canada's immigration laws. As a matter of routine business, our officers, both on the front line and inland, encounter persons who speak neither French nor English.
As a major service organization and the first face of Canada at our ports of entry, we have multiple responsibilities related to enforcement and facilitation, and we have to meet those responsibilities in both official languages. Though we operate in a multilingual global environment, bilingualism is fundamental to our overall commitment to service excellence.
Recognizing the growing complexity of our operating environment and the consequences of getting our business right, last year we took stock of our organization and initiated a multi-year change agenda. This endeavour is aimed at putting in place the right organizational and governance structure to enable us to effectively deal with the complex and evolving threat and risk environment, increased traffic across the border, and the expectations of our clients, partners, and stakeholders.
From our organizational structure to how we perform all facets of our service, we intend to improve service delivery across our organization. This includes a core commitment to official languages and will afford us the opportunity to reinforce bilingualism as a key component of our services and in our places of work. The agency's motto is “Protection, Service, Integrity”. Our officers wear it on their sleeve. Our halls and offices are adorned with this message. Service is an essential part of our work, and bilingualism is central to that commitment.
While the commissioner's report shows we have work to do, the CBSA does have a significant track record to build on. I think of our experience in processing francophone evacuees and adopted children fleeing the aftermath of the earthquake in Haiti. This work was undertaken at numerous ports, including Toronto, Ottawa, and Montreal, and I am proud of our service to these families and individuals. It was a welcome and familiar response to people in distress.
I also think of the 2010 Winter Olympics and Paralympic Games. I'm pleased to see that the official languages report acknowledges our efforts at this event, during which our performance left a positive impression on travellers. This was a high-profile international event and an exceptional opportunity for the CBSA to welcome the world to a bilingual Canada.
[Translation]
While the results of the commissioner's assessment were disappointing, I must stress that we're not here to contest a grade or argue methodology. What I believe is important today, for this committee and for the agency, is for me to assure you that we get it, we understand our responsibilities under the act, and we have a meaningful, realistic and achievable strategy to continually improve our official languages performance - incrementally, and on a sustained basis over time.
We have already taken immediate action in response to the report. I mentioned that we have engaged the commissioner and his office on several occasions. Informed by these discussions, we are developing an initial three-year action plan, which will form the cornerstone of our approach for moving forward and ensuring bilingual service on the front line, and robust use of both official languages within the CBSA.
As we work to improve our performance, we recognize that responsibility for official languages must cascade through an organization, from the deputy level to functional managers and their staff.
As president, I will do my best to ensure that my personal commitment to bilingualism is shared at every level of the organization. We are all responsible for providing leadership and ensuring that the work environment is conducive to the use of both official languages, as well as promoting linguistic duality in our daily activities.
In conclusion, Mr. Chairman, let me emphasize that the CBSA takes its obligations under the Official Languages Act very seriously.
We are committed to serving the public in both official languages. Likewise, we are committed to fostering a culture of bilingualism within the agency, which will create an environment where people can confidently and comfortably work in the official language of their choice.
With that, we now welcome your questions, Mr. Chairman.
:
Thank you, Mr. Chairman.
You read the report, so you know Ms. Pascale Houle. For your information, the commissioner's office has also received complaints that show it is sometimes hard for travellers returning to the country by land to be served by the Canada Border Services Agency in the language of their choice. That is indeed your agency, isn't it? One French-speaking woman had her vehicle and the horse she was importing from the United States seized at the Lansdowne border crossing in Ontario—a crossing that has been the subject of frequent complaints—because of a linguistic misunderstanding that could have been avoided if she had been served, as she was entitled to be, by a border services officer who could speak French instead of a unilingual anglophone officer. I quote Ms. Houle:
I didn't know that I could ask to be served in French at an Ontario border crossing, and none of the five or six officers that I had before me in the main building led me to understand that by saying "Bonjour" or informed me that I indeed had that right...
Ontario is in Canada, as far as I know.
The act has been in existence for 40 years. I know you've only recently become head of the agency. As you can understand, I am a sovereigntist and indépendantiste. I come from Hawkesbury, Ontario. I taught Franco-Ontarians for quite a long time. I remember crossing the border at Lacolle into New York state. We were received on the American side by a Mr. Bourque, who did not speak French, but who spelled his name, Bourque, as francophones do. And yet we had more trouble on the way home. It was at an Ontario border crossing. We asked to be served in French—I ask for that, as you can understand—and, dear lord, they just stared at us. That was in 2004; your agency were already established. You can tell me about September 11; I understand the situation, but you were already established.
I also lived in Saskatchewan, and we used to go through the United States to get to Windsor. We went through Detroit. The same thing happened in Windsor. They asked me, in English: "Who's in your car?" I answered, in French: "My two children, Myriam and Marysa." I answered in French and I continued to do that. They eventually found someone. I nevertheless waited at least 45 minutes. I was returning to the Canada, and Ontario, as I said, is part of Canada. That was before September 11. The fact nevertheless remains that, when you're returning to the country that is supposed to be your own, this raises some serious questions in your mind. That's a personal story. You may tell me it's worth what it's worth.
According to the report, there has not been much change in active offer. That is to say 46%. On average, one in two persons is able to provide active offer. "Hi! Bonjour! May I help you? Est-ce que je peux vous aider?" It starts with that.
Tell me what you're going to do to convince me that every citizen who wants services in French can get them if he or she goes crosses into Quebec, Ontario or Alberta, where Canada still has provinces. I'm listening.
:
Thank you, Mr. Chairman.
That's a very legitimate question. And it's definitely central to our concerns with regard to service to the public.
CBSA has 158 designated bilingual offices in Canada. Your example is a good one in that, in certain locations, all offices are designated bilingual, such as in Quebec, for example. As you move farther west, a selection of offices are bilingual. In Saskatchewan, for example, there is one office, the one at North Portal. There is Coutts in Alberta and Emerson in Manitoba, and so on.
These are designated offices, and you're entirely right to expect bilingual services there; we moreover advertise bilingual service there.
The purpose of the work we've done to date is to draw a distinction among the problems we have: systemic problems or training or adjustment problems.
We have the largest number of complaints in five places: Ottawa airport, Windsor, Toronto airport, Peace Bridge and the Lansdowne Bridge. Lansdowne, I believe, is the place where Ms. Houle ran into trouble
Our action plan for service to the public is undoubtedly the most demanding and rigorous action plan.
Historically, filling positions, generating a critical mass of bilingual people at certain locations, has been a major challenge. That's not an excuse, but it is a major challenge for the agency.
Today, as a result of work schedules, we need a certain critical mass of people who are fully bilingual.
You're right. Active offer, which means saying, "Hello! Bonjour!" is easy to provide, but we expect more than that. People should be able to be served in French without having to speak to a second person, without being treated like second-class citizens because the first person was unable to respond to them.
We're identifying all border crossings where there are challenges and, for every crossing, looking at where we have problems regarding training, management and critical mass in staffing areas.
The approach we are planning for certain places is a very comprehensive approach. At certain locations, including Lansdowne, the critical mass of bilingual people must be increased. We're doing calculations to determine the necessary percentage so that we can have one or two service points where people can have access to bilingual services.
This is quite a complex issue. In certain locations, we have very few or even no complaints. Service appears to be appropriate.
The five posts that I mentioned to you receive approximately 30% of all traffic into Canada; that's a lot. At Windsor alone, for example, we receive four to five million travellers every year. We get a few complaints, but, as madam said earlier, one complaint is one complaint too many.
:
The plans Mr. Portelance referred to will be specific to regions and crossings. That's an important point; that is to say that we will be able to address specific aspects or specific challenges.
For performance measurement and follow-up, we want to establish a framework in which we measure the degree to which we are meeting our obligations. The commissioner described our obligations very well; they are very, very clear. In some locations, we're meeting our obligations better than in others, and that's why we need local plans.
First, with regard to ports, signage has to be bilingual. We're generally meeting that obligation very well. Generally speaking, signage is bilingual.
Second, the booths where bilingual service is offered must also be clearly identified. We're generally doing very well in that regard. If you go to Ottawa International Airport, all the booths now indicate that bilingual services are offered. In the case of Windsor, as well, two of the 23 booths that we have very clearly indicate that bilingual services are offered.
Third—and this is the toughest one—there must be a bilingual officer at a bilingual booth. I must ensure that schedules are designed so that a bilingual officer is there 24 hours a day, 7 days a week. A booth where bilingual services are offered needs, on average, seven to nine bilingual employees. That gives you an idea of what we have to do.
I gave you the example of Windsor. Five million travellers go through there every year, and I'm not including commercial traffic; I'm just talking about travellers. During the meeting we're holding today, the Border Services Agency will receive an average of 10,000 persons at the border. During our hour-long meeting, 10,000 people will arrive. You can imagine that—to answer Mrs. Zarac—if there isn't a bilingual officer in Windsor, the error rate can be high, and so the complaint rate could be as well. So we have to have very rigorous staffing plans to ensure we place bilingual officers in the booths that have signs indicating that bilingual services are offered so as to avoid this kind of situation that you very clearly described.
Then there is active offer. We have to say "Hello! Bonjour!" So we will have to measure to determine whether that's being done, and services have to be equivalent in English and in French. We want the strategy that has been used to date, which is to send people, francophones, to see a second person, to be cancelled so that service is equivalent.
What we also want to implement are short-term control measures so that we are able to know when non-bilingual people are on the job in bilingual booths. As a result, we would know about a problem before any complaints were filed. Let's suppose that, at Lansdowne, people are returning from vacation in August, when people are returning to Montreal, and a non-bilingual officer is posted at a booth where bilingual services are offered. That will cause us some problems. So we'll be able to avoid this kind of situation. The fact nevertheless remains that we absolutely have to find bilingual people.
I'm going to give you an example. In the case of Windsor, as Mr. Portelance explained to you, the francophone community is very small. We have to try to attract people from Gatineau or from French-speaking Ontario, Franco-Ontarians, or from the Quebec region, who can come and work in that region and provide us with additional capacity. The fact is that we currently don't have enough officers to provide the service. The local community will be able to help us, but we have to go beyond that if we want to meet our official languages obligations.
:
Merci, monsieur le président.
I want to thank you for the opportunity to address you today on the findings of the annual report of the Commissioner of Official Languages for 2009-10.
Thank you for introducing my colleagues.
I understand that this is the first time Public Safety Canada has been assessed through the annual report exercise.
[Translation]
It is very useful for me to have this process and the report to essentially establish a base line in order to measure our future progress.
The report of the commissioner as well as the committee's comments will be useful and will be taken into account while implementing our action plan.
I welcome your interest and will be happy to take your questions.
[English]
I would like to take a brief moment to provide you with background information on Public Safety Canada and its mandate.
Our department was created seven years ago and has a clear mandate to help keep all Canadians safe and secure. To do so, the department provides strategic policy advice and support to the Minister of Public Safety on a range of issues, such as national security, emergency management, law enforcement, border management, corrections, and crime prevention.
Public Safety Canada also has a significant role in the delivery of programs. In fact, 65% of the department's budget is devoted to delivering grants and contributions related mostly to emergency preparedness and response through the disaster financial assistance arrangements program, with which I'm sure many of you are familiar. A smaller proportion goes to community safety.
[Translation]
To carry out our mandate, we have approximately 1,000 employees, of which 90% are located in the National Capital Region. Our regional employees are spread across the country in over 20 locations, with the majority of these offices designated bilingual for service to the public. Some offices have a staff that can vary from a couple of individuals to a dozen. However, the majority have less than five people; these are small offices.
[English]
The commissioner's report identifies four key conditions to make Public Safety and the public service as a whole a true bilingual workforce. The first is to ensure a clear understanding of the act on the part of the employees and the managers, and I think we still have a ways to go in this area. The second is strong leadership. The third is good planning. The fourth is adequate follow-up.
My management team and I will focus our efforts on these conditions with a view to improving our performance and ensuring better compliance with the Official Languages Act. More specifically, we will work to improve our level of service to the Canadian public by reminding employees of their obligations under the act and providing them with training and tools for providing service to the public.
We will encourage the use of official languages in our workplaces by continuing something that I'm not sure you've heard of before, our candygram activities. I'll give a brief explanation. For 50¢, you get a card with a candy, and you send it to someone with a note in your other official language.
[Translation]
All the money goes directly to our Government of Canada workplace charitable campaign.
[English]
We encourage the use of official languages in our workplaces by continuing to implement the next phase of the DARE/OSEZ campaign that we launched last year, the objective of which is to encourage employees to use their second official language, and by having continuous communications with our employees.
We support the vitality of official languages minority communities through our participation in the
[Translation]
Forum on Vulnerable Young Francophones in Minority Communities
[English]
and through putting additional efforts into the identification of, and consultation with, those communities.
The department will hold training sessions and provide tools to its employees to ensure that individuals who contact offices with bilingual service delivery obligations receive an active offer of service—and I appreciate that it's a continuing challenge, but we have to do better—in both official languages, and that they are informed unequivocally that they have the right to use English or French.
Public Safety Canada will ensure its internal procedures for communications with the public are applied systematically so that we can improve the speed of our e-mail responses to individuals and ensure that both linguistic communities receive an equal quality of service in their official language.
[Translation]
With respect to Part V of the act, we will do more to create an environment in which employees feel comfortable using their official language of choice in meetings, in e-mails and particularly when communicating with their supervisors. To that end, online tools are available to employees, information sessions will be offered to bring some clarity around the requirements of Part V of the act.
[English]
Perhaps more importantly, we must ensure that our policies and programs take into consideration the perspectives and needs of minority language communities. Consequently, training will be offered to our managers and employees, and an official languages component will be integrated into the evaluation of programs.
We're already moving ahead with strategies to improve and strengthen the use of both official languages, internally and externally. I am pleased that Commissioner Fraser noted in his report that these efforts are under way.
[Translation]
As the commissioner was publishing volume II of his annual report, the department was putting the final touches on its comprehensive three-year action plan to strengthen and improve our linguistic duality. That action plan is before you now.
[English]
We've since revised the plan to account for the commissioner's comments, and a new version of the plan, which I've shared with you, will be communicated to our employees in the coming days. This will clarify that we as a department strive in the area of official languages, and at the same time will engage employees in the process.
The action plan sets measurable goals and performance indicators that address all areas for improvement indicated in the commissioner's report. This should allow us to track our progress and help ensure that we are meeting our objectives.
Of note, the action plan addresses part VII of the act. It includes a review of our existing policies and programs for compliance with part VII to help ensure that we can better integrate the views of minority communities. I appreciate that this is an area that needs some considerable attention.
[Translation]
As well, Public Safety Canada is moving ahead to ensure that, in regions designated as bilingual for language-of-work purposes, the language profiles of all EX minus 1 positions with supervisory responsibilities are designated bilingual CBC/CBC.
I received a letter from the commissioner just two weeks ago in which he mentions his satisfaction with our institution's new initiative with respect to the language designation of EX minus 1 positions. I agree with him that it is a step in the right direction to ensure better compliance with the act.
[English]
In order to make the department a vibrant and bilingual workplace, senior management and I are taking every opportunity to promote the linguistic duality and the use of both official languages throughout the department.
[Translation]
Incidentally, this afternoon, I'm going to hold a general meeting with all our Public Safety employees and, on the agenda, we have a session on official languages to discuss our new action plan. I am very pleased that we have this opportunity to do so.
[English]
I'm proud to say that we have a very active official languages committee chaired by two dedicated co-champions, including one here today, Monsieur Sansfaçon. The committee is highly involved and works on many projects, such as the regular offering of informal group discussions, and it encourages employees to maintain and improve their skills in their second official language.
We offer in-house language maintenance courses to our employees, as do most departments and agencies, and we make continuous efforts to communicate the importance of official languages to our employees. This is something that I often do myself.
In conclusion, the commissioner's report has brought to light several issues that our department must correct. The latest correspondence from the commissioner congratulated our official languages team for the efforts under way, and I'm very pleased that Mr. Fraser is providing support to our efforts to make Public Safety Canada an organization of choice with regard to official languages and bilingualism.
[Translation]
I can assure you, Mr. Chairman, that our official languages team has my full support and that we will take the necessary actions to address the issues raised. We have already begun this process by reprioritizing the objectives included in our action plan.
[English]
We're looking for ways to enhance and fast-track our efforts, particularly as they relate to part VII of the act. We are working to ensure that our employees across the country are actively serving Canadians in English and French, and we're reaching out to minority-language communities across Canada to provide them with equal access to the information and services they need.
We are committed to providing an environment in which all employees in regions designated as bilingual for language-of-work purposes can feel comfortable working in the official language of their choice.
Ultimately, I fully agree with the commissioner's view that leadership is at the centre of achieving success. I assure you that my management team and I are making every effort to make Public Safety Canada a truly vibrant bilingual institution of government.
[Translation]
Thank you, Mr. Chairman. I am happy to take your questions.
:
Thank you, Mr. Chairman.
Mr. Baker, you'll understand my scepticism. It's not just aimed at you. But as you have the immense honour and joy of being with us this morning, I'm going to ask you the following questions.
You say this takes time and that a process has to be put in place. Good lord, the act has been around for 40 years. I don't know how long you've been deputy minister there. I know you've been deputy minister in other departments. It is very frustrating for me to hear these things, but I'm not surprised by them.
In the text your read to us this morning, you say, on page 9:
With respect to Part V of the act [language of work in the federal government; in other words, the employees of the Canadian government], we will do more to create an environment in which employees feel comfortable using their official language in meetings, in e-mails and particularly when communicating with their supervisors.
That means that not everyone currently feels comfortable. And you're going to do more, why? To create an environment where these people can finally feel comfortable. If employees at your department don't currently feel comfortable, that means they're working under duress; they're afraid they can't communicate in their language. I assume it's French, knowing that the majority of people there are anglophones based on what you've told us. There are 331 bilingual positions, some 30 of which are not filled by bilingual individuals. And you add:
To that end, online tools are available to employees...
We're going to be hearing from representatives of the armed forces next Thursday. I invite you to read the verbatim report of that meeting. If, by December 31, 2010, all the senior executives of the armed forces who wear stars—from one to four stars—don't meet bilingualism requirements and don't have a certificate attesting to their bilingualism, they will no longer be promoted. This is clearly not that important for a colonel, because I don't know what promotion comes after that. For the others, there will be no more promotions. You are bilingual or you will no longer be promoted.
Would you agree to adopt that approach at your department? Senior executives who aren't bilingual would no longer be able to be promoted. There would mean no more promotions. They would stay where they are or be demoted.
It seems to me that would ensure that your staff who are bilingual, but who don't have senior responsibilities could feel comfortable working at your department.