:
Good morning to everyone and welcome to this 37
th meeting of the Standing Committee on Official Languages.
[English]
This morning, pursuant to Standing Order 108(3)(f), we are studying the National Defence official languages program transformation model. We have the pleasure of having two witnesses.
[Translation]
We have with us Rear-Admiral Andrew Smith, who is the Chief of Military Personnel and Champion of Official Languages. Welcome Mr. Smith.
We also welcome back Colonel Louis Meloche, Commander of the Canadian Forces Base Borden.
Thank you for having accepted the committee's invitation. You have been briefed on the procedure, so without further ado, I would ask you to give your opening remarks. We will then move to a discussion with committee members.
:
Thank you, Mr. Chairman.
[English]
Members of the committee, ladies and gentlemen, I am Rear-Admiral Andy Smith. As stated, I am the chief of military personnel. I am also the Canadian Forces champion of official languages, and I assure you that it's a responsibility I take extremely seriously.
Today I am accompanied by Colonel Louis Meloche, who wears two hats, the first being commander of the Canadian Forces support training group, and the second being the base commander of Canadian Forces Base Borden.
[Translation]
He used to be Director of Official Languages.
[English]
I very much appreciate the opportunity to report on our progress since our last appearance before you, in November 2009, by providing you with an update on the implementation of National Defence's official languages program transformation model. I will also briefly discuss our annual review on official languages 2009-10 and the 2009-10 annual report of the Commissioner of Official Languages.
[Translation]
Last year, we spoke about the progress achieved since we implemented the transformation model. Rest assured, ladies and gentlemen, that the program is continuing.
Since our appearance last year, we have continued with the active awareness campaign, which is intended to inform all of our military personnel and their dependents, as well as our civilian staff, of their language rights. We have published a policy dealing with parts VII of the Official Languages Act and are about to come out with other policies and directives. We have adapted the official languages performance measurement system, which helps us to monitor and assess our policies and programs, and provides us with a baseline upon which we can measure our progress.
More specifically, we have improved the first component that allows us to monitor the statistical data. We have also done wide-scale testing of the second component, which will allow us to measure dynamic data from bases and wings. The system will be rolled out in full by summer of 2012.
Finally, the department, under the stewardship of the Chief of the Defence Staff and deputy minister, completed a mid-term review of the model in order to update us on all the progress accomplished, clarify some of the model-related activities and provide level 1 executives, or associate deputy ministers, with a greater degree of precision.
The 2009-2010 National Defence Official Languages Annual Review assessed the quality of the active offer of services to the public. Only three National Defence organizations have an explicit obligation to communicate with and serve the public. These are the public affairs offices, search and rescue coordination centres and recruitment centres. In order to foster communications in both official languages, National Defence designated all of its recruitment centres as bilingual, which is over and above the legal requirements.
[English]
With respect to the annual report of the Commissioner of Official Languages, on November 2, 2010, the Commissioner of Official Languages released volume II of his annual report. In it, he made reference to his audit of the Canadian Forces individual training and education system. The CF are firmly committed to implementing the corrective measures identified. In fact, in several cases corrective measures are already being applied, and we have a plan in place for the remaining recommendations.
With respect to engagement,
[Translation]
Allow me to ensure you that National Defence has worked hard on the official languages front. Much work was undertaken or completed last year. Our chiefs are at the heart of our commitment toward the Official Languages Act. It is thanks to them that progress can be achieved, and they are clear and resolute in their commitment, since they have all achieved the bilingualism level set out in the model for high-ranking officers.
At the risk of repeating ourselves, I would like to state that the fact that the official languages are now an integral part of the skills required for promotion to the highest ranks of the Canadian Forces remains without a doubt the strongest message that we have sent out within the organization up until now. For the first time in our history, the vast majority of officers and senior departmental executives have the profile required to lead our staff in both official languages.
[English]
In conclusion,
[Translation]
last year we told you that we were doing better than in the past; but that is even truer this year. We are continuing to achieve significant progress in many sectors. We are keeping up our efforts to resolve the systemic challenges. We are headed in the right direction. Our leadership is sound and motivated. Our plan is up-to-date, and our commitment remains unwavering.
[English]
I will gladly answer your questions once Colonel Meloche has said a few words.
Merci.
Mr. Chair, members of the committee, ladies and gentlemen, good morning.
After being Director of Official Languages for the past three years, I assumed the command of the Canadian Forces Support Training Group and CFB Borden on May 28, 2010. I would like to start by outlining some of the accomplishments realized in the last year as they relate to both CFB Borden and the Canadian Forces as a whole.
[English]
As commander of CFB Borden, I made official languages one of my top priorities. I have involved the leadership and made one of my school commandants the official language champion for Base Borden.
All new personnel posted to CFB Borden are briefed on their OL rights and obligations. We have a good partnership with the translation bureau and now have more translators on site. I have changed the name of the base newspaper from Borden Citizen to Citoyen Borden Citizen. Things are moving in the right direction.
I'll now touch on the Canadian Defence Academy and our training authority. The Canadian Defence Academy continues to provide second official language training. Since the last hearing, the number of registrations has exceeded 3,000. In this area, we should note that the number of candidates for the year-long language training has increased dramatically, from 91 in 2008-09 to 118 in 2009-10, and now we have 237 this year.
The three environments—the navy, army, and air force—are also making a lot of progress.
For example, the navy has produced naval training instruction that includes guidelines for the application of OL policy within the naval training system. Translation support to training establishments is one of the highest priorities for the Chief of Maritime Staff.
I'll give you another example, this time with the air force. We should note that all basic air maintenance courses for all four maintenance technician occupations, which represent 40% of the air force, are now available in both official languages.
The army continues to strive toward 100% of its training being offered in both official languages. All combat arms courseware is already available in this format.
[Translation]
You will recall that our communication strategy first focused on gaining acceptance of the functional approach by DND and Canadian Forces senior leaders and on securing their support. As mentioned earlier by RAdm Smith, we now have their support. In light of this, at the end of 2009, the Directorate of Official Languages shifted its focus to DND and CF managers, while continuing to educate CF members and civilian employees on their linguistic rights and obligations.
[English]
The directorate continues to raise OL awareness through other venues as well. A few examples are its participation in the orientation courses for new civilian employees, a kiosk at NDHQ during National Public Service Week, and a kiosk at the National Defence managers' network symposium. There, the Directorate of Official Languages conducted a workshop to enhance managers' general knowledge of the Official Languages Act and linguistic rights and obligations.
The directorate also created its own bilingual online newsletter, “Let's Talk--Parlons-en”, after redesigning its Intranet site. Six well-received issues have been published in 2010.
As for CFB Borden, we organized again this year the very successful OL open house.
Outside of our regular OL mandate, National Defence has continued to provide assistance for special events. One example is the support provided to the 2010 Winter Olympic Games in Vancouver. In this case, I personally travelled to Vancouver to brief the commander and his team on matters related to the active offer and communication with and services to the public.
[Translation]
In conclusion, ladies and gentlemen, we are advancing on all fronts. Much progress has been accomplished and more is well underway, and it is despite the unprecedented high operational tempo sustained by the CF for the past five years. From my perspective, as Base Commander Borden, I remain very confident that we are headed in the right direction to fully integrate linguistic duality into our organizational culture.
Thank you.
In my Parliament Hill office, I have a picture that shows my godfather, Maurice Nadeau, who was a member of the navy; his brother, Georges Nadeau, my uncle, who was a member of the airforce; and Benoit Nadeau, my father, who was a member of the army. All three fought during the Second World War. As for my uncle Fernand, he took part in the Korean War. All that to say that my mother, who was an excellent seamstress, would make clothes out of my father's military dress. I wore those clothes until the age of twelve and three-quarters.
I have always been interested in things military. That is probably why, at one point, I became an historian. I was literally fascinated by the Second World War. Still today, when I go to the Pointe-Gatineau Branch 58 of the Royal Canadian Legion and give a speech, I have something new to contribute to the combatants, whether they are veterans of the Second World War, Blue Helmets or soldiers who took part in peacekeeping operations. One of the members I met is Larry George. His father took part in the famous battle of Vimy Ridge. This shows how much I appreciate the armed forces.
There was a time when my father often would say that he spent more time battling the anglophones in Canada than the enemy during the war, because anglophones did not respect him. Conservative MP Mr. Hiebert was present when Mr. O'Connor gave a presentation, when he was Minister of National Defence. Given the lack of respect for francophones in the army, I must admit that I wanted to tell these people that I was extremely skeptical. Even if, after so many years, the Department of National Defence has established a program to assist francophone soldiers to feel at home in the Canadian Forces, I remain extremely skeptical.
Mr. Meloche and I have already met, but this is my first meeting with Mr. Smith. I am aware of the work and efforts put in by the Canadian Forces. There is a lot to be done. There have been many delays in this area. The issue of respect for the French fact dates back to the Crimean War. That was a long time ago, predating the First World War.
I would like to quote from an article that appeared in the June 3, 2010 issue of Le Devoir. That was not too long ago in the greater scheme of things. In the article, which deals with one of Graham Fraser's reports, the following is said about the navy:
The Office of the Commissioner of Official Languages, in Ottawa, did not conduct a study on the navy per se but did examine the issue of language of instruction for professional trades in the Canadian Forces. Already at the initial learning stage, English is excessively dominant, particularly in the navy. The report by commissioner Graham Fraser, which was tabled yesterday, mentions the discomfort felt by recruits.
I will submit a copy of the article once I am done. I would also like to quote the following statements by francophone soldiers:
"When I studied in English, my grades were not as good. That almost gave me an inferiority complex,” it states. Or : "I pursued my training in my second official language because I had no choice, people in the navy speak English.”
The article also states the following:
The officers explained to the investigators that the students had to learn in English because of the conventions of the International Maritime Organization, which standardized the external maritime communications on board ships. It would therefore be safer to learn everything in English.
In his report, Mr. Fraser replied that was completely false, and the article quotes his comments on the subject:
"[...] But we do not believe the same applies when students learn theory and basic notions in these fields.” He goes on to state: "[...] Learning in one's mother tongue, enhanced with an English technical vocabulary where necessary, would ensure that francophones are not disadvantaged in their learning.”
Learning technical terms in English is one thing, but the real problem is when people cannot study in French. That example concerned the navy.
Can you tell me what you're doing in that regard and how things are progressing? When Mr. Semianiw appeared, I gave a concrete example. I am all ears.
:
No, that is altogether.
We do still have challenges to meet within the navy, but the basic courses are mainly given in members' first language. That said, not all advanced courses are given in their first language, but we are working hard to ensure that all courses will be.
Col Meloche mentioned that the navy had recently completed work on its naval instruction. Therefore, that is one of the navy's key objectives.
[English]
The navy is focused on doing this. But Mr. Chair,
[Translation]
I would like to reassure you that, onboard ships, French Canadians are free to talk with one another in the language of their choice. This is something I witnessed on numerous occasions. They can do so even if they are not on a ship that is designated as a French-language unit, even if it is a bilingual or anglophone unit.
The navy has some challenges to take up. We know that and we are working on it.
:
It's your strategic plan for official languages, but how will it be integrated in your department?
I must admit that I have the impression that you have been delegated before the committee to tell us what we want to hear. In the past, I was an associate minister, so I am very familiar with the way a department operates. In fact, official languages is a bothersome and annoying issue. So, a department often finds people to send before a committee, and to tell them what it is thought they want to hear.
I would like to know whether this issue is integrated in the department's strategic planning. Is this issue integrated in your personal objectives?
:
The question is a very good one. First of all, I would say that the question starts to speak to part VII of the Official Languages Act
[Translation]
regarding the preservation and the protection of minority community rights. We take this matter to heart and we recently made fairly significant progress in that regard.
I'm slowly coming to your question, sir.
[English]
We have had some very good successes since 2007 in looking after these minority community rights with
[Translation]
the Valcartier Military Family Resource Centre, which worked closely with Service Canada and its Job Bank.
[English]
We've had the joint personnel support units that have opened in the western provinces. Also, where there have been francophone concerns and no services available, we have collected and channeled those demands to make sure we have referral services available. Those are two examples.
With respect to
[Translation]
the General Jean-V. Allard Library, I would simply like to point out that it is not being closed; rather, it is being transformed from a library into a learning resources centre.
[English]
What I can say is that
[Translation]
I have learned that, since December 2, the General Jean-V. Allard Library was the subject of a complaint which was accepted by the Commissioner of Official Languages. To protect the integrity of the investigation, I cannot speak about it.
Thank you to the witnesses for coming today. I appreciate the important work you and your colleagues do across this country and in fact around the world. It's great that you are here today.
Rear-Admiral Smith,
[Translation]
two things come to mind. First, there are anglophones and francophones who would like to take training in their second language in the interest of advancing their military career. They might also want to do so for personal and other reasons. Second, there might be a problem, or a challenge, with regard to training, as Mr. Nadeau said earlier, as far as technical training is concerned in one or the other official language. In my opinion, once again, this basically means one thing, namely that the course material must be available in both official languages. This is essential if members of the Canadian Forces want to reach their language objectives.
Therefore, my first question is simple. Briefly, regarding courses at the Royal Military College in Kingston and the Royal Military College in Saint-Jean, will officer-cadets be able to take training in their second language in order to climb the ranks, and therefore improve their language skills, yes or no?
:
Thank you for your questions.
Mr. Chair, I mentioned earlier that nearly 2,000 courses are being offered on leadership and on technical matters in the Canadian Forces. It is true that these courses are not all available in both languages, but we are working very hard to make them available. We made substantial progress in this respect, especially since 2008, and we have been working in close collaboration with the Translation Bureau to meet our needs.
[English]
With that, I'll ask Colonel Meloche to expand on that issue.
:
We regularly meet with people from the Translation Bureau. For example, as the Commander of Borden and of the Canadian Forces Support Training Group, I met the people in charge of the program last Friday in my office. We use as many translators as the industry can provide. For instance, in Borden, 4 translators work for the schools, but there are also 36 other translators from the Translation Bureau who work exclusively on translating outlines of courses and other such instructional material used at Borden. These translators are not physically present in Borden. However, nowadays, in this virtual era, a translator does not have to be physically present because documents are transmitted by entirely electronic means.
With regard to the department as a whole, 162 employees of the Translation Bureau are busy translating manuals for courses as well as ordinary documents. We meet with them regularly and we refer to their notes to make sure that there is no redundancy. Frequently, documents have already been translated by a school, while similar courses are offered somewhere else.
Regarding the second part of the question on drafting documents for courses, some are drafted in French, others in English, depending on the instructor drafting them. The translations are made from English to French and from French to English.
:
You understand that when I went to the University of Ottawa, I was told:
[English]
“this bilingual course will be given in English”,
[Translation]
I dropped that course. They had asked who spoke French in the classroom and two-thirds of the students raised their hand. Then they asked who did not speak French and that was the remaining third of the class. Thus the minority was satisfied in this case.
Thus, it is good to learn that these courses are offered in both French and in English. I wanted to be quite sure of this because I had been very disappointed with the U of Zero, excuse me, the U of Ottawa.
A voice: Oh, oh!
Mr. Richard Nadeau: I am sorry, I upset somebody. After all I obtained three bachelor's degrees from there, but in French.
:
In the aviation sector, there is indeed work to be done, but you must understand that there is a great deal of technical material. Translating technical material is very time-consuming. However, if we compare the situation of three years ago with the situation today, with the momentum and the number of translators that we have, we are headed in the right direction.
Another element, with regard to aviation, is that the technical aspect slows things down somewhat. A technical translation, there is no denying it, takes almost twice as long as an ordinary translation. That is how things are. For instance, if we take the courses offered by the army, all the courses on combat weapons, courses for infantry, for armoured cars, artillery, all those courses, the entire range from the rank of private to the officers' ranks, are available in both official languages.
:
Let me continue, Mr. Meloche.
I know that this is a different subject matter, but we hear a great deal about helicopters for the Canadian army. We hear that 43 helicopters will be delivered within the coming five or seven years. Had we made headway at this rate during the Second World War, probably we would have never finished it, if we had to wait between five and seven years before obtaining fighter planes. Hence, I hope that it is not the same pattern when it comes to translating courses.
With regard to the closure of the General-Jean-V.-Allard Memorial Library, I want you to know that I too, wrote a letter of complaint to the Official Languages Commissioner. This library serves some 3,000 employees and students after all. This letter states:
Many people consider that the closure of the library in Saint-Jean is something that goes against all the efforts that are being made to give the francophone military personnel a cultural environment which, we must admit, is [already] the poor relative of the Department of National Defence.
Therefore, this closure is not a good idea. Let me continue:
Many members of the civil and military personnel have expressed their dissatisfaction to us [...]
Right now, I am sharing with you the letter that I wrote the commissioner. I am not making any of this up.
French teachers who teach French as a first language and as a second language in the language school of the Saint-Jean Garrison are upset. I also am upset to hear this. I know that Saint-Jean, in the Vallée-du-Richelieu, used to be a bastion of the patriots. If there is a nationalist environment in Quebec, that is the place, and I find it unacceptable that you should close the library or that you should cut off or even reduce access to the library, and I want you to know that.
Earlier, you answered some questions regarding this subject, but please do take this aspect into consideration.
Let me finish with the official languages commissioner's report for 2008-2009, which has some very good news on page 30. Mr. Natynchuk had written to general officers of the Canadian Forces—I will not name all the titles because you know them better than I do—and the commissioner said:
More specifically, he reminded general officers that they should not expect to be promoted if they are unable to reach the CBC level in their second language by the date specified in National Defence's Official Languages Program.
If I am not mistaken, the cut-off date was December 2010, and I hope that this still holds.
:
The library in question is the General-Jean-V.-Allard Commemorative Library, located on the base. After a period of strategic review there was a decision to transform it into a pedagogical resource centre. This period...
[English]
was really based on a usage survey. At the end of the day, one of the goals was to make sure that
[Translation]
the 85,000 books in question
[English]
were more readily accessible to the public. It was based on the usage study. I have not seen the study, but I'm led to understand that it was to make sure that the books were more accessible to the people who use them. So if they weren't being used at the base in Saint-Jean, what could be done to make sure these volumes were in a better place,
[Translation]
either in a municipal library, or at the St. Jean Royal Military College.
[English]
where they could be used and accessed more regularly?
:
First of all, the Canadian Forces are a Canadian institution. Therefore, we have obligations pursuant to the Official Languages Act and our institution must be bilingual. Our leader's commitment shows that we take this matter to heart.
As I briefly mentioned to the chair before we began, when I enrolled, I did not speak a word of French. They taught me French and today, I'm bilingual.
Perhaps it wasn't so easy 30 years ago, but over the last 5 to 10 years, bilingualism and official languages have become an increasing part of the culture of the forces, especially thanks to the transformation model we implemented. Increasingly, people are taking this to heart. It is a matter of pride.
I'd like to point out that although I have a B.A. and two masters in engineering, I make greater use of my French skills than I do of those learned through these post-secondary studies. It is a matter of pride for me and for the senior ranks within the Canadian Forces.