:
Good morning, everyone. Welcome to the Standing Committee on Official Languages. This is our 21st meeting.
[English]
Pursuant to Standing Order 108(3), we are considering the 2009-10 annual report of the Commissioner of Official Languages, referred to the committee on Tuesday, May 25, 2010.
[Translation]
This morning, we are pleased to receive the Commissioner of Official Languages, Mr. Graham Fraser, and the members of his team.
Welcome to the committee, commissioner. We are pleased to have you here this morning so that you can tell us about the findings of your annual report.
At the outset, I would like to tell you that the members and I were definitely pleased to see that the committee's proceedings were a source of inspiration for your report.
Without further ado, I'll ask you to tell us about your recommendations.
:
Thank you very much, Mr. Chairman, ladies and gentlemen members.
[English]
It's a pleasure to present you with the findings of volume I of my fourth annual report.
I am accompanied today by Sylvain Giguère, assistant commissioner of policy and communications; Ghislaine Charlebois, assistant commissioner for compliance assurance; Johane Tremblay, general counsel; and Lise Cloutier, assistant commissioner of corporate services.
You will notice that volume I of the annual report does not include the federal institution report cards or any data on complaints. This information will be featured in volume II of my annual report, which will be published next fall.
Volume I of the annual report deals with three separate issues that must be considered as a whole. If the government were to neglect any one of them, setbacks would occur in the other areas. It would be a good idea to keep this in mind as departments and agencies are taking a very close look at their budgets.
If universities are not preparing their students adequately, the government and the private sector will have trouble hiring the bilingual employees they need. If managers and supervisors do not encourage their employees to use the official language of their choice, bilingual services to the public will suffer and the development of official language communities will be affected. If the leaders of federal institutions do not live up to their responsibilities arising from the changes made to official languages governance, the government's performance in this area will quickly deteriorate. Everything is interrelated.
[Translation]
The language of work in federal institutions is important. Since 1988, federal government employees in certain Canadian regions have been entitled to work in English or in French, depending on their preference. However, only 67% of francophones report that they feel comfortable using French in meetings, and the same proportion of anglophones say they have access to all of their professional development training in English.
The language of work situation is undeniably complex. There is no one solution to these problems, but I present a number of paths to explore in my report. Although strong leadership from the government's senior management is necessary, supervisors and managers also have a role to play in their daily interactions with employees. A respectful relationship between co-workers is key to a successful bilingual workplace.
In many cases, maintaining a unilingual work culture hinders the public service's efforts to offer quality bilingual services to the public. A bilingual work environment offers both language communities the opportunity to fully contribute, in their first official language, to the development and implementation of policies and programs that serve all Canadians.
Forty percent of the jobs in the federal public service require bilingualism. The private sector also has significant bilingual and multilingual labour needs.
As Canada's largest employer, the federal government must work with the universities and provincial governments so that students across Canada have access to better second-language learning opportunities. Providing better learning opportunities to students will improve the performance of future Canadian workers. But to accomplish this, planning, coordination and strong government leadership are vital.
[English]
Successful implementation of the Official Languages Act also relies on the application of principles of sound governance. Processes that may seem purely bureaucratic often have an impact on the daily lives of people living thousands of kilometres away from decision-making centres. That is why one chapter of my report addresses the recent changes to the way the federal government's central agencies fulfill their language responsibilities.
Combined with the elimination of the Canada Public Service Agency and its official languages unit, the recent reduction in the workforce of the Treasury Board Secretariat's Centre of Excellence for Official Languages has led to a considerable loss of expertise for federal institutions attempting to improve their official languages performance.
Although it is too early to assess the final impact these changes will have on how the federal government fulfils its obligations, I think it's a shame these changes were adopted without consulting, for example, those responsible for official languages in the federal departments and agencies. It's not a good start for an initiative that is fundamentally risky.
[Translation]
In this context, senior management must demonstrate vision. If these managers act without any clear plan to ensure results, we can expect setbacks.
Thus, the delegation of responsibilities must not lead to laxity. The government must demonstrate how this new approach will pave the way for a more effective implementation of the Official Languages Act and improve the vitality of official language communities.
Moreover, leaders of the official language communities expressed their concerns on the delays in implementing the Roadmap for Canada's Linguistic Duality 2008-2013. Serious delays in signing the agreements between federal institutions and community organizations are also a source of concern. Working to strengthen the vitality of official language communities, the heads of some of these agencies have gone so far as to use their own credit card to pay for their agency's expenses while waiting for government funding. When the funding needed by these organizations to provide essential services is not received until very late in the year, the entire community pays the price.
Despite concerns caused by delays in the implementation of its commitments to official language communities, I was nonetheless pleased to note that, in the most recent Speech from the Throne, the government committed to keeping the Roadmap intact. On the same occasion, the government proclaimed that “Canada's two official languages are an integral part of our history and position us uniquely in the world.” To my mind, this statement means that English and French are not only part of our past but of our future as well. To sustain this vision, the government must act with foresight. It must carefully assess the decisions that could affect Canada's linguistic duality. The decision-making process must be transparent.
[English]
Language policies are sometimes a topic of debate. These debates remind us of the fundamental values that are the foundation of Canadian language policy.
Following discussions in the House of Commons, a bill addressing the bilingualism of Supreme Court judges is now before the Senate and at the heart of the debate. My position is clear: judges of the highest court in the land must be sufficiently fluent in both official languages in order to hear appeals without needing interpretation. Bilingualism is a fundamental skill for Supreme Court judges. It's a matter of justice and equality.
This debate clearly shows the relevance of the topics dealt with in my report. Universities must prepare future legal experts to work in a justice system where citizens have the right to be heard in the official language of their choice. Moreover, in order to work effectively and derive maximum benefit from everyone's expertise, judges must be able to discuss cases with each other in the official language of their choice. In fact, this debate may be thought of in terms of the privilege of legal practitioners who aspire to sit as a judge on the highest court in the land or in terms of the right of citizens to be understood by the highest court in the land in the official language of their choice. In examining this issue and its obligations under the Official Languages Act, the government must remember the spirit of the act and the values it enshrines. I'm available to discuss the issue in greater detail should you so wish.
[Translation]
The 2010 Olympic and Paralympic Games perfectly illustrated the challenge that the government must meet to fully implement the Official Languages Act. By approaching the Act as a set of rules, we can put all the administrative details into place, but we risk forgetting what is really important. Thus, in Vancouver, many services were offered in French as well as English; the opening ceremony, however, drew much criticism and generated numerous complaints. These complaints are now being investigated. Fortunately, our athletes themselves, through their inspiring bilingualism, reminded us that linguistic duality is a value to be cherished.
Thank you for your attention.
[English]
I would now like to take the remaining time to answer any questions you may have.
:
I'm not in a position to draw the kind of detailed comparison you're looking for. However, I have noted certain things, in particular that additional funding was allocated to the Roadmap, not the Action Plan, specifically in the field of immigration. In addition, funding has been allocated to second-language learning at the postsecondary level. In the past, we expressed our regret that funding for language training for public servants had been eliminated. Each of the plans has its strengths and weaknesses. The Roadmap did not include a cultural component, for reasons that were clearly explained at the time.
I would like to talk a little about the value issue. I'm not saying this in a partisan manner, but I see that there is a certain reluctance on the part of all governments to promote the two official languages as a value. This has been the case of all governments for a very long time. I don't know whether you've had that experience, but public events are often held in Ottawa, but slightly outside the public service. On those occasions, senior public servants or officers of federal institutions are invited to speak to groups or at conferences. These involve a mix of public servants and other people who master the two official languages better than I do. However, they start their address by saying, in French: “Thanks for turning out in such large numbers,” and finish 30 minutes later by saying, also in French, “Thanks once again.” The rest of the speech is delivered in English.
In another situation, a public servant who was speaking to other public servants said in French at the end of his presentation: “I see the Commissioner of Official Languages is here. I should have given part of my address in French. If you have any questions in French...” However, l also made a presentation at a federal institution where the director was a bilingual anglophone. He told his employees: “For the love of God, if only francophones could make an effort to use French at meetings!” A cultural trend, even here in Ottawa, and even within the public service, means that the use of the two languages is merely a symbolic matter. It's like a Latin prayer in certain situations. A kind of symbolic reference is made to the two official languages, then the event continues in English.
:
Thank you, Mr. Chairman.
Good morning, commissioner, and good morning to all your colleagues.
Pierre Bourgault, that great sovereigntist who has unfortunately left us, said that, if English Canada were as bilingual as Quebec, no one would even talk about Quebec independence; we'd feel at home everywhere. When we know that approximately 7% of the Canadian population is bilingual, you'll understand why we can't feel at home everywhere.
As for myself, having worked in the minority francophone world for a long time, I have had that feeling, finding myself somewhere in Canada, that makes us wonder whether we'll be able to speak French today and what impact that will have on our children with regard to the French language. We still have a long way to go, as you say.
I don't mean there haven't been any gains here and there, but those fragmentary gains aren't part of the social fabric. I know that the logo on the pin that you and some of your colleagues are wearing on your coats is intended to reflect that Canadian social fabric of the two official languages.
It was said of us Franco-Ontarians that we were not the cream of the country, but rather the glue of the country, because by speaking English and French, we were able to forge ties between unilingual francophones and the majority of unilingual anglophones. That isn't a very strong cultural identity. In a way, when you think of it, of the very basis of those terms, it's even pejorative.
I represent one of the constituencies with the largest number of public servants in Canada; we're in the national capital region. I'm not sure it's a cultural fact that francophones—you see this in other regions of Quebec as well; it isn't just here—speak English more often than not at meetings where they're entitled to speak French. I think that fact itself is political. It means thinking that, if a public servant speaks French, then half the people won't understand; if he writes a memo in French, his supervisor won't understand. The memo will go through all kinds of channels and won't reach its destination on time, and that public servant won't be perceived as a good employee. The consequences are serious, and that's the fact of the matter.
On page 25 of your report, you quote Mr. Savoie, of the Université de Moncton, who says, among other things: “[...] a highly motivated, highly respected and highly competent manager will make a difference in promoting official languages policy [...].”
We know that a lot of senior public servants don't even speak French. They mumble a few words or have taken the course, but once they've taken it, they don't necessarily feel they have to speak it. I even see witnesses, senior officials who appear before the committees on which I sit: they do everything in English. Of course, interpretation is there to help them. This fact doesn't seem to weigh heavily on the political will: it isn't there. I call that the “impetus for maintaining the folklorization of the French fact”.
You've gotten to the point where you're saying—and I'm not fighting with you—that is cultural; I'm telling you it's political. There's one aspect of the situation that is normal, and it's this: a truly French Canadian is bilingual. This isn't a problem for public servants; they'll speak English, and francophones will understand.
This situation weighs extremely heavily. We see it in the debate over the Supreme Court judges. The Supreme Court judges are the tip of the iceberg, an epiphenomenon, an example in an ocean of realities. Imagine: we're only fighting about an example.
You say you question the fact that the Treasury Board Secretariat has problems discharging its linguistic responsibilities. Can you suggest any measures, solutions that might help it? What should we do?
:
Thank you, Mr. Chairman.
I'd also like to welcome you to the committee.
I'd like to talk about Air Canada Jazz. After studying this file, we have learned that the Jazz subsidiary reports directly to Air Canada. The subsidiary itself is not directly subject to the Official Languages Act, whereas Air Canada is. I don't know how to say it to make you understand. It's Air Canada that requires Jazz to provide services in both official languages, since Air Canada is subject to the Official Languages Act.
So how can we solve a problem if Jazz is the problem? For example, I filed a complaint with you, commissioner. I also complained to Air Canada, and Jazz answered me on behalf of Air Canada. So I sent the letter from Jazz to Air Canada, and I told the Air Canada people that I wasn't doing business with Jazz, but rather with them.
So in the bill that we asked you to support, is this the problem you're trying to solve?
:
Thank you, Mr. Chairman.
Than you for being here today, Mr. Fraser.
I'm delighted to hear your comments, not because I agree, but because you push me to think about things I don't regularly think about. We heard Mr. Bourgault's remarks. The problem isn't that he emphasized the importance of the French language in the other regions of Canada, but that he forgot the other languages that we speak, the languages of human rights, the languages of accounting, the languages that we Canadians consider very important, and that the rest of the world considers magnificent. I believe the trap you may be falling into is that of being a good hammer.
[English]
People love to have a good hammer, but if you're too good a hammer, every problem becomes a nail, they say. In the body, the heart is important, but if the heart absorbs all the oxygen, then the brain will die.
About the Supreme Court of Canada, even though
[Translation]
we agree—I'm a lawyer from British Columbia, my children attend a French immersion school, I love the province of Quebec, and I worked for the government of Quebec—I,
[English]
I couldn't meet the standard that is proposed in the bill of Monsieur Godin, and no British Columbian lawyer I know could meet the standard. My concern is this: if we force on the Supreme Court of Canada the valid, the lovely objective of having an increased level of bilingualism, that's good. If it goes too far, if it takes all the oxygen away from the other important aspects--the delivery of justice, the finding of regional representation for our court--the ultimate consequence may be a backlash, so that people like me in British Columbia, who aspire to bilingualism in our wonderful country, who want to promote the very things that Monsieur Nadeau and Monsieur Godin want to promote, which is bilingualism, will go the other way and say, “We can't find justice from our courts; we can't find regional representation. You're going to take away simultaneous translation as a way to make our institutions bilingual.”
The consequences may be far worse than the remedy.
You said you were here for a conversation. I'd love to hear your response.
:
Thank you for the question.
First of all, let me address the question of whether the standard is an extreme standard or whether it in fact is not as high a standard as that which is expected of other officials. Right now, the Supreme Court benefits from an exemption that other federal institutions do not benefit from. Twenty-two years ago, when the Official Languages Act was amended and there was some discuss ion of whether this exemption for the Supreme Court should be included or not, Ramon Hnatyshyn, who was the Minister of Justice at the time, said in fact, we're not ready yet.
We've now had 22 years since the Official Languages Act was amended, and the question is, are we ready now? Right now, eight of the nine justices meet the criteria. It is in fact a lower criterion than the criterion that's expected of senior officials in government, that's expected of leaders of political parties, that's expected of senior military officers.
All that the private member's bill requires is oral understanding. It will not expect that justices be required to write their decisions in the other language or that they ask questions in the other language; it's simply that they be able to understand.
Why I think this is particularly important—
:
Thank you, Mr. Chairman.
Just to continue in that vein, during the 13 years that Mr. Chrétien was the Prime Minister, every single appointment to the Supreme Court was a nominee who could function in both languages. I believe the first one of the current government was as well. I believe also that the University of Toronto and the University of British Columbia have indicated that should that become law, they would make sure that the curriculum would be adjusted to prepare their graduates to be able to accede to the Supreme Court.
I just thought I'd add these elements to the mix, Mr. Chairman.
[Translation]
Thank you for being here this morning together with your team, commissioner. I want to focus on the question of the Treasury Board.
First, however, I want to thank you for clarifying your position on the Supreme Court judges issue. When Minister Moore appeared before us, not long ago, he tried to demonstrate that that was not your position. I'm pleased that you've clarified it. We now know how the commissioner of Official Languages of Canada stands on this matter.
With regard to the Treasury Board, if I correctly understood what you said in your comments this morning, the decision to decentralize and to direct everything to the agencies was a unilateral decision, since there was no preliminary consultation.
I want to welcome all of you here this morning. It's nice to have you back with us to explain some of your ideas and to hear what you have to say.
As you all know, as part of our study this committee has been working on and has been looking quite extensively at the road map during our study for the linguistic duality. In your report, you highlighted it as a key instrument in the government's work towards linguistic duality, and we certainly have found that during our study as we went along.
The road map differs quite greatly from the action plan, and not least in its funding. The level of funding put in place was $1.1 billion. Now, that's $1.1 billion over five years. We'll be seeing work done in cultural components. More money has been put into the music showcases, which were non-existent under the prior program, as well as the translation program.
The prior action plan, we learned, only covered eight departments, whereas this new plan now covers 15 departments, which is a great addition to it.
While recognizing—and we all know it—that there's always room for improvement, would you say that the road map improved upon the action plan? And in what specific areas do you see the improvement?
:
I hesitate to get into the details, because we are continuing to monitor the details of the rollout of the plan. I was pleased to see the addition of the cultural component you referred to. I've been pleased to see the investment in immigration. There are elements regarding second language learning that I think are important.
On the other hand, as I said earlier, I was sorry to see that there has been a reduction of the component for language training within the public sector. As you pointed out, the program was the renewal of a $750 million program into a $1.1 billion program. With the addition of the cultural element and the nature of inflation, I think there are some substantial similarities in terms of the gross amount. I was able to learn after the fact why the cultural component had not originally been included. The cultural sector at that point was simply not prepared to enter into the kind of process of accountability and management of public funds that it then reached the point that it was able to do so.
I think the one is a renewal of the other. There have been some re-calibrations and shifts along the way. There are some things that have been strengthened. There are other things in that shift of priorities that.... As I say, I was sorry to see there was a diminution in the investment in language training in the public sector. But I'm not in a position to go into a more detailed financial accounting, if you like, of the two.
If I can just come back to a question on the consultation we had on the regulation, which was raised by Mr. Bélanger, we were consulted in 2001 on the modification of the regulation at that point. That was before my time, but it was the change to the regulation that took into account the Supreme Court judgment on Donnie Doucet. So there have been some in the past, but that was prior to having the position I now hold.
:
Commissioner, to continue along the lines of what Ms. O'Neill-Gordon was saying, I would say that, as a New Brunswicker, I'm not that happy.
It will be remembered that, with regard to education in New Brunswick, in the immersion schools, it went from grade 1 to grade 5, and 350 anglophones demonstrated in Fredericton. So I don't know what she can see, as a teacher, that makes her so happy, considering the setback that represents. In the health field, all the equipment is in the anglophone hospitals, whereas the francophone hospitals have nothing at all. We can monitor all the efforts that are made in the health field in New Brunswick.
I may be a little less happy than she is. I know she represents the government, so she has to speak for the government.
When you consider the Roadmap and the funding that has been allocated to immigration, you see that $10 million was allocated to New Brunswick. And yet we were told last week that the announcement was made two years ago, but that the program is only starting—
:
Thank you, Mr. Chairman.
I'm going to continue with the matter of the Treasury Board, with your permission, commissioner.
This is troubling. The present government has eliminated the secretariat at the Privy Council whose mandate was to ensure compliance with the Official Languages Act in all departments and agencies. The government has also abolished the ad hoc cabinet committee that could meet periodically, as necessary, on implementation of the Official Languages Act. The committee of deputy ministers has also been eliminated. Similarly, there were two annual consultations of the communities. Once was conducted in the spring by people from the senior public service and the other in the fall by the ministers. Those consultations were also abolished, even before the measures were taken over by Treasury Board.
In addition, you confirm that there are four functions that Treasury Board no longer exercises. Those positions, which were occupied by some 60 officials who exercised those responsibilities, have been eliminated, but have not been transferred to the departments and agencies. Now only 13 persons are left to perform the functions of the Treasury Board.
Can you tell me quickly what functions the Treasury Board must continue to perform?
:
Thank you, Mr. Chairman.
Welcome to all our witnesses.
I want to go back to pages 24 and 25, which Mr. Bélanger mentioned. Commissioner, on page 24 of your report, you say this:
It is still too early to determine the final impact that this past year's changes will have on linguistic duality.
You also say the following on page 25:
The changes made by the federal government to official languages governance could still have a positive impact [...]
I think it's important to always look to the future and not to draw conclusions without any evidence.
[English]
That is my biggest disappointment in committee; it's that people make decisions or come to conclusions without any proof.
They twist the words of the people like you, Mr. Commissioner, to suit their own partisan needs. I find that deplorable.
That brings me to correct some of the statements made here today.
You and I have had a conversation as well, Mr. Commissioner, about the French judges and about the fact that it's not a simple thing to put into practice should this bill pass. It's not a simple thing.
:
Exactly. I was going to bring up what you just said, so I'm glad you did reiterate. There will be much work to be done.
I must correct Monsieur Bélanger. He once again tries to portray our minister, who works very hard on this file, as dishonest. I think that is unparliamentary. He made that claim during the last meeting. He cited exactly what you and I have talked about--exactly what you've said.
I'm going to quote it so that Monsieur Bélanger does not attempt to twist this for partisan reasons again.
The honourable minister did say that he had a conversation with you. The purpose of the meeting was to discuss his report, but that you did speak for several minutes on the judges issue. You said that imposing legislation would cause some problems in practice. Later on he said you indicated it's not as simple as that and this issue is something that is going to need some work.
I hate to have to take my time to correct partisanship in this committee, but it's continual. It is continual.
We need to do good work here, so I'm going to get on with it by first of all asking for your impressions of Monique Collette's report. I'm asking you to submit that in writing. You do make mention in your report that there are some best practices, so please submit those in writing. They're not outlined, and I would really like to have your opinion on what those best practices are. I have her report, and it's lengthy, and I'd like your opinion on which ones you are particularly fond of.
I'd also like to ask your impression of what we did with the pilot project with the 11 universities. The fonction publique now has greater flexibility. I know many members of the fonction publique who are able to get training, not just sitting on a waiting list, but getting training so they can improve their bilingualism.
Please tell me your impressions of that pilot project, which involves 11 universities, to help with linguistic education for our fonction publique.
:
Good morning, Mr. Fraser. I'm pleased to welcome you once again to the Standing Committee on Official Languages. You always give us some good clues.
I'm one of those people who feel the glass is half full rather than half empty. I like seeing results. Unfortunately, this is an imperfect world, and there is always room for improvement. When we make decisions, there are always challenges, whatever those decisions may be.
Recently in the Senate, in response to a question by Senator Fortin-Duplessis, who commented on your last report, you emphasized that the $1.1 billion in government support for official languages was the largest amount ever invested in official languages by a government in the history of Canada.
With respect to official languages, you said: “We're already seeing some signs of improvement. When I consulted the Fédération des communautés francophones et acadienne du Canada and the Quebec Community Group Network, both said they were seeing encouraging signs.”
There are definitely risks, wherever we go, when we make decisions. But do we give sufficient recognition to things that work well? Are people aware of what's working well? We often emphasize what's going wrong, and that happens everywhere, not just in government.
Sometimes it's nice to hear good news. Among the good news you've given us, there is the case of the 11 universities that have joined forces. Could you tell us a little more about things that are going well and about the positive effects of certain government initiatives?
:
You mentioned the agreements with the communities. That's a problem we pointed out, but we also noticed—and that was somewhat related to the work you've done in this committee—that the minister acknowledged that there was a problem, and efforts were made to improve the situation. We recognize that in the report, but, for that reason, we are asking the minister to report to us at the end of the fiscal year on specific measures taken to ensure that phenomenon does not reoccur.
You mentioned the 11 universities, pilot projects. That's a step in the right direction, and I hope we can send the message. There's one thing that I tried to repeat to the deputy minister and officials, who themselves are recruitment officers for the government: tell the universities very clearly that between 12,000 and 15,000 new positions open up in the federal government every year, 5,000 of which are designated bilingual positions. I believe you yourselves emphasized in your report that the government is the largest employer in Canada requiring bilingual employees. It's very important that we send the message to the universities that they have a role to play in this system.
You know, this is a dynamic that has been around for 40 years: as a result of the Official Languages Act, governments tend to emphasize to the public that they don't have an obligation to learn the other language; the institution has an obligation to be bilingual. Official bilingualism isn't a problem for people; it's only the institution that should change. As a result, every time there is a change, it becomes an obligation if a position has to be filled, whether it be in the public service, in the Canadian Forces or the positions of political party leaders. We're currently having a discussion about the importance of linguistic duality in the judicial system. We tend to say whoa!, because we've been told for 40 years that that isn't our problem. However, there are some key positions, and it's important that the people who fill those positions speak both official languages. For this to work, there has to be a kind of promotion of the importance of linguistic duality in Canada.
:
Thank you, Mr. Bélanger.
Commissioner, thank you and the people from your office for being here again this morning. I say “again” because, if you are often required to appear before us, that's not a good sign for bilingualism in the machinery of government. We're nevertheless pleased to have you with us.
Earlier you mentioned something about the inter-departmental aspect, and you passed on to us some comments by certain departments, including one to the effect that official languages are the responsibility of Heritage Canada, as a result of which they wash their hands of it.
Commissioner, that puts a smile on my lips because Treasury Board is responsible for official languages. You discussed that earlier, and my colleague Mr. Bélanger also raised that argument. It is currently the departments' responsibility to ensure the implementation of the official languages. However, when it comes to implementing them and ensuring compliance, people say that's the responsibility of the Department of Canadian Heritage, and they wash their hands of it. Everyone wants to wash their hands of it. Everyone wants to abandon responsibilities related to the official languages. Everyone wants to wash their hands of them. They are now the responsibility of Canadian Heritage, and one wonders where it will subsequently be transferred.
If the people in the machinery of government... We're talking about the government, not about public servants. We're talking about management. Those who are supposed to assume leadership on the issue are tossing the ball back and forth, but the ball never comes back. They're tossing it to one another. At some point, we wonder whether someone will catch it and ensure that official languages are implemented within the machinery of government.
Do you have a comment to make on that subject?
:
Commissioner, if a minister says that wanting to compel Supreme Court judges to be bilingual divides Canadians... We're talking about leadership. I won't ask you to comment on that subject.
Earlier my Conservative colleague Mr. Weston, who is a lawyer, said that, if he didn't speak French, he would not have the opportunity to rise to the Supreme Court. There are two aspects to official languages: service in the language of one's choice and language of work. Can language of work be above service to citizens?
When I hear the Conservative senators who are opposed to my bill and who aren't to blame, because they were appointed by , who is also opposed to the bill, or someone went and told them... It's not normal for everyone to go in the same direction. The senators say that, if the Supreme Court judges have to be bilingual, there is a violation of the act because they can't speak in the language of their choice with the client. That makes no sense.
I don't know whether you understand what I'm saying.
Mr. Graham Fraser: Yes, yes, I understand.
Mr. Yvon Godin: That's exactly what they said. People at the service of Canadians have no other choice but to speak to clients in their language. They can't say they are protected by an act and can speak the language of their choice. Otherwise, the official languages mean nothing. What is your impression on that point?
:
I entirely agree with you on that point. I was employed by a mixed Catholic and public school board. I taught at Louis-Riel, Gisèle-Lalonde and De la Salle public schools. When we went to the Collège Samuel-Genest in Ottawa, I heard a student say that immigrants, newcomers, absolutely had to learn English because, otherwise, they would have trouble; they would not be able to communicate with their comrades who spoke English in the halls of the school and if they wanted to make friends. As you may perhaps not know, my heart still bleeds. I know this situation exists. This came from the mouth of someone who has been here for about one year. He told us that very freely; that's the reality he experiences.
On another occasion, I made a presentation at Grande-Rivière school in Aylmer, and I also heard English spoken in the halls. That school is in Quebec. So the work is enormous. I understand that every possible effort has to be made to lead by example, the federal government first, and we parliamentarians who are members of Parliament.
When we compare the Dion Plan with the Roadmap, we see that, under the former, the Treasury Board Secretariat received $72 million, whereas the Roadmap received $17 million for official languages compliance. We were told that the money was transferred to the School of Public Service. I checked and I realized that the amount fell from $13 million to $3 million.
In addition, public servants are asked to assess themselves to determine the quality of their French. I'm astounded. You can't say that's an improvement. The main issue is money. The political will is reflected somewhere. When you don't have authority to do it, you simply let the good work that has already been started dissolve. You'll understand my confusion and dismay over this situation.
:
Thank you, Mr. Chairman.
Welcome, ladies and gentlemen.
I am the Conservative member for Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup, which is probably one of the most, if not the most, francophone constituency in Canada. There are obviously not a lot of public servants in that constituency. However, there are a lot of private businesses and they have exported increasingly in the past 40 years. Bilingualism has become a fundamental aspect of work for the employees of those businesses. It's inevitable, and it's part of the wealth of my constituency to have people who are so open to bilingualism.
Earlier Mr. Nadeau said a word that sent shivers down my spine. I use a little humour like the Bloc members do in all their presentations. He referred to French as a “burden”.
Ms. Tremblay, Mr. Giguère, Ms. Charlebois, Ms. Cloutier and Mr. Fraser, do you consider French as a “burden” in Canada?