Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 80

Friday, October 8, 2010

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 80

Le vendredi 8 octobre 2010

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-4312 — October 7, 2010 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Children’s Fitness Tax Credit (CFTC): (a) for each fiscal year since 2007-2008, what was the total cost of the CFTC (i) nationally, (ii) by province and territory; (b) for each fiscal year since 2007-2008, what was the mean income of families that claimed the CFTC (i) nationally, (ii) by province and territory; (c) for each fiscal year since 2007-2008, what percentage of eligible families claimed the CFTC (i) nationally, (ii) by province and territory; (d) for each fiscal year since 2007-2008, for what specific activities were claims made under the CFTC and what was the proportion of funds expended for each activity; and (e) for each fiscal year since 2006-2007, what was the rate of participation in sports among children who meet the eligibility criteria of the CFTC? Q-4312 — 7 octobre 2010 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui a trait au crédit d’impôt pour la condition physique des enfants (CICPE) : a) pour chaque exercice depuis 2007-2008, à combien s’est élevé le coût total du CICPE (i) pour l’ensemble du pays, (ii) pour chaque province et territoire; b) pour chaque exercice depuis 2007-2008, quel était le revenu moyen des familles qui ont réclamé le CICPE (i) pour l’ensemble du pays, (ii) pour chaque province et territoire; c) pour chaque exercice depuis 2007-2008, quel pourcentage des familles admissibles ont réclamé le CICPE (i) à l’échelle du pays, (ii) dans chaque province et territoire; d) pour chaque exercice depuis 2007-2008, quelles activités précises ont fait l’objet d’une réclamation au titre du CICPE et quelle proportion des fonds a été accordée à chaque activité; e) pour chaque exercice depuis 2006-2007, quel a été le taux de participation à des sports chez les enfants qui satisfont aux critères d’admissibilité au CICPE?
Q-4322 — October 7, 2010 — Mrs. Simson (Scarborough Southwest) — With regard to the Universal Child Care Plan: (a) how many child care spaces have been created each year, broken down by province, since the program’s inception in 2006; (b) how much has been spent each year, since 2006, on the development of child care spaces; (c) how many companies have made use of the 25 percent tax credit to create new child care spaces; (d) how many spaces have been created to date using this credit; and (e) what is the dollar value of the credits used? Q-4322 — 7 octobre 2010 — Mme Simson (Scarborough-Sud-Ouest) — En ce qui concerne le Plan universel pour la garde d’enfants : a) combien de places de garderie, ventilées par province, ont été créées chaque année, depuis la création du programme en 2006; b) combien a-t-on consacré chaque année, depuis 2006, à la création de places de garderie; c) combien d’entreprises se sont prévalues du crédit d’impôt de 25 pour cent pour créer de nouvelles places de garderie; d) combien de places ce crédit d’impôt a-t-il permis de créer jusqu’à ce jour; e) quelle est la valeur pécuniaire des crédits utilisés?
Q-4332 — October 7, 2010 — Mrs. Simson (Scarborough Southwest) — With regard to the firearms training program for Canada Border Services Agency (CBSA) officers: (a) how many CBSA officers have participated in firearms training since the program’s inception in 2006; (b) how many CBSA officers have successfully passed the program; (c) how many CBSA officers are currently armed; (d) how many years will it take to train and arm all remaining CBSA officers and how much money does the government expect to spend on training for these CBSA officers; (e) what dollar amount has been spent so far on this program; (f) what government studies have been done on the effectiveness of this initative; (g) for every study in (f), what is the (i) title, (ii) author, (iii) date of publication, (iii) brief synopsis of its conclusions; (h) how many times has a CBSA officer used his or her weapon in the line of duty; (i) for every incident in (h), where did the incident take place and what is a brief description of the incident? Q-4332 — 7 octobre 2010 — Mme Simson (Scarborough-Sud-Ouest) — En ce qui concerne le programme de formation sur le maniement des armes à feu des agents de l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) : a) combien d’agents de l’ASFC ont suivi la formation depuis le lancement du programme en 2006; b) combien d’entre eux ont réussi la formation; c) combien d’entre eux sont actuellement armés; d) dans combien d’années les aura-t-on tous formés et armés et combien le gouvernement s’attend-il à dépenser pour y arriver; e) combien le programme a-t-il coûté jusqu’ici; f) quelles études le gouvernement a-t-il menées sur l’efficacité du programme; g) quel est (i) le titre, (ii) l’auteur, (iii) la date de publication, (iv) le résumé des conclusions de chaque étude mentionnée en g); h) combien de fois les agents de l’ASFC ont-ils fait usage de leur arme dans l’exercice de leurs fonctions; i) où chaque incident mentionné en h) a-t-il eu lieu et, en résumé, dans quelles circonstances?
Q-4342 — October 7, 2010 — Mrs. Simson (Scarborough Southwest) — With respect to missing and murdered Aboriginal women and the $10 million announced in Budget 2010 to address this issue: (a) with whom has the government consulted to determine where this money should be spent; (b) what process was adopted for determining where this money would be spent; (c) what groups has the government considered funding with this money; (d) how much of this money has been allocated; and (e) when will the rest of this money be allocated? Q-4342 — 7 octobre 2010 — Mme Simson (Scarborough-Sud-Ouest) — En ce qui concerne les femmes autochtones portées disparues ou assassinées et les 10 millions de dollars affectés à ce problème dans le budget de 2010: a) qui le gouvernement a-t-il consulté pour déterminer où devrait aller cet argent; b) quelle marche a-t-on suivie pour déterminer où devrait aller cet argent; c) quels groupes le gouvernement a-t-il envisagé de financer avec cet argent; d) quelle part de cet argent a-t-on distribuée; e) quand distribuera-t-on le reste de cet argent?
Q-4352 — October 7, 2010 — Mrs. Simson (Scarborough Southwest) — With regard to Bill C-471, An Act respecting the implementation of the recommendations of the Pay Equity Task Force and amending another Act in consequence: (a) which organizations, lobbyists and interest groups did each minister consult before May 5, 2010; (b) did any ministers receive briefing materials about this Bill; (c) what department or organization prepared these briefing materials; (d) what did these materials state; and (e) who were these materials given to? Q-4352 — 7 octobre 2010 — Mme Simson (Scarborough-Sud-Ouest) — En ce qui concerne le projet de loi C-471, Loi portant sur la mise en œuvre des recommandations du Groupe de travail sur l’équité salariale et modifiant une autre loi en conséquence : a) quels organismes, lobbyistes et groupes d’intérêts chaque ministre a-t-il consultés; b) des ministres ont-ils reçu de la documentation sur ce projet de loi; c) quel ministère ou organisme a préparé cette documentation; d) que disait-on dans cette documentation; e) à qui a-t-on remis cette documentation?
Q-4362 — October 7, 2010 — Mr. Kania (Brampton West) — With regard to projects funded by the Recreational Infrastructure Canada program in the riding of Brant, what is the total number of jobs created or sustained for each project, according to reports submitted to the government, pursuant to Schedule "H" of the Recreational Infrastructure Funding Agreement? Q-4362 — 7 octobre 2010 — M. Kania (Brampton-Ouest) — En ce qui concerne les projets financés dans le cadre du programme Infrastructure de loisirs du Canada, dans la circonscription de Brant, combien d’emplois chaque projet a-t-il permis de créer ou de maintenir, selon les rapports remis au gouvernement en vertu de l’annexe « H » de l’entente sur le financement des infrastructures de loisirs?
Q-4372 — October 7, 2010 — Mr. Kania (Brampton West) — With regard to the Building Canada Fund (BCF) projects in the riding of Brant, what is the total number of jobs created or sustained for each project, according to reports submitted to the government, pursuant to Schedule "C" of the BCF Communities Component Agreement? Q-4372 — 7 octobre 2010 — M. Kania (Brampton-Ouest) — En ce qui concerne les projets réalisés avec l’aide du Fonds Chantiers Canada (FCC) dans la circonscription de Brant, combien d’emplois chacun de ces projets a-t-il permis de créer ou de maintenir selon les rapports remis au gouvernement aux termes de l’annexe « C » de l’entente sur le volet Collectivités du FCC?
Q-4382 — October 7, 2010 — Mr. Kania (Brampton West) — With regard to projects funded by the Recreational Infrastructure Canada program in the riding of Brampton West, what is the total number of jobs created or sustained for each project, according to reports submitted to the government, pursuant to Schedule "H" of the Recreational Infrastructure Funding Agreement? Q-4382 — 7 octobre 2010 — M. Kania (Brampton-Ouest) — En ce qui concerne les projets financés dans le cadre du programme Infrastructure de loisirs du Canada, dans la circonscription de Brampton-Ouest, combien d’emplois chaque projet a-t-il permis de créer ou de maintenir, selon les rapports remis au gouvernement en vertu de l’annexe « H » de l’entente sur le financement des infrastructures de loisirs?
Q-4392 — October 7, 2010 — Mr. Kania (Brampton West) — With regard to the Building Canada Fund (BCF) projects in the riding of Brampton West, what is the total number of jobs created or sustained for each project, according to reports submitted to the government, pursuant to Schedule "C" of the BCF Communities Component Agreement? Q-4392 — 7 octobre 2010 — M. Kania (Brampton-Ouest) — En ce qui concerne les projets réalisés avec l’aide du Fonds Chantiers Canada (FCC) dans la circonscription de Brampton-Ouest, combien d’emplois chacun de ces projets a-t-il permis de créer ou de maintenir selon les rapports remis au gouvernement aux termes de l’annexe « C » de l’entente sur le volet Collectivités du FCC?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

S-215 — September 21, 2010 — Resuming consideration of the motion of Mrs. Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar), seconded by Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill River), — That Bill S-215, An Act to amend the Criminal Code (suicide bombings), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. S-215 — 21 septembre 2010 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar), appuyée par M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill), — Que le projet de loi S-215, Loi modifiant le Code criminel (attentats suicides), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours