:
Thank you, Mr. Chair. It would be my pleasure.
Mr. Chair, ladies and gentlemen of the Standing Committee on Official Languages, good morning.
I would like to tell the committee how grateful I am for the opportunity to be here today.
[English]
Last fall about 10 pan-Canadian language associations from coast to coast, as well as several public figures, placed their trust in the Association of Linguistic Services Managers and its working group, the committee for the promotion of Canadian language services, which I'm chairing with humility, pride, and conviction. We have taken on the mission of promoting the distinctive value of professional translation of key economic and political actors in the country.
[Translation]
I'd like to begin with a retrospective.
We came out in support of the Standing Committee on Official Languages' report. We sent two letters to the minister and expressed our deep disappointment at the letter she sent to the committee in response to its report.
We also met with a number of officials and stakeholders in Ottawa, including two members of the committee, two senior advisers to the Prime Minister, and representatives of the Canadian Association of Professional Employees.
[English]
As an industry and a very intellectual and cultural activity, professional translation is the definitive vector for the language rights of Canadians. It plays a crucial role in the Canadian society, its economy, its trade exchange, and its social fabric.
Some 82.5% of Canadians claim to be unilingual. How can these millions of Canadians interact with their fellow citizens across the country without the help of professional translators?
Translators, and certified translators, are the best equipped to respond to the language needs of Canadians and their international clients and prospects, and to guarantee their rights.
As a citizen, if I search for a judgment or a posting for a bilingual job in the language of my choice and it does not appear on my search results because there is no translated version, do I still have the same rights as another citizen?
[Translation]
The translation bureau is the largest supplier and client of translation services in Canada and therefore wields considerable responsibility and structuring potential given its purchasing power.
The decentralization of the federal demand fragmented the industry. With numerous micro-entrepreneurs and small- and medium-sized translation agencies, in addition to multinational foreign agencies, the decentralization of federal demand has led to chaos. The government's procurement system is founded on the lowest bidder and is causing a downward spiral in rates, exacerbated by foreign competition. Given that so many Canadian service providers operate mainly on the contracts they obtain from the public sector, it is easy to see why the procurement system is such a crucial issue.
Translation is a vector of economic growth that supports national companies and exporters, fully contributing to the country's economy.
[English]
On the situation of the Translation Bureau, since 1995 the demand for translation has tripled but the budget allocation has remained identical; hence, the postponement and cancellation of some translations, [Inaudible--Editor] official language obligations still fulfilled by our governments. Transforming the Translation Bureau into a special operating agency has led to decentralization of the contracting authorities to all federal departments and agencies, resulting in a fragmentation of the industry that jeopardizes its very existence.
[Translation]
The redesign of the TB's procurement process opened up our markets to the invasion of foreign multinationals and led to the proliferation of agencies and freelancers, some not being competent.
Conformity to an independent certification, such as the Canadian standard, should be the basis for procurement policy and practices among purchasers of translation services. Qualification requirements must be strengthened. Service providers should have professional accreditation and translation education; they should have to meet quality and risk management criteria, particularly for tier 3 contracts.
For all standing offers, the burden of risk is entirely on the providers, because the TB guarantees only 3% of the volume indicated in the contract. The status quo is very detrimental to the Canadian language industry.
[English]
With regard to new translators coming into the market, no action has been taken. The Translation Bureau, which took 3,000 students during 10 years for training internships, is now largely absent. The 19 translation interns who were received in 2016, as Ms. Foote indicated, represent a paltry figure compared to the number of students enrolled in the Canadian schools of translation. Each year universities award degrees to hundreds of new translators, who can rely only on the private sector to take in students from co-operative programs.
As the head of professional training at the Department of Linguistics and Translation at the University of Montreal, I work every day with future translation jobseekers. I wish that in the next few days a message of hope will reach them.
[Translation]
That brings me to our recommendations.
First is recognition. We are not selling words. The Prime Minister needs to officially recognize the importance of Canada's language industry on cultural, identity, economic, and strategic issues.
[English]
The next is repositioning the Translation Bureau. All contracts for the entire public service must be centralized, and their execution reserved primarily for Canadians.
Working conditions and granting conditions of contracts must be reviewed. Weighting must be eliminated, because memories are not properly maintained, and quality must be reinforced as a major criterion. Random draws to choose between two providers bidding at the same price are nonsense. Would you grant a contract to build a bridge to one of two engineering companies through a draw?
The Translation Bureau's operating model must be revised. Its responsibility must be transferred to an authority other than Public Services and Procurement, because translation is a highly intellectual activity and not a simple product.
[Translation]
With revenue of $5 billion, Canada captures 10% of the global translation market. Canada must massively reinvest in official languages and the language industry and provide financial support.
With respect to the next generation and support programming, I would say that, as a centre of expertise in the country, the TB must establish a permanent structure for taking in interns from Canadian schools of translation.
Mr. Chair, ladies and gentlemen of the Standing Committee on Official Languages, the industry needs your support.
[English]
The industry needs your support. Questions must be asked of . While we celebrate the 150th anniversary of Confederation in 2017, and the 15th anniversary of the Official Languages Act in 2019, we strongly feel that this is a unique opportunity to take action—here and now.
[Translation]
We firmly believe that this is a unique opportunity to take action here and now.
Thank you very much.
[English]
Thank you very much.
:
Mr. Chair, honourable members, thank you for the opportunity to appear before you this morning.
Please allow me to also thank my interpreter colleagues who are working in the anonymity of the booth and to apologize in advance if I speak too quickly so as not to run out of time.
First, I would like to say a few words about the Canadian region of the International Association of Conference Interpreters, or AIIC.
Founded in 1953, AIIC has close to 3,000 members worldwide, in 89 countries and 24 regions.
We are a professional association that promotes high standards of quality and ethics, improves the practice through training and research, and ensures working conditions that are conducive to quality.
The only Canadian association of its kind, AIIC Canada has 125 members, most of whom are freelancers, but some of whom work full time for institutions including the translation bureau. The vast majority of AIIC Canada freelancers are accredited by the translation bureau to work for conferences and parliamentary interpretation services.
Approximately 70% of translation bureau conference interpretation services are provided by freelancers, and about 30% of the bureau's parliamentary interpretation services are provided by freelancers.
This small community is crucial to ensuring Canadians have equal quality of access to the proceedings of federal institutions in the official language of their choice.
I, myself, am a conference interpreter. I must say I am more comfortable whispering in your ear than speaking from the witness chair.
[English]
We are grateful for your invitation. We hope to convey two things to you. We want to place on the record our views about what you learned and recommended after studying the Translation Bureau. We also want to brief you about significant concerns we have about a new system for procuring the services of freelance interpreters that will make the problems you identified at the Translation Bureau infinitely worse, not better.
First, in terms of your report, we believe that implementation of your recommendations for the Translation Bureau is crucial for the federal government's ability to meet its official languages objectives and obligations, which are fundamental to the preservation of Canada's French and English linguistic duality. The Translation Bureau's shift to cost recovery as a special operating agency has launched a race to the bottom, where the lowest cost eclipses the importance of quality translation and interpretation services. Equal access to the proceedings of federal institutions in the language of choice for Canadians is likely suffering as a result, as have the quality and availability of documents in both official languages. The committee's recommendations could begin to address the significant decline.
Your committee has suggested that Canadian Heritage is where all programs and policies related to official languages reside. We believe that the responsibility for the bureau should be held by Canadian Heritage rather than by PSPC and Treasury Board. As recommended, seasoned interpreters, translators, and terminologists, not public services and procurement managers, must manage the language services that are essential to making federal institutions accessible. We are particularly supportive of your recommendations 3, 4, and 8. The bureau has been starved for too long. It must have the necessary financial resources, as your committee so eloquently recommended. Overall, we give your committee high marks.
[Translation]
However, we were mystified that the government's response to your report and recommendations was so blasé. Your call for major reform was met with a status quo response.
I know Minister Foote will be appearing before your committee on Thursday, February 9. When she does, we will be listening attentively in the hope that she updates the government's response. We will also be listening to her remarks concerning her department's proposed system for procuring the services of freelance interpreters.
Let me preface my remarks on this topic by saying that AIIC Canada has been engaged in extensive discussions with the government and the minister's office concerning the proposed system. We have raised the alarm that the new system her department has built will undermine the government's ability to meet its official languages obligations. We have told anyone in government who will listen that Canadians' ability to follow the proceedings of federal institutions in the official language of their choice will be undermined by the new system.
By and large, we have had a sympathetic audience within government. They seem to be listening, and they fed back words of support for our concerns. But, the bottom line is that nothing has changed when it comes to the proposed new system, and in fact, parts of it have already been implemented, such as lowest bid.
Meanwhile, after several delays, the request for standing offer will close on March 9, 2017.
I would like to provide you some details about the changes we have asked for and why.
First, the new system is based almost exclusively on a lowest bid principle. All but a handful of interpreter assignments will be handed out to the person who bids the lowest price. Unless the system is changed, your committee and every other standing committee of the House of Commons and Senate will be assigned interpreters that have bid the lowest price to do the work and nothing else. Imagine this cut-rate system for the seat of our democracy in our bilingual country!
The proposed system discriminates against quality. It seeks to establish one all-inclusive rate for each of the streams, regardless of the mode of interpretation. As a result, the more versatile, specialized, and experienced interpreters will lose out to the lowest bidders. This will shrink the already small pool of qualified interpreters.
Because you get what you pay for, we have asked the minister to abandon this approach in favour of assigning work on the basis of who is best-qualified to do the work and to pay them a fair premium that recognizes special skills and additional responsibilities.
If the minister were to adopt a best-fit approach in place of lowest bid, we have asked that she establish a mechanism to monitor the bureau's performance when it comes to making assignments based on best fit.
[English]
The new system proposes to create a dual-stream structure where only a handful of federal conferences and events will be assigned to interpreters with the best skill set for the job. All the rest, about 95%, will receive the services of interpreters assigned, not because they have the right skills, experience, and subject matter knowledge for the job. No. They will be assigned to events categorized as “generic” because they have bid the lowest rate. It's as if the designers of this new system think some conference events are less equal than others when it comes to the government's official languages obligations of equal quality.
Based on the record of changes at the Translation Bureau, we fear this flawed design could well lead to the assignment of non-accredited interpreters to cover the proceedings of most federal institutions whose work would fall into the generic or less important category. Because this would create a double standard of quality, we have asked the minister to abandon the high stakes and generic streams and ensure that all assignments are treated equally when it comes to quality.
[Translation]
You may know that interpreters must pass a rigorous Government of Canada examination to be qualified to work for the Translation Bureau. This accreditation process is envied around the globe. It’s the gold standard, which is appropriate given the essential nature of the work. However, this assurance of quality has been undermined over time.
For over 20 years, federal departments and agencies have had the green light to contract interpretation and translation services from providers other than the Translation Bureau, with no obligation to hire accredited professionals. Today, some of those government departments and agencies routinely hire interpreters who are considered unqualified by Translation Bureau standards.
Because this double standard must end, we’ve asked the minister to impose the requirement of Translation Bureau accreditation across the government to uphold the highest standard of quality, in compliance with its obligations under the Official Languages Act. We’ve also asked for a commitment in writing from Minister Foote to that effect, as well as the unequivocal assurance that the accreditation exam will neither be outsourced nor watered down.
The RFSO, which closes on March 9, started being developed in 2014. The final version, 66-page document, was published in June last year. It was and continues to be replete with template provisions drawn from other RFSO documents that simply don’t apply to the profession. What does “Freight on Board” have to do with interpretation? Nothing, of course. Yet, the RFSO has a “Freight on Board” clause.
Since it was first published, the RFSO has been amended 15 times in a failed attempt to clarify its provisions, and it may be amended yet again. More than 300 questions and answers have been published on the Buy and Sell site. Because of this chaos, we're seeking the indefinite postponement of the RFSO, until PSPC can provide a proper document.
Conversely, should the RFSO closing date of March 9 be maintained, we request that, at the very least, the existing RFSO be withdrawn and re-issued with all appropriate revisions.
Even though this may not be the current government’s policy, we believe the ultimate goal of this system is the privatization of the Translation Bureau to cut costs. This option that has just been rejected by the only other officially bilingual government in the country for fear that it would unacceptably undermine the service quality.
In closing, I want to restate that we’re anxiously awaiting the minister’s appearance on Thursday and we’ll be listening carefully to what she has to say.
We’re now ready to answer your questions.
Thank you for your attention.
:
Thank you, Ms. Chartrand.
Hello everyone and thank you for welcoming us here.
Like any organization responsible for providing a service, francophone school boards need to know their potential clientele. The rules for admission to francophone school boards vary from province to province. Section 23 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms guarantees three categories of people the right to have their children educated in the French language in a minority setting.
The first category are Canadian citizens whose mother tongue is French. The second category are Canadian citizens who received a significant portion of their primary school instruction at a French-language school in Canada. Finally, the third category are Canadian citizens with a child who attends or attended a French-language school in Canada. These are the three categories of rights holders. Belonging to one of these three categories gives you this right.
On a number of occasions, the Supreme Court of Canada has explained that the rights provided for in section 23 of the charter apply where numbers warrant. As a result, it is vital for minority school boards and provincial and territorial governments to have complete, reliable data so that they can understand both the size and the distribution of their potential clientele. This information is also vital in order to properly evaluate the extent of their constitutional obligations under section 23 of the charter.
Currently, the census does not provide an accurate count of rights holders under section 23 of the charter. The census is the only source of data that can be used to evaluate the number of children who are eligible to attend a French-language school. Many important decisions, including regarding the construction of new schools, are based on these data.
Unfortunately, the current census form provides an incomplete picture of the number of children eligible to attend our schools. Only the first category of rights holder parents is the subject of a census question, the question regarding mother tongue.
As a result, the census data greatly underestimate the number of parents in this category as the question discourages those with more than one mother tongue from giving more than one response.
The question is worded as follows:
What is the language that this person first learned at home in childhood and still understands?
Thus, respondents are asked to indicate “the” language they learned first. This refers to a single language.
What happens though in the case of a child from an exogamous—linguistically mixed—family who learned French and another language at the same time? Those individuals are encouraged to choose between their mother tongues, and they will often choose the language they speak the most frequently. Do you know what language that is? It is English, of course.
The instructions accompanying this question also encourage individuals to choose a single language. They say that the person should indicate two languages only if they used them equally before starting school and if they still understand them.
Section 23 of the charter also identifies two additional categories of rights holders, which are not based on mother tongue, but on the language of the schools attended by the parents and children. The census does not ask any questions about this. Consequently, two out of three categories of rights holders are completely ignored by the census.
The census does not ask any questions about the language of instruction, either of parents or their children. It ignores the fact that a significant number of children of exogamous couples truly learn the French language only once they are enrolled in school, and not at home as their mother tongue. When these students become adults, they are entitled to enroll their children in a French-language school, but the census does not count them.
It also ignores the fact that French-language schools in many provinces and territories can accept students whose parents are not rights holders under section 23 of the Charter, and thus grant rights under section 23 to the parents and to the child.
These shortcomings in the census have an adverse effect on the ability of FNCSF member school boards to carry out their planning, including capital planning, and to justify their requests to government for capital funding. These shortcomings have adversely effects on the vitality of minority official language communities throughout the country.
Statistics Canada must modify the mandatory short form census questionnaire so that all rights holders under section 23 of the Charter are counted. Reliable data on the number of children with at least one parent with rights under section 23 of the Charter are necessary for that provision to be fulfilled. This was also the conclusion of the Supreme Court of British Columbia last fall in a ruling in which it found that the province of British Columbia must collect that data. It is clear, however, that the simplest, most effective and reliable way to provide access to such data is through the census.
Moreover, such data should be collected for the entire country, providing numbers of rights holders in specific areas such as school catchment areas, which only the census can do.
The Government of Canada, through the census, is therefore in the best position to ensure that minority Francophone school boards, and also provincial and territorial governments, have reliable data on the number of rights holders under section 23 of the Charter.
Thank you for your attention.
We will be pleased to answer your questions.
:
Hello Mr. Chair and honourable members.
My name is Isabelle Laurin and I am the executive director of the Association canadienne-française de l'Alberta, the ACFA.
Thank you for inviting us to appear before you today.
Let me say to begin that our chair, Mr. Jean Johnson, sends his regrets as he cannot be here this morning.
I would also like to thank the committee for undertaking this study on the Canadian census and the for recognizing its importance as a tool in implementing the linguistic rights of the French-speaking community, in Alberta and right across Canada.
I am here this morning with one of our lawyers, Mr. Jean-Pierre Hachey, who will give part of the presentation.
Also, I wish to inform you that the ACFA is preparing a more exhaustive report on these matters and will be sending the committee a copy of it on February 23.
Let me begin with a few words about our organization.
The ACFA has represented Alberta's francophone community for over 90 years. It coordinates and monitors the community's advocacy and development activities in collaboration with the other francophone organizations in the province.
The ACFA is also responsible for consultation with francophone organizations throughout the province and for all community development planning. In collaboration with the province's francophone organizations, the ACFA promotes francophone pride and culture throughout Alberta, and projects a positive image of Alberta's francophones in Alberta communities.
The ACFA fully supports the position of education stakeholders that the mother tongue question should be modified to make it more clear, and that questions about the language of instruction of parents and their children should be added.
Without knowing the number and geographic distribution of these individuals, it becomes very difficult for these school boards to reach all rights holders and fulfill their responsibilities. That being said, these demographic data are not only important fo the school boards, they are also essential for minority French-speaking communities and organizations such as ours that represent them to enable them to achieve other objectives aimed at enhancing their vitality.
For example, census data provide the federal, provincial and territorial governments with an understanding of where official language minority populations are and allow them to plan for adequate services in the minority language. In this regard, it goes without saying that richer data would be very useful to the federal government, in particular in its review of the Official Languages Regulations, which was announced last November.
One of the missions of community organizations is to reach French speakers in order to promote the French language and culture, create francophone spaces, and combat linguistic and cultural assimilation. To fulfill this mission, these organizations also have a strong need for accurate information on the demographic reality of their target population. Rich, complete data on French speakers would allow the ACFA and other community organizations to target their interventions and awareness-raising activities more effectively.
These data have also become necessary as a result of major demographic changes that have occurred in recent decades. The Alberta francophone community includes a growing number of immigrants, among whom are people who understand French better than English, but who have a mother tongue other than French.
Our francophonie also includes bilingual anglophones or allophones living in families where French has a strong presence or is even the primary language. There is also a growing number of children of exogamous or linguistically mixed couples. Some of those children have been raised in a bilingual environment and have learned French and another language from a young age. Others have not learned French until they started at one of our French schools or in an immersion program.
These new demographic realities reflect an evolving francophone community, and it is important for governments and community actors to have the best demographic information possible on this population in order to understand it better. In that context, it is particularly important to adapt the census questionnaire, for example, by changing the question on the mother tongue and the instructions that accompany that question, which suggest to many people that they must choose between their mother tongues.
I will now turn it over to Mr. Hachey, who will talk about the importance of this data for official language minority rights holders.
Hello everyone.
Reliable, complete data on French speakers outside Quebec are necessary to uphold at least two constitutional rights: first, the right to minority language instruction guaranteed under section 23 of the charter, which applies where numbers warrant; and secondly, the right to federal services in the official languages of one's choice, which is guaranteed by paragraph 20(1) of the charter and depends on significant demand.
In the case of both of these rights, communities and governments must be able to identify the number of individuals who could potentially exercise these rights and their geographic distribution. In both cases, census data are used to evaluate and justify the demand for services. The census provides the evidence that the data are accurate. If the numbers are not backed up by solid evidence, it is much more difficult and at times impossible to demonstrate that the numerical criteria have been met, which means that francophone minority communities lose their rights.
In the recent case about French-language schools in British Columbia, for instance, my colleagues and I had to demonstrate that the numbers in various communities were sufficient. The Supreme Court of British Columbia handed down a ruling last September, which demonstrates the serious consequences of a lack of complete, reliable data on the members of the francophone community and their children. In the decision, the court recognized that the census underestimated the number of children with at least one parent holding rights under section 23 of the charter. The court refused, however, to infer the number of those children based on evidence other than census data. This had a very adverse effect on rights in a number of communities. The court recognized that the census data omitted rights holders and their children, and in fact omitted whole categories of rights holders, but its analysis of what the numbers warrant was based on census data. This was exclusively data about parents with French as a first language, as reported in the census.
The evidence included testimony from a number of parents with rights under section 23, whose children attend French-language schools, but who are not identified as rights holders by the census. Among these witnesses, there were individuals whose mother tongue was French and English, but who indicated English only on the census form, thinking they had to choose one. There were also parents, or spouses, whose first language was French or English, but who just put “English” for the household when filling out the form for the whole family because it was the dominant language or the commonly spoken language in the home.
The witnesses also included parents who held rights based on their education, whether at a French-language school in Quebec or a French-language minority school outside Quebec, and other parents who held rights based on their children's education.
The lesson is clear: the census alone can enumerate rights holders and their children. It is therefore essential that it be improved to be more effective. This lack of data does not of course only impact cases that end up before the courts. Many government decisions are based on census data, including decisions to grant capital funding for schools or not, and decisions about where government services must be offered in the minority language.
It is important to collect data on linguistic minorities from 100% of the population. The actual number of members of these communities must be counted, which means that the questions that yield this data must be included in the short form census, which is distributed to 75% of the population. All the questions on the short form census are also in the long form. As a result, 100% of the population answers these questions.
So the question on mother tongue is asked to 100% of the population. That should not change. The questions on education, which should be added, should also be put to 100% of the population. That would make it possible to get a complete count of those individuals and not simply infer their number from a sample of 25% of the population.
Moreover, past experience has shown that the data on linguistic minorities, which are estimated solely on the basis of the long form census data, are not reliable, especially for smaller regions. Mr. Paul also mentioned a school catchment area. At that level, it is simply not reliable.
Finally, under part VII of the Official Languages Act, it is incumbent on the federal government to take positive measures to enhance the vitality of official language minority communities.
It is difficult to imagine a more positive measure for these communities than to modify the census questionnaire so their members can be identified in a complete, reliable way. That would make it possible to uphold the right to education and to services in the minority language, while equipping governments and in turn community organizations to support and assist the development and enhance the vitality of those communities.
We will be pleased to answer your questions.
Thank you.
I thank the witnesses very much for being here with us today.
In seven minutes I'm going to try to paint a picture of the situation and explain how I see it. Afterwards, you may provide me with information.
My colleague, Mr. Généreux, who certainly has his heart in the right place, did not mention that it was the Conservative government that shortened the census form. That is a very important aspect that should be mentioned. The other very important aspect is that if children who are rights holders do not go to French schools, they can lose their status, which is very serious. This saddens me.
The Canadian Charter of Rights and Freedoms has existed for 35 years, more than half my age. That said, this is really a propitious time for change. We are really at the crossroads. In my opinion, the moment is ideal, because there are a lot of adjustments to be made.
First I want to talk about common law; I like it a lot because it depends on precedents. However, sometimes we have to wait a long time before we see results, and that is in fact the problem. The Charter of Rights and Freedoms says that there are three groups of Canadians who hold the right to instruction in the language of the minority. What I like, and it paves the way for change today, is that our friend Mr. Corbeil from Statistics Canada confirmed in the Senate on December 20, 2016—two months ago—that the census only involves subsection (1) of section 23 of the Charter. And so he clearly admitted that for 35 years, we have not been doing the work that needed to be done under subsections (2) and (3) of section 23. That is crucial. It paves the way for change.
Allow me to give you a brief history of the situation.
In 1990, in the Mahe ruling, the court said that we had to have numerical criteria, numbers, quantified data.
In 2006, there was a very good survey on the vitality of minorities that put forward numbers that were much higher than those that were published previously. Even the Commissioner of Official Languages said that the exercise was very, very commendable and that we had to continue to conduct such surveys. What happened? No such survey has been done since 2006. It's unfortunate that the commissioner said that. If he had not, perhaps the surveys would have continued.
That said, in 2016—we are getting closer to the current day—the Supreme Court of British Columbia said, as you mentioned, that the provinces had to have this data and that this necessary and reliable information had to be provided. The story kind of reminds me of Christopher Columbus.
As a former director general, I feel uncomfortable today. I was director general for 11 years. I worked with the data that Statistics Canada provided. There were 8,000 rights holders in Nova Scotia. There were 4,000 in my association, so 50% of the whole. However, the math had not been done correctly. It was 50% under subsection (1) of section 23. Thirty-five years later, we are still asking ourselves questions on this. It means that as directors general of all of the school boards, it was incumbent upon us by virtue of our position, our role, and as employees, to make sure that we offered these services to the rights holders. We did not do so because we were not aware of the data relating to subsections (2) and (3). That is a mortal sin and I feel very bad.
I will ask you three quick questions.
First of all, how do you feel, Mr. Paul? You spent 31 years as a school principal, as director general, and now you are director general of the Fédération nationale des conseils scolaires. What do you think about that? What do you think about the fact that we were unable to provide services to all of those students?