:
I call this meeting to order.
[Translation]
Welcome to the 19th meeting of the Standing Committee on Science and Research.
[English]
As you know, today's meeting is taking place in a hybrid format pursuant to the House order of June 23. We have members who are attending in person in the room and remotely using the Zoom application.
Pursuant to Standing Order 108(3)(i), and the motion adopted by the committee on Thursday, June 16, we are meeting on our first study of research and scientific publication in French.
I'd like to make a few comments for the benefit of witnesses and members. As you know, for interpretation for those on Zoom, you have a choice at the bottom of your screen of French, English, or floor. For those in the room, you can use the earpiece and select the desired channel.
I offer a reminder that all comments should be addressed through the chair. For members in the room, as you know, if you wish to speak, please raise your hand. For members on Zoom, please use the “raise hand” function. The clerk and I will manage the speaking order as best we can.
I'd now like to welcome our guests. We are so delighted to have you, and we are looking forward to listening to you.
Appearing as an individual, we have Professor Sylvie Lamoureux, full professor and research chair in language management. From Acfas, we have Professor Jean-Pierre Perreault, president; Professor Anne-José Villeneuve, president of the Alberta section; and Laura Pelletier, project manager, Canadian Francophonie.
Each group will have five minutes to present. At the four and a half minute mark, I will hold up this card. It lets you know you have 30 seconds to finish.
[Translation]
Prof. Lamoureux, you now have the floor.
:
Madam Chair, Vice-Chairs, and members of the committee, I would like to thank you for the invitation to participate in this first meeting in connection with your study on research and scientific publication in French. I congratulate you on your choice of this particular subject.
Protecting and promoting research and scientific publication in French is important, not only for disseminating and mobilizing knowledge, but also for the French language to continue to be promoted and flourish. In the words of author-composer-performer Daniel Lavoie, French is a language that thinks, a beautiful and proud language.
Much ink has been spilled in the last 40 years and more about research and scientific publication in French. The work of colleagues like Vincent Larivière, at the Université de Montréal, and Richard Marcoux, at Laval University, show the urgency of the need to examine this question now.
Like Quebec's chief scientist, Rémi Quirion, I believe we need to do more to promote research in French, learned publications and popular publications for the general public, not only among the scientific committee, but also among the communities affected by research, and francophone communities in general. In so doing, we will raise Canada's profile in the francophone world and beyond.
I was delighted when the Quebec Research Funds launched the Publication en français award. I was even envious, since we have nothing like it in Ontario. It is a wonderful incentive to encourage and promote publication in French.
I am grateful for the various supports offered for Canadian francophone and bilingual journals in the social sciences and humanities and in the fine arts and literature, a majority of which are available in the open access collection on the Érudit platform. The reality, however, is that scientific publications in French and promotion of scientific knowledge in French are declining. The work done by Vincent Larivière confirms a significant drop in the creation of new scientific journals in French in the world in general, but particularly in Canada.
Creation of the Érudit platform has certainly been of crucial importance to the recognition of scientific publication in French in Canada and internationally. However, Prof. Richard Marcoux at Laval University has demonstrated the precariousness of the very existence of Canadian scholarly journals, in particular those in French or in both official languages, because of their limited readership. While they do not represent a business opportunity for foreign publishing houses or for the organizations that might fund them, these publications meet a need for information about important Canadian issues that are of interest not just for Canada, but also for the rest of the world.
The work done by Prof. Marcoux on scientific publication in the humanities in Canada shows that francophone researchers draw heavily on research in English, while their anglophone counterparts do not return the favour. This is a genuine problem, since a language is more than words: it is a culture and a way of thinking and seeing the world. If we ignore it, we are putting blinders on.
My experience as a leader at the University of Ottawa has confirmed that some young researchers are worried about the negative effects of publishing in French when the time comes to evaluate their application for tenure or promotion.
Journals in French are generally not indexed. Choosing to publish in French means choosing to be cited less often. Some people consider that choice negatively instead of recognizing the importance of promoting our language and ensuring dissemination of scientific knowledge in our language.
How, then, are we to promote research and publication in French among Canada's emerging researchers, the young and the not so young?
The lack of publications in French presents challenges for me when I am designing university courses in French. I have no choice but to use publications in English in a course given in French, which is particularly problematic for a master's course on language policy and planning in Canada, for example. How can this situation be justified to francophone students coming from outside Canada, or students who expect that all, or at least most, of their lectures will be in French?
My research does not deal directly with this subject, but it does highlight a secondary, not to say perverse, effect of the linguistic homogenization of research: the low number of master's and doctoral theses written in French. That reinforces the stereotype that in order to do science, you have to do it in English.
That creates a vicious circle when it comes time to move from elementary school to secondary school, or choose a field of postsecondary study. At university, some people believe that to succeed and be published, they have to study in English, since that is the language that science is published in.
That is what I feel personally when I do my research, when I hear young people tell me why they left French-language secondary school, why they enrolled in a program in English, or why they chose to do their thesis in English even though they are enrolled in a program in French.
In Ontario, French-language secondary schools first came into being in about 1969...
:
Thank you, Madam Chair.
Good evening, members of the committee. Thank you for having us here.
I am Jean-Pierre Perreault, president of Acfas and Vice-President, Research and Graduate Studies, at the Université de Sherbrooke.
Our century-old association, Acfas, brings together French-speaking researchers in Canada. Our study entitled "Portrait et défis de la recherche en français en contexte minoritaire au Canada" reveals that French-speaking researchers represent 21 per cent of the research community in Canada, but that only half of them make their grant applications to the federal granting councils in French.
In my own discipline, biochemistry and RNA, I would not even dare to think I would be successful if I submitted an application in French. There are three main reasons for that.
First, the granting councils have often had a poor reputation when it comes to how they treat applications in French. The evaluators assess their own level of bilingualism, and some of them do not completely understand the francophone application they are reading, and so some francophone researchers have received comments from certain granting councils, explaining the denial of funding for their project, that made no sense.
The success rate for applications submitted in French is lower than for applications submitted in English. This entire situation has led to distrust on the part of French-speaking researchers. There is therefore work to be done at the federal granting councils to reverse the trend and regain these researchers' confidence.
Second, in minority situations, many francophone researchers work at anglophone universities, where it is simply not possible to submit an application in French, because the university would not be able to understand it. One of the reasons why Acfas wants to create a new service to assist research in French in Canada is to get through this blockade.
Third, along with those reasons, there is obviously the international context of research, where English is the common language.
From the perspective of learned publications and presentations in French, the data from our study show a clear and definite decline. Our respondents, who are all from Canadian francophone minority communities, say that they publish in English to reach a broader audience, to be cited more often, to have better chances of getting grants, and to advance their career. English is also the language of a majority of prestigious scholarly journals, and this carries considerable weight in a researcher's curriculum vitae.
It is essential to have a common language in research. That being said, we must not forget the local situation. There is knowledge to be transmitted to our community and a francophone vocabulary to be developed for disseminating this research. Francophone scholarly journals also play a crucial role in developing that vocabulary.
We cannot just place the blame on the international research environment to explain the decline we are experiencing. As I said earlier, there is a lack of confidence in the granting councils in Canada. There is also a lack of financing for scholarly journals, scientific activities in French and groups that provide leadership in these communities. And last, there is a lack of recognition.
We need to expand the criteria based on which a researcher is valued in Canada. And we need to acknowledge that there are a number of profiles of professor/researchers and they are all as excellent as one another. Some researchers use their experience not only to advance knowledge, but also to advance their society, for example by advising community groups or having local study subjects to respond to specific concerns in their community, for example. In my opinion, valuing them less simply because their research has no international impact makes no sense.
Before concluding, I would like to note that what we are calling for is part of an international movement for multilingualism in research brought about by the Helsinki Initiative.
I would point out that I am accompanied by Prof. Anne-José Villeneuve, from Alberta, who manages two scholarly journals, one francophone and the other bilingual, and Laura Pelletier, project manager at Acfas.
We will be pleased to answer your questions. Thank you for your attention.
:
Thank you for your question.
When you publish in the humanities and social sciences, it is often easier to disseminate your work in the majority language, English, than to do it in French. Obviously, it depends on the research subjects. When you are working on the francophonie, you can publish your work in French more easily. However, when you work in political science, sociology or anthropology, for example, you have a much broader choice of scientific journals, a large majority of which are in English.
The journals recognized as being in French often deal with humanities and social sciences in general or, even more often, with the francophonie. When you do research on that subject or on language in general, the number of French or bilingual scientific journals is obviously higher than when you do research on another subject.
:
Thank you, Madam Chair.
Thank you, Mr. Perreault and Ms. Lamoureux.
Ms. Lamoureux, you piqued my curiosity when you talked about the work done by Vincent Larivière. When I read one of his publications dating from 2018, I learned that there were fewer and fewer scientific journals in French in Canada. It said that between 1940 and the end of the 1980s, the share held by English was relatively stable, at around 80 per cent, while the share held by French was about 10 per cent. However, starting with the turn of the 21st century, there has been a decline in French.
How do you explain this major decline starting in the 2000s, when before that, there was a balance between the language of publication and the number of researchers?
:
The number of researchers is not the only factor. In the 1940s, at the doctoral level, the obligation to learn a language other than the language a person was studying in was standard.
Around the end of the 1990s and at the turn of the 21st century, universities started eliminating that obligation to learn either a foreign language or the other Canadian official language, even for doctoral students in Canadian history, difficult as it may be to imagine studying the history of this country without being able to read one part of it.
The largest number of journals were started in the 1980s, but since then we have observed a decline. That phenomenon echoes globalization and the growing homogenization toward English.
Starting a new journal is not everything, however. There also have to be people to manage and fund it. If the readership is not very large, the business is much more difficult. In fact, several years ago there was even a pretty significant drop in funding for journals coming out of Quebec.
So a few factors, like globalization and a loss of multilingualism among the academic intelligentsia, contribute to explaining the present situation.
:
I am 56 years old, and life expectancy is very high in my family. However, while it may be a fine dream, I think it will not be achieved during my lifetime, because of academic freedom, university curricula, and the internationalization of those curricula. We must not forget that this practice would apply not only to bilingual and francophone universities, but also to anglophone universities.
At present, we have to consider not only the question of publications in French, but also the matter of promoting research about the francophonie. If I want to publish an article in English about my studies in French Ontario, that is not very sexy. I get lovely rejection letters saying:
[English]
“Our readership is not interested in this topic. Please try a francophone journal.”
[Translation]
However, if I really want to communicate and show the links between what I am doing and what is being done in Wales, I lose that opportunity. These are two subjects.
So how do we make people aware of this? We could always ask the Commissioner of Official Languages to work with the universities.
:
Thank you very much. That is kind of you.
It was noted earlier, and I said it at the start of my presentation: funding for scholarly journals enables them to exist, to flourish and to engage in promotion; that is one thing. However, we also have to think about doing more to support scientific activities in French and the organizations that initiate them. Obviously, there has been a breakdown in the last 10 or 20 years, during which we have seen a gradual decrease in funding. The combination of rising costs and decreased funding brings us to the situation we are now in.
We therefore have to adopt very concrete measures to correct the situation. As I said, it is one thing to incorporate research as a fundamental element in the revision of the Official Languages Act, but we still need to take the necessary measures to fully achieve the objectives of the Act.
:
Thank you for the question.
The first of the two journals I edit is called Arborescences. Its home base is the French Studies Department at the University of Toronto. In fact, I co-edit it with a professor at the university. It is a journal of French-language literary, linguistic and pedagogical studies that focuses specifically on French and francophone studies. Most of the articles in the journal are in French and each issue has a theme.
At this time, we have the capacity to publish only one issue a year. Editing, managing and operating a scientific journal requires volunteer work on the part of researchers. They are the people who receive the papers, evaluate the submissions, make recommendations, and handle the entire publication process. It is an extremely big job. As long as that research is not valued, fewer people are going to volunteer to do the work.
The second journal I co-edit is theCanadian Journal of Linguistics, a bilingual publication of the Canadian Linguistic Association. That journal focuses on the scientific study of languages. We publish four issues a year. There are four co-editors, two women and two men, and one assistant...
:
Thank you, Madam Chair.
I would also like to thank the witnesses and the experts who are with us today to discuss this very important issue.
Several years ago, I was a social sciences student in university. At that time, it was already impossible for a student who was not able to read English to do a bachelor's degree. We are talking about social sciences, not biochemistry or health sciences, a field that Mr. Perreault mentioned. The figures the witnesses have presented to us do not give the impression that the situation has improved.
Ms. Lamoureux, earlier, you used a word that I didn't much like. You talked about researchers being "afraid" to publish in French, since they have the feeling, or even the certainty, that their publications in that language will be disseminated less and be cited less, and will have less importance. For those reasons, they tend to publish in English.
How can we reverse that trend and climb back up that slippery slope?
We can't invent new journals. In fact, the universities and research centres can do that, but not the federal government, whether here or abroad. How can we support these researchers so they publish in French when their career, from what I understand, might suffer?
:
Ten years ago, there were bigger opportunities than today in some francophone and bilingual institutions outside Quebec. People are aware of the challenges since the study done by Acfas really created spaces for discussion within the committees responsible for promotions and tenure.
Researchers who study the francophonie and want to publish in French but do not have the privilege of being in a francophone or bilingual institution have to argue the importance of that research, and of publishing it in French, to scientists in general, and that is a major awareness-raising task. The fact that a publication does not have the same citation index as Nature does not mean that the research published in it lacks credibility or relevance.
I have personally had experiences with the funding bodies that Mr. Perreault referred to. I submitted an application in French and in the comments I received in response, someone went so far as to question whether I had my doctorate! The next year, I translated my application before submitting it, and it was ranked among my committee's best applications. As a Franco-Ontarian, I find it very difficult to accept that situation. The important thing, however, is that I got my grant.
Regarding my choice of publications, because I am a full professor, I don't experience the same stress, but I can be a model. If the importance of research and publishing in French is not promoted among non-francophones, it will be virtually impossible to dispel these fears and creating a feeling of security that will enable a researcher to take on their identity as a francophone researcher or a researcher studying the francophonie.
:
Thank you, Ms. Lamoureux. I am now going to address another subject with you and Mr. Perreault.
Mention has been made of francophone and anglophone universities, research centres, and grant applications. What I am going to say may be completely off the wall.
Francophones represent two per cent of the population of North America, but there are hundreds of millions of francophones in the world. No one has yet spoken about the international francophonie. Could collaboration and support efforts be undertaken, more broadly, with our French, Swiss, Belgian and African friends? In many African countries French is the common language or the language used for research.
:
Unfortunately, I do not have any figures to give you.
I was a visiting professor in Germany for six months as part of a Canadian studies program, to raise the visibility of Canadian francophonie in minority language environments. Initially, the program was created with financial support from the government of Quebec.
In India, over 300 universities offer Canadian studies programs, mainly in English. On the other hand, they are also interested in Canadian francophonie. It encourages multilingualism on the part of the students when they know that studies are often published in French.
On the question of the impact of English on publications in other national languages, very important studies done some 15 years ago show that there is strong pressure on state universities in countries that have a different majority language to increase the programs they offer in English and publications in English.
Canada has the good fortune to be part of the international francophonie. French is a language that goes beyond the borders of our country, but the very very big problem of seeing how to disseminate publications in French remains.
:
We do not have figures to give you on that point, unfortunately.
However, I really do want to stress the fact that the convergence toward English is happening in a lot of countries and the difficulties in publishing in a language other than English do not just exist in Canada. There are virtually no more journals published in Italian, in Spanish, in German or in Japanese. The exception is China, because a lot more scientific research is being done there than 25 years ago. Otherwise, a decline can be seen in all languages.
As I said in my opening remarks, what we are calling for is really based on the Helsinki Initiative, which seeks to promote multilingualism in research.
:
Mr. Perreault, do you mind if I add a comment?
I am going to take the example of the Netherlands, where representation is important. If a majority of teaching is done in English, that sends the message to students that research and scientific activity happen in English. That is not the right message to send to Dutch speakers who are studying in English.
In my opinion, it should start at the base. There should be courses in French and in English, professors who are able to teach in both languages, and learning a language other than English should be promoted in the university curriculum. That is where it all starts. Then, at the master's and doctoral levels, and in academic life, we will be able to have this added value.
Otherwise, the message being sent, starting at the bachelor's level, is that French or languages other than English are not important in academic life.
:
Thank you, Madam Chair.
Thank you to the witnesses for appearing this evening.
I want to start with the whole issue of post-secondary institutions in terms of what they're doing. I think we've heard some evidence tonight in terms of what the provinces are doing. In some instances examples have been given outside of the province of Quebec. We've heard some challenges in terms of the universities—and probably the colleges as well—with regard to the granting agencies.
I'm hoping to get recommendations that focus on a strategy where all of those stakeholders address the same issue with a strategy that will address the problems that have been identified by all of the witnesses.
Professor Lamoureux, can I start with you first? What needs to happen in the post-secondary institution area? Of course, that involves the provinces and then, with the federal government, how do we jell all of those together with a strategy that starts to tackle some of the trust issues that have been identified by Mr. Perreault and some of the other issues that the witnesses have raised here this evening?
[English]
My brain's switching to English for this one. It's not because you asked it in English; it's just jumped that way.
Although the universities are under provincial control, the important funding for research—at least outside of Quebec, because Quebec has the Fonds de recherche du Québec that I'm so envious of—is through the funding agencies, which are under federal control. If there's a way of coupling that with something in the Official Languages Act and perhaps in the languages and education funding that is shared between the provinces and the federal government—which for a long time only addressed elementary and secondary education, but have increasingly added the post-secondary sector—then I think we might have a strategy. Until there is an actual value proposition around research in French and research on la francophonie to guide that, I think it'll be difficult.
What you didn't hear in my last 30 seconds that I couldn't say is that there's a cautionary tale. If we don't have it at the post-secondary level, why then should children register in elementary and secondary schools in French? For me, it's not just a question about science. It's a question of the vitality of the French language communities, particularly in a minority context. The spillover effect is much greater than just publications, because people see this.
Why do I choose to study in French for post-secondary? It's because I hope to be able to apply the language. If we're not fixing that problem, then why am I doing my undergraduate in French or my high school in French? You hear kids say, “I have enough French in grade eight because I know I need to study in English to be successful in neuroscience.”
[Translation]
That is my answer to your question.