:
Thank you, Mr. Chair, for inviting me and my colleagues to speak with you today.
Mr. Chair, CIC strives to reach beyond its Official Languages Act obligations to ensure that both official languages groups feel respected across Canada. This applies to official languages groups within our department's workplace, as well as the broader public.
While CIC received an overall score of "C" in the commissioner's 2010 Annual Report, the department is committed to improving our rating, and work is under way to address the issues that require further attention.
For example, we have already addressed the commissioner's concerns regarding the six complaints we received about the lack of spoken French at citizenship ceremonies. And I am pleased to report to the committee today that all six of these complaints have been resolved.
[English]
CIC recognizes, however, that there are areas where we still need to improve.
I would like to focus now on the commissioner's concerns regarding part IV of the act, which deals with service delivery, and what we are doing to address them.
While CIC obtained an excellent result of 100% for providing an active offer of service in both official languages over the telephone, I wish to address what we believe are perhaps some inaccurate observations made regarding our level of service in French.
The commissioner's office found that CIC's automated telephone service asks anglophones to continue waiting, whereas francophones are told that services are not available at the moment and should call back later. The commissioner therefore concluded that francophones could obtain services in French from our national call centre only 29% of the time.
[Translation]
Mr. Chair, this is not possible. In fact, CIC's automated system is unable to distinguish the language of the caller, and it will only accept a certain number of calls at any one time. Once the system has reached that limit, it will inform all callers to call back later, regardless of their chosen language.
When the system has reached its limit, the caller receives the following automated message:
Toutes nos lignes sont présentement occupées. Il nous est impossible d'acheminer votre appel à un agent du télécentre. Notez que les journées les moins occupées sont le jeudi et le vendredi. Votre appel sera maintenant réacheminé vers notre service téléphonique interactif.
[English]
We then repeat the message in English:
All our lines are currently busy. Your call cannot be transferred to a Call Centre agent. Note that our least busy days are Thursday and Friday. Your call will now be transferred to our interactive phone service.
Differences in access would only occur due to the time at which the call was made or due to the number of other callers waiting in the queue. As a result, we believe that these requests for French service cited in the commissioner's report occurred during very high-volume periods at the call centre. We will be following up with the commissioner's office regarding this issue and the observations they have made.
I would also note that all of our call centre agents are appointed to their positions in the regions at the imperative CBC level, and they are ready to serve the public in the language of their choice. Since CIC's system cannot differentiate between the language of the callers waiting in the queue, and since our agents are not assigned to respond in a particular language, every agent is able to provide services in the chosen language of the caller.
[Translation]
Regarding our service to the public in person, the commissioner found that CIC staff provided an active offer in 56% of the cases when an applicant visited a CIC office in person.
I would like to note that this rating varied regionally, and I will work with senior management to ensure our services are offered in both official languages at our offices across the country.
[English]
Moreover, CIC is currently examining strategies to improve the ability of all of our employees to serve the public in both official languages. CIC also promotes the use of both languages in the workplace. For example, CIC holds an annual official languages campaign to remind employees of their Official Languages Act responsibilities.
Finally, I also wish to note that CIC received an A for its implementation of parts VI and VII of the act. It was for ensuring the participation of both language groups in our institution and for our efforts to help strengthen linguistic duality in Canadian society.
[Translation]
CIC is committed to support francophone minority communities through immigration. As you know, Mr. Chair, the work we do in this area requires working with many partners. That is why, in 2002, the department created the CIC - Francophone Minority Communities Steering Committee.
The committee brings together federal departments and agencies, provinces and territories, and community representatives to foster immigration to francophone minority communities.
[English]
In September 2006, the committee launched the strategic plan to foster immigration to francophone minority communities. A key goal of this plan is to increase the number of French-speaking immigrants settling outside of Quebec to 4.4% by 2023, with a mid-term target of 1.8% by 2013, to match the percentage of Canadians outside Quebec whose mother tongue is French, based on the 2001 census.
This timeline reflects the challenges of recruiting French-speaking immigrants to settle outside of Quebec.
Given these challenges, CIC has intensified promotional programs to encourage potential immigrants and students to come to francophone minority communities in Canada and to inform them of the services available.
An example of this is Destination Canada, our major promotional and recruitment event held in November in Paris and Brussels, which attracted over 2,500 people.
[Translation]
In closing, I wish to reiterate that CIC is committed to ensuring our obligations are fulfilled under the Official Languages Act, and we will work to improve our results in the commissioner's 2012 report card.
We would be happy to respond to your questions now.
Thank you, Mr. Chair.
Welcome, everyone.
You are probably aware that your “C” rating is the fourth-lowest rating of all the departments, which means that there is still a great deal of work to be done. You indicated that you will be submitting another report to us in March 2011. I hope some significant changes will have been made by then.
We quite often deal with immigration issues in our riding offices. In many cases, people complain to us rather than to you. You say you received six complaints, but that is practically impossible. In our ridings, we get complaints from people who cannot get services in their official language. Often, it is services in French, obviously.
I was rather disappointed to hear the message for clients that says that all your lines are busy, the call cannot be transferred to a call centre agent and the least busy days are Thursday and Friday.
That means that people cannot call you on Monday, Tuesday or Wednesday because you are too busy. A francophone who is trying to reach you will not likely get an answer. You are going to have to give us an explanation, sir, because it is rather disturbing to hear that sort of telephone message. It implies that a person with an extremely important and urgent case will not be able to get service in his language because Thursday and Friday are the least busy days.
Explain that to me.
:
Thank you, Mr. Linklater.
Mr. Yeates, your department received an overall rating of “C”. As you pointed out, you received an “A” regarding parts VI and VII of the Official Language Act.
I have two questions.
You have worked in many federal and provincial government departments and ministries. Regarding the areas in which you received a “C” rating and in the other departments—
[English]
consistently at this committee we're dealing with--or at least my line of questioning is focused on--the things you have done that are good in areas where the commissioner has recognized as much with a grade, say, of an A, and how those things can be transportable to the areas where you didn't perform as well. And perhaps, very briefly, Mr. Yeates, is there best practices stuff in here that we can transport to other departments in the government? We're having trouble getting answers to those questions. We've had other departments that face other challenges. I realize there is some uniqueness or it's nuanced. Can you comment on that as somebody who's worked in, at least as far as I can see, perhaps six to ten different departments?
I can identify a number of things that I think have been important. Part of what we've worked hard to do in Citizenship and Immigration is to recruit a very diverse workforce. That has been very important for us, and it includes a strong francophone representation in our workforce.
We've located our national call centre in Montreal, which is a very good population to draw from in terms of bilingualism. The staff there are very strongly bilingual, so that was a good place to locate a national call centre. That's been important for us.
Beyond that, we've identified people to champion specific initiatives—and Mr. Linklater is doing that with the francophone minority communities. We undertook special efforts, when the results came out with respect to anglophones in Quebec, to establish some special initiatives there. One example, which has been quoted in some reports, is the use of a buddy system to team people up with a supervisor or a colleague who works in the other language to allow them a better opportunity to practice their language skills.
Hello. I would like to thank the people from Citizenship and Immigration for meeting with us, with staff from my office and with me. We talked about issues regarding service in French in Canadian embassies overseas. I would like to point out that you acted very quickly. I have fewer positive things to say about our friends at foreign affairs. I do not know what is happening in that department, which I would call the “department of strange affairs”. After I received the okay from the department, someone suddenly called and cancelled all of our meetings. We were supposed to discuss the same issue.
It is worth noting that when we talk about Canadian embassies overseas, there are two departments within the same office: the Department of Foreign Affairs, and Citizenship and Immigration. This was pointed out at the Standing Committee on Public Accounts. The ambassador or head diplomat is the boss. In my opinion, this is problematic to some degree. To fall under two departments is a little like having no boss at all. Some people take advantage of that to do as they please. I would like verify some things and look closely at the situation, in the best interest of citizens.
I know that Citizenship and Immigration makes 7,000 decisions a day around the world. For all citizens and any future citizens who are awaiting an answer, these are very important decisions. Regardless of whether or not the claimants like the decisions, this is a lot of work for immigration employees.
That being said, I realize that you have some doubts about the methodology and many other things with respect to the official language commissioner's report. However, that report exists and is what we are using as our work instrument. Personally, I have my own misgivings when you say you have doubts about the commissioner. It was mentioned that in Prince Edward Island, with a population of just under 200,000 residents, Citizenship and Immigration has one office. Yet in Gatineau, a federal riding and a city of 240,000, the department has an office, but it is open only two hours a week. Bloody hell! Two hours a week—think about that for a second. When people want to apply, they come to my office. We do our best, but we are not the ones who decide in the end. Do you know what claimants are told? “Go to Ottawa.” I know that only a river and a couple of bridges separate the two cities. Actually, we will soon have another bridge.
Welcome. It's great to have you with us this morning.
I first want to join with my colleagues in congratulating you on the results of your evaluation. We know, from this indication, that lots of work has been put forth to make these things happen.
I am also happy to see that you are implementing some of your good work in my province of New Brunswick. As a bilingual province, I'm sure they'll be willing to welcome all of your good ideas, so I welcome those ideas as well.
On page 45 of the commissioner's report, he said, “Citizenship and Immigration Canada still has difficulty promoting the equal status and use of English and French at citizenship ceremonies when new citizens are sworn in.”
I'm sure that you're quite aware of this and that you probably have measures in place to help make this better. I'm wondering what specific measures you are planning to implement to find a solution to this problem, which affects new French-speaking citizens in particular.
:
Thank you very much, Chair.
I can just go over some of the things we're doing now to improve this situation.
First of all, we are increasing the emphasis on the recruitment of bilingual judges. We have seven right now, serving Fredericton, as it turns out, and Montreal and Scarborough. We are providing training to 20 of the 33 judges right now to improve their French and the use of French in ceremonies. We've provided additional materials to ensure that French is covered.
Whenever there is a complaint, we follow up on that immediately. Some of those complaints were made to the commissioner's office, and we've been able to resolve those in specific locations around the country. Certainly the chief citizenship judge accepts the responsibility to really take this on and improve the use of French in citizenship ceremonies. We think we will see some significant improvements here.
Some progress has certainly been made over the past 18 months, and we expect to see continued progress.
:
Thank you very much, Mr. Bélanger.
It is nearly time to conclude our meeting. We thank the witnesses for being with us here this morning.
Thank you very much. You manage a very important department. As Ms. Guay pointed out, at times we feel like we are involved in your operations. Of course we will be watching with great interest for your responses to the recommendations we have made, particularly concerning your targets for recruiting a certain number of French-speaking immigrants to settle in francophone minority communities outside of Quebec. Thank you very much to our witnesses.
I would simply like to inform committee members that on Thursday, after hearing from the witness, we will continue with the committee's work to begin our study of the far north. Until then, if you have any specific witnesses you would like to call to appear or if you would like to visit any specific areas, please let our clerk know. We hope to provide you with a preliminary agenda at that time.
Mr. Nadeau, would you like—