:
Good morning everyone. I would like to call to order this 40th meeting of the Standing Committee on Official Languages.
[English]
This morning, pursuant to Standing Order 108(3)(f), the orders of the day are the 2009-10 annual report, volume II, of the Commissioner of Official Languages referred to the committee on Tuesday, November 2, 2010.
[Translation]
This morning, we will be hearing from two groups of witnesses. First, we will hear from officials from Passport Canada. Then, at 9:45, we will hear from officials representing Public Works and Government Services Canada.
Just before we begin, I would like to welcome you all back to Parliament, after the holiday recess. Welcome back. Also, there are some new faces around the table. I would like to extend a warm welcome to Mr. Luc Malo, Ms. Sylvie Boucher, who is a committee regular, and to our new parliamentary secretary. Welcome to the committee, Mr. Gourde.
Without any further ado, I will ask our two witnesses to make their presentation. We have with us this morning the Chief Executive Officer of Passport Canada, Ms. Christine Desloges. Welcome, Ms. Desloges. With her today is the Chief Human Resources Officer, Ms. Danielle Marquis.
I invite you now to make your opening statement. After that, committee members will have questions for you.
:
Thank you very much, Mr. Chairman.
Honorable members of the committee, Ms. Marquis, our Chief Human Resources Officer at Passport Canada, and myself, would like to thank you for your kind invitation to appear today. I'd like to take this opportunity to wish you a happy new year.
I am very pleased to have this opportunity to discuss the 2009-2010 Annual Report of the Commissioner of Official Languages, and I'm here to answer your questions with respect to the official languages program at Passport Canada.
I am proud of the results that Passport Canada has achieved in recent years. However, before going into detail with respect to our response to the report, I would like to take this opportunity to provide some information about our organization, which is unique within the Government of Canada.
[English]
To begin with, we are not financed in the same way as most of the government departments. Passport Canada is a special operating agency that functions on a 100% cost-recovery basis. That means we are financed by the fees that are paid by Canadian passport applicants, and not by federal tax revenues.
As a cost-recovery special operating agency, we strive to balance service delivery standards with the need to maintain the integrity and the international reputation of the Canadian passport, while, of course, delivering our services in as cost-effective a way as possible.
We provide one of the most visible services that are offered to Canadians by their government. Last year we issued more than 4.8 million passports to Canadians at home and abroad. What this means is that roughly 60% of all Canadians now have a valid passport. Like you, millions of Canadians depend on us for internationally recognized travel documents, and we take this responsibility very seriously.
Service delivery is a key priority for us in both official languages. Our latest client satisfaction survey showed that 97% of our clients were satisfied in terms of receiving service from Passport Canada in the official language of their choice. Nous avons 34 offices across the country that deliver front-line service to Canadians, in addition to two production centres, two call centres, and also our headquarters in Gatineau.
We currently employ 2,732 people across Canada, and 80% of all our employees are dedicated to service delivery to our clients. The proportion of bilingual employees in our offices compares favourably with the presence of official languages in the general population. We ensure that our employees are equipped with the required tools and resources to work in both official languages and serve Canadians in the official language of their choice.
Our focus on service delivery is reflected in the strong ratings we achieved in the 2009-10 official languages report card. We received an A in participation of English- and French-speaking Canadians, and we scored Bs in the areas of language of work and service to the public.
Much has been accomplished. The report card and the feedback from Canadians confirm our commitment to excellence in providing services to Canadians and supporting our employees. Online, in person, and through telephone services, as well as our network of receiving agents, Canadians can access passport services in both languages anywhere in the country. Our products, our application forms, our communication materials are produced and simultaneously issued in both official languages. Our client-oriented website is completely bilingual and offers equal access to information and services in both official languages.
Technology also plays an important role. For example, we have Q-Matic, a customer flow management system, which we use in all the Passport Canada offices to direct clients to the correct counter to receive service in the official language of their choice.
Between March and September of 2009, we conducted 133 mobile passport clinics, where we offered passport services in both official languages to remote areas and border communities.
In January 2010,
[Translation]
we took part in Canadian initiatives following the earthquake in Haiti. There was bilingual support for our missions aimed at assisting Canadians in Haiti.
Internally, the 2008 survey of federal public servants indicated that our employees are grateful for the fact that their language rights are respected. Indeed, the latest report of the Commissioner of Official Languages has confirmed that. This success is due in part to the fact that we ensure that our senior managers are bilingual and that managers in those regions designated bilingual are able to manage the work of their employees in both official languages. Furthermore, our executive committee includes the largest number of bilingual managers of any that I have had the pleasure of working with. I must say it's fantastic to attend meetings where participants pass seamlessly from French to English, and vice versa, during substantive discussions.
Our managers are also taking initiatives with a view to improving the language proficiency of their team members. I could cite the example of our office in Vancouver, where our manager has set up a group for the purpose of maintaining their proficiency in French. The employees get together several times a month to speak French and to maintain their level of language proficiency. Open discussion sessions, national manager conferences and other presentations—indeed, pretty well all of our communications with employees—are prepared and distributed in both official languages.
Our Internet site includes a vast array of resources and information in both official languages aimed at all our employees. One example I could cite is La Source, which is an important reference tool for our counter staff, as well as for our managers and call centres. It is available in both official languages and allows us to ensure the consistency of our messaging, both in English and French, through our various modes of service delivery. In addition, our centralized training budget enabled more than 200 employees to be trained in their second official language in the last fiscal year.
We take the Commissioner's report very seriously and we know that bilingualism is essential to meeting our service delivery goals. We also know that Passport Canada plays a crucial role in the promotion and monitoring of compliance with official language requirements.
Members of our executive committee have reiterated their commitment to improving Passport Canada's official languages program. I would just like to mention a few examples of the action that has been taken. One example is the renewed commitment to implementation of official language activities as part of a formal, consolidated plan of action that allows us to measure progress, in order to obtain concrete results. I would also note the buy-in and active participation of regional directors across the country, as well as confirmation of the role and responsibilities of the official languages champion and co-champion.
With a view to strengthening the organization's leadership with respect to official languages, we will also see to it that our performance management agreements include more direct statements and more precise performance measures. Those agreements will enable us to track, maintain and improve 2011-2012 outcomes. The co-champion and myself will use this new framework to promote all the positive measures being taken with respect to official languages and resolve issues identified in the last report.
[English]
Although it fell just outside of the reporting period of this last report card, last spring Passport Canada made some great efforts to engage Canadians across the country as part of the User Fees Act consultation. Consulting minority groups was part of our plan, and we invited the Quebec Community Groups Network and the Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada to participate in the consultation.
We asked Canadians for their ideas for improvements, and in total we received input from more than 7,000 Canadians through the bilingual online surveys we had, the round tables, and a letter campaign. This enabled us to pinpoint the services that Canadians expect.
This input will help us with designing a new fee-for-service structure in preparation for the introduction of the new enhanced security electronic passport that we will deliver to Canadians in 2012-13.
[Translation]
As part of this process,
[English]
we also held four information sessions with MPs in English and in French.
[Translation]
As is the rule when we organize activities, communications were fully bilingual.
[English]
Moving forward, we recognize that Passport Canada needs to develop a targeted approach to ensure that it meets the needs of official language minority communities across the country today and in the future.
[Translation]
We are considering partnerships with other departments and federal agencies in order to promote linguistic duality and enhance support for minority official language communities. We are exploring the possibility of including minority official language minorities in our upcoming consultations, to be sure that we are effectively meeting their needs.
In closing, I can assure you that at Passport Canada, we are proud of all that we have accomplished with a view to ensuring that Canadians are able to receive services in the official language of their choice. We also know that service improvement, whatever service may be involved, is never over because, as they say: in service improvement, the job is never done. You can always improve. Over the coming year, we are determined to make additional progress in the area of official languages.
Thank you. I would now be pleased to take your questions.
:
Thank you, Mr. Chairman.
Welcome to the committee.
Before I begin this morning, I would just like to say that staff in my Bathurst office asked me to congratulate you on the services provided by Passport Canada. When things work efficiently, it's important to say so. I was asked to be sure to pass on that message.
Since the changes brought about by 9/11, people need passports. Indeed, I think everybody in my riding should all have a passport by now. In my area, it's more like a Passport Canada office than an MP's office. The number of people coming in is unbelievable. There are dozens of them every day. It is quite a service that we provide. It should be provided by Passport Canada, but in our area of North-Eastern New Brunswick, we are not entitled to it. I want to commend you for that part of your service, for the quick turnaround and even the communication between our office and the Passport Canada office.
I also have some questions. In your presentation, you referred to the A and B ratings you received, but you didn't talk about the “E” rating. I would like to try and understand why you received that rating, and where the gaps were. I know that you explained this, but I'd like to have a better understanding. You say that you had no obligation, but it's also possible that people didn't need a passport at the time. So, there was no urgency in that regard. Now, however, people do need to communicate extensively with you. It's not like before. Nobody can leave the country without a passport. The time will come when it will be the same as in Europe. I think it's perfectly normal for people to always carry their passport with them. I think we are moving in that direction.
Do you think the regulations or that attitude should change, since you have to meet new obligations?
:
First of all, we should have done a better job of responding to the questionnaire we received from the Office of the Commissioner. We were actually doing certain things that are not reflected in our response.
I refer to 133 clinics that we gave in both official languages in all the remote areas of the country, in border zones. That was not mentioned in our report. We admit that was a mistake. It is one of the improvements we will be making. We will be doing a better job of telling our own story. We will also set more precise targets in order to focus more effectively on those areas where improvements are needed and track our progress. Those are some of the things we will be doing.
Also, how will we go about consulting minority communities? As I already mentioned, in cooperation with the Assistant Commissioner, we have begun to look at what was relevant. Because our service is a transactional one, we see our clients only once every five or ten years. We are not a department that provides grants. We do not offer training services to people on a monthly basis. So we will be looking at what can be done.
One thing we will do with our regional directors is hold local consultations. People work in the local communities. We will also be reviewing our staffing plans. In Winnipeg, for example, a bilingual employee will be retiring. So, we intend to consult with the minority communities so that they are aware that a bilingual position will be available.
Furthermore, we will also be consulting other communities. Some departments take specific actions in order to meet the needs of minority groups. If we can work in cooperation with them, it will be positive in the sense that this will help us meet our obligations under the Act.
We are currently looking at setting up a network of champions in the regions to identify best practices. That is the kind of thing that is done at the local level. For example, what can we do to introduce the kind of best practices used by a group in Vancouver? What can we do in other areas of Canada to strengthen our capacity with our available resources? How can we develop better tools? If another department has tools that could help us, we will go out and get those tools. All this is part of what we will be doing to benefit from best practices, to quickly incorporate them into our own way of working and continue to move forward.
We did identify one area where we received complaints. I mentioned that we had received 15 complaints out of a total of 9.2 million transactions over a two-year period. Six of those complaints had to do with the services provided by the Commissionaires who work at the entrance to our offices. The problem is that six Commissionaires were not bilingual. To remedy the problem, we added a clause to our service agreement with the Commissionaires, stipulating that all new Commissionaires must be bilingual working in our offices. We replaced three unilingual Commissionaires and we reminded three other Commissionaires, who were able to provide service in French, that services must be bilingual.
We are currently reviewing available tools that could support staff and Commissionaires to ensure that their client-based approach is bilingual. So, we are currently working on improvements in a number of areas with a view to enhancing our performance.
:
Passport Canada is a service delivery agency. There are standards, but they are not connected to official languages. Therefore, when seeking to identify the rate of client satisfaction, the items assessed are courtesy, the speed of service, the accuracy of information provided to clients, and so on. Those are all things that can be delivered in both official languages. We added the official languages dimension to our questionnaires because it was important for us. We wanted to know, through our client surveys, whether they were satisfied or whether there was a need for improvement. Thus we determined that our approach has yielded a 97% satisfaction rate. That means that when we hire new employees, we ensure that they meet the language requirements. We also provide them with tools. Since we serve the entire country, we want to be certain that all our communications with the public over the Internet and all our material in call centres is bilingual, including our forms.
We are also giving some thought to additional mechanisms. If we are unable to provide everything, for example, what is the alternative for the client? We do that intuitively. That specific approach is not identified in a plan, and that's why we have now consolidated all of that in an official languages plan.
We are also reviewing what can be done to better equip our agents. A little earlier, I was talking about La Source, which is an initiative by our call centre in Montreal. The idea behind this initiative was not to improve our performance with respect to official languages; rather, it was to ensure that people at the counter, on the phone and on the Internet all receive the same message. Since we do that in both official languages, one of the advantages is that it helps us to better serve the public in the two official languages. So, it was really a question of service quality, and as far as we were concerned, it was natural for that to be done in both official languages. We had no need for a plan to make that happen. We know that our clients speak to us in both official languages. I myself review documents in both official languages. That is important. When I say “intuitively”, what I mean is that it's instinctive. When our executive committee looks at a new approach or a new policy, we consider whether it will work in the two languages, whether it works for our clients.
This was not a plan that dealt specifically with official languages, but it does show that we are incorporating the official languages dimension into our service approach to our clients and the way we manage our employees. That's the difference between having a plan on paper and being actively engaged in implementing the plan, if you will.
:
Thank you, Mr. Chairman.
Ladies and gentlemen, it is my pleasure to be with you today as Deputy Minister of Public Works and Government Services, and to have this opportunity to convey my pride in our progress in meeting our official languages goals, and to describe our continuing efforts to improve our performance.
I am here today with Diane Lorenzato, Assistant Deputy Minister of Human Resources, and Francine Kennedy, Chief Executive Officer of the Translation Bureau.
First of all I want to say how pleased we were to have sustained a good overall score in the Commissioner's most recent report. We acknowledge, however, that there are areas where we still have work to do.
[English]
We put a heavy emphasis on getting the fundamentals right at Public Works and Government Services. This means focusing on our key functions and having the tools to do them well on a daily basis, whether it's acquisition, real property, compensation, linguistic services, or our many other services. I want to assure the members present that we absolutely regard official languages as fundamental to our work.
We believe in continuous improvement, and our success is due to leadership, engagement, the right policies, and a clear set of deliverables with defined actions and timeframes attached.
Quite simply, official languages are part and parcel of governance. I know that's a substantial claim to make, but consider the following.
We have an official languages governance committee. Members of the official languages governance committee also act as a network of departmental official languages ambassadors. Our strategic plan for 2011-2014 will continue to advance the tremendous momentum achieved under the 2008-2010 plan.
Official languages are part of discussions at my management committee table and part of the departmental dashboard. The dashboard is a key instrument to track performance indicators and progress related to various initiatives led by Public Works and Government Services.
In addition to the ambassadors from the governance committee, Public Works has dedicated two champions to official languages at the assistant deputy minister level. Consistent with our ambitious dual focus on promoting official languages, both within the department and externally to the general public, one champion works to enhance bilingual services delivery and one to promote linguistic duality and the vitality of official languages minority communities.
The department also has a policy on official languages comprised of guidelines on four aspects of our approach: the use of official languages for communications with and services to the public; language of work; official languages for human resources management; and promotion of linguistic duality, support to official languages minority communities, and the preparation of Treasury Board submissions.
[Translation]
As indicated by our good overall grade in the Commissioner's report, we have undertaken a number of effective initiatives to promote the use of both official languages in service delivery and as an attribute of the workplace.
We acknowledge, however, that more work is required to achieve equitable participation of Anglophone Quebeckers. We are committed to achieving this through the following approaches.
We have recently begun to use networks established by an organization that speaks for the Anglophone community to promote employment opportunities in the region. We hope to promote job opportunities within other networks of organizations representing the Anglophone community.
We hope to better target professional association job fairs and those organized by Anglophone colleges and universities, in partnership with the Public Service Commission.
We are maximizing our use of the Post-secondary Coop/Internship Program to recruit students in Anglophone universities, followed by our student bridging mechanism.
We have started to promote job opportunities in Anglophone newspapers and employment websites, such as Workopolis.
We are making maximum use of the Youth Employment Services special project to support Anglophone youth from different regions of Quebec who are interested in moving to Montreal.
We'll also be making maximum use of Human Resources and Skills Development Canada programs, such as Canada Summer Jobs, Skills Link and Youth Awareness, in order to promote career possibilities within PWGSC to Quebec Anglophones.
Finally, we are promoting PWGSC as an employer through 23 Community Learning Centres, which are an initiative of the Quebec English-speaking community.
We support second-language acquisition and retention via an agreement with the Canada School of Public Service to provide language training to employees within the National Capital Region. This agreement is supported by the departmental language training policy, and helps us to build a bilingual organizational culture.
The department has been celebrating Linguistic Duality Week since 2007. We are very proud to have been the first federal department to organize an event of this magnitude, and to have led the way on this public service initiative.
As part of our action plan, PWGSC disseminates an electronic newsletter called Dialogue, which is devoted to official languages issues. Launched in 2007, Dialogue covers contemporary official languages issues, while providing staff with games and exercises to engage their interest in and improve their mastery of their second language.
The Translation Bureau is heavily involved in the promotion of linguistic duality through the Language Portal of Canada, launched in 2009. The Portal is a forum where all Canadians, including provinces and territories, share thoughts, ideas and best practices in both official languages.
Another Translation Bureau initiative, the Canadian Language Sector Enhancement Program, supports the training of a skilled linguistic workforce. To encourage students to adopt careers in translation and interpretation, the program provides post-secondary scholarships in these disciplines. The program also helps post-secondary institutions to attract, retain and graduate students in these subjects. Assistance is also provided to the language industry, in the areas of promotion, training, innovation and language technologies.
[English]
The department is determined to keep improving its services in both official languages, including the active offer. To that end, we have developed and distributed a kit to help employees recognize their roles and responsibilities and to make the active offer part of our work culture.
We are very proud of the A we earned for the development of official languages in minority communities and promotion of linguistic duality through the 2007 creation of the Public Works and Government Services Official Languages Minority Community Secretariat and the work of our office of small and medium-sized enterprises, targeting official languages minority communities throughout Canada, including Quebec's English-speaking minority. I trust you will agree that this reflects a significant commitment of energy and resources in support of our official languages goal. We hold Canada's linguistic duality as a central organizational value and work tirelessly to make it part of the culture of the department.
Thank you for your attention. My colleague will now give you a short presentation on the Language Portal of Canada, after which I look forward to taking your questions.
:
Good morning. It's my pleasure to introduce you to the
Portail linguistique du Canada and its English equivalent, the Language Portal of Canada.
The objectives of the portal are to disseminate and promote language products developed in Canada, to share and enhance Canadian linguistic expertise and to help Canadians communicate in the country's two official languages.
The English equivalent of the language portal is called the Language Portal of Canada. The two sites are not absolutely identical, given the fact that linguistic needs and resources differ from one language to the next.
[English]
Let's start in English with the section called “Headlines”, where the users can read every week different and interesting articles. As an example, this week we had an article called “Canadian students shine”. You'll be happy to learn that out of half a million teens tested in over 70 countries, Canadians ranked sixth in reading. If you want to know more about the articles, you click on the link.
[Translation]
On the French side, there are also five or six headlines every week. For example, there is an interesting head line this week on the history of the French-speaking coast of Newfoundland, told using a needlework tapestry. It's quite interesting, if you're interested in knowing more about the subject. Once again, you click on the link for more information.
Because the portal is a Canada-wide project, we currently benefit from the cooperation of ten or so organizations that help to enrich the portal's content, particularly the Canadian Association of Immersion Teachers.
[English]
If you check under “From Our Contributors”, you'll find “Cultural Immersion”, an article signed by a member of the Canadian Association of Immersion Teachers. If I switch to French, I'll also get the article but in French this time.
[Translation]
I am back at the home page now. Under the section “Discover”, you will find more than 1,500 hyperlink that take you to different interesting sites that have to do with languages in Canada. They are divided into seven categories, including “Language Professions”. Someone wanting to secure more information or register for a course in terminology or translation can find the necessary information there.
Another quick way of finding useful links is to use the map of Canada. For example, if I click on the Province of New Brunswick, I immediately see a list of helpful resources if I live in that province, or if I'm interested in what is going on there with respect to languages.
[English]
The same list exists in English also.
Coming back to the home page, I will now show you Termium Plus, the second-largest terminology bank in the world, with over four million terms in English and French and 200,000 terms in Spanish.
[Translation]
So, if I type “changement climatique”
[English]
and I want to know how to say “changement climatique” in English, I just click on French to English and there I will find the English equivalent of “changement climatique”, which is “climatic change” or “climate change”. You also have the Spanish equivalent.
If you go right down under Termium Plus, you'll find 15 writing tools, some in English, some in French.
[Translation]
For example, on the French side, there is a very popular tool called ConjugArt, which is the equivalent of the French Bescherelle. It gives you the conjugation of almost 8,000 verbs in French. I can give you an example. If I type “courir”, I automatically get the conjugation of the verb in every tense.
[English]
I'll come back to the portal.
Every week, we also have the tip of the week. Is the expression “widow of the late” redundant? Should we say only “widow” or “widow of the late”? You click on the articles and you'll find out if you're supposed to say “the late” or just “widow”. I would only say “widow”.
[Translation]
Now I'm back at the webpage of the French site.
We also have the “Flash Quiz”. Every day there is a different question. Today the question is: “The library reminds us to keep quiet”. You can choose a), b), or c). You say c)? Congratulations, that's the right answer.
We can also try to answer the question in English.
[English]
Flash quiz: Montgomery's sequel to Anne of Green Gables was called?
An hon. member: Anne of Avonlea.
Mr. Marc Olivier: You guys are really good.
[Translation]
That's an example of one of the games. There are 100 or more other games under the heading “Quizzes”. There are all kinds of them and they deal with Canadian expressions, grammar and syntax. There are also 50 or more games on the French side.
So, that is what the Language Portal of Canada is all about. If you are interested in obtaining more information, you can take the guided tour of the portal, which allows you to access video clips that introduce the different sections of the portal.
Thank you very much.
:
I will start with position identification. I'd like to explain how Public Works went about this. We reviewed 14,000 positions in the department over the course of the last year, to determine in which positions employees are in contact with the public and what the appropriate level of bilingualism is for these positions. We have now completed that exercise. Certain positions have been revised upwards, while others have been revised downwards. Our objective is for all positions where employees are in contact with the public to be bilingual. And that exercise has now been completed.
We then looked at the bilingualism level of the current incumbents of those positions. We determined that, at this time, the people on the front line providing service do have the required level.
One exercise that is needed involves changing the culture, so that it becomes natural, in terms of active offer, to greet people in both languages. For telephone service, I believe we received a rating of 80%. So, it's natural to greet people with: “Bonjour, hello, good morning”. However, in person, even though we have visual signs, such as one stating that we provide services in both languages, employees often tend to only answer in their own language. So we have developed a kit to equip our employees with written texts, scripts, and so on, to help them develop that reflex and thereby change the culture.
Now we have only just distributed our kit. And we have just received our rating, which is 50%. This is one of the areas where we will really be trying to work with employees over the next few months to develop their spontaneity in terms of addressing a client in both languages.
:
Thank you, Mr. Chairman.
I primarily have comments to make. Unfortunately, I have been around at times when the conduct of the Department of Public Works and Government Services was not as positive as it is today in terms of official languages.
Mr. Guimont, I want to congratulate you and your team for the work you are doing. I think this is the kind of leadership we are looking for when it comes to official languages. It is also the kind of leadership the Commissioner of Official Languages is looking for when he talks about going beyond obligations. Do keep up your work, because I believe things are off to a very good start.
In terms of there being 1,200 jobs in Quebec, I suppose you are talking about jobs outside the National Capital Region, because I would have thought the number was higher than that.
Mr. François Guimont: Yes.
Hon. Mauril Bélanger: In terms of your efforts to ensure there is equitable Anglophone representation, I suppose that the same is being done, or will be done, with respect to Francophones outside Quebec.
I would also like to have a copy of the kit you referred to, so that other departments can be made aware of it and make use of it.
I, personally, am aware of one area where there is room for improvement. I am talking about plans and specifications for a contract on the MERX website. There were previously major differences between the English and French versions of the specifications, which ended up costing the Crown and taxpayers' money to resolve the problem. There is still work to be done in that area.
I know there is a committee that deals with advertizing in minority community media—a committee that represents such organizations as ARC, the Alliance des radios communautaires, etc. Do you have any way of ensuring that minority media which are not members of these associations are also considered? I will let you reflect on that.
Thank you very much for being here this morning, and I encourage you to continue your work.