:
Good morning. I am pleased to appear before you again to help you continue your review of the language provisions in the Criminal Code. As you know, I appeared here on May 27, 2013, when the committee began its review.
I would like to begin by introducing myself again. I am Renée Soublière, Senior Counsel and Litigation Coordinator in the Official Languages Directorate, which comes under the Public Law Sector of Justice Canada.
I am accompanied by Michel Francoeur, Director and General Counsel in the same directorate. Mr. Francoeur will outline the concrete steps taken by the Department of Justice in support of the Criminal Code language provisions. I am also accompanied by Robert Doyle, Chief of the Executive Secretariat with the Public Prosecution Service of Canada. Mr. Doyle also acts as the national secretary of the Federal-Provincial-Territorial Heads of Prosecution Committee and he will be able to answer any questions you may have about the implementation of the Criminal Code's language provisions.
To begin with, I would again like to describe the role that I play in the Official Languages Directorate, previously known as the Official Languages Law Section. I am part of a team of specialized legal counsel responsible for providing legal advice to the government on any issue of language law, especially with respect to the Canadian Charter of Rights and Freedoms, the Official Languages Act and the Criminal Code.
The team is also tasked with developing the position of the Attorney General and the Government of Canada in language cases that go before the courts. Finally, my team is also responsible for providing opinions and advice on language policies, particularly with respect to any proposed legislative amendments affecting language rights.
As such, it was the Official Languages Law Section, as it was then called, that developed the policy directions that lead to the passage of the 1988 Official Languages Act, including the amendments to sections 530 and 530.1 of the Criminal Code. As you know, those provisions give accused persons the right to a trial in the official language of their choice.
It was also in that capacity that my team, along with our colleagues in the Criminal Law Policy Section, helped developed the legislative amendments contained in Bill , which was passed in 2008. I had the opportunity and the privilege to head up that projet and to participate in all of its stages, from developing the policy directions through the consultations to the drafting of the bill and its consideration in committee. I appeared before the Standing Senate Committee on Legal and Constitutional Affairs on November 28, 2007, when it began its consideration of .
I felt it was important to once again describe the role and mandate of the section in which I work so that you will understand the limits on what I can say here today. I will be pleased to discuss the provisions in part XVII of the Criminal Code, to provide you with the context for the 2008 amendments and to answer any questions you may have in that respect. However, my presentation today will not deal with either the implementation or the enforcement of the Criminal Code provisions, since my team does not play any role in that area.
With the committee's indulgence, I will start with a general overview of sections 530 and 530.1. I will then explain the origin and content of the legislative amendments adopted in 2008.
Before doing so, I feel it is important to highlight four points.
First of all, as former Justice Bastarache of the Supreme Court of Canada said in Beaulac, sections 530 and 530.1 of the Criminal Code perfectly illustrate the progression of linguistic rights through legislative means, in accordance with subsection 16(3) of the charter. In fact, the federal Parliament, in exercising its power over criminal law and the criminal justice system, adopted a number of legislative measures designed to extend the linguistic rights of the accused before the courts, including sections 530 and 530.1.
Secondly, I think it would be helpful to point out the purpose of section 530. Again, according to former Justice Bastarache in Beaulac, section 530 is designed first and foremost to grant equal access to criminal courts to accused who speak one of Canada's two official languages, in order to help official language minorities preserve their cultural identities.
Thirdly, bear in mind that the right of an accused to be tried in one official language or the other is not new. In fact, the right of an accused to be tried in the official language of his choice was initially recognized in the first Official Languages Act, in 1969. In 1978 and again in 1988, Parliament sought fit to broaden the scope of an accused's linguistic rights and to clarify the conditions of a criminal trial to take place in the language of the minority.
On January 1, 1990, the provisions I'm referring to, sections 530 and 530.1, came into force throughout the country. Since that date, any accused person facing criminal charges can therefore be tried in the official language of his choice, regardless of where he is in the country. In concrete terms, that means that the various jurisdictions in the country must be in a position to respond to applications for trial in a minority language and have the adequate institutional infrastructure to provide services in both languages equally.
Fourthly, the purpose of the 2008 amendments was not to change the provisions substantially. The main objective of the 2008 amendments was to clarify certain provisions, to codify the current state of jurisprudence and to make up for certain shortcomings that had been identified in the jurisprudence and studies on these provisions.
Let's now move on to the specific content of sections 530 and 530.1. What are the rights and corresponding obligations set out in these provisions? I don't know if you have the provisions of the Criminal Code in front of you, but it would be helpful for you to have them at your fingertips.
Let's start with section 530.
Subsection 530(1) stipulates that, on application of an accused whose language is one of the official languages of Canada, the judge may grant an order directing that the accused be tried before a judge or judge and jury who speak the official language of Canada that is the language of the accused, or if the circumstances warrant, who speak both official languages.
Subsection 530(2) covers a situation where the language of the accused is not one of the two official languages. In this case, the judge, on application of an accused, may grant an order directing that the accused be tried before a judge or judge and a jury who speak the official language in which the accused, in the opinion of the judge, can best give testimony or, if the circumstances warrant, who speak both official languages.
According to subsection 530(3), as amended in 2008, the judge before whom an accused first appears shall ensure that they are advised of their right to have a trial in the language of their choice.
Before Bill was passed, only an accused who was not represented by counsel had the right to be informed of this right. Therefore, the 2008 amendment imposed on the judge the obligation to ensure that any accused, be they represented by counsel or not, were advised of their right to request a trial in the official language of their choice.
Subsection 530(4) allows the court before which the accused appears to issue an order under subsections 530(1) and 530(2), when the accused has not made a request within the deadline set out in the code.
Subsection 530(5) specifies that an order under this section that a trial be held in one of the official languages of Canada may, if the circumstances warrant, be varied by the court to require that it be held in both official languages, and vice versa.
Lastly, subsection 530(6) covers cases in which two or more accused who do not speak the same official language are each entitled to be tried before a judge or judge and jury who speak their official language. In other words, they would be tried together, but under subsection 530(6), there may be circumstances which could justify holding a trial before a judge or jury who speak both official languages.
Before moving on to section 530.1, allow me to mention the fact that, in 2008, subsection 530.01(1) was added. Under this new provision, at the request of an accused whose official language is English or French, the prosecutor must translate those portions of information or an indictment in the official language of the accused, who has the right to receive the translated documents in a timely manner.
Before subsection 530.01(1) was added in 2008, only the preprinted forms contained in part XXVIII of the Criminal Code were given to the accused in both official languages. The sections that were filled in by the informant were drafted and provided to the accused in the official language of the person who had filled in the form. Some courts ruled that it was inconceivable that an accused should not have the right to obtain such important documents in the official language of their choice. Consequently, they required that these documents be translated at the request of the accused.
Adding this new provision to the Criminal Code, by way of Bill , helped to reflect the state of jurisprudence.
Let's now move on to section 530.1 and let us look at the provisions it contains.
First, the accused, their lawyer as well as witnesses, have the right to use either language during the preliminary inquiry and the trial.
Second, the accused and their lawyer can use either official language at the pleading stage, and during the preliminary inquiry and the trial.
Third, the witnesses have the right to testify in either official language during the preliminary inquiry or trial.
Fourth, the accused has the right to have a judge presiding over the preliminary inquiry or trial who speaks the same official languages as the accused or, when a bilingual trial has been ordered, who speaks both official languages.
Fifth, the accused has the right to have the prosecutor—other than a private prosecutor—speak the same official language as the accused or, when a bilingual trial has been ordered, speak both official languages.
Sixth, the court must provide interpretation services to the accused, their lawyer and witnesses, during the preliminary inquiry or trial.
Seventh, the record of proceedings during the preliminary inquiry or trial must contain a transcript of everything that was said during those proceedings in the official language in which it was said, the transcript of any interpretation into the other official language, if proceedings were indeed interpreted, as well as any documentary evidence that was tendered during those proceedings in the official language in which it was tendered.
Eighth, the court must make sure that the judgment or the decision, including the list of reasons, is made available in the official language of the accused.
[English]
Allow me now to briefly explain the context behind the 2008 amendments.
The implementation of the language rights provisions in the Criminal Code had created from time to time some legal and practical difficulties, as demonstrated by the case law that had developed over the years. A number of reports and studies by different stakeholders had also confirmed the need to improve and clarify some of the language of trial provisions in the Criminal Code.
In particular, in November 1995 the Commissioner of Official Languages published a study entitled, “The Equitable use of English and French Before the Courts in Canada”. This study concluded with 13 recommendations for strengthening and advancing language rights in the courts, and particularly before criminal courts.
The Department of Justice's response to that study was to prepare a working paper. In November 1996 a document prepared by our section entitled, “Towards the Consolidation of Language Rights in the Administration of Justice”, was published and widely distributed.
This document basically responded to the commissioner's recommendations with a number of proposals to be used as a starting point for public consultations. It served as a basis for public consultations, which were held from November 1996 to April 1998. Then, in May 1999 the Supreme Court of Canada issued its decision in the Beaulac case, which related specifically to the language provisions of the Criminal Code at issue in our initiative.
The Supreme Court in Beaulac confirmed that there indeed were difficulties inherent in applying and interpreting those provisions. The Supreme Court made specific comments on mechanisms for publishing the language rights of accused persons, on the time allowed for exercising the rights set out in sections 530 and 530.1, and as well, on the application of those provisions in the context of bilingual trials.
As a result of the court's decision, our recommendations were re-examined and substantially modified to reflect the new state of the law. We held consultations again on the content of the proposed changes, and eventually the legislative proposals made their way into a bill along with other criminal law related amendments.
The amendments of 2008 to the language of trial provisions were therefore the fruit of a lengthy process involving many different players. Their main goal was to propose workable and balanced solutions to a number of problems that had been identified and to help ensure the effective implementation of the language rights provisions of the Criminal Code.
[Translation]
I know that after our appearance last May, your committee communicated with the provinces and territories to ask them to provide you with their input on the implementation of the linguistic provisions of the Criminal Code, notably the implementation of the 2008 legislative amendments. I know that you received some responses. I also understand that some provinces will be asked to appear before the committee. I am sure that this will be extremely useful to you.
Thank you for your attention. I will now give the floor to my colleague Mr. Francoeur.
[English]
Thank you.
Thank you, Mr. Chair.
Ladies and gentlemen of the committee, first off, I think it is important to note that on May 27, 2013, around 10 months ago, I appeared before this committee with my colleague Ms. Soublière. We provided an overview of the administrative and financial measures taken by the Department of Justice to support the implementation of the provisions being studied, as well as the provisions that existed at the time of the amendments. I will briefly discuss these measures again later. I will also be able to give you more specific information about the measures taken, notably through subsidies and contributions.
First of all, it is important to remember that because of the division of legislative authority between the federal and provincial governments, the federal government has a limited role in the implementation of Criminal Code provisions. While the federal government has exclusive jurisdiction over amendments made to the Criminal Code, something Ms. Soublière discussed earlier, and over criminal procedure, the provinces are primarily responsible for prosecutions under the Criminal Code.
However, I would like to mention one difference. In the territories, criminal prosecutions are undertaken by the Public Prosecution Service of Canada. My colleague Mr. Doyle can speak to you about that later, if necessary.
The provinces and territories are responsible for the composition and organization of their criminal courts. This means that under the provisions currently being studied, the provinces must ensure that they have the institutional and human resources necessary within their justice system to allow defendants to face trial in the official language of their choice.
That said, working within its jurisdiction and within its means, the Department of Justice works with its provincial and territorial partners in order to support the implementation of linguistic obligations required by the Criminal Code.
The Department of Justice supports the provinces and territories through two initiatives: the access to justice in both official languages initiative and the Contraventions Act Fund.
The first initiative consists of two parts. The first part is financial. It is the Access to Justice in Both Official Languages Support Fund, which has a funding envelope of around $40 million and was renewed as part of the Roadmap for Canada's Official Languages 2013-2018. The second part is non-financial. It consists of collaborative activities and consultation with our governmental and non-governmental partners.
I would like to add something about the Access to Justice in Both Official Languages Support Fund. The 2013-18 roadmap, which was approved by the government and the Treasury Board in December, has three pillars: education, immigration and communities. In the area of justice, this fund is part of the roadmap, and its objective is to improve access to justice services in the minority language, but also to improve Canadian citizens' and legal communities' understanding of linguistic rights.
As an example, as part of the Access to Justice in Both Official Languages Support Fund, the Department of Justice set up a training program to help people working in the justice system provide services to Canadians in the official language of their choice, particularly in the area of criminal law.
[English]
The training component of the fund is there to help people who already work in the justice system to develop and improve their language skills.
To date, the support fund has financed professional development for various stakeholders of the justice system, including provincial crown prosecutors, provincial court clerks, probation officers, and members of the judiciary, among others.
One example of the training component of projects supported by this fund can be found in the applied language training program for provincially appointed judges sponsored by the Canadian Council of Chief Judges under the leadership of the chief justice of the Provincial Court of New Brunswick.
In addition to its financial contribution from the support fund, Justice has also played a role in the development of this program. Since 2010, for the four past years, Justice has worked with the Provincial Court of New Brunswick in the development of this program, including the development of teaching tools and the approach centred on real cases, moot courts, if you wish.
Since the rollout of this initiative in 2011, approximately 120 judges have attended the applied language training program.
[Translation]
Another concrete example of a project resulting from the fund is the establishment, in 2010, of the Centre canadien de français juridique or CCFJ, based in Winnipeg. The establishment of this organization allowed us to strengthen our institutional capacity to offer a larger range of training activities to various players within the legal system.
In this way, each province and territory can find francophone or francophile members within its legal system who are willing to take on specialized linguistic training in legal terminology. These are professionals who already have an understanding of French and who, through the Centre canadien de français juridique, can acquire and maintain knowledge and skills. They also build the confidence necessary to carry out their duties in the official language of the defendant when the defendant makes such a request as per section 530 and following of the Criminal Code. Furthermore, we have undertaken discussions to see if the same type of training activity could be offered to anglophone and anglophile members of the legal system in Quebec.
Then, there is the website jurisource.ca, created by the Association of French Speaking Jurists of Ontario, or AJEFO, and funded through our initiative. It was launched in the winter of 2013 for legal professionals working in official language minority communities. It brings together a variety of resources intended to help the justice system and its members offer legal services in both official languages.
I would now like to speak briefly about the collaboration and consultation activities involving the provinces and territories as well as non-governmental organizations.
For several years, there has been a federal-provincial-territorial working group, as well as an access to justice advisory committee, which have allowed for dialogue and collaboration. In these venues, one can raise questions, and discuss best practices, issues and challenges related to access to justice, including those that fall under the provisions of the Criminal Code.
There is also an advisory group that works with non-governmental organizations, notably but not exclusively with associations of French-speaking jurists. There is also the Fédération des associations de juristes d'expression française de common law.
I will now speak about what is called the Contraventions Act Fund, which was created to support the application of that federal law. Another objective of the fund is to provide better access to justice in both official languages. Then, there is the implementation of the federal ticketing scheme, which requires the department to ensure that the linguistic provisions of the Criminal Code are respected. The system set out by the Contraventions Act is an alternative to the summary conviction procedure set out in the Criminal Code for the prosecution of so-called federal regulatory offences. The goal is to simplify and streamline procedures, so as to make them less costly than if they had been undertaken under the Criminal Code system. Under that system, the procedure would in fact be more complicated, even if it were a summary conviction procedure as per part XXVII of the Criminal Code. It is important to know that the federal ticketing scheme is applied through provincial criminal systems, which are incorporated by reference into federal law, or by agreements signed with the provinces.
[English]
In 2001, in the case, Commissioner of Official Languages v. Canada, the Federal Court was asked to clarify the extent of language rights applicable to federal contraventions or statutory infractions. The case involved Ontario, the first province to implement the Contraventions Act. Today, that decision is the only decision on this issue.
In that judgment the court ruled that the federal government may use provincial offence schemes to prosecute federal contraventions, but in doing so it must ensure that all judicial activities and extrajudicial activities, those out of the courtroom, and the calibre of any services to the public in the courthouse or outside the courthouse relating to those federal contraventions, be provided in accordance with the provisions of the Criminal Code and the Official Languages Act. In other words, it's okay for Parliament to incorporate the provincial schemes into federal law, but it doesn't take away the duty of the federal government to ensure that the provinces, in the prosecution of the federal contraventions, respect or implement those language provisions of the Criminal Code and the federal Official Languages Act.
It's on that basis the contravention fund was created. It's a fund of $45 million over five years, approximately $9 million per year, funds which are allocated to the provinces that have an agreement with the federal government to implement or to prosecute the federal contraventions. Seven provinces and one municipality have signed such agreements. Five of them are receiving financial resources from that fund. Two of them, Ontario and Quebec, did not ask for funding.
:
Mr. Chair, I'll briefly summarize what I outlined in May. I may add a few things, based on how the provinces have responded.
Again, I'm the chief of the executive secretariat of the Public Prosecution Service of Canada, and the national secretary to the Federal-Provincial-Territorial Heads of Prosecutions Committee, which on occasion has dealt with the language provisions of the code and how to implement them.
I was also, for almost 20 years, on the the other side, the defence bar, representing mostly francophone clients throughout Ontario beginning in 1983 right up to 1998. It was mostly in eastern Ontario but also in places like Sudbury, Pembroke, Kingston, Brockville, and Toronto.
The one thing I did mention the last time but which I think I need to reiterate is the fact that when a person is charged, the main things they want are to make bail and to eventually get off from the charges that have been laid against them. For that purpose, they'll do anything they deem necessary to ensure that result, even if that means, for example, hiring a unilingual anglophone counsel if that person happens to be the expert in their area.
Usually when a person is charged or is arrested, they of course get to call their lawyer, and they're provided with a list of counsel who specialize in criminal law. They may or may not see a French name on the list, or they may see a name like mine, which is anglophone but the person is still bilingual. So they may or may not fall on someone who is bilingual.
The other thing of course is that they may have heard of an expert. In areas such as impaired driving or drug offences, for example, there are certain members of the local defence bar who are known to be knowledgeable in the area and of course are known to obtain good results for their clients. If that means they will not avail themselves of the rights that are afforded to them in part XVII of the code, well so be it. They'll just do it that way. As you know, a lot of francophones outside of Quebec speak passable or excellent English, and as a result it's no big thing for them to proceed in that language if that means having the best legal help available. Even when they do have bilingual counsel, they may still think it might not be a good idea to invoke the linguistic provisions of the code, because doing so might anger the judge or the system or something, and it might not be something that will produce a favourable result for them. That's one thing.
The other thing is something that was raised by James Cornish, the assistant deputy attorney general of Ontario, in a reply to the clerk of this committee. The manner in which the linguistic rights are communicated to the accused varies. I mentioned in May that there was an oversupply of bilingual judges and prosecutors throughout Canada, but as Mr. Cornish mentioned, these resources are not always matched with the demand. Obviously, one of the reasons is that a minority language speaker will retain anglophone counsel, but the other reason may just be that the expert is not in that locality, and the judge or the prosecutor and so on...and then we get some kind of a disconnect.
[Translation]
The main problem is matching available resources and demand, where there is demand. There still is not a comprehensive solution for this problem.
The other problem I would like to raise deals with so-called bilingual trials. Eastern Ontario and New Brunswick aside, it is quite rare that trials are held entirely in the language of the linguistic minority. The same is true for English trials in Quebec. The reason is quite simply that, often, the witnesses in a case, whether the police officer who made the arrest, the individual who carried out the investigation or eye witnesses, can be anglophone for the most part. Take, for example, a case that might take place in Brockville. If the accused is a francophone Quebecker passing through, they may be able to find a bilingual lawyer, but in the end the trial will be bilingual.
The trial may also be bilingual because there is more than one accused. Prosecution services tries to make sure that one case results in one trial. In other words, if a police raid results in the discovery of drugs and weapons, then there will not be a separate trial for each of the 30 accused. We will try to have one or two trials for all of the accused together. Some accused individuals invoke part XVII of the Criminal Code and demand that their language rights be respected but others do not, because their language is that of the majority.
How then does one manage issues such as objections to the admission of evidence? If, for example, an individual testifies in one language and then the prosecutor decides to object to what that witness said because it may be hearsay, or because of any other legally valid reason, how does the judge respond? How will other prosecutors, in other words the lawyers, assigned to this case respond and in what language will they do that?
These are all questions that have not been fully answered yet and that, in some cases, can lead to abuse. Often lawyers assigned to these cases are very bilingual, but it can happen that the colleague of a lawyer representing a francophone client will raise an objection in English and that, in order to participate in the debate, the lawyer for the accused will then speak English. The result is that the francophone accused no longer understands what is being said. It is hard to find solutions to these kinds of problems. One has to proceed on a case-by-case basis. It is therefore important, both for the judge presiding over the trial as well as for the prosecutor, to comply with the provisions of sections 530 and 530.1.
[English]
It's also important for crown counsel to adhere to specific policy directives that are supposed to guide how they're going to respond to a suggestion such as this. For example, the Public Prosecution Service of Canada currently has the federal prosecution service desk book, which is a thick binder of guidelines. There's a full chapter on bilingual or minority language proceedings. It tries to cover most of the situations that can arise in the course of a criminal trial, a preliminary hearing, or even a bail hearing. It tries to offer some direction or guidance as to how to respond to a given situation.
I just wanted to add these few things in light of what had transpired since May.
I'm open to questions, but basically, that's the statement I wish to provide.
For example, Prince Edward Island does not have bilingual prosecutors so they call on either the Public Prosecution Service of Canada, our Moncton office where all our prosecutors are bilingual, or the New Brunswick prosecution service, a provincial service. Therefore, whenever there is a trial that has to be conducted in the French language in P.E.I., either the feds or the New Brunswick prosecutors handle it.
Lately it's been mostly us and we have not heard of instances where issues surfaced. I can imagine it would be a problem if they wanted.... That's why we have this federal-provincial working group on the access to justice that's working on jury trials.
We have seen situations, such as those that surfaced in British Columbia a few years back, where someone wanted a trial in French and elected trial by jury, knowing that the system would not be able to respond, therefore hoping that eventually the charge would be withdrawn or stayed. That's something I have seen.
I'm a member of that subcommittee, and it's something the court administrators have mentioned to us. They've said they have not run into problems yet, but they can see that they would because they would not be able to find 12 good citizens who would be sufficiently bilingual to handle a case like that.
There are very few areas in the country where it would happen, because B.C. has adopted the policy of centralizing jury trials in one jurisdiction. I think it's Surrey but I may be mistaken. In any event, all bilingual jury trials will go there and the province will pay the cost of moving people there so they don't have to find local citizens in northern B.C., where there just aren't any.
The interpreter situation is another one that's been.... But it has been mentioned that those who have responded.... Again, Newfoundland, at the heads of prosecutions table, has said that there could be problems in Labrador. There have not been so far. They can provide the judge and the prosecutor, but they are not so sure about court personnel, and they might have to....
Then again, all these various actors are members of a federal-provincial group. They can call on each other for assistance in situations like that, so they're confident that they could respond, but then again, if it's a jury situation, maybe not and that's the thing.
Of course, obviously all the details that stem from trying to run a bilingual trial, where most witnesses are in the majority language but the accused wants a trial in a minority language.... For example, for a preliminary hearing, there is no defence evidence and only the crown presents evidence. Obviously that preliminary hearing is mostly going to be run in English, because often all the witnesses are going to be anglophones. It's not really different from providing interpretation to a Polish speaker, because obviously the system has to ensure that the accused understands the proceedings. Except for submissions by counsel, there wouldn't be a lot going on in French in that kind of a situation.