Passer au contenu

FINA Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 2e SESSION

Comité permanent des finances


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES

Le jeudi 6 novembre 2003




· 1330
V         La présidente (Mme Sue Barnes (London-Ouest, Lib.))
V         Mme Mary Webb (présidente, Comité sur les finances et l'impôt, Chambre de commerce de l'Ontario)

· 1335

· 1340
V         La présidente
V         Mme Jennifer Ramsay (présidente, Housing and Homelessness Network of Ontario, Réseau national pour le logement et les sans-abris)
V         M. Michael Shapcott (vice-président, Réseau national pour le logement et les sans-abris)

· 1345
V         La présidente
V         M. Charles Milne (vice-président, Affaires gouvernementales, Crop Life Canada)

· 1350
V         La présidente

· 1355
V         M. Howard Thompson (président du Comité sur la taxe d'accise et, président-directeur général de Creemore Springs Brewery Ltd., Association canadienne des petits brasseurs)
V         La présidente
V         M. Howard Thompson

¸ 1400
V         Mme Laura Urtrowski (présidente, Les brasseurs du Nord, Association canadienne des petits brasseurs)
V         La présidente
V         M. Barry Grills (président sortant, Writers' Union of Canada)

¸ 1405
V         La présidente
V         Mme Deborah Windsor (directrice générale, Writers' Union of Canada)

¸ 1410
V         La présidente
V         M. John Minister (président, Association canadienne des bijoutiers)

¸ 1415
V         Mme Carmen Rivet (première vice-présidente, Association canadienne des bijoutiers)
V         M. John Minister

¸ 1420
V         La présidente
V         M. Rahim Jaffer (Edmonton—Strathcona, Alliance canadienne)
V         Mme Mary Webb
V         M. Rahim Jaffer
V         Mme Mary Webb
V         M. Rahim Jaffer
V         M. Howard Thompson
V         M. Rahim Jaffer
V         M. Howard Thompson
V         M. Rahim Jaffer

¸ 1425
V         M. John Minister
V         La présidente
V         M. Pierre Paquette (Joliette, BQ)
V         Mme Laura Urtrowski
V         M. Pierre Paquette
V         Mme Laura Urtrowski
V         M. Pierre Paquette
V         Mme Laura Urtrowski
V         M. Pierre Paquette
V         Mme Carmen Rivet
V         M. Pierre Paquette
V         Mme Carmen Rivet
V         M. Pierre Paquette
V         Mme Carmen Rivet
V         La présidente
V         M. John Minister

¸ 1430
V         M. Pierre Paquette
V         La présidente
V         M. Michael Shapcott
V         La présidente
V         M. Bryon Wilfert (Oak Ridges, Lib.)
V         M. John Minister
V         M. Bryon Wilfert
V         M. Michael Shapcott

¸ 1435
V         M. Bryon Wilfert
V         M. Barry Grills
V         M. Bryon Wilfert
V         M. Howard Thompson
V         M. Bryon Wilfert
V         La présidente
V         M. Gary Pillitteri (Niagara Falls, Lib.)
V         Mme Carmen Rivet
V         M. Gary Pillitteri
V         Mme Mary Webb
V         M. Gary Pillitteri

¸ 1440
V         M. Howard Thompson
V         M. Gary Pillitteri
V         La présidente suppléante (L'hon. Maria Minna (Beaches—East York, Lib.))
V         M. Scott Brison (Kings—Hants, PC)

¸ 1445
V         M. Scott Brison
V         M. Scott Brison
V         La présidente
V         M. Shawn Murphy (Hillsborough, Lib.)
V         M. Scott Brison
V         M. Shawn Murphy
V         M. Howard Thompson
V         M. Shawn Murphy
V         M. Howard Thompson
V         M. Shawn Murphy
V         M. Howard Thompson

¸ 1450
V         M. Shawn Murphy
V         M. Howard Thompson
V         M. Shawn Murphy
V         Mme Laura Urtrowski
V         M. Shawn Murphy
V         Mme Laura Urtrowski
V         M. Shawn Murphy
V         M. Howard Thompson
V         Mme Laura Urtrowski
V         La présidente
V         Mme Judy Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord, NPD)
V         M. Michael Shapcott
V         Mme Judy Wasylycia-Leis

¸ 1455
V         M. Michael Shapcott
V         La présidente
V         Mme Mary Webb
V         La présidente
V         Mme Maria Minna

¹ 1500
V         Mme Mary Webb
V         Mme Maria Minna
V         La présidente
V         La présidente

¹ 1510
V         M. Bryon Wilfert
V         La présidente
V         M. Nils Kravis (président de Kelsey's International Inc., Association canadienne des restaurateurs et des services alimentaires)

¹ 1515
V         La présidente
V         M. Ron Bonnett (président, Fédération de l'agriculture de l'Ontario)

¹ 1520

¹ 1525
V         La présidente
V         M. Gerry Thompson (Président-directeur général, Municipalité régionale de Waterloo)

¹ 1530
V         La présidente
V         M. Don Marsales (président, Association canadienne des réseaux thermiques)

¹ 1535

¹ 1540
V         La présidente
V         M. Rahim Jaffer
V         Mme Joyce Reynolds (première vice-présidente des affaires gouvernementales, Association canadienne des restaurateurs et des services alimentaires)

¹ 1545
V         M. Rahim Jaffer
V         M. Ron Bonnett
V         M. Rahim Jaffer
V         M. Gerry Thompson
V         Le président suppléant (M. Gary Pillitteri)
V         M. Pierre Paquette

¹ 1550
V         Mme Joyce Reynolds
V         M. Pierre Paquette
V         M. Ron Bonnett
V         M. Pierre Paquette
V         La présidente
V         M. Pierre Paquette

¹ 1555
V         La présidente
V         M. Bruce Ander (président du Markham District Energy, Association canadienne des réseaux thermiques)
V         M. Pierre Paquette
V         La présidente
V         M. Bryon Wilfert
V         Mme Joyce Reynolds
V         M. Bryon Wilfert
V         Mme Joyce Reynolds
V         M. Bryon Wilfert
V         M. Nils Kravis
V         M. Bryon Wilfert

º 1600
V         M. Ron Bonnett
V         M. Bryon Wilfert
V         M. Ron Bonnett
V         M. Bryon Wilfert
V         M. Ted Cowan (analyste des politiques, Groupe de recherche sur les politiques agricoles, Fédération de l'agriculture de l'Ontario)
V         M. Bryon Wilfert
V         La présidente
V         Mme Maria Minna
V         Mme Joyce Reynolds

º 1605
V         Mme Maria Minna
V         Mme Joyce Reynolds
V         Mme Maria Minna
V         La présidente
V         Mme Maria Minna
V         Mme Joyce Reynolds
V         Mme Maria Minna
V         Mme Joyce Reynolds
V         Mme Maria Minna

º 1610
V         Mme Joyce Reynolds
V         Mme Maria Minna
V         Mme Joyce Reynolds
V         La présidente
V         M. Shawn Murphy
V         La présidente
V         M. Shawn Murphy
V         M. Nils Kravis

º 1615
V         M. Shawn Murphy
V         M. Nils Kravis
V         M. Shawn Murphy
V         La présidente
V         M. Bruce Ander
V         M. Shawn Murphy
V         M. Bruce Ander
V         M. Shawn Murphy
V         M. Bruce Ander
V         La présidente
V         M. Gary Pillitteri

º 1620
V         Mme Joyce Reynolds

º 1625
V         La présidente
V         M. Nils Kravis
V         La présidente
V         La présidente
V         Mme Judy Cutler (directrice des communications, co-directrice de la direction de la promotion et de la défense des droits, Association canadienne des plus de 50 ans)

º 1635
V         M. Bill Gleberzon (directeur général, co-directeur de la direction de la promotion et de la défense des droits, Association canadienne des plus de 50 ans)
V         Mme Judy Cutler

º 1640
V         La présidente
V         Mme Rudy Ruttimann (trésorière, Réseau des arts pour la jeunesse)

º 1645
V         La présidente
V         Mme Rebecca Finlay (Directrice de groupe et affaires publiques, Société canadienne du cancer)

º 1650

º 1655
V         La présidente
V         M. John Lounds (président, Société canadienne pour la conservation de la nature (La))

» 1700
V         La présidente
V         M. John Lounds
V         La présidente
V         M. John Lounds
V         La présidente
V         M. Paul Thériault (président, Association de ventes directes du Canada)

» 1705

» 1710
V         La présidente
V         M. Mauro Ritacca (directeur, Relations gouvernementales, Toronto Real Estate Board)

» 1715
V         Le vice-président (M. Monte Solberg (Medicine Hat, Alliance canadienne))
V         M. Rahim Jaffer
V         Mme Judy Cutler
V         M. Bill Gleberzon

» 1720
V         M. Rahim Jaffer
V         La présidente
V         M. Rahim Jaffer
V         Mme Rebecca Finlay

» 1725
V         La présidente
V         M. Gary Pillitteri
V         Mme Judy Cutler
V         M. Gary Pillitteri
V         M. Bill Gleberzon

» 1730
V         M. Gary Pillitteri
V         M. Bill Gleberzon
V         M. Gary Pillitteri
V         M. Bill Gleberzon
V         M. Gary Pillitteri
V         M. Bill Gleberzon
V         M. Gary Pillitteri
V         M. Bill Gleberzon
V         M. Gary Pillitteri
V         M. Bill Gleberzon
V         M. Gary Pillitteri
V         M. Bill Gleberzon
V         M. Gary Pillitteri
V         M. Bill Gleberzon
V         M. Gary Pillitteri
V         La présidente
V         Mme Maria Minna

» 1735
V         Mme Judy Cutler
V         Mme Maria Minna
V         Mme Judy Cutler
V         Mme Maria Minna
V         Mme Linda Albright (directrice générale, Réseau des arts pour la jeunesse)

» 1740
V         La présidente
V         Mme Linda Albright
V         La présidente
V         M. Monte Solberg
V         La présidente
V         M. Monte Solberg
V         M. John Lounds
V         M. Monte Solberg
V         M. John Lounds

» 1745
V         M. Monte Solberg
V         La présidente
V         M. Monte Solberg
V         Mme Rebecca Finlay
V         M. Monte Solberg
V         Mademoiselle Linda Albright
V         M. Monte Solberg
V         La présidente
V         M. Mauro Ritacca
V         La présidente
V         M. Mauro Ritacca

» 1750
V         La présidente
V         M. Mauro Ritacca
V         La présidente










CANADA

Comité permanent des finances


NUMÉRO 102 
l
2e SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

Le jeudi 6 novembre 2003

[Enregistrement électronique]

·  +(1330)  

[Français]

+

    La présidente (Mme Sue Barnes (London-Ouest, Lib.)): Bienvenue à tous.

[Traduction]

    Conformément à l'article 83.1 du Règlement, nous procédons à des consultations prébudgétaires; nous allons entendre le premier groupe d'experts de l'après-midi, ce jeudi 6 novembre, à Toronto. Nous souhaitons la bienvenue à Mary Webb, qui est présidente du Comité sur les finances et l'imposition, à la Chambre de commerce de l'Ontario.

    Nous entendrons aussi Jennifer Ramsay, présidente du Housing and Homelessness Network of Ontario, qui parlera au nom du Réseau national de l'habitation et de la clochardise. Bienvenue. Vous êtes accompagnée par Michael Shapcott, qui est votre coprésident. Nous sommes impatients de vous entendre.

    De la CropLife Canada, nous entendrons Charles Milne, vice-président des affaires gouvernementales. Monsieur Milne, bienvenue; je sais que ce n'est pas votre première comparution.

    De l'Association canadienne des petits brasseurs, nous avons M. Howard Thompson, qui est président du Comité sur la taxe d'accise, et président-directeur général de Creemore Springs Brewery Ltd. Mme Laura Urtrowski, la présidente, vient de se joindre à lui.

    De la Writers' Union of Canada, nous avons Deborah Windsor, directrice générale, et Barry Grills, président sortant. Bienvenue, monsieur. Vous nous avez présenté un excellent exposé l'an dernier.

    Il y a eu des substitutions à l'Association canadienne des bijoutiers. John Minister est le président, Carmen Rivet est première vice-présidente, et Neil Foster est le trésorier de l'Association. Bienvenue à vous tous.

    Voilà, nous avons six groupes. Vous avez chacun sept minutes et nous allons respecter l'ordre indiqué à l'ordre du jour.

    Il y a environ deux semaines, j'ai passé une excellente soirée à l'occasion du dîner de remise des prix de votre Chambre de commerce, parce que l'entreprise de London a remporté un prix... si vous tenez de telles soirées chaque année, je viendrai à tous vos dîners.

+-

    Mme Mary Webb (présidente, Comité sur les finances et l'impôt, Chambre de commerce de l'Ontario): Merci.

    Je suis économiste principale à la Banque Scotia, mais j'ai aussi l'honneur de présider notre comité sur les finances et l'imposition.

    La Chambre de commerce de l'Ontario compte plus de 57 000 membres et elle est le porte-parole des entreprises de l'Ontario. Nous sommes donc très heureux d'avoir cette occasion de présenter nos recommandations au gouvernement fédéral. L'économie de l'Ontario nous préoccupe. L'année a été difficile. Les experts s'entendent pour dire que cette année, la croissance devrait être de 1,8 p. 100, et ils croient que l'an prochain, elle atteindra environ 2,7 p. 100, c'est-à-dire qu'elle sera inférieure aux 3 p. 100 espérés.

    En plus des événements ponctuels, il existe aussi des problèmes fondamentaux considérables. Chaque industrie fait face à une concurrence très vive sur son propre marché. Dans l'industrie automobile, par exemple, de nouvelles usines de montage ouvrent dans les États du Sud-Est, et nos fabricants de pièces ont de la difficulté à servir ces usines. Dans le secteur de l'acier, les importations intensifient la concurrence. Cette liste est interminable. Nous nous soucions aussi du fait que la hausse du dollar canadien produit un ajustement très substantiel.

    L'une des grandes préoccupations de nos membres, c'est qu'ils croient que les relations entre le Canada et les États-Unis se sont détériorées. Par conséquent, la Chambre de commerce de l'Ontario a déployé des efforts intenses pour établir des relations soutenues avec des chambres de commerce au sud de la frontière. En fait, nous entreprenons des tournées de reprise économique d'Équipe Ontario dans les grands centres des États adjacents à notre province, y compris le Minnesota. Des représentants de l'industrie et du gouvernement de l'Ontario participeront à ces tournées, organisées en collaboration avec le gouvernement de l'Ontario. Le message que nous transmettrons est que l'Ontario est prête à faire des affaires, et nous espérons certainement pouvoir calmer les inquiétudes que nos interlocuteurs pourraient avoir.

    En ce qui concerne nos recommandations pour cette année, nous reconnaissons assurément qu'Ottawa fait aussi face à une situation légèrement plus contraignante, et nous vous pressons instamment de rétablir, dès que possible, la marge de prudence. Nous sommes encouragés par la réduction continue de la dette. Nous souhaitons qu'Ottawa cherche à réduire le rapport dette-PIB à moins de 30 p. 100 d'ici 2010. Cela représente 3 milliards de dollars par année même si la réduction est minimale pendant l'exercice financier 2004.

    Nous avons relevé certains enjeux fiscaux. Nous avons quelques suggestions à faire pour intensifier la productivité et pour réduire les dépenses.

    Sur le plan fiscal, nos membres insistent sur la réforme. Il y a eu une réduction des impôts, et nous applaudissons au plan quinquennal de réduction des impôts et aux autres mesures fiscales adoptées en février dernier, mais il pourrait y avoir une réforme. Il a été proposé d'examiner le répertoire des politiques et celui des dépenses fiscales afin de repérer les mesures qui se chevauchent, celles qui ne sont plus efficaces, et celles qui coûtent trop cher pour ce qu'elles produisent. À l'examen de la liste des dépenses fiscales, nous constatons qu'un grand nombre d'entre elles ne sont plus accompagnées d'une estimation parce qu'il est impossible d'en établir une.

    Nous continuons d'examiner les impôts établis sans égard aux bénéfices, et quand nous discutons avec des investisseurs de l'étranger, il appert que ces impôts représentent un obstacle de taille aux nouveaux investissements en Ontario, mais aussi partout au Canada.

    L'impôt sur le capital est peut-être le plus gros irritant. Nous sommes heureux qu'Ottawa se soit engagé à éliminer l'impôt sur le capital des grandes sociétés d'ici 2008, parce qu'un certain nombre d'études démontrent que, en fait, les recettes du gouvernement seraient plus élevées si cet impôt était éliminé, parce qu'un important obstacle serait ainsi abattu. Nous vous supplions d'éliminer cet impôt le plus rapidement possible, peut-être avant 2008, et de réexaminer la possibilité d'éliminer l'impôt spécial sur le capital pour les établissements financiers. C'est certainement un obstacle à la constitution de réserves.

    Nous croyons également que si la retenue d'impôt sur les intérêts et les dividendes était éliminée, les recettes et l'activité économique qui seraient générées compenseraient rapidement la perte fiscale. Il y aurait un accord bilatéral avec les États-Unis, bien que ce genre d'accord pourrait aussi être négocié avec d'autres pays. Cette mesure est essentielle alors que l'intégration de l'ALENA se poursuit, si ce n'est que parce qu'il existe actuellement des facteurs qui ont un effet dissuasif sur l'investissement direct, notamment la vigueur du dollar, les problèmes éventuels à la frontière, etc.

·  +-(1335)  

    Nos membres ont soulevé la question des déductions pour amortissement, surtout en ce qui a trait à l'équipement informatique; la déduction pour amortissement ne suit pas le rythme très rapide des progrès dans ce domaine primordial pour la croissance de la productivité et la diminution du coût unitaire, qui sont deux facteurs essentiels compte tenu de la vigueur du dollar.

    Des membres ont suggéré d'autoriser la déduction, l'année même de l'achat, des dépenses en équipement informatique d'une valeur de moins de 5 000 $ et, dans le cas des achats de plus de 5 000 $, qu'ils soient classés dans une catégorie particulière d'immobilisations ouvrant droit à un amortissement de 50 p. 100 la première année.

    Quant à l'imposition des petites entreprises, en cette période de faible création d'emplois, alors que le nombre d'emplois dans le secteur privé a plafonné, la petite entreprise aura un rôle prépondérant à jouer à ce chapitre pendant la prochaine année. Au Canada, le secteur de la petite entreprise est très vigoureux, mais nous avons connu moins de succès dans le secteur des PME. Nous souhaitons donc que l'on envisage d'appliquer un taux d'imposition graduel, pour éliminer l'écart entre les taux de 13,1 et de 22,1 p. 100, soit un saut de 9 points; l'augmentation devrait plutôt être échelonnée.

    Du côté de la productivité, nous constatons avec intérêt que, selon notre dernier sondage auprès de nos membres, ils ne voient toujours aucune amélioration dans la rationalisation des règlements, que ce soit au palier fédéral, provincial ou local. Nous aimerions que l'on fixe des objectifs annuels de manière à mesurer les progrès. Nous nous réjouissons de la création du nouveau Comité fédéral sur la réglementation, mais s'il y avait des points de repère, les gens sauraient mieux ce qui se produit. En outre, nous aimerions que chaque nouveau règlement comprenne une clause d'expiration après cinq ans.

    Dans d'autres domaines, comme la coopération interprovinciale, nous souhaitons certainement que les rapports entre les provinces et le gouvernement fédéral s'améliorent, surtout pour ce qui est de l'aide dans les situations d'urgence, mais aussi dans des domaines importants comme le commerce interprovincial.

    Sur le plan de l'innovation, la biotechnologie est un secteur important en Ontario.

    Pour ce qui est de l'emploi judicieux des fonds publics, nous préconisons davantage de réaffectations des dépenses, comme l'a indiqué le ministre des Finances, M. Manley; cela limiterait l'augmentation des dépenses à moins de 5 p. 100, et nous pourrions réduire la dette et les impôts.

    En conclusion, nous croyons que le principal objectif fiscal et économique du gouvernement fédéral devrait être de rendre l'Ontario et le Canada encore plus concurrentiels au sein de l'ALENA.

·  +-(1340)  

+-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Nous allons maintenant entendre la représentante du Réseau national de l'habitation et de la clochardise. Madame Ramsay, vous avez la parole.

+-

    Mme Jennifer Ramsay (présidente, Housing and Homelessness Network of Ontario, Réseau national pour le logement et les sans-abris): Merci.

    Bonjour. Je m'appelle Jennifer Ramsay. Je suis coordonnatrice de la promotion des droits et du rayonnement communautaire au Centre ontarien de défense des droits des locataires, que je vais dorénavant appeler « le centre », parce que c'est plus court et plus facile.

    Le centre est un service d'aide juridique provincial financé par Aide juridique Ontario; il s'occupe de causes types, de réforme des lois, d'éducation, et de la défense des droits des Ontariens à faible revenu, relativement aux questions de logement et de l'itinérance.

    C'est l'espoir au cœur que je témoigne devant vous, et il y a longtemps que j'avais ressenti de l'espoir en ce qui a trait au logement. Le lendemain des élections provinciales en Ontario, j'ai été ravie de lire les remarques du ministre Mahoney, qui déclarait être impatient de se mettre au travail avec le nouveau gouvernement de l'Ontario pour produire de nouvelles unités de logement en vertu de l'accord fédéral-provincial sur l'habitation.

    Je témoigne aussi en tant que l'une des animatrices du Housing and Homelessness Network of Ontario, un réseau d'intervenants dans le domaine de l'habitation, de travailleurs de l'aide juridique, de groupes de services au public, d'organismes confessionnels, et d'individus à faible revenu qui sont dispersés dans toute la province.

    Depuis quelques années, j'ai eu le privilège de voyager en Ontario pour voir comment les collectivités font face à la crise du logement. Elles ont beaucoup de difficultés. L'éclatement des familles, la dislocation des réseaux sociaux, les traumatismes physiques, psychologiques et émotionnels, les ennuis financiers, la perte de possibilités d'emplois, la vie des enfants perturbée, la confiscation des biens personnels et un plus grand isolement social ne sont que quelques-uns des résultats de la crise du logement.

    Je précise que le taux d'inoccupation n'a vraiment rien à voir avec la pénurie de logements abordables.

    À Sault Ste. Marie, où je suis allée deux fois, le dernier taux d'inoccupation annoncé était supérieur à 11 p. 100 et pourtant, le comité local des sans-abri estime que jusqu'à 20 p. 100 de la population est hébergée par des proches. Ce n'est pas une façon de vivre ni de bâtir une collectivité.

    Le problème, c'est la pénurie de logements abordables, et l'une des grandes solutions est de consacrer des ressources à un programme de logements abordables sans but lucratif. Le gouvernement fédéral a l'expérience de la gestion d'un tel programme. Il l'a fait auparavant, parce que c'était avantageux pour le pays, sur les plans économique et social.

    Ce programme coûtera de l'argent, mais sans lui, le coût pour tous les paliers de gouvernement est beaucoup plus élevé. Sans logement stable, les gens n'ont pas d'emploi stable; ils ne paient pas d'impôt et ne génèrent pas de recettes pour le gouvernement. De plus, il est probable qu'ils coûtent plus cher au système de santé, qu'ils mettent le système d'éducation à rude épreuve à cause des enfants déplacés, qu'ils surchargent les programmes d'intervention d'urgence, et que leur hébergement dans des refuges coûte des millions de dollars qui seraient utilisés plus judicieusement à produire des logements décents. Investir dans l'habitation, c'est investir dans l'économie canadienne.

    Travaillez avec vos partenaires provinciaux, et s'ils ne peuvent pas collaborer, travaillez avec vos partenaires municipaux pour produire les logements dont nous avons tant besoin.

    Merci.

+-

    M. Michael Shapcott (vice-président, Réseau national pour le logement et les sans-abris): Madame la présidente, au nom du Réseau national de l'habitation et de la clochardise, j'aimerais terminer les sept minutes qui nous sont allouées.

    C'est la troisième année que nous témoignons devant ce comité et que nous vous exhortons à adopter la recommandation du 1 p. 100, à ce que le gouvernement fédéral s'engage à consacrer 2 milliards de dollars par année à la production de logements abordables.

    Au fil des années où nous avons fait cette recommandation au comité, nous avons constaté avec satisfaction que le gouvernement fédéral s'était engagé à produire de nouveaux logements. En novembre 2001, l'Entente-cadre sur le logement à prix abordable signée par les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux stipulait que le gouvernement fédéral allait investir 680 millions de dollars sur une période de cinq ans; le plus récent budget fédéral ajoutait 320 millions de dollars à cette somme. Le gouvernement fédéral a donc investi un milliard de dollars dans le logement abordable sur une période de cinq ans. Nous sommes heureux des progrès réalisés.

    Aujourd'hui, nous disons à ce comité que cet argent est le bienvenu, mais qu'il ne suffit pas à résorber la pénurie nationale de logements abordables.

    Madame la présidente, nous savons que dans le cadre de vos travaux à London, vous avez été en contact avec le London Housing and Homelessness Network. Ce réseau est très actif. Il y a deux semaines, j'ai assisté à une conférence qu'il a parrainée sur les aspects locaux du problème. C'est un problème partout au pays, et tous les membres de votre comité en connaissent très bien l'ampleur.

    Ce qui a changé au cours de l'année écoulée depuis notre dernière comparution, c'est que non seulement des municipalités et des groupes communautaires et du secteur de l'habitation pressent le gouvernement d'adopter la solution du 1 p. 100, mais que des groupes de gens d'affaires ont emboîté le pas. Très récemment, en juin dernier, la Banque Toronto-Dominion a publié un rapport dans lequel elle exhortait le gouvernement à adopter un programme national de logement ciblé. Nous prions donc instamment ce comité d'inclure dans ses recommandations au Parlement la solution du 1 p. 100, soit l'investissement de 2 milliards de dollars dans l'habitation.

    Brièvement, j'aimerais souligner que l'absence de progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'Entente-cadre sur le logement à prix abordable nous inquiète. À notre avis, même si cette question n'est pas strictement d'ordre fiscal, le comité devrait se soucier du fait que le gouvernement fédéral a engagé beaucoup d'argent, et que beaucoup de provinces et de territoires ont refusé de prendre un engagement semblable, pas seulement l'Ontario—bien que, comme Jennifer l'a dit, nous espérions que le nouveau gouvernement ontarien prendra cet engagement—mais aussi des provinces comme l'Alberta, qui a certainement les ressources nécessaires, et aussi beaucoup de provinces de l'Atlantique.

    Je suis récemment allé en Nouvelle-Écosse. La province s'est engagée à produire 15 unités. C'est tout ce à quoi elle s'est engagée en 2 ans, et c'est le cas de beaucoup d'autres provinces.

    Nous sommes donc ici pour dire que nous croyons que le gouvernement fédéral doit appliquer les dispositions d'imputabilité de l'Entente-cadre sur le logement à prix abordable, afin de garantir que les provinces et les territoires font ce à quoi ils se sont engagés, ou qu'il les écarte du processus et traite directement avec les municipalités consentantes et les fournisseurs de logements sociaux, parce que nous allons faire le travail. Nous allons faire bâtir les logements.

    Le gouvernement fédéral a engagé une certaine somme d'argent et il en a plus en réserve, mais si cet argent continue de se perdre dans le dédale des relations fédérales-provinciales-territoriales, les Canadiens qui vivent et meurent dans les rues du pays ne bénéficieront jamais de ces logements.

    Nous exhortons donc ce comité à recommander au gouvernement fédéral d'aller au delà des disputes fédérales-provinciales à propos de l'Entente-cadre sur le logement à prix abordable, ou d'user des pouvoirs que lui confère le cadre d'imputabilité de cette Entente afin d'aller de l'avant et de traiter directement avec les municipalités.

    J'aimerais terminer en rappelant les paroles qu'un député a prononcées en 1990; il a déclaré que le gouvernement fédéral avait renoncé à ses obligations concernant le logement et qu'il devait intervenir à nouveau dans ce domaine. Il a dit que le leadership devait venir d'une seule source, et qu'une perspective nationale appelle une orientation nationale. Ce député, c'était Paul Martin, qui est encore sur la scène politique et qui y a des aspirations.

    Nous avons rencontré M. Martin et l'avons pressé d'appliquer ses recommandations. Nous espérons que ce comité se joindra à nous pour encourager le premier ministre Martin, quand il assumera ses nouvelles fonctions, à tenir parole.

    Merci.

·  +-(1345)  

+-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Monsieur Milne, de la CropLife Canada, vous avez la parole.

+-

    M. Charles Milne (vice-président, Affaires gouvernementales, Crop Life Canada): Madame la présidente, membres du comité, je vous remercie de m'avoir offert l'occasion de témoigner aujourd'hui. Je suis Charlie Milne, vice-président des Affaires gouvernementales, à la CropLife Canada.

    Notre association commerciale représente les concepteurs, les fabricants et les distributeurs d'innovations phytologiques, et de produits antiparasitaires et de la biotechnologie végétale destinés à l'utilisation en agriculture, en milieu urbain et dans les établissements de santé publics.

    Les technologies produites par les membres de la CropLife Canada passent souvent inaperçues, mais elles sont des éléments vitaux qui garantissent que les collectivités urbaines, rurales et éloignées sont des endroits agréables où vivre et travailler. Les technologies de nos membres jouent aussi un rôle essentiel pour garantir que l'agriculture contribue de manière optimale à la prospérité du Canada. Nos technologies représentent l'essence même d'une économie du savoir, que le Canada s'efforce d'adopter par sa stratégie d'innovation et par le Cadre de la politique agricole.

    Nous avons une vision de l'avenir, et j'aimerais vous en présenter quatre aspects aujourd'hui.

    Premièrement, nous aimerions avoir un contexte de réglementation qui soit le plus exigeant et le plus respecté au monde, qui permette aux fabricants et aux concepteurs de technologies de justifier des dépenses considérables en R et D au Canada, en dépit de la petite taille du marché. L'inscription sur le marché canadien est efficace, stricte et tenue en si grande estime qu'elle est aussi bien accueillie qu'un passeport canadien dans le monde entier.

    Deuxièmement, nous aimerions que les agriculteurs canadiens soient positionnés pour être les premiers à se lancer sur les marchés mondiaux dans le cas des innovations technologiques qui sont enregistrées au Canada.

    Troisièmement, nous aimerions que l'accès au marché des exportations pour les nouvelles technologies de pointe et les innovations agricoles suive le rythme de plus en plus rapide des découvertes technologiques au Canada.

    Enfin, nous souhaitons que le contexte de réglementation canadien soit orienté de manière à stimuler et à prévoir les innovations technologiques, tout en inspirant à la population de la confiance envers la rigueur du système de réglementation et de ceux qui le gèrent.

    Les défis et les occasions uniques qui se présentent à nous exigent que nous fassions immédiatement des choix cruciaux.

    Premièrement, nous avons besoin d'un système de réglementation scientifique, fiable et qui appuie l'application d'innovations biotechnologiques végétales. Les cultures spéciales et les cultures créneaux sont essentielles au maintien de l'agriculture comme moteur économique au Canada. L'ajout de facteurs socioéconomiques au cadre réglementaire canadien, surtout en ce qui a trait à l'accès au marché, compromettrait le caractère scientifique de la réglementation qui garantit l'innocuité de tous les produits au Canada.

    Deuxièmement, la réglementation et le cadre stratégique correspondant qui s'appliquent aux innovations technologiques prêtes à être mises en marché, comme les produits pharmaceutiques et industriels d'origine végétale, manquent de clarté. Les intervenants de l'économie canadienne du savoir pourraient être tentés de commercialiser leurs produits dans d'autres pays si nous n'offrons pas la clarté qui est exigée maintenant, privant ainsi le Canada de l'avantage concurrentiel qui lui conférerait le fait d'être le premier à se lancer sur le marché et d'être l'endroit où les découvertes technologiques donnent lieu à d'autres innovations.

    Troisièmement, compte tenu de la petite taille du marché canadien, le lourd fardeau réglementaire rend le Canada moins attirant pour les investissements en R et D de la part des grandes entreprises de technologie.

    Quatrièmement, le Canada transmet des messages équivoques dans certaines de ses décisions, comme dans les cas de la souris oncogène de Harvard et de la Loi sur les brevets. Ces décisions portent à confusion et dissuadent les industries du savoir de s'installer au Canada.

    Enfin, l'ensemble de l'appareil gouvernemental manque de clarté. Nous avons besoin d'une meilleure synchronisation aux échelons fédéral et provincial, au sein même du contexte réglementaire canadien, car à l'heure actuelle, nous risquons de contrer l'influence positive de programmes comme la Stratégie d'innovation et le Cadre stratégique pour l'agriculture.

    Nous avons des recommandations à cet égard. Nous devons conserver la démarche scientifique rigoureuse appliquée à la réglementation des innovations biotechnologiques végétales, ainsi que des cultures spéciales et des cultures créneaux. Le Canada ne doit pas compromettre nos lois et notre réglementation en appliquant des facteurs non scientifiques à des questions comme l'accès au marché. Il ne ferait que créer de l'incertitude. Le secteur agroalimentaire doit avoir le droit d'acheter, de vendre et de commercialiser les produits qui ont été homologués par le gouvernement canadien.

·  +-(1350)  

    Nous devons préciser et élaborer sans retard le cadre de réglementation des produits pharmaceutiques d'origine végétale. C'est essentiel pour l'avenir de la biotechnologie végétale au Canada.

    Une réglementation sensée doit prévoir la synchronisation des activités ministérielles dans l'ensemble du gouvernement, ainsi que la coordination des activités fédérales et provinciales, afin d'améliorer considérablement le cadre réglementaire canadien.

    Le gouvernement doit jouer un rôle plus actif et plus prépondérant pour rehausser la confiance du public envers le système de réglementation du Canada et envers la rigueur scientifique de ceux qui sont chargés de cette réglementation.

    En conclusion, il est temps pour le Canada de donner l'exemple de ce qu'est une économie du savoir, et d'établir un cadre réglementaire qui permette d'attirer l'innovation technologique, d'en tirer le maximum et d'exceller. Grâce à la biotechnologie végétale et au nouveau dynamisme du Canada dans le domaine des cultures spéciales et des cultures créneaux, l'agriculture canadienne a la possibilité d'atteindre une reconnaissance mondiale si le Canada est prêt à gérer son succès.

    Je vous remercie de nous avoir offert l'occasion d'exposer notre point de vue.

+-

    La présidente: Merci beaucoup. Nous vous sommes reconnaissants.

    Je vais maintenant donner la parole à l'Association canadienne des petits brasseurs.

    Qui fera l'exposé?

·  +-(1355)  

+-

    M. Howard Thompson (président du Comité sur la taxe d'accise et, président-directeur général de Creemore Springs Brewery Ltd., Association canadienne des petits brasseurs): Je vais le faire, en compagnie de Laura Urtrowski.

+-

    La présidente: C'est bien. Allez-y, monsieur Thompson.

+-

    M. Howard Thompson: Madame la présidente et membres du comité, je suis heureux d'être de nouveau avec vous. Nous avons déjà témoigné devant certains d'entre vous. Je pense que c'est la troisième fois que je vous entretiens des questions et des préoccupations des petits brasseurs concernant la taxe d'accise.

    J'aimerais aussi présenter John Hay, qui a communiqué avec de nombreux membres. Il travaille à l'Association des petits brasseurs. Sont également présents deux de mes collègues petits brasseurs de l'Ontario, Ken Woods, de la Black Oak Brewing Company à Oakville, et John Carefoote, de la Amsterdam Brewing Company, une entreprise du centre-ville de Toronto. Je suis heureux qu'ils soient ici.

    À l'heure actuelle, notre association représente entre 85 et 90 petites brasseries du pays; ce nombre est plus élevé que la dernière fois que nous avons témoigné.

    Laura Urtrowski m'accompagne; elle est présidente des Brasseurs du Nord, au Québec, qui fabriquent les bières de marque Boréale. Elle est également coprésidente, avec moi, du Comité sur la taxe d'accise de l'Association canadienne des petits brasseurs.

    Je suis moi-même un brasseur. Je suis président de Creemore Springs Brewery, qui est une petite brasserie de l'Ontario. Nous consacrons le plus clair de nos activités à brasser de la bière.

    Nous sommes heureux de témoigner devant vous aujourd'hui.

    Pour commencer, et c'est peut-être le point le plus important, j'aimerais remercier le comité pour le temps et la patience que vous nous avez accordés au fil des ans, et pour avoir inclus dans votre rapport de l'an dernier une recommandation qui appuyait directement notre demande de réduction de la taxe d'accise. Au nom de tous nos membres, je vous remercie et vous invite à inclure à nouveau cette recommandation dans votre rapport de cette année.

    À cet égard, je reprendrai mes propos antérieurs. Notre domaine est agréable, comme en témoigne le succès de beaucoup de petites entreprises. C'est important d'y voir une réussite exemplaire de la petite entreprise, car nous avons ici un groupe d'entrepreneurs, pour la plupart des entreprises privées—bien que certaines d'entre elles aient connu une croissance telle qu'elles pourraient influencer les marchés et devenir des sociétés ouvertes—qui sont à la croisée des chemins.

    La raison pour laquelle elles sont à la croisée des chemins, c'est que contrairement à la plupart des autres petites entreprises, quand on brasse de la bière, une partie importante des revenus s'envolent sous forme de taxes. Pour vous donner un élément de comparaison, la taxe d'accise fédérale de 28 $ par hectolitre représente presque exactement ce que nous payons pour embaucher un employé ou pour acquérir des biens en immobilisation. Il s'agit d'un poste budgétaire considérable, qui empiète sur les autres besoins en capitaux de ces petites entreprises.

    La raison pour laquelle nous estimons important pour le gouvernement de continuer d'investir dans nos petites entreprises par le truchement du régime de la taxe d'accise est que nous créons des emplois. Nous sommes merveilleusement inefficaces; l'aspect important du brassage de la bière dans un environnement de petite entreprise est qu'il faut des gens pour le faire. C'est une activité manuelle; le temps et le souci du détail sont impératifs. Cela signifie qu'il y a beaucoup de mains et beaucoup de gens qui participent à la tâche.

    Nos recherches démontrent qu'une petite brasserie emploie deux personnes et demie pour chaque millier d'hectolitres qu'elle produit. Nous faisons une concurrence directe aux produits importés dans le secteur de la bière de luxe. Mais une telle équation n'existe pas sur le marché des bières importées : nous pouvons importer de la bière d'autres pays sans créer d'emplois.

    Ironiquement, la naissance et la croissance de petites brasseries au Canada est à l'origine du secteur des bières de luxe, qui a ensuite attiré un grand nombre de bières importées produites par une industrie mondiale très consolidée. À l'heure actuelle, les importations représentent environ 10 p. 100 du marché au Canada.

    Nous ne sommes pas ici pour vous demander de nous aider à être concurrentiels. Nous le sommes déjà; nos produits sont concurrentiels, et notre sens des affaires est bien développé. Ce que nous voulons que le gouvernement envisage, c'est que si nous reprenons 1 ou 2 p. 100 de la part du marché des produits importés qui nous font une concurrence directe... la croissance des emplois est facile à calculer. C'est plus que 10 ou 50 fois plus... d'emplois par hectolitre produit.

¸  +-(1400)  

    Depuis 10 ans, l'industrie a connu une forte consolidation à l'échelle mondiale. C'est un fait. L'aspect positif de cette consolidation, c'est qu'elle n'a pas touché les microbrasseries, parce que nous concevons et livrons nos produits à des marchés qui privilégient les produits locaux. Par définition, nous sommes actifs dans les collectivités et les économies locales où nous produisons, ce qui signifie qu'ailleurs au pays, il y a aussi beaucoup de petites brasseries. Au lieu de perdre 4 000 emplois depuis 10 ans comme l'ont fait les grandes brasseries, nous avons créé 2 000 emplois et nous continuons d'en créer. En fait, depuis quelques années, l'industrie de la brasserie a cessé de perdre des emplois pour devenir un créateur net—modeste, certes—d'emplois.

    Je vais m'arrêter ici, pour laisser Laura poursuivre.

[Français]

+-

    Mme Laura Urtrowski (présidente, Les brasseurs du Nord, Association canadienne des petits brasseurs):

    La vraie question est la suivante. Qu'est-ce qu'il nous manque pour réaliser notre pleine croissance? La réponse est simple, il s'agit réduire le niveau de taxation pour que nous puissions investir les économies dans notre développement. Notre environnement d'affaires est devenu extrêmement compétitif. Il est maintenant essentiel d'avoir des budgets importants à consacrer aux ventes et au marketing.

    Actuellement, on se trouve enterrés par les importations car nos liquidités sont insuffisantes. La plupart des pays producteurs de bière, incluant les États-Unis, ont compris les besoins spécifiques des petites brasseries et ont agi en mettant en place une politique de taxation différente pour leurs petites brasseries. Les provinces ont aussi utilisé la même approche, et ces politiques nous ont aidés de façon extraordinaire. Ces réductions ont permis à certaines d'entre nous d'être finalement rentables. De plus, elles ont contribué à une création nette d'emplois et ont stimulé l'achat local. C'était exactement l'effet escompté lors de la mise en place de ces politiques.

    L'Angleterre a aussi vécu récemment la même expérience. Des emplois ont été créés et des équipements ont été achetés. Le Québec a aussi connu le même résultat il y a quelques années.

    Les récentes réductions de taxes en Ontario ont probablement évité la fermeture de quatre brasseries. Une a cependant dû fermer ses portes, et nous en avons perdu deux au Québec. Si les réductions provinciales ont permis de garder plusieurs d'entre nous à flot, nous sommes encore loin de pouvoir prendre la place qui nous revient dans ce marché de bières de spécialité, qui est en croissance. Nous croyons que la réduction demandée de la taxe d'accise sera suffisante pour lancer l'industrie des petites brasseries sur la voie de la croissance. Nous croyons aussi que sans elles, nous serons graduellement marginalisés.

    S'il vous plaît, accordez à cette demande l'attention qu'elle mérite. Je vous remercie.

[Traduction]

+-

    La présidente: Merci beaucoup, madame.

    Nous accueillons maintenant la Writers' Union of Canada.

    Monsieur Grills, à vous la parole.

+-

    M. Barry Grills (président sortant, Writers' Union of Canada): Merci, madame la présidente. Comme vous l'avez dit, c'est agréable de vous revoir tous. Il est difficile de croire qu'il y a déjà un an que nous avons comparu devant vous.

    Mes remarques préliminaires sont assez disparates. Dans un moment, je donnerai la parole à Deborah, qui mettra l'accent sur certaines de nos recommandations. Beaucoup d'entre elles sont semblables aux recommandations de l'an dernier, mais nous en avons ajouté quelques-unes.

    J'aimerais plutôt vous entretenir de la Writers' Union et du contexte dans lequel ce mémoire a été préparé. Il existe un vaste contexte dans lequel s'inscrivent toutes les activités de la Writers' Union. Si vous me le permettez, je vais orienter mes propos dans ce sens. Merci.

    Comme vous le savez, la Writers' Union of Canada a plus de 30 ans. L'an dernier, quand j'étais président, nous avons célébré notre 30e anniversaire. L'an prochain, le gouvernement célébrera le 25e anniversaire du PADIE. Nous participerons à l'organisation des célébrations.

    Parmi nos réalisations, mentionnons l'augmentation de nos membres. Nous en avons maintenant 1 500. Après des débuts modestes, nous comptons maintenant des écrivains très connus. Nous avons aussi établi un droit de prêt au public et l'accès aux droits d'auteur.

    L'excellence des auteurs canadiens est maintenant connue à l'échelle internationale. Inutile d'en dire plus à ce sujet.

    Nous avons aussi collaboré avec l'industrie de l'édition et nos gouvernements pour stimuler la création littéraire et la publication, et pour protéger les droits fondamentaux liés à la création littéraire.

    Au cours des dernières années, la Writers' Union a aussi participé activement à des programmes destinés à protéger le droit d'auteur et elle a collaboré avec des coalitions pour élaborer un nouvel outil international de promotion de la diversité culturelle. En décembre dernier, je suis allé à Paris pour travailler à cette question dans le cadre de rencontres entre les gouvernements canadiens et français.

    Nous avons aussi lancé un nouvel organisme—que nous présidons—un groupe de l'industrie du livre. C'est un groupe de réflexion composé d'associations professionnelles et d'individus qui représentent des écrivains, des maisons d'édition, des directeurs de rédaction, le Book and Periodical Council—je suis aussi le vice-président de cet organisme—Booknet et d'autres, dans le but exprès de formuler une stratégie en réaction à la fragilité croissante de toute l'industrie du livre. Le ministère du Patrimoine espère que cette stratégie sera achevée au début de l'an prochain.

    Mon objet est de présenter le contexte global dans lequel nous abordons les facteurs économiques et autres qui posent actuellement des difficultés aux auteurs canadiens. Bien que la Writers' Union ait préconisé cette manière globale d'aborder les contraintes financières, économiques et culturelles auxquelles se heurtent les écrivains et l'industrie de l'édition, il est également important d'envisager le mémoire que nous vous avons déjà présenté dans le même contexte général.

    Les questions—étroitement liées—de l'équité fiscale, du droit d'auteur, de la fragilité de l'industrie du livre, des pressions que le commerce international exerce sur la mosaïque culturelle mondiale et la souveraineté nationale, des progrès technologiques, et du besoin accru pour les politiques gouvernementales d'englober tous ces enjeux soulignent l'urgence dans laquelle se trouvent les écrivains du Canada, en plus de dicter notre réaction unanime en tant qu'écrivains.

    En résumé, depuis que nous avons témoigné devant vous pour la première fois, la situation des écrivains canadiens a empiré. L'industrie du livre est de plus en plus fragile, et les écrivains continuent de vivre et de travailler bien en deçà du seuil de pauvreté.

    Dans le passé, ce comité a jugé bon d'approuver certaines de nos recommandations destinées à corriger des iniquités fiscales. Puisque la situation économique des écrivains et de l'industrie du livre du Canada s'est détériorée, et compte tenu des efforts soutenus que nous déployons au nom des Canadiens en général, ainsi que des créateurs et des industries culturelles au Canada, nous espérons que ce comité recevra favorablement les recommandations contenues dans notre mémoire, recommandations que je vais inviter Deborah à vous exposer.

    Merci beaucoup.

¸  +-(1405)  

+-

    La présidente: Madame Windsor, vous avez la parole.

[Français]

+-

    Mme Deborah Windsor (directrice générale, Writers' Union of Canada): Je vous remercie de nous donner cette occasion d'exprimer notre opinion.

[Traduction]

    Comme l'a indiqué Barry, la Writers' Union of Canada a pour mission d'améliorer la qualité de vie des écrivains et des créateurs, qui sont la pierre d'assise de notre société culturelle. Malheureusement, malgré leurs réalisations exceptionnelles, ils comptent parmi les gens les plus mal payés. Certains ont une réputation mondiale et pourtant, leur revenu est extrêmement faible.

    Une partie du problème vient du fait que leur revenu fluctue. Par conséquent, nous demandons au comité d'examiner sérieusement un régime limité d'étalement du revenu des créateurs, afin de compenser cette fluctuation.

    Nous demandons au comité d'envisager une déduction sur le revenu du droit d'auteur, inspirée de la déduction appliquée au Québec.

    Quand ils en ont la chance, les écrivains reçoivent des bourses de subsistance. Nous demandons que ces bourses fassent l'objet d'une exonération fiscale.

    Nous invitons le comité à se tenir au courant de l'excellent travail accompli par le Conseil des arts du Canada, et de lui accorder des fonds suffisants pour ses activités actuelles et futures.

    Nous sommes de farouches défenseurs du droit de prêt public et du financement accordé aux écrivains et aux créateurs pour leurs ouvrages qui sont consultés en bibliothèque. Nous demandons au comité de soutenir le financement du droit de prêt public conformément à son accord original. Le budget de ce programme risque d'être amputé de 630 000 $. Sur un budget de 10 millions de dollars, cette somme est relativement considérable. Si c'est possible, nous demandons que le droit de prêt public devienne un poste distinct au budget, plutôt que d'être inclus dans la somme qui est répartie par le Conseil des arts.

    Nous vous demandons de nous aider à obtenir le statut de créancier garanti relativement aux écrivains qui sont en situation de faillite. Nous avons déjà présenté un exposé au Comité sénatorial permanent des banques et du commerce à cet égard.

    Nous vous demandons d'examiner les moyens d'accorder des prestations d'assurance-emploi aux créateurs qui sont travailleurs autonomes et qui occupent des emplois rémunérés pour augmenter leur revenu. Lorsque ces emplois rémunérés prennent fin, les créateurs n'ont pas droit à l'assurance-emploi, malgré la perte de revenu.

    Merci. Thank you.

¸  +-(1410)  

+-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Nos derniers témoins d'aujourd'hui représentent l'Association canadienne des bijoutiers.

    Il doit y avoir deux ans que vous êtes venus ici, nous sommes heureux de vous revoir.

+-

    M. John Minister (président, Association canadienne des bijoutiers): Bonjour, madame la présidente, et bonjour aux membres du comité.

    Je m'appelle John Minister, et je suis ici à titre de président de l'Association canadienne des bijoutiers. Je suis en compagnie de Carmen Rivet, de Montréal, et de Neil Foster, de Lethbridge en Alberta, qui représentent tous les deux les détaillants indépendants membres de notre association. Carmen et Neil font tous les deux partie du comité exécutif de l'Association. C'est aussi en tant que fabriquant de bijoux que je m'adresse à vous.

    Nous sommes heureux de pouvoir comparaître devant le Comité permanent des finances dans le cadre de ses consultations prébudgétaires.

    L'industrie bijoutière du Canada compte environ 5 000 entreprises, dont la plupart sont de petites sociétés privées. Elles oeuvrent dans tous les secteurs de l'industrie et offrent un emploi à temps plein à quelque 40 000 Canadiens. L'Association canadienne des bijoutiers est une association professionnelle qui représente l'industrie.

    La taxe d'accise sur les bijoux s'applique à tout bijou de plus de 3 $ et à toute montre évaluée à plus de 50 $. Cette soi-disant taxe sur les articles de luxe a été instaurée en 1918 pour financer l'effort de guerre du Canada pendant la Première Guerre mondiale. Les bijoux sont les seuls articles encore assujettis à cette taxe. La TPS aurait dû remplacer cette taxe en 1991, mais elle s'y est simplement ajoutée.

    On peut difficilement qualifier les bijoux et les montres d'articles de luxe, étant donné que les ménages canadiens dépensent en moyenne 130 $ par année pour ces objets, c'est-à-dire moins que le coût d'un abonnement d'un an à un journal.

    L'Association approuve les recommandations faites par le passé par le Comité permanent des finances en faveur de l'abolition de la taxe d'accise sur les bijoux. En effet, en 1999, le comité recommandait que le ministère des Finances supprime cette taxe.

    Nous aimerions maintenant exposer trois raisons précises qui justifient l'annulation de la taxe.

    Il y a d'abord la situation ailleurs dans le monde. C'est normal de se demander ce que font d'autres pays comparables. Le Canada est le seul pays industrialisé et le seul producteur de diamant à percevoir encore une taxe d'accise sur les bijoux. Les derniers pays à l'avoir abolie sont les États-Unis, la Russie et l'Australie. Depuis l'adoption d'un nouveau régime fiscal en Australie il y a deux ans, les bijoux dans ce pays sont maintenant assujettis à la même taxe que tout autre produit. Le secteur manufacturier de la bijouterie dans ces pays connaît maintenant une croissance.

    En 1997, l'industrie canadienne de la bijouterie a participé à une étude indépendante effectuée par Ernst & Young, qui a conclu que cette taxe était injuste, faisait mal à la petite entreprise, était très difficile à faire appliquer et rapportait très peu au gouvernement. À la page 17 de cette étude, on indique que tous les faits et toutes les données de l'industrie qui ont été analysés démontrent amplement qu'il est justifié d'éliminer la taxe. Je serais heureux de remettre une exemplaire de cette étude au comité.

    J'aimerais aussi que vous teniez compte d'une nouvelle réalité, étant donné que le Canada joue un rôle de premier plan dans l'extraction du diamant. À cause de la taxe d'accise sur les bijoux, les diamants produits au Canada coûtent plus cher que partout ailleurs dans le monde. Les Canadiens vont payer un diamant canadien moins cher dans n'importe quelle ville frontalière des États-Unis ou dans n'importe quelle destination vacances à l'étranger en raison de la taxe d'accise supplémentaire et cachée de 10 p. 100.

    Le Canada exporte chaque année pour plus de 1,5 milliard de dollars en diamant brut, ce qui en fait le troisième plus important producteur de diamant au monde. Les quatre mines de diamant, dont deux sont actuellement en activité, devraient rapporter au gouvernement plus de 500 millions de dollars chaque année, ce qui fait paraître dérisoire les 70 millions de dollars perçus au titre de la taxe d'accise sur les bijoux.

    Nous voulons ensuite parler de la création d'emplois. Pour nous, la question des emplois devrait justifier en premier lieu l'abolition de la taxe d'accise sur les bijoux. L'application de la taxe fait perdre des emplois. Comment est-il possible qu'un bijou identique fabriqué à l'étranger soit moins taxé au Canada que s'il était fabriqué ici. Les fabricants canadiens devraient-ils être désavantagés sur le plan fiscal par leur propre gouvernement? Cette mesure fiscale pouvait être utile en 1918 quand il n'y avait pas d'économie mondiale, mais elle ne l'est plus aujourd'hui.

¸  +-(1415)  

    On en constate clairement l'effet néfaste parce que, depuis notre dernière comparution en novembre 1998, de nombreux fabricants de bijoux ont fermé leurs portes, et il y en a plusieurs qui sont allés s'installer à l'étranger et qui exportent maintenant leurs produits au Canada pour payer moins de taxe d'accise. Des milliers d'emplois ont ainsi été perdus dans la fabrication de bijoux.

    Par exemple, dans le cas de l'industrie diamantaire canadienne, les politiques fiscales canadiennes devraient-elles seulement encourager l'exportation de nos matières premières? Ne serait-il pas plus sage de favoriser la taille de diamants et la fabrication de bijoux au Canada qui sont des industries à valeur ajoutée qui créent de l'emploi?

    Cette taxe a aussi des répercussions négatives sur les mesures du gouvernement fédéral en vue d'offrir des perspectives d'emploi aux Autochtones du Canada. Dans le nord du pays, l'abolition de la taxe encouragerait les investissements dans la fabrication de diamants et de bijoux.

    Sans cette taxe, on estime que l'industrie de la bijouterie créerait des emplois pour 9 000 travailleurs, autant dans le secteur de la fabrication que dans celui de la vente au détail. Cela représente en moyenne 30 emplois par circonscription, selon la taille des circonscriptions.

    Je vais maintenant céder la parole à notre nouvelle présidente pour 2004, Carmen Rivet.

+-

    Mme Carmen Rivet (première vice-présidente, Association canadienne des bijoutiers): Merci.

[Français]

    Troisièmement, il y a le soutien des partis fédéraux.

    L'Association canadienne des bijoutiers est heureuse d'avoir pu compter sur l'appui du Comité permanent des finances dans le passé. Nous voudrions aussi souligner que des députés de tous les partis politiques ont confirmé par écrit leur appui au retrait de la taxe d'accise, incluant des députés de l'opposition, entre autres M. Gilles Duceppe, chef du Bloc québécois, et le critique de ce parti en matière de finances, M. Pierre Paquette, de même que M. Joe Clark, du Parti progressiste-conservateur, et M. Scott Brison du même parti, qui est aussi critique en matière de finances, ainsi que M. Jason Kenney et M. Stockwell Day, du parti de l'Alliance canadienne, Svend Robinson, Nelson Riis et Wendy Lill, du Nouveau Parti démocratique, de même que plusieurs députés du Parti libéral, dont Bill Graham, Sarmite Bulte et Eleni Bakopanos.

    Lors d'une récente table ronde de l'industrie du diamant tenue dans le but d'élaborer une stratégie pour développer avantageusement notre nouvelle position parmi les producteurs majeurs de diamants au monde, l'honorable Herb Dhaliwal, ministre des Ressources naturelles, a publiquement indiqué que le retrait de la taxe d'accise était une mesure nécessaire pour assurer la croissance à long terme de cette industrie florissante. L'honorable John Manley a continuellement indiqué son appui aux efforts de l'industrie pour abolir cette taxe. Le ministre Manley a affirmé que, selon lui, la taxe d'accise dans le domaine de la bijouterie n'a plus sa place dans notre économie actuelle.

    En mars 2003, les producteurs miniers ont organisé une Journée du diamant à Ottawa, Diamond Day on the Hill. Les compagnies minières de diamants au Canada, dont BHP Billiton, Diavik et Aber ont stipulé que la taxe d'accise est une entrave à la croissance et au succès de l'industrie. Ils ont ajouté leurs voix aux efforts de l'Association canadienne des bijoutiers pour le retrait total de la taxe.

    Le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest a publiquement affirmé que le retrait de la taxe d'accise sur tous les articles de bijouterie aurait pour effet non seulement de rehausser l'industrie canadienne du diamant, de la mine jusqu'au détaillant, mais aussi d'encourager le développement du secteur manufacturier dans les régions nordiques et d'aider les peuples autochtones.

    Je redonne la parole à notre président, M. John Minister.

[Traduction]

+-

    M. John Minister: Pour terminer, notre association aimerait que votre comité exhorte sans la moindre ambiguïté le gouvernement à éliminer cette taxe dès maintenant pour corriger tout le tort causé à notre industrie pendant plus de 80 ans.

    L'Association canadienne des bijoutiers continue sans relâche, depuis de nombreuses années, de revendiquer l'annulation de la taxe d'accise. Nous avons fait tout ce qu'on nous a demandé. Nous avons analysé objectivement les arguments concernant la politique dans l'industrie de la bijouterie. Nous avons consulté à maintes reprises des fonctionnaires et des parlementaires. Nous n'avons trouvé aucun argument valable contraire à ce que nous demandons.

    Nous avons obtenu l'appui de tous les partis fédéraux et provinciaux. Nous avons le soutien sans réserve de notre industrie et de la nouvelle industrie d'extraction du diamant. Il ne reste plus au gouvernement du Canada qu'à agir. Nous exhortons votre comité à recommander formellement l'annulation immédiate de la taxe d'accise sur les bijoux.

    Au nom de l'Association canadienne des bijoutiers, je vous remercie encore de nous avoir donné l'occasion de venir vous rencontrer aujourd'hui.

¸  +-(1420)  

+-

    La présidente: Merci, et je comprends aussi pourquoi on demande l'élimination de cette taxe.

    Il y a huit membres présents, à part moi, qui n'ont pas de questions à poser. Les autres auront droit à cinq minutes, ce qui comprend vos réponses, mesdames et messieurs, et je vous demanderais donc d'aller droit au but pour que tout le monde ait le temps de poser quelques questions.

    Monsieur Jaffer, allez-y.

+-

    M. Rahim Jaffer (Edmonton—Strathcona, Alliance canadienne): Merci, madame la présidente. Je pense avoir le temps de poser seulement deux questions.

    J'aurais une question à poser à Mme Webb. Je pense que vous avez déclaré qu'il faudrait viser, d'ici 2010, à ce que le rapport net entre la dette et le PIB soit de 30 p. 100. Est-ce exact?

+-

    Mme Mary Webb: Oui, ou inférieur à cela.

+-

    M. Rahim Jaffer: Ou inférieur, c'est exact. Je pense que vous avez ajouté qu'on pourrait y parvenir en faisant des paiements d'environ 3 milliards de dollars par année, ce qui correspond à peu près à ce qui se passe actuellement.

    Je veux simplement savoir si la Chambre de commerce croit qu'il faudrait presque légiférer à ce sujet, si vous voulez que les gouvernements soient obligés de rembourser la dette, et qu'ils ne mettent pas d'argent de côté dans une réserve ou autre chose qui pourrait disparaître mystérieusement de temps en temps ou d'une année à l'autre. Pensez-vous qu'il faudrait que le remboursement soit prévu par la loi?

+-

    Mme Mary Webb: Le problème, c'est que la loi manque de souplesse quand l'économie ralentit et quand des événements imprévus se produisent, comme c'est arrivé cette année. Je pense qu'une loi est peut-être trop rigide. Mais il est essentiel que cela fasse partie de nos priorités, parce que payer plus d'un dollar en frais d'intérêt sur chaque tranche de 5 $ de revenu est beaucoup trop élevé, à un moment où la génération des baby boomers arrive à la retraite.

+-

    M. Rahim Jaffer: Bien, je comprends.

    Je voulais parler de la taxe d'accise pour les petites brasseries. Je comprends ce que vous faites valoir pour justifier sa réduction. Je me demande, cependant, compte tenu de ce que l'Association canadienne des bijoutiers a dit dans son témoignage... Quelle est la taxe d'accise dans des pays comme les États-Unis? Ces pays ont-ils réduit l'ensemble des taxes, surtout dans le cas des microbrasseries, ou est-ce que notre situation se compare à la leur?

+-

    M. Howard Thompson: J'imagine qu'il est plus simple de comparer avec les États-Unis, qui ont établi, pour les petits brasseurs, la limite à 2 millions d'hectolitres, ce qui est beaucoup plus élevé que ce que nous demandons. La réduction aux États-Unis est de 60 p. 100. À financement égal, nous payons 28 $ l'hectolitre et les brasseurs américains en paient 9 $ l'hectolitre, s'il y a parité entre les deux devises.

    Dans presque toutes les provinces du pays, la taxe à la production est progressive pour les brasseries. Plus récemment, en Ontario, une taxe à la production a été réduite de façon progressive pour être ramenée d'un peu plus de 50 $ l'hectolitre à un peu moins de 30 $, ce qui représente une économie d'environ 20 $ l'hectolitre, selon la taille du producteur.

    Ailleurs dans le monde, la plupart des pays producteurs de bière ont un genre de taxe d'accise progressive ou réduite pour les petits brasseurs.

+-

    M. Rahim Jaffer: Il y a donc seulement le gouvernement fédéral de notre pays qui traîne de l'arrière par rapport à d'autres?

+-

    M. Howard Thompson: Oui.

    Il y a des années, le ministère des Finances nous avait signalé à ce propos que les gouvernements provinciaux avaient du travail à faire au sujet des taxes de production, et des mesures ont été prises au cours des cinq dernières années. On a réduit de façon importante les taxes sur la production.

+-

    M. Rahim Jaffer: Monsieur le ministre, je pense que vous avez fort bien expliqué pourquoi on devrait éliminer la taxe d'accise. Je pense qu'il est clair qu'elle nuit à la croissance de votre secteur.

    Vous dites que le ministère des Finances ou d'autres ne vous ont pas expliqué pourquoi il faudrait l'éliminer, mais je ne comprends pas pourquoi elle ne l'a pas encore été. Elle existe depuis des années. À votre avis, pourquoi n'a-t-on encore rien fait? Je ne comprends pas pourquoi on n'a rien fait.

¸  +-(1425)  

+-

    M. John Minister: Quand nous avons entrepris notre dernière croisade pour faire abolir cette taxe, il y a probablement une dizaine d'années—il y a maintenant 10 ans que nous le demandons—les déficits étaient énormes, et on nous a répondu qu'on ne pouvait pas éliminer la taxe dans ces conditions.

    Par la suite, on nous a signalé qu'il était très important que tous les partis approuvent notre démarche, de sorte qu'avec nos membres—nous en comptons plus de 5 000 au Canada—nous sommes allés rencontrés différents députés. Nous avons obtenu beaucoup de lettres d'appui de nombreux députés, et je peux vous en lire quelques passages. Un député de Vancouver écrit : « Après tout, n'est-ce pas une industrie canadienne que nous voulons favoriser? Pourquoi taxerions-nous un bijou fait au Canada plus que le même bijou fait en Chine ou en Inde? Cette taxe nous défavorise et nous fait perdre des emplois. »

+-

    La présidente: Merci.

    Je vous signalerais, monsieur Jaffer, que nous sommes aujourd'hui en Ontario, où il existe une loi qui interdit d'accumuler un déficit. Donc, on a dit qu'il n'y en avait pas, sinon les politiciens auraient perdu 20 p. 100 de leur salaire. Mais il y a un déficit dans la province.

    Monsieur Paquette.

[Français]

+-

    M. Pierre Paquette (Joliette, BQ): Merci de vos présentations.

    Je voudrais d'abord dire à l'Association canadienne des petits brasseurs que non seulement vous avez eu l'appui du comité l'an dernier, mais que cela me semble être encore acquis cette année. On a questionné à quelques reprises le ministre Manley, qui nous laissait entendre dans ses réponses qu'il avait fait des choix lors du dernier budget et que votre tour allait arriver.

    Avez-vous approché le futur premier ministre sur cette question?

+-

    Mme Laura Urtrowski:

    Nous sommes en train de travailler là-dessus. Nous voulons avoir nos pieds à la bonne place. Nous projetons de commencer à travailler avec les gens de l'équipe de M. Martin.

+-

    M. Pierre Paquette: Ce que vous nous présentez commence à nous être assez familier. Lorsqu'on parle d'une petite brasserie au Canada, on parle de 300 000 hectolitres par an. Lorsqu'on parle d'une petite brasserie aux États-Unis, de combien d'hectolitres parle-t-on?

+-

    Mme Laura Urtrowski: On parle de 2,3 millions d'hectolitres.

+-

    M. Pierre Paquette: Cela veut dire que ce qui est une petite brasserie aux États-Unis devient relativement, avec tel un avantage fiscal, une grosse brasserie...

+-

    Mme Laura Urtrowski: Elle est relativement grosse. C'est à peu près huit fois plus.

+-

    M. Pierre Paquette: J'espère que cela va déboucher cette année.

    En ce qui a trait à la taxe d'accise sur les bijoux, vous nous avez expliqué qu'en 1991, vous vous attendiez à ce que cette taxe disparaisse en même temps que l'introduction de la TPS, ce qui n'a pas été le cas. Il y a peut-être une perception à l'effet que les bijoux sont des produits de luxe et que ce sont les riches qui en bénéficient.

    J'aimerais savoir quel est le portrait moyen des bijoux et des consommateurs qui les achètent.

+-

    Mme Carmen Rivet: Nous avons fait une recherche au sujet du prix moyen payé par foyer au Canada. L'an dernier, c'était de 130 $ par foyer au Canada. Ce n'est pas une dépense énorme. Seule une partie de la société peut dépenser de plus gros montants. Essentiellement, les ménages ne dépensent pas un très gros montant par année; on parle d'une moyenne de 130 $.

+-

    M. Pierre Paquette: La taxe s'applique à partir de quel prix?

+-

    Mme Carmen Rivet: Sur les articles à compter de 3 $ en bijouterie et sur les montres de 50 $. Si vous avez une fille de 10 ou 12 ans qui achète un bijou de 15 $ pour offrir en cadeau à une amie, elle paie la taxe d'accise.

+-

    M. Pierre Paquette: Qui perçoit cette taxe?

+-

    Mme Carmen Rivet: C'est une chose compliquée dans l'industrie parce que c'est à différents niveaux.

[Traduction]

    Vous pouvez peut-être lui dire qui perçoit la taxe d'accise, qui l'impose.

+-

    La présidente: Elle dit qu'il y a différents niveaux d'imposition.

+-

    M. John Minister: Où elle s'applique?

    La taxe est très compliquée, parce qu'elle respecte les anciennes règles fédérales sur la taxe de vente, qui sont énoncées dans un manuel épais comme ça. Tous les membres de notre industrie ont beaucoup de mal à les interpréter, tout comme nos sociétés comptables.

    Pour quelqu'un qui importe au Canada, la taxe est établie en fonction du coût d'importation. Si vous êtes un fabricant canadien, vous payez la taxe sur vos coûts de production, plus votre marge bénéficiaire, plus la commission de votre vendeur, plus vos coûts de commercialisation, tous vos frais généraux, votre loyer, vos contributions au régime de pensions du Canada pour vos employés, vos contributions aux soins de santé—vous avez ensuite à payer 10 p. 100 de plus pour la taxe d'accise.

    Si vous êtes un bijoutier qui vend au détail, la taxe s'applique à ce que vous achetez du fabricant. Ou—et c'est encore très compliqué—si vous fabriquez un bijou sur mesure, la taxe s'applique même sur le prix de détail. Donc la taxe s'applique à différents niveaux.

¸  +-(1430)  

[Français]

+-

    M. Pierre Paquette: Monsieur Shapcott, je l'ai dit encore ce matin, à chaque fois que je viens au Canada, je suis estomaqué de constater cela. Vous mettez beaucoup de pression sur les provinces et les territoires, en disant qu'il faut que le gouvernement fédéral mette des conditions et qu'il y ait des règlements, sinon, vous irez directement aux municipalités. D'abord, c'est impossible d'aller directement aux municipalités, parce qu'elles sont des créatures des provinces. Au Québec, il y a même une loi qui interdit aux municipalités de toucher l'argent qui vient directement du fédéral. Alors, ce n'est pas une voie intéressante.

    Un des problèmes, c'est que le gouvernement fédéral peut se retirer n'importe quand. Il crée des besoins et lorsque l'administration change ou que ses priorités changent, il se retire. C'est ce qui est arrivé dans le logement social.

    Ne serait-il pas plus pertinent que le Parlement fédéral adopte une loi garantissant les montants investis en logement social avant de parler de contraintes à l'endroit des provinces? Sur les deux milliards de dollars dont vous parlez, s'il y avait une loi qui obligeait le gouvernement fédéral à l'investir, je serais d'accord avec vous pour qu'on regarde du côté des contraintes en ce qui a trait aux provinces et aux territoires. Toutefois, vous n'en avez pas fait la recommandation.

[Traduction]

+-

    La présidente: Je vous demanderais d'être bref.

+-

    M. Michael Shapcott: D'abord, d'après la Fédération canadienne des municipalités, les municipalités sont prêtes à participer. Nous savons que la latitude accordée aux municipalités pour s'occuper de ces programmes va varier d'une province à l'autre. Et il y a la question de la capacité budgétaire; certaines municipalités ne sont pas capables d'offrir une contribution financière égale à celle du gouvernement fédéral.

    Ce sont des problèmes importants, mais nous pensons néanmoins qu'en principe le gouvernement fédéral a promis des fonds qu'il n'a pourtant pas encore versé alors qu'il y a des gens dans les rues qui ont besoin de cet argent pour se loger. Cet argent devrait circuler, et c'est la raison pour laquelle il faut essayer de trouver un moyen de se passer des provinces, si elles ne sont pas d'accord ou ne peuvent pas participer, pour négocier directement avec les partenaires consentants.

+-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Monsieur Wilfert, vous avez cinq minutes.

+-

    M. Bryon Wilfert (Oak Ridges, Lib.): Merci, madame la présidente, et je remercie tout le monde d'être venu nous rencontrer.

    Ma question s'adresse à l'Association canadienne des bijoutiers et traite de la compétitivité internationale et de l'ouverture de mines de diamants dans le nord, surtout dans les Territoires du Nord-Ouest. J'apprends peut-être quelque chose à des membres du gouvernement fédéral, mais la Première Guerre mondiale est terminée depuis 1918, et il est temps qu'on intervienne à ce sujet.

    J'ajouterais qu'on ne pourra peut-être pas agir tout d'un coup; il faudra peut-être le faire progressivement sur une période de deux ou trois ans. Pouvez-vous me rappeler quel est en gros le montant que représente cette taxe?

+-

    M. John Minister: D'après nous, elle représente actuellement un montant d'environ 70 millions de dollars, mais les revenus sur les diamants vont presque atteindre le demi-milliard de dollars.

+-

    M. Bryon Wilfert: Je pensais qu'elle se situait entre 60 et 70 millions de dollars, donc merci beaucoup. J'approuverais certes cette recommandation pour enfin peut-être régler le problème.

    Le Réseau national sur le logement et l'itinérance veut qu'on augmente le montant à 2 milliards de dollars. On a du mal à dépenser l'argent qu'on a déjà prévu, et l'Ontario en est un bon exemple. De plus, M. Paquette souligne bien sûr le problème que nous avons dans des provinces comme le Québec.

    Je ne sais pas quelles sont les dispositions concernant la reddition des comptes. Parfois, on négocie des ententes qui ne sont pas mises en oeuvre ou qui sont très fragiles. Pour la Nouvelle-Écosse, 15 unités, c'est ridicule.

    Comment faire? Je voudrais m'assurer que l'argent déjà promis est dépensé, et c'est évidemment à votre association et à d'autres qu'il incombe d'exercer des pressions sur les gouvernements provinciaux pour qu'ils agissent. Mais s'il y a des mécanismes que nous n'avons pas établis, vous pouvez formuler des recommandations; cela nous serait sûrement utile.

+-

    M. Michael Shapcott: Si je peux me permettre, monsieur Wilfert, en juin, nous avons rencontré le ministre Mahoney pour lui demander de faire appel au mécanisme de reddition des comptes prévu dans l'accord cadre sur le logement abordable et les ententes bilatérales sur le logement que le gouvernement fédéral a conclus avec toutes les provinces et tous les territoires. Ce mécanisme oblige les provinces à produire des rapports sur le rendement et à indiquer les sommes dépensées, le nombre d'unités construites, le loyer des unités ou, s'il s'agit de propriétés, leur prix d'achat. Ainsi, le gouvernement fédéral a le pouvoir, si les provinces et les territoires ne respectent pas leurs engagements, de ne plus leur accorder de financement ou de leur demander de lui rembourser l'argent dépensé ou engagé. Donc, cette mesure existe déjà d'après nous.

    Il y a deux ou trois semaines à peine, nous avons reçu une lettre du ministre Mahoney indiquant qu'il attendait toujours l'accord des provinces. Il y a presque deux ans que l'entente a été conclue, et c'est très frustrant pour nous.

    M. Paquette a parlé d'un genre de programme national prévu par la loi ou d'autres mécanismes. Nous approuvons assurément ces mesures. Nous soulignons, cependant, qu'il y a déjà eu des programmes fédéraux unilatéraux et des programmes cofinancés avec les provinces et les territoires qui ont bien fonctionné en matière de logement. À notre avis, si le gouvernement fédéral appliquait le mécanisme de reddition des comptes avec beaucoup plus de détermination, on pourrait obtenir l'argent déjà promis dans le cadre du programme, et on pourrait étudier la possibilité d'adopter de meilleurs mécanismes pour éviter ces problèmes à l'avenir.

¸  +-(1435)  

+-

    M. Bryon Wilfert: J'aimerais demander à Mme Webb, de la Chambre de commerce de l'Ontario si, pour atteindre l'objectif dont elle parle, il ne faudrait pas accélérer l'examen systématique et permanent des dépenses gouvernementales. Nous avons un budget de 180 milliards de dollars. Comme vous le savez, l'examen des dépenses effectué par le ministre cette année a été très utile, mais il va falloir faire beaucoup plus étant donné que les recettes risquent d'être moins élevées que prévu.

    J'aimerais aussi accélérer l'élimination de l'impôt sur le capital mais, à moins d'être Houdini, nous ne pourrons pas le faire, sauf s'il y avait plus d'argent à l'horizon, ce qui ne semble pas être le cas. Je suis aussi d'accord avec ce que vous avez dit à propos de la dette, même si, comme vous le savez, le futur premier ministre a proposé un taux de 25 p. 100, que j'approuve.

    J'aimerais demander aux représentants de la Writers' Union quelles sont, parmi les sept excellentes recommandations formulées celles qui sont prioritaires, étant donné qu'elles ne seront sans doute pas toutes mises en oeuvre. Pourriez-vous m'en donner deux.

+-

    M. Barry Grills: Pour votre comité, je dirais la déduction sur le revenu des droits d'auteur et le régime d'étalement du revenu. Votre appui et vos conseils vont suffire pour certaines des autres recommandations.

+-

    M. Bryon Wilfert: Nous pouvons alors examiner combien coûteraient ces mesures.

    Pour les petites brasseries, est-ce un montant de 12 millions de dollars que vous envisagez?

+-

    M. Howard Thompson: Un montant de 11 ou 12 millions de dollars.

+-

    M. Bryon Wilfert: Merci beaucoup.

+-

    La présidente: Merci.

    C'est maintenant au tour de M. Pillitteri.

+-

    M. Gary Pillitteri (Niagara Falls, Lib.): Merci beaucoup, madame la présidente.

    Je signale à l'Association des bijoutiers que, si elle cite encore les noms de membres de l'opposition favorables à l'abolition de la taxe d'accise, certains d'entre nous pourraient se demander si la recommandation à ce sujet est vraiment judicieuse. Je fais simplement vous mettre en garde.

+-

    Mme Carmen Rivet: Je peux peut-être vous mentionner que la liste aurait été trop longue si on avait énuméré tous les députés de votre parti.

    Des voix : Oh, oh!

+-

    M. Gary Pillitteri: Il vaut peut-être mieux que vous ne nommiez personne.

    J'ai deux ou trois questions à poser, dont une à Mme Webb. Vous ai-je entendu recommander l'élimination de la surtaxe pour les institutions financières?

+-

    Mme Mary Webb: Non, c'était l'impôt sur le capital.

+-

    M. Gary Pillitteri: Merci. Je pensais avoir entendu autre chose, mais cela aurait représenté un montant de près d'un milliard de dollars.

    Pour revenir à la taxe d'accise, j'aimerais préciser une chose. La taxe d'accise est la même pour les grandes brasseries et les microbrasseries, et la situation n'est pas différente dans l'industrie du vin que je connais bien, pour ce qui est de la taxe d'accise. Elle est la même pour tous par hectolitre. Nous devons payer cette taxe parce que les gens d'origine britannique pensaient qu'il était péché de fumer et de boire, tandis que beaucoup de pays européens et même les États-Unis ne considèrent pas que c'est un péché. C'est réglementé par la loi sur les aliments, ce qui est tout à fait différent de ce que nous faisons ici, au Canada. C'est la raison pour laquelle nous avons cette taxe d'accise à payer.

    J'approuve les microbrasseries, et je suis sûr que les petits établissements vinicoles vont venir témoigner ou vont nous envoyer un mémoire. La taxe nuit à la création d'emplois et à la vente au détail. Puis, les magasins de Brewers Retail sont devenus des clubs privés en Ontario, de sorte que le marché n'est pas ouvert. C'est la même chose pour les producteurs de vin. Ils avaient leurs propres magasins qui existent maintenant en vertu de droits acquis. La situation des 80 microbrasseries et petits établissements vinicoles du Canada est très complexe, surtout dans les provinces de l'Ontario et du Québec. Ils peuvent vendre leurs produits seulement dans leur établissement, et pas ailleurs.

    J'appuie cette mesure dans un sens mais, pour ce qui est de la parité avec les États-Unis, soyons clairs. Les produits importés des États-Unis au Canada sont assujettis à la même taxe d'accise que celle que nous payons, et il n'y a pas de taxe d'accise sur les produits que le Canada exporte à l'étranger. Beaucoup de mes collègues ont tendance à mélanger les deux, mais nous sommes traités sur le même pied d'égalité pour ce qui est de la taxe.

    J'approuve cette proposition parce qu'elle favorise la création d'emplois, étant donné que les petites brasseries ont un impact important dans leur milieu.

¸  +-(1440)  

+-

    M. Howard Thompson: Oui, et c'est ce que nous faisons valoir. Nous n'essayons pas de dire que notre taux d'imposition est différent de celui des grandes brasseries, mais ce que vous dites est juste. Nous payons la même taxe d'accise, mais nous ne pouvons pas avoir de réseau de distribution ou nous associer à des groupes étrangers pour influencer les organismes comme la LCBO.

    Pour ce qui est des brasseries aux États-Unis, les plus petites qui peuvent produire jusqu'à deux millions d'hectolitres payent 9 $ l'hectolitre et ont les ressources pour accéder à notre marché, alors que nous n'avons pas les ressources pour accéder au leur. Donc, la taxe d'accise nuit aussi à nos possibilités d'exportation.

    Mais vous avez raison, il n'y a pas de différence de taxe pour nos produits vendus au pays et à l'étranger. En fait, nous demandons un régime progressif qui permet d'investir dans la création d'emplois et le développement régional que notre industrie favorise.

+-

    M. Gary Pillitteri: Madame la présidente, pour les fins du compte rendu, j'aimerais également dire que des députés de la Chambre des communes ont posé des questions depuis quelques semaines sur le fait qu'une grande brasserie a accordé un traitement spécial à certains ministres en vacances. Les grandes brasseries approuvent la réduction de la taxe d'accise pour les microbrasseries, tout comme les grands établissements vinicoles.

+-

    La présidente suppléante (L'hon. Maria Minna (Beaches—East York, Lib.)): Merci, monsieur Pillitteri.

    Monsieur Brison, c'est à vous.

+-

    M. Scott Brison (Kings—Hants, PC): Merci.

    Pour revenir sur ce que M. Pillitteri a dit, M. Pillitteri a une entreprise vinicole très prospère, et ses propos sur l'industrie brassicole montre bien pourquoi il ne faut pas mélanger les céréales avec les raisins.

    Des voix : Oh, oh!

¸  +-(1445)  

+-

    M. Scott Brison: Je ne suis pas d'accord non plus avec certains de ces propos. Mes ancêtres qui sont d'origine britannique buvaient et fumaient beaucoup.

    Des voix : Oh, oh!

+-

    M. Scott Brison: À mon avis, le problème de la taxe d'accise pour les microbrasseries est une question de compétitivité fiscale. Notre comité s'intéresse à toutes sortes d'industries et essaie de rendre le régime fiscal canadien plus concurrentiel pour favoriser la création d'emplois, la croissance et les débouchés au Canada. Cette taxe imposée aux microbrasseries est l'exemple parfait d'une mesure qui nuit à notre productivité et à notre compétitivité sur le plan de la création d'emplois dans un secteur.

    Le coût initial de votre proposition, que vous évaluez à 12 millions de dollars, serait dérisoire par rapport aux emplois qu'elle permettrait de créer et à l'activité économique qu'elle entraînerait. De plus, beaucoup de ces brasseries sont établies dans de petites localités du pays, et je pense qu'il ne faut pas négliger leur impact sur le plan touristique. C'est un autre secteur d'activité économique, et tout ce que nous pouvons faire pour aider va compter.

    Nous approuvons donc toute mesure qui pourra favoriser la création d'emplois, offrir de meilleures bières et, en bout de ligne, rendre les gens plus heureux.

    Au sujet de la taxe sur les bijoux, c'est intéressant que deux groupes viennent nous parler de taxes qui n'ont pas de sens et qui nuisent à la compétitivité dans des secteurs particuliers. Et ces taxes ont été instaurées pour des raisons précises qui n'ont plus leur raison d'être.

    L'appui que vous recevez est important... Toute proposition qui reçoit autant l'appui de Stockwell Day que de Svend Robinson trouve un soutien solide au Canada, mais le fait d'éliminer cette taxe sur les produits de luxe... Il n'est pas logique qu'on puisse acheter un manteau de 10 000 $ ou 20 000 $ sans payer la même taxe sur les produits de luxe que celle qui s'applique à une bague de 100 $ ou 200 $. De ce point de vue, et sur le plan de la compétitivité ainsi que de l'impact, comme vous l'avez dit, sur les peuples autochtones du Canada, la réforme fiscale s'avère on ne peut plus logique dans le cas de ces deux taxes.

    Madame la présidente, je pense que notre comité devra produire un rapport portant sur la réforme fiscale, visant non seulement des taxes précises de ce genre, mais l'ensemble du régime en mettant l'accent sur la compétitivité et la productivité et, à terme, l'amélioration du niveau de vie des Canadiens.

    Pour ce qui est de l'étalement du revenu des artistes, j'irais un peu plus loin pour dire que c'est aussi un problème de réforme fiscale. Il y a quelques années j'ai rencontré un manoeuvre de ma circonscription qui s'était blessé au dos une dizaine d'années plus tôt et ne pouvait plus travailler. Il s'est battu pendant huit ans pour se faire indemniser par la Commission des accidents du travail. Il a finalement eu gain de cause, et ce manoeuvre qui avait une quatrième année a reçu en un an 100 000 $. Ce montant a été imposé au taux marginal le plus élevé. Même s'il n'a pas eu de revenu pendant tout ce temps, c'est le taux marginal d'imposition le plus élevé qui s'est appliqué sur ce montant.

    Je pense que l'étalement du revenu, pas seulement pour les artistes, mais pour tous les Canadiens, est une mesure que notre comité devra examiner. J'y serais très favorable.

+-

    La présidente: Il vous reste une vingtaine de secondes si vous voulez poursuivre. Je pense que vous avez oublié un groupe. Bien.

    C'est maintenant au tour de M. Murphy, pour cinq minutes.

+-

    M. Shawn Murphy (Hillsborough, Lib.): Merci.

    Je veux aborder deux ou trois sujets. J'aurais une remarque à faire à propos de ce dont M. Brison vient de parler, c'est-à-dire l'indemnisation des travailleurs. J'ai bien l'impression que ce travailleur va pouvoir modifier ses déclarations des 10 dernières années pour obtenir un remboursement.

+-

    M. Scott Brison: Non, c'est le taux marginal d'imposition maximal qui s'est appliqué. C'est un dossier que nous avons examiné avec Revenu Canada.

+-

    M. Shawn Murphy: Je sais que cela s'est déjà fait, mais nous ne pouvons peut-être pas en discuter ici.

    Je veux revenir sur la question des brasseries. J'approuve la recommandation sans réserve et j'ai deux observations à faire.

    Vous avez déjà répondu à la question, mais je n'ai pas bien compris. Quelle est la raison que le ministère des Finances vous a donnée pour ne pas agir l'an dernier? Vous n'avez peut-être pas obtenu de réponse du ministère des Finances, ce qui expliquerait pourquoi je ne vous ai pas bien compris.

+-

    M. Howard Thompson: On a toujours eu le sentiment que c'était sur le point de se produire, que l'argument est valable et que l'intention est là. Le ministère hésite encore à établir des taxes différentes, et on essaie de montrer que la mesure fonctionne, qu'elle fonctionne dans d'autres pays.

+-

    M. Shawn Murphy: Mais vous avez toujours l'appui des grandes brasseries.

+-

    M. Howard Thompson: Oui, assurément, et nous avons l'appui de tous les membres de votre comité.

    Les derniers budgets ont été marqués par des événements sortant de l'ordinaire, comme des élections et les attentats du 11 septembre, évidemment, ce qui a changé les priorités budgétaires.

+-

    M. Shawn Murphy: Des comparaisons avec les États-Unis et d'autres pays font partie de vos arguments. Est-ce que les petites brasseries, disons au nord de l'État de New York et de l'État du Michigan viennent vendre leurs produits chez nous, et est-ce un problème important sur le plan de la concurrence? Habituellement, une petite brasserie reste... du moins c'est ce que font les microbrasseries. Mais est-ce un problème important qu'elles viennent vendre leurs produits au Canada? Je sais qu'il y a un marché international pour la bière. Beaucoup de bières américaines sont vendues ici, mais qu'en est-il des petites brasseries?

+-

    M. Howard Thompson: Les importations ont augmenté simplement parce qu'on s'intéresse davantage aux bières de luxe, ce qui est en grande partie le genre de bière que nous fabriquons.

    Aux États-Unis, les petites brasseries ont la possibilité de prendre de l'expansion. Sierra Nevada en est un bon exemple; cette entreprise produit près d'un million d'hectolitres de bière, ce qui est bien supérieur à ce que certains d'entre nous produisent. Ces brasseries ont quand même droit à un traitement fiscal préférentiel dans leur pays, ce qui leur donne les moyens de commercialiser et d'exporter leurs produits. Et ce sont ces bières qui se retrouvent sur des grands marchés comme ceux de l'Alberta, du Québec et de l'Ontario.

¸  +-(1450)  

+-

    M. Shawn Murphy: Mais comme M. Pillitteri l'a dit, elles vont payer la taxe au Canada, sauf qu'elles ont plus de capitaux, plus de profits, etc.

+-

    M. Howard Thompson: Oui.

+-

    M. Shawn Murphy: Je veux aller un peu plus loin. Est-il vrai que, selon les accords du GATT, si la taxe était réduite au Canada pour nos microbrasseries, les bières américaines auraient droit au même allégement fiscal?

+-

    Mme Laura Urtrowski: Ce n'est pas réciproque dans le cas des États-Unis. Si nous voulons exporter aux États-Unis, nous n'avons pas droit à leur taux réduit pour l'instant. Ce serait la même chose en Europe. La Communauté économique européenne négocie actuellement pour régulariser la réduction accordée aux petits brasseurs dans l'ensemble de la Communauté européenne de sorte que...

+-

    M. Shawn Murphy: Donc, le petit brasseur qui importe de la bière au Canada paie le même taux de taxe que vous.

+-

    Mme Laura Urtrowski: Oui.

+-

    M. Shawn Murphy: Maintenant, présumons, comme nous l'espérons tous, que le taux diminue. La petite brasserie du nord de l'État de New York qui importe au Canada aurait droit elle aussi à un taux réduit.

+-

    M. Howard Thompson: Ce serait au gouvernement de décider. Actuellement, si nous exportons aux États-Unis, nous n'avons pas droit au taux réduit en vigueur pour les petites brasseries aux États-Unis.

+-

    Mme Laura Urtrowski: C'est ce qui rend la concurrence plus difficile pour nous dans ce pays.

+-

    La présidente: C'est maintenant au tour de Mme Judy Wasylycia-Leis, pour cinq minutes.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis (Winnipeg-Centre-Nord, NPD): Merci. Je m'intéresse au logement et à l'itinérance, et je vais m'adresser à Michael et Jennifer.

    Il y a dix ans, on a mis de côté vos préoccupations et sabré dans les programmes pour réduire le déficit. Puis, une fois le déficit éliminé, on vous a demandé d'attendre pour que les riches et les grandes sociétés aient droit à des baisses d'impôt. Et maintenant, on vous demande encore de prendre votre mal en patience au nom de la réduction de la dette. Comment allez-vous réagir à cela?

+-

    M. Michael Shapcott: Je pense d'abord qu'on reconnaît que les compressions budgétaires des gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux ont aggravé la crise dans le domaine du logement abordable au Canada. Ce n'est pas reconnu seulement par les organismes communautaires, les groupes d'hébergement, les porte-parole et ceux qui subissent directement la crise—c'est-à-dire les 250 000 Canadiens qui se retrouvent sans logement chaque année—mais aussi par les gens d'affaires ici à Toronto. La Chambre de commerce de Toronto a indiqué que l'infrastructure sociale se désagrège et que la présence gouvernementale doit être rétablie. Le Toronto City Summit Alliance, un autre regroupement de gens d'affaires de Toronto, la Banque Toronto Dominion, dont j'ai parlé dans ma déclaration... Le fait que le déficit et les opérations de réduction des dépenses ne devraient pas se faire sur le dos des Canadiens les plus démunis et les plus vulnérables est un point de vue qui est partagé non plus seulement par un petit groupe de personnes, mais par de plus en plus de gens.

    Comme je le dis, depuis un an, notre organisme travaille avec la Banque Toronto Dominion, la Banque Scotia et d'autres banques. Nous avons fait visiter des refuges et des centres d'accueil à des cadres supérieurs de la Banque Scotia pour leur montrer ce qui se passe. Ces problèmes les inquiètent, et inquiètent beaucoup de monde. Tous les sondages indiquent que les Canadiens veulent que leurs gouvernements s'intéressent à ce problème et qu'ils réinvestissent, même si cela entraîne des hausses d'impôt.

    Donc, le sentiment des Canadiens est clair, dans tous les milieux. Même des organismes comme l'Institut C.D. Howe ont publié récemment des rapports qui encouragent le gouvernement à jouer un rôle plus actif dans le domaine du logement.

    À vrai dire, c'est le gouvernement fédéral ainsi que les provinces et les territoires qui ont un sérieux rattrapage à faire par rapport à ce que veut le reste de la population du Canada à ce sujet.

+-

    Mme Judy Wasylycia-Leis: Je vous comprends. Pourtant, certains des groupes dont vous parlez sont venus nous demander de continuer de prévoir des baisses d'impôt et restent obsédés par la réduction de la dette. Vous l'avez entendu cet après-midi de la part de la Chambre de commerce de l'Ontario. Pour faire une analogie avec le logement, il y a des gens qui demandent essentiellement qu'on paie l'hypothèque même si le toit coule.

    Vous devez vous battre contre cela, sinon les priorités en matière de logement et de politique sociale vont être mises en veilleuse, surtout si vous écoutez le discours de Paul Martin. L'argent qu'il veut utiliser pour réduire à 25 p. 100 le rapport entre la dette et le PIB devrait être investi aujourd'hui dans les programmes sociaux, pour stimuler l'économie et contribuer justement à réduire la dette, alors que ce qu'il propose ne changera pas grand-chose. Et nous allons payer encore pendant longtemps.

    Avec vous et ceux qui se préoccupent de ces programmes, je plaide en faveur de la réalisation de ces mesures.

¸  +-(1455)  

+-

    M. Michael Shapcott: Tout à fait. Je peux peut-être reprendre les propos de Don Drummond, économiste en chef et vice-président exécutif à la Banque TD, qui a organisé un forum sur le logement en collaboration avec notre réseau en juin. Dans le rapport publié dans TD Economics, il fait remarquer bien clairement à ses collègues du secteur des affaires qu'après 10 ans d'expansion économique, la crise du logement sévit toujours, la pauvreté augmente et les problèmes de logement touchent de plus en plus de Canadiens. Il est donc faux de penser que tout le monde profite de la croissance.

    Oui, nous sommes d'accord pour dire que, quand le Canada avait un programme de logement performant, surtout en 1973, quand le premier ministre de l'époque, M. Trudeau, qui dirigeait un gouvernement minoritaire, a modifié la Loi nationale sur l'habitation avec l'appui du Nouveau Parti démocratique... Entre 1973 et 1993, les quelque 600 000 unités de logement de bonne qualité qui existaient au Canada restaient de bons endroits pour vivre. Mais le problème, comme vous l'avez dit, c'est que les gouvernements ont décidé de réduire les dépenses et de laisser le marché privé s'occuper des questions sociales. Le marché privé a répondu clairement qu'il n'est pas capable, pas disposé, ni financièrement en mesure d'offrir des logements aux Canadiens à faible revenu, et les banques et d'autres le confirment. Donc, l'argument est clair.

+-

    La présidente: Je vais vous laisser répondre très brièvement, madame Webb, et je vais ensuite laisser la parole à Mme Minna, qui aura droit aux cinq dernières minutes.

+-

    Mme Mary Webb: J'aimerais vous répondre. On ne demande pas de réduire massivement la dette, mais de le faire peu à peu. On demande au gouvernement de le faire progressivement. On demande que les programmes soient examinés pour qu'on accorde plus d'importance aux priorités comme le logement abordable et qu'on mette fin aux programmes qui ne sont pas efficaces.

    Pour ce qui des réductions d'impôt, on nous a donné deux excellents exemples de taxes qui sont plus néfastes que bénéfiques et qui limitent la croissance, et une réforme fiscale à ce sujet permettrait de stimuler la croissance et de générer des recettes pour les programmes sociaux justement.

    Enfin, j'aimerais dire que Michael a tout a fait raison de dire que les gens sont de plus en plus sensibilisés au problème. Notre banque l'est, et c'est la raison pour laquelle elle a communiqué avec son organisme pour travailler avec lui.

+-

    La présidente: Je vais maintenant donner la parole à Mme Maria Minna.

+-

    Mme Maria Minna: Merci, madame la présidente.

    Je vais commencer par la Chambre, pour rester sur le même sujet.

    Vous venez de dire que vous demandiez de réduire la dette peu à peu. Je crois qu'on peut effectivement la réduire de 3 milliards de dollars grâce à ce qu'on réussit à mettre de côté de temps à autre, mais qu'investir dans le logement, l'éducation, la formation, la recherche, l'enseignement postsecondaire, les infrastructures et le reste va probablement stimuler l'économie plus rapidement et permettre de réduire le rapport entre la dette et le PIB. Actuellement, la dette a diminué surtout en raison de la croissance économique, pas vraiment grâce aux remboursements que nous avons faits. Je ne dis pas que ce n'est pas ce que nous aurions dû faire, mais ce n'est pas ce qui fait réduire le plus rapidement la dette. La croissance de l'économie est un moyen beaucoup plus efficace, qui va nous permettre d'atteindre notre objectif plus rapidement.

    Je ne suis pas sûre qu'il faille réduire le taux à 25 p. 100, comme le dit M. Martin... Je ne suis pas de cet avis. Je suis en désaccord avec mon collègue là-dessus.

    J'ai deux questions à poser. Vous avez parlé de la réaffectation des dépenses, et c'est facile d'en parler. Depuis deux ans au sein de ce comité et avant au sein d'autres comités, j'ai entendu dire que la réaffectation des dépenses était la solution. Nous avons mis en oeuvre ce qu'on a appelé l'examen des programmes en 1993-1994, avant le budget de 1995. L'examen des programmes signifiait en fait la réduction des programmes. On parle de réaffectation, mais beaucoup de gens veulent par là qu'on réduise des dépenses.

    J'aimerais vous demander quoi réduire. On ne cesse de nous poser cette question. Nous avons examiné la situation; nous avons déjà fait beaucoup de compressions, éliminé 45 000 employés, et on lit partout dans les journaux qu'il y a des problèmes. Qu'on le veuille ou non, il n'y a pas assez d'employés à l'Immigration pour rattraper tout le retard accumulé. Il y a d'énormes problèmes dans certains autres ministères. Il faut offrir les programmes malgré les difficultés. Je sais que la réaffectation est à la mode, mais j'aimerais vraiment savoir qu'est-ce qui serait touché par la réaffectation. Est-ce qu'on transfère l'argent de la santé à l'éducation, du logement à...? Vous pourriez peut-être me donner des idées.

¹  +-(1500)  

+-

    Mme Mary Webb: En fait, je n'oserais pas le faire. Il y a sûrement certains secteurs que nous examinerions... peut-être le développement industriel qui n'a pas donné de bons résultats, mais c'est plus une question interne au ministère.

    Pour nous, le logement abordable, le réinvestissement dans les villes sont de grandes priorités parce que le réseau routier est saturé, et peut-être que d'autres programmes pourraient être ralentis. Je suis tout à fait d'accord avec vous pour dire qu'il y a pénurie de ressources, et qu'on ne pourra jamais répondre à tous les groupes d'intérêts, mais on entend dire ici, à Toronto, par exemple, que nous perdons plus de deux milliards de dollars par année en raison des embouteillages sur les routes. Tous ceux qui vivent ici le savent, et nous aimerions obtenir l'aide du gouvernement fédéral pour commencer à agir, parce que la municipalité ne dispose tout simplement pas des ressources nécessaires.

    Vous avez donc tout à fait raison, il n'est jamais facile de réduire les dépenses des programmes. Ce n'est pas ce que nous demandons, et nous ne souscrivons pas à la solution de 3 p. 100 proposée par la Chambre de commerce du Canada. Nous pouvons aller jusqu'à 5 p. 100, mais nous voulons un équilibre entre la dette et certaines réformes fiscales et priorités de programmes. Vous avez parfaitement raison de dire qu'on ne peut pas plaire à tout le monde en raison de la pénurie de ressources.

+-

    Mme Maria Minna: D'accord. Pour ce qui est du logement, je suis heureuse que M. Mahoney occupe son poste. Je pense qu'il était grand temps d'avoir un ministre responsable du logement pour s'attaquer directement à ce problème.

    J'espère qu'on va continuer en ce sens et qu'il y aura probablement un ministre responsable des questions urbaines, plus directement... On va pouvoir régler d'autres problèmes qui nous ont été exposés et qui touchent les régions urbaines.

    Je suis d'accord avec vous, monsieur Shapcott, pour dire que le secteur privé n'a pas encore réglé et ne réglera pas non plus la question du logement abordable. Pourquoi le ferait-il? Les entrepreneurs sont en affaires pour faire de l'argent. Et quand vous voulez faire de l'argent, ce qui est raisonnable, vous n'allez pas construire des logements abordables pour les personnes à faible revenu, même si les habitations sont sans but lucratif. Si je ne m'abuse, quand on construit des appartements sans but lucratif, le loyer se situe autour de 900 dollars par mois, ce qui est cher pour beaucoup de gens dont vous et moi parlons. Même dans ce contexte, c'est un loyer élevé.

    Donc je vous appuie sans réserve. Je crois qu'il faut continuer à s'attaquer à ce problème, et on ne peut pas reculer parce qu'on va le faire à nos propres dépens. À vrai dire, quand on réduit les dépenses d'infrastructure et les services de base, on finit par nuire à l'économie parce qu'on ne peut pas dissocier les questions sociales et les questions économiques; elles sont interreliées; elles finissent par se recouper. Elles ne sont pas indépendantes les unes des autres.

[Français]

+-

    La présidente: De la part de mes collègues, je veux vous remercier pour votre participation et pour vos témoignages.

[Traduction]

    Quand vous consacrez talent, temps et énergie à produire des exposés, tous les membres de notre comité, ceux qui sont ici aujourd'hui et ceux qui travaillent à Ottawa ou ailleurs, l'apprécient. Nous allons nous assurer que vos mémoires sont transmis au ministère des Finances. Je peux vous dire que les gens lisent le hansard et que nous lisons les journaux. Nous craignons un peu qu'on proroge les travaux de la Chambre avant d'avoir écrit notre rapport final, et c'est pourquoi quelques-uns d'entre nous sont un peu plus critiques, je pense. C'est dans votre intérêt, j'espère.

    De toute façon, nous allons suspendre nos travaux pour quelques minutes pour permettre à notre deuxième groupe de témoins de cet après-midi de s'installer.

¹  +-(1504)  


¹  +-(1509)  

+-

    La présidente: Conformément à l'article 83.1 du Règlement, nous reprenons nos travaux du 6 novembre, à Toronto, en accueillant notre deuxième groupe de témoins de l'après-midi, dans le cadre de nos consultations prébudgétaires.

    Nous recevons maintenant des représentants de l'Association canadienne des restaurateurs et des services alimentaires. Joyce Reynolds est la vice-présidente principale des affaires gouvernementales, et elle est accompagnée par Nils Kravis, directeur et président de Kelsey's International. Bienvenue à vous deux.

    Nous accueillons également des représentants de la Fédération de l'agriculture de l'Ontario : Ron Bonnett, le président, Jason Bent, analyste des politiques, et Ted Cowan, analyste des politiques auprès du groupe de recherche sur les politiques agricoles. Soyez tous les trois les bienvenus.

    J'aimerais aussi souhaiter la bienvenue aux représentants de la municipalité régionale de Waterloo, Gerry Thompson, le directeur administratif, auquel se joint Larry Kotseff, qui est le commissaire de la planification, du logement et des services communautaires.

    Enfin, nous recevons Don Marsales, qui est le président de l'Association canadienne des réseaux thermiques, qui est en compagnie de Bruce Ander, président de Markham District Energy. Bienvenue.

    Avant de laisser chaque groupe de témoins parler pendant sept minutes, j'aimerais céder la parole à M. Wilfert pour quelques secondes.

¹  +-(1510)  

+-

    M. Bryon Wilfert: Merci, madame la présidente.

    Étant donné que je suis membre du conseil d'administration de l'Association canadienne des réseaux thermiques, je tiens à dire, pour les fins de compte rendu, que je vais m'abstenir de faire des commentaires à son sujet et de me prononcer sur toute recommandation du rapport pouvant la concerner.

+-

    La présidente: C'est consigné. Merci.

    C'est maintenant au tour des témoins qui pourront s'exprimer pendant sept minutes selon l'ordre dans lequel le nom de leur organisme figure à l'ordre du jour. Vous avez le champ libre, mais s'il vous faudrait plus de sept minutes pour lire votre mémoire, je vous prierais de nous en exposer les principaux éléments. Ensuite, les membres des cinq partis de la Chambre poseront des questions à l'un ou l'autre d'entre vous. Je vais essayer de respecter l'horaire. Si vous me voyez remuer mon stylo, c'est le moment de conclure. Si je vous dis merci, c'est que votre temps est écoulé.

    Nous allons commencer par l'Association canadienne des restaurateurs et des services alimentaires. Madame Reynolds, commencez s'il vous plaît

+-

    M. Nils Kravis (président de Kelsey's International Inc., Association canadienne des restaurateurs et des services alimentaires): Bonjour, madame la présidente. Je vais parler à la place de Joyce.

    Je m'appelle Nils Kravis. Je suis le président de Kelsey's International, la société mère des restaurants Kelsey's et Montana et des franchisés de Outback Steak House International ici dans l'est et le reste du pays.

    Ma société fait aussi partie de Cara Operations Limited, une société canadienne cotée en bourse qui regroupe les magasins Harvey's et Second Cup Coffee, les restaurants Milestone et Swiss Chalet, Summit Distribution, Airline Catering et notre division de restaurants d'aéroport. Avec Cara, nous exploitons plus de 1 250 lieux de restauration dans chaque province et chaque grande ville au Canada.

    Globalement, nous fournissons du travail à plus de 38 000 Canadiens qui occupent des postes de préposé à l'accueil, de cuisinier, de serveur et de serveuse, de gestionnaire, de franchisé et de cadre supérieur.

    Je suis également membre du conseil d'administration de l'Association canadienne des restaurateurs et des services alimentaires, un organisme qui comprend 16 500 membres, représentant 48  00 entreprises.

    Nous sommes ici au nom de l'industrie canadienne des services alimentaires qui génèrent 42 milliards de dollars. Nos recettes représentent 4 p. 100 du PIB, et nous sommes l'un des principaux employeurs du secteur privé au Canada.

    Vous ne savez peut-être pas qu'à la fin de l'an dernier, notre industrie a franchi une étape importante avec l'embauche de notre millionième employé. Nous procurons maintenant plus d'emplois que les secteurs de l'agriculture, des forêts, des pâtes et papiers, des banques et de l'automobile réunis.

    Les emplois que nous offrons et les gens que nous engageons caractérisent vraiment le Canada, et font la force de notre industrie. En tant qu'entrepreneurs, nous avons besoin d'un contexte commercial qui nous permet de prendre de l'expansion et de créer plus d'emplois pour plus de Canadiens.

    Beaucoup de Canadiens décrochent leur premier emploi dans les services de restauration, et ceux qui ont déjà travaillé dans un restaurant vont convenir que c'est le meilleur endroit pour apprendre à se débrouiller dans la vie quand on est jeune. Nos employés apprennent à cuisiner, à servir aux tables ou à s'occuper d'un bar. Ils apprennent à travailler en équipe, à gérer leur temps et à prendre leurs responsabilités. Ils apprennent aussi à faire de la comptabilité, à gérer une caisse ou des stocks et à faire des achats. Mais surtout, ils apprennent à apporter leur contribution au Canada, créant ainsi une industrie des services alimentaires solide.

    Il y a 42 p. 100 de nos employés qui ont moins de 25 ans et, en raison de ses horaires variables, notre industrie est très populaire auprès des étudiants de tous les âges. Nous permettons aussi à beaucoup de gens de quitter l'aide sociale, et nous offrons des emplois de choix à beaucoup d'immigrants nouvellement arrivés au Canada.

    Les perspectives d'emploi dans les services alimentaires sont diversifiées, intéressantes et axées sur la clientèle. Les employés affectés au service aux tables sont les plus visibles, mais nous embauchons aussi des chefs cuisiniers, des gestionnaires et, dans les plus grandes chaînes, des cadres de direction, qui travaillent loin du regard du public.

    Les lourdes cotisations sociales, qui représentent 40 p. 100 du fardeau fiscal de restaurateurs moyens, sont les principales contraintes que nous avons à recruter plus de Canadiens. Elles nous pénalisent chaque fois que nous engageons un nouvel employé et portent atteinte de façon disproportionnée à des entreprises à forte concentration de main-d'oeuvre comme les nôtres.

    Votre comité a reconnu la nature régressive des cotisations sociales—comment elles empêchent de jeunes Canadiens d'entrer sur le marché du travail—en recommandant la mise en oeuvre d'une exemption de base annuelle du programme d'assurance-emploi. Nous vous en sommes très reconnaissants, et nous sommes ici aujourd'hui pour obtenir votre appui afin que cette proposition soit mise à exécution le plus rapidement possible.

    Nous voulons aussi donner notre avis sur le nouveau processus de fixation des taux d'assurance-emploi. Le gouvernement va avoir l'occasion dans les prochains mois de corriger un régime qui a abusé des employeurs et des employés qui ont été les seuls à financer le programme d'assurance-emploi. Nous sommes heureux que la consultation ait été engagée, parce que le gouvernement signale ainsi sa volonté de ne plus compter sur les primes d'assurance-emploi pour accroître les recettes fiscales générales.

    Notre association approuve les cinq principes qui ont été énoncés par le ministre des Finances comme étant des éléments essentiels dans l'élaboration d'un processus de fixation des taux de contribution à l'assurance-emploi. Selon ces principes, les taux des primes doivent être fixés de façon transparente; ils devraient être fixés sur les conseils d'experts indépendants, et nous aimerions que l'avis des groupes concernés soit pris en considération; les revenus prévus des primes devraient correspondre aux coûts prévus du programme; la fixation des taux des primes devrait réduire les effets du cycle économique; et les taux des primes devraient demeurer relativement stables dans le temps.

    Il est cependant important de noter que ces principes existent déjà en théorie dans le cadre législatif en vigueur, mais pas en pratique. La nouvelle loi doit non seulement bien affirmer ces principes, mais aussi veiller à ce qu'ils soient vraiment respectés. Il faut assurer une protection aux employeurs et aux employés pour que les primes ne servent pas à des fins qui n'ont aucun rapport avec l'assurance-emploi.

    Le gouvernement doit aussi rembourser le surplus de 45 milliards de dollars qui s'est accumulé dans le compte d'assurance-emploi à ceux qui l'ont financé, c'est-à-dire les employeurs et les employés du Canada.

¹  +-(1515)  

    Notre association a proposé deux formules possibles pour l'établissement du nouveau processus de fixation des taux. Sa solution préférée est celle d'un fonds vraiment indépendant établi et administré sans ingérence du gouvernement. C'est la seule façon d'assurer que les primes d'assurance-emploi vont être établies sur une base anticyclique, et que la situation financière du programme va rester saine et va empêcher le gouvernement de céder à la tentation de faire valoir ses pouvoirs de perception d'impôt.

    La deuxième solution que nous proposons, même si ce n'est pas notre préférée, consiste à établir un faible taux de cotisation stable à long terme. Ce taux serait établi pour 10 ans par la loi, et nécessiterait une modification de la loi. Ce taux pourrait être fixé de façon à permettre aux employés et aux employeurs de puiser de façon graduelle dans le surplus de 45 milliards de dollars accumulé jusqu'ici. De plus amples détails sur la mise en oeuvre de ces deux formules sont fournis dans le mémoire que nous vous avons présenté.

    Nous savons que tous les gouvernements vont toujours subir des pressions pour augmenter les dépenses de nombreux programmes et réduire les impôts dans une foule de secteurs. Mais le programme d'assurance-emploi a été considéré comme une vache à lait. Créons de nouveaux programmes, réduisons les taxes, et le programme d'assurance-emploi va toujours être là.

    Il faut adopter un cadre législatif qui ne va pas exposer le gouvernement à la tentation de dépenser les recettes du programme d'assurance-emploi pour d'autres mesures valables mais imprévues. La tentation s'est avérée trop grande par le passé et il faut simplement empêcher que ce soit possible, soit en créant un fonds vraiment indépendant, soit en fixant par la loi un taux à long terme.

    Comme je l'ai déjà dit, l'année 2003 s'est amorcée de façon très prometteuse pour notre industrie avec l'embauche de notre millionième employé. Cependant, tous ceux qui connaissent l'industrie savent que la situation s'est détériorée depuis. Je n'ai pas besoin de vous parler de l'effet dévastateur du SRAS et de la maladie de la vache folle sur les exploitants de services alimentaires du pays. Mais même avant le SRAS et la maladie de la vache folle, un hiver rigoureux et un printemps froid et pluvieux avaient éloigné beaucoup de clients. Avec la guerre en Irak et les tensions qui existent actuellement dans le monde, le tourisme et les voyages d'affaires sont à la baisse. Puis, le dollar canadien a amorcé sa remontée miraculeuse, qui a dissuadé les gens de venir au Canada et amené les Canadiens à aller aux États-Unis.

    Quand le SRAS est venu empirer la situation, suivi quelques semaines plus tard par la découverte d'un cas unique d'ESB en Alberta, nous savions tous que l'industrie des services alimentaires ne se rétablirait pas avant longtemps. Sans compter qu'il y a eu le virus du Nil, des incendies sur la côte Ouest, une période de sécheresse dans les Prairies, une panne d'électricité en Ontario et un ouragan en Nouvelle-Écosse et à l'Île-du-Prince-Édouard.

    Notre association n'a pas l'habitude de demander de cadeaux au gouvernement, même quand l'année est désastreuse comme en 2003. Cependant, il y en a dans notre secteur qui estiment que nous avons subi un coup aussi dur sinon plus dur que les employeurs d'autres secteurs qui, eux, ont reçu de l'aide du gouvernement.

    Je veux dire en terminant que nous ne sommes pas venus vous demander un soutien financier. Nous sommes venus ici pour obtenir votre collaboration afin de restructurer, dans l'intérêt de tous les Canadiens, un système qui a un effet disproportionné sur notre industrie à forte concentration de main-d'oeuvre, et c'est celui de l'assurance-emploi.

+-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Nous allons maintenant donner la parole à M. Ron Bonnet, qui est le président de la Fédération de l'agriculture de l'Ontario.

+-

    M. Ron Bonnett (président, Fédération de l'agriculture de l'Ontario): Merci, madame la présidente. Merci de nous donner l'occasion de nous adresser à vous.

    Pour ceux qui ne le savent pas, la Fédération de l'agriculture de l'Ontario représente 40 000 familles d'agriculteurs et 36 groupes de producteurs spécialisés dans la province de l'Ontario. Nous formons la plus importante association agricole au Canada. Beaucoup de nos politiques sont établies grâce à un processus par lequel les propositions soumises au bureau provincial viennent de la base.

    Il faut signaler que, pour bien des localités rurales, et même certaines régions urbaines, nos exploitations agricoles sont essentielles à l'essor économique du pays. Nous produisons environ 8 p. 100 du PIB, et notre contribution à l'excédent commercial est de 7,4 milliards de dollars. Tous les Canadiens profitent des aliments sécuritaires et abordables, des emplois et du milieu propre et durable que notre industrie assure.

    En Ontario, les associations de comté de la Fédération de l'agriculture de l'Ontario ont effectué un certain nombre d'études d'impact économique—dont certains d'entre vous ont pris connaissance—qui ont montré l'incidence et l'effet d'entraînement que nous avons sur l'économie rurale.

    Malgré les succès qu'ils ont obtenus, les agriculteurs canadiens éprouvent encore des problèmes. Une crise du revenu agricole, causée par l'augmentation des coûts de production et des coûts des projets environnementaux, de faibles revenus, des années de sécheresse et la concurrence des producteurs américains et européens subventionnés, indique qu'un soutien public est toujours nécessaire.

    Notre mémoire expose nos préoccupations concernant le commerce, l'environnement et la sécurité alimentaire. Pour gagner du temps, j'aimerais concentrer mes propos sur l'impôt, la crise de la vache folle et la gestion des risques de l'entreprise, pilier du cadre stratégique en matière d'agriculture.

    D'un point de vue fiscal, la Loi de l'impôt sur le revenu est le moyen économique le plus performant mis à la disposition du gouvernement. Son utilisation judicieuse est essentielle à l'avenir de l'agriculture. Nous avons quatre demandes à formuler.

    L'une est assez simple. Nous sommes d'avis que le crédit d'impôt pour enfants devrait être un crédit non remboursable offert à toutes les familles. Bien des exploitants agricoles paient leurs impôts comme s'ils n'avaient qu'un seul revenu, même si les deux conjoints travaillent à la ferme. Ils ne peuvent pas profiter d'un crédit d'impôt. La Loi de l'impôt sur le revenu pourrait être équitable à l'égard des enfants et des familles à un seul revenu quand les deux parents travaillent à la ferme ou exploitent une petite entreprise et ne font qu'une seule déclaration d'impôt.

    Pour ce qui est des crédits pour la conservation, la conservation des terres et des habitats préoccupe tout le monde, mais les producteurs agricoles paient une part élevée des coûts parce qu'ils possèdent la terre. La Fédération de l'agriculture de l'Ontario est d'avis que posséder et entretenir des terres désignées pour la conservation devrait accorder un crédit d'impôt de 100 $ l'acre aux propriétaires qui ont un revenu agricole. Ainsi, le coût de la conservation serait partagé entre tous les contribuables qui profitent des mesures de conservation, et les producteurs agricoles seraient indemnisés pour la production perdue, ainsi que le coût des clôtures et les autres dépenses à engager.

    Pour ce qui est des taux de déduction pour amortissement, nous demandons que ces taux pour le matériel et les bâtiments agricoles soient révisés, étant donné qu'ils n'ont pas changé depuis des années. Ces taux ne correspondent plus à la réalité économique des agriculteurs. Les investissements peuvent ainsi être effectués pour des raisons fiscales et non de productivité, ce qui amène les producteurs et le Canada à se contenter de revenus moins intéressants.

    Pour ce qui est des pertes agricoles restreintes, la Fédération de l'agriculture de l'Ontario demande d'augmenter le montant de ces pertes qui est établi à 8 750 $ depuis 20 ans, pour tenir compte de l'inflation enregistrée pendant cette période. Les coûts de démarrage d'une production agricole ont augmenté aujourd'hui, et le financement des pertes agricoles restreintes est crucial pour les agriculteurs débutants.

    Il est essentiel qu'il y ait de nouveaux agriculteurs qui viennent prendre la relève des nombreux agriculteurs canadiens âgés de plus de 65 ans, et il faut leur offrir des moyens financiers viables de le faire. Pour corriger les effets de l'inflation, les pertes agricoles restreintes devraient se situer au moins à 12 800 $. Cette majoration permettrait une capitalisation plus efficace des nouvelles exploitations et réduirait les risques associés au démarrage et à l'agrandissement des exploitations, tout en assurant aux agriculteurs âgés une retraite suffisante.

    Pour ce qui est de l'impact économique de la maladie de la vache folle, les éleveurs et autres producteurs d'animaux d'élevage éprouvent des difficultés depuis que la vache malade a été découverte en Alberta en mai dernier. La perte de marchés qui s'en est suivie a fait baisser les prix de façon considérable.

    Beaucoup de producteurs, qui ont été obligés de vendre une bonne partie de leurs troupeaux à des prix réduits, ne peuvent pas remplacer ces animaux. S'ils ne les remplacent pas, ils auront beaucoup d'impôts à payer. Craignant cette situation, nous vous demandons d'offrir aux producteurs de bétail le programme d'aide aux victimes de la sécheresse. Actuellement, ce programme offre aux producteurs qui ont subi une réduction d'au moins 15 p. 100 de leurs cheptels reproducteurs dans les zones désignées la possibilité de reporter d'une année financière une partie des recettes de la vente de leur bétail.

¹  +-(1520)  

    La Fédération ontarienne, ainsi que l'Association des éleveurs de bétail de l'Ontario, sollicitent l'extension du programme afin de permettre à tous les agriculteurs canadiens ayant subi une réduction d'au moins 15 p. 100 du nombre total de ruminants de leur troupeau, y compris le bétail d'embouche, de déférer une partie des revenus issus de leur bétail pour une période d'un an. Les producteurs disposeront ainsi d'une année pour reconstituer leurs troupeaux et éviteront les difficultés qui découleraient de l'obligation d'acheter du bétail maintenant en l'absence d'un marché pour l'écouler.

    Les producteurs de bétail ont un besoin urgent d'un programme d'abattage bovin. Ce programme devra prendre en compte les limites du marché et financer les agriculteurs, plutôt que d'offrir des rabais aux transformateurs.

    Dans le cadre de son examen des propositions visant la gestion des risques de l'entreprise en application du cadre stratégique pour l'agriculture, le Centre George-Morris a déterminé que le programme proposé par Agriculture Canada ne permet pas de faire face à des circonstances extraordinaires comme l'EBS. Des solutions devraient être élaborées en dehors du cadre de gestion des risques de l'entreprise et financées par les gouvernements fédéral et provinciaux afin de remédier aux pertes occasionnées par des circonstances hors du contrôle du producteur telles que les subsides accordées à l'étranger aux agriculteurs, les embargos ou les maladies comme l'EBS.

    On a beaucoup parlé du cadre stratégique pour l'agriculture. Je tiens à souligner que c'est une autre question que nous avons examinée en collaboration avec le Centre George-Morris. Pour que le cadre produise les résultats escomptés, des changements doivent être apportés.

    Les programmes de revenu agricole doivent contribuer à rendre les exploitations agricoles viables et durables. Si l'on veut que le secteur devienne attrayant pour les investissements humains et financiers, il faut pouvoir offrir un rendement convenable sur ces investissements ainsi que la main-d'oeuvre qualifiée nécessaire.

    On vous remettra un exemplaire de notre mémoire. Vous y trouverez plus de détails sur les changements que nous demandons.

    Comme il me reste peu de temps, je vous dirais en guise de conclusion que nous estimons que notre programme, avec les changements proposés, permettrait de régler adéquatement certains des problèmes clés que nous avons relevés, non seulement grâce à nos propres recherches, mais aussi par le truchement de l'examen indépendant mené par une tierce partie, le Centre George-Morris.

    Je tiens également à souligner que les programmes d'agriculture ne sont ni des cadeaux ni des subsides. Il s'agit d'investissements visant à stabiliser les économies des régions rurales, qui peuvent être minées par le commerce international, les conditions météorologiques ou, comme nous avons pu très bien le constater cette année, les maladies.

    Au nom de la fédération, je remercie les membres du Comité des finances de la Chambre des communes de nous avoir fourni l'occasion d'apporter notre contribution à cette consultation. Nous serions très heureux de discuter en tout temps de tout point soulevé dans notre mémoire.

¹  +-(1525)  

+-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Nous passons maintenant à la présentation de la municipalité régionale de Waterloo. Monsieur Thompson, vous pouvez y aller. Vous avez sept minutes.

+-

    M. Gerry Thompson (Président-directeur général, Municipalité régionale de Waterloo): Je tiens d'abord à vous remercier madame la présidente, ainsi que tous les membres du comité, de nous donner l'occasion de présenter le point de vue de la région de Waterloo pour les consultations prébudgétaires de 2003.

    L'information que nous allons vous transmettre est le reflet de la situation particulière de notre région, mais je crois que les grandes lignes de notre exposé seraient tout aussi pertinentes pour tout autre centre urbain important du Canada. La plus grande partie de mes commentaires d'aujourd'hui s'articulent autour de la nécessité pour le gouvernement fédéral d'investir dans les infrastructures municipales de manière à assurer une bonne qualité de vie aux citoyens des villes canadiennes et à permettre à notre pays de continuer à soutenir la concurrence sur les marchés internationaux.

    Plus précisément, j'aimerais vous expliquer comment les grandes questions d'intérêt pour le gouvernement fédéral s'harmonisent avec les priorités budgétaires de la région de Waterloo et vous en indiquer les répercussions sur les possibilités de participation financière du gouvernement fédéral en 2004 et après.

    Depuis sa création en 1973, la région de Waterloo a toujours été parmi les collectivités connaissant la croissance la plus rapide au Canada. Avec une population se chiffrant actuellement à environ 470 000 habitants, la région est le dixième plus important centre urbain au Canada. Grâce à un produit intérieur brut annuel dépassant les 16 milliards de dollars, la région de Waterloo apporte une contribution nette d'un milliard de dollars à l'économie canadienne chaque année. On y trouve l'une des populations les plus jeunes et présentant la plus grande diversité culturelle au Canada; une population capable de susciter la croissance économique nécessaire pour permettre au Canada de soutenir la concurrence à l'échelle planétaire.

    Cette croissance exceptionnelle a créé plusieurs possibilités très stimulantes, notamment dans les secteurs de l'éducation, du patrimoine culturel, de la recherche et de la haute technologie, mais elle a également été à l'origine de nombreuses difficultés, particulièrement au niveau financier.

    La région a déployé de multiples efforts pour surmonter ces difficultés grâce à de nouveaux investissements qui profiteront à l'économie nationale dans son ensemble. Par exemple, la région injecte 25 millions de dollars sur une période de dix ans pour l'aménagement et l'agrandissement de l'Aéroport régional de Waterloo. Grâce à ces nouveaux fonds, notre aéroport sera mieux apte à absorber la croissance liée aux investissements locaux ainsi qu'une partie de la congestion qui affecte l'Aéroport international Pearson—un avantage qui va bien au-delà de la seule économie régionale.

    En outre, la région travaille, en partenariat avec le gouvernement fédéral, la province de l'Ontario, l'Université de Waterloo et des entreprises privées, à la mise sur pied d'un parc de recherche et de technologie de 200 millions de dollars à l'Université de Waterloo. Ce parc vise à tirer partie des innovations en les commercialisant dans un effort pour assurer une croissance économique qui profitera à tous.

    Cependant, si la région veut maintenir sa prospérité économique ainsi que le niveau de vie de ses résidents, elle a absolument besoin d'un nouveau cadre de financement pour répondre aux exigences de son importante infrastructure physique et sociale, tant au chapitre des coûts d'amélioration que des frais de remplacement, tout en minimisant les répercussions sur le fardeau financier des contribuables. Il est impossible et tout à fait inapproprié de continuer à miser sur l'impôt foncier comme principale source de financement pour des initiatives revêtant une telle importance à l'échelle nationale.

    Le gouvernement fédéral s'est déjà penché sur la nécessité de pouvoir compter sur des partenaires et sur un modèle stable de financement pour assurer la mise en oeuvre d'un certain nombre de services et de programmes. Par exemple, le Groupe de travail libéral du premier ministre sur les questions urbaines a recommandé dans son rapport final l'élaboration d'une stratégie nationale en matière de transport et d'un programme national de logements abordables. De même, le plus récent budget fédéral prévoyait 900 millions de dollars sur une période de cinq ans pour accroître le nombre de places en garderie et au préscolaire, réduire les coûts de ces services et en améliorer la qualité globale. Cependant, pour assurer un transfert plus efficace de ces fonds et de ceux provenant de diverses autres sources, y compris les allocations pour le logement versées par le gouvernement fédéral aux administrations municipales, les modalités fédérales-provinciales-municipales actuelles doivent être améliorées et rationalisées.

    J'aimerais maintenant vous présenter un certain nombre de nos recommandations concernant les engagements financiers nécessaires de la part du gouvernement fédéral pour assurer le service dans différents secteurs. Au moment présent, les contraintes financières les plus importantes pour la région de Waterloo sont le réseau routier et les ponts, l'amélioration de l'infrastructure du système de transport public, le fonctionnement du système de transport public, les logements abordables et les services de soutien, l'éducation préscolaire et les soins de santé de la petite enfance. Nous recommandons que ces domaines relevant de la responsabilité régionale soient inscrits dans les principales priorités budgétaires fédérales pour l'année 2004 et les suivantes.

    Si l'on débute par le réseau routier et les ponts, une nouvelle entente de financement est requise pour résoudre les problèmes qui sont issus de la croissance ainsi que ceux engendrés par le renouvellement des infrastructures. Il faut accorder une attention particulière au déficit d'infrastructure—c'est-à-dire à l'accumulation de besoins non satisfaits—qui, pour la région seulement, s'élève à près de 200 millions de dollars. Un investissement total de 32 millions de dollars par année est nécessaire dans le seul but d'éliminer ce déficit cumulatif sur une période de dix années et pour faire face au manque à gagner annuel d'environ 12 millions de dollars. En présumant une contribution qui s'élève à un tiers du montant global, le gouvernement fédéral doit donc débourser 10,7 millions de dollars annuellement.

    Pour ce qui est de l'amélioration de l'infrastructure du système de transport public, de nouvelles dépenses importantes s'imposent si la région veut améliorer le réseau de transport public, augmenter l'achalandage et mieux répondre aux besoins de la communauté. Ces dépenses serviront à l'entretien, au développement et au remplacement du parc de véhicules de transport public, à l'amélioration des installations de transport public et à la mise en oeuvre des mesures prioritaires en matière de transport en commun, à la mise en place de nouvelles technologies, y compris celles comprises dans le programme régional de mise en valeur du transport urbain présenté à Transports Canada.

¹  +-(1530)  

    Il sera difficile, voire impossible, pour la région de payer les coûts se rapportant au remplacement du parc de véhicules de transport en commun et à l'élargissement du système, sans la contribution financière du gouvernement. Le coût relatif au remplacement du parc de véhicules est évalué à 40 millions de dollars par année sur une période de 18 ans. Des frais supplémentaires de 80 millions de dollars sur une période de 10 ans sont requis pour améliorer le système actuel. Tout bien considéré, cela représente un coût annuel de 12 millions de dollars, duquel est retranchée une contribution annuelle de 4 millions de dollars du gouvernement fédéral.

    En outre, conformément à la stratégie de gestion de la croissance régionale récemment adoptée, une proposition de financement partiel a été présentée au gouvernement fédéral relativement à un système de train léger sur rail pour le couloir de transit central de la région. Cependant, pour que le projet de système de train léger se concrétise, les gouvernements fédéral, provincial et local devront partager les coûts de développement de 260 millions de dollars associés à la première phase de sa réalisation. C'est la raison pour laquelle la région demande au gouvernement fédéral un apport de capital unique d'approximativement 87 millions de dollars.

    Une nouvelle répartition des modes de transport favorisant le transport en commun au détriment de l'automobile est l'un des objectifs principaux de la région. Toutefois, l'atteinte de cet objectif est tributaire d'un investissement majeur dans le système de transport public. Un investissement supplémentaire d'au moins 7 millions de dollars par année est requis afin de rattraper les insuffisances qui résultent de la croissance démographique de la dernière décennie et d'augmenter l'achalandage dans le but de d'atteindre les objectifs de réduction de l'utilisation de l'automobile.

    La région demande également au gouvernement d'acquitter le tiers des frais annuels d'exploitation du système, soit 1 million de dollars sur un total de 3 millions de dollars. Donc, la contribution globale demandée au gouvernement fédéral s'élève à 3,3 millions de dollars.

    Dans le cas des logements à prix abordable et des services de soutien, les besoins financiers se chiffrent à environ 2 millions de dollars par année. Par ailleurs, pour ce qui est de l'éducation préscolaire et des soins de santé de la petite enfance, nous recommandons la mise en place d'un système de financement direct avec le gouvernement qui comporterait des similitudes avec l'Initiative de partenariats en action communautaire (IPAC). Une entente de ce genre donnerait lieu à des mécanismes de transfert de ressources vers les gestionnaires des services municipaux regroupés dont la région fait partie, en plus de permettre à la municipalité de régler ses problèmes au moyen du financement direct.

    Selon un certain nombre d'études, il existe plusieurs modes possibles de partage de recettes et de financement qui sont actuellement utilisés en Amérique du Nord. Parmi les modes de financement les plus reconnus qui seraient les plus susceptibles d'atténuer le problème d'insuffisance de fonds que vit la région de Waterloo, on peut noter le partage des recettes qui proviennent de la vente de carburant et des taxes de vente; l'exonération de la TPS; des modifications à l'impôt sur le revenu; et un accroissement du financement provenant des recettes générales.

    Vous voulez que je termine mon exposé; je vais le faire sur-le-champ. Je vais m'arranger pour présenter mon résumé dans mes réponses aux questions qui vont inévitablement s'ensuivre. Merci beaucoup.

+-

    La présidente: Excellent. Merci beaucoup. Votre mémoire était également très bien fait et très complet.

    Nous passons maintenant à notre dernier exposé pour ce panel : celui de l'Association canadienne des réseaux thermiques. Vous pouvez y aller, monsieur.

+-

    M. Don Marsales (président, Association canadienne des réseaux thermiques): Merci. Bonjour à tous! Mon nom est Don Marsales. Je suis président de l'Association canadienne des réseaux thermiques. Je suis accompagné de notre vice-président, M. Bruce Ander, qui est également président de Markham District Energy, l'un des plus importants réseaux énergétiques locaux du Canada.

    Notre association sans but lucratif représente les propriétaires, les administrateurs, les constructeurs, les concepteurs et les autres intervenants de l'industrie qui ont un intérêt commun dans la promotion des réseaux thermiques locaux en tant que solution la plus écologique et la plus économique pour les consommateurs canadiens.

    Nous sommes ici aujourd'hui pour vous demander de modifier la catégorie 43.1 prévue dans le Règlement de l'impôt sur le revenu pour l'amortissement accéléré afin d'inclure l'équipement des réseaux énergétiques locaux, ce qui comprend les canalisations, les pompes, les compteurs, les échangeurs thermiques et les autres équipements auxiliaires utilisés pour fournir de l'énergie thermique aux consommateurs.

    Le volet génération d'énergie de nos projets, dont je vous parlerai tout à l'heure, est déjà inclus dans la catégorie 43.1 prévue au règlement. L'équipement de distribution de l'énergie thermique peut toutefois représenter jusqu'à 50 p. 100 des coûts en capitaux très élevés de nos projets; dans les cas d'expansion des réseaux, cette proportion peut même atteindre 100 p. 100. En apportant des modifications à la catégorie 43.1 prévue par le règlement, vous élimineriez un obstacle important à la viabilité financière de bon nombre de ces projets qui, s'ils ne sont pas de grande envergure, sont tout de même très importants dans différentes régions du Canada.

    Alors, pourquoi sommes-nous ici aujourd'hui? Peut-être que certains d'entre vous savez que nous avons déjà fait des présentations au ministère des Finances à ce sujet. Il demeure de toute évidence nécessaire de modifier le règlement pour inclure l'équipement de distribution de l'énergie thermique, mais nous avons l'impression que cette démarche est d'autant plus importante que certaines conditions externes ont évolué depuis.

    Notamment, le Protocole de Kyoto a été ratifié. Ainsi, la réduction des émissions de gaz à effet de serre a pris beaucoup d'importance. Nos équipements contribuent grandement à l'atteinte de cet objectif.

    La panne d'électricité du mois d'août 2003 a fait ressortir la nécessité de pouvoir compter sur des sources d'énergie plus sûres et plus fiables dans les secteurs urbains; nos installations offrent également cette solution.

    De plus, l'équipement d'énergie thermique vient d'être reconnu par la province de l'Ontario dans son règlement fiscal visant à stimuler le recours à de nouvelles sources de génération d'énergie plus efficientes.

    Je vais maintenant prendre un moment pour vous en dire davantage au sujet des réseaux énergétiques locaux. C'est une technologie qui a fait ses preuves depuis plus de 100 ans en Amérique du Nord comme en Europe. La taille des réseaux est très variable, selon qu'ils desservent de petites collectivités du Nord canadien ou de grandes villes comme Vancouver, Toronto ou Montréal. Bon nombre de ces réseaux appartiennent à la municipalité; c'est le cas à Charlottetown, Markham, Hamilton, Sudbury et Portage-la-Prairie.

    Les systèmes énergétiques locaux s'appuient sur une technologie permettant la génération d'énergie thermique, pour le chauffage ou le refroidissement, à partir d'une source centrale importante, et sa distribution— via un réseau de canalisations souterraines—à différents immeubles, qui n'ont pas ainsi à produire leur propre énergie. Ces immeubles n'ont en effet pas besoin de chaudière ou d'appareil de climatisation. Si vous avez les documents que nous vous avons fournis, vous verrez quelques photos.

    Nos systèmes comportent deux composantes majeures qui exigent d'importants investissements en capitaux. La première est la centrale qui génère l'énergie thermique. Vous pouvez voir dans nos documents la photo de celle qui vient d'être aménagée au centre-ville de Hamilton. C'est une centrale de cogénération fonctionnant au gaz naturel. Comme vous pouvez le constater, sa taille est relativement modeste et elle s'harmonise bien avec le milieu urbain. Sa construction a nécessité neuf mois et elle a commencé à produire de l'énergie en mars dernier. La production centralisée de l'énergie à partir d'une ou deux usines mise sur des systèmes énergétiques locaux qui sont suffisamment développés pour permettre le recours flexible à des sources de combustible de remplacement renouvelables tout en rendant possibles des économies d'échelle.

    La seconde composante majeure est le réseau de canalisations pour la distribution qui relie la centrale au consommateur. Vous pouvez également en voir une photographie dans nos documents. C'est assez semblable à un système d'aqueduc et d'égout installé sous terre à environ un mètre de profondeur. En outre, les installations de connexion avec les immeubles, que nous appelons les stations de transfert d'énergie, convertissent la vapeur, l'eau chaude ou l'eau refroidie en énergie utilisable pour le consommateur. Ce sont ces deux derniers éléments, la canalisation et les stations de transfert, qui font l'objet de notre présentation d'aujourd'hui.

    La plupart des nouveaux systèmes énergétiques locaux font appel à des centrales de cogénération au gaz naturel qui produisent de la chaleur et de l'électricité, et qui procurent deux avantages simultanément. Elles fournissent de façon très efficiente de l'énergie électrique, ce qui réduit la nécessité de faire appel à des sources moins efficientes et plus nuisibles à l'environnement comme les centrales au charbon en Ontario. Elles produisent également par cogénération de l'énergie thermique qui est distribuée via les réseaux énergétiques locaux, ce qui fait qu'on n'a pas besoin d'énergie électrique ou de gaz naturel pour répondre aux besoins en chauffage et en refroidissement des immeubles desservis.

¹  +-(1535)  

    Selon une étude menée récemment par Ressources naturelles Canada, les petites centrales de cogénération ontariennes pourraient produire jusqu'à 10 000 mégawatts d'ici 2010. Si cet objectif est atteint, les émissions de gaz à effet de serre, le CO 2 en l'occurrence, seraient réduites de 8,7 millions de tonnes. Les systèmes énergétiques locaux utilisant des centrales de cogénération contribueront à l'atteinte de cet objectif de 10 000 mégawatts.

    Quelle est l'importance de l'équipement de distribution d'énergie dont je vous parle? C'est le véhicule essentiel pour produire les niveaux d'efficience énergétique requis par la réglementation applicable à la catégorie 43.1. L'équipement des réseaux énergétiques locaux distribue de l'énergie thermique permettant une efficience globale dépassant 80 p. 100. Sans cette source d'énergie thermique et les moyens de la distribuer, les niveaux d'efficience requis ne seraient pas atteints et, en toute franchise, les nouvelles centrales de cogénération ne seraient pas construites. L'énergie des systèmes locaux n'est pas un sous-produit des réseaux de génération, comme on l'a déjà laissé entendre en réponse à l'une de nos présentations antérieures; il fait partie intégrante d'un système efficient de génération d'énergie.

    Pour terminer, permettez-moi de résumer les raisons pour lesquelles nous devrions étendre l'application de la catégorie 43.1 dans ce cas particulier.

    C'est déjà une nouvelle catégorie de biens reconnus par le règlement sur l'impôt en Ontario pour stimuler les nouvelles sources de génération d'énergie, mais, chose plus importante, les réseaux énergétiques locaux contribuent à la réduction des émissions de gaz à effet de serre et nous aident à satisfaire aux exigences du Protocole de Kyoto. Pour chaque mégawatt d'énergie que nous produisons dans ces réseaux, 2 000 tonnes de gaz à effet de serre sont éliminées.

    Ces systèmes favorisent en outre le recours à des sources d'énergie sûres et fiables dans les secteurs urbains. Lors de la panne électrique d'août dernier, nos systèmes ont, soit continué à fonctionner, soit redémarré dans les minutes qui ont suivi la remise en service du réseau électrique. Il faut comparer cela aux heures et aux journées nécessaires pour la remise en marche des grandes centrales utilisant l'énergie nucléaire et fossile.

    Les systèmes énergétiques locaux favorisent également la densité de l'occupation urbaine grâce à leur conception compacte et assurent l'efficience requise pour permettre une génération efficace d'énergie.

    En résumé, nous recommandons que vous inscriviez l'équipement des réseaux énergétiques locaux parmi les biens admissibles à l'amortissement accéléré inclus dans la catégorie 43.1 en acceptant la définition que nous en donnons dans nos notes.

    Merci, madame la présidente.

¹  +-(1540)  

+-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Mes collègues ont des questions pour vous, j'en suis persuadée. Je vais leur accorder six minutes pour chaque série de questions.

    Nous commençons avec M. Jaffer.

[Français]

Il sera suivi par M. Paquette.

[Traduction]

+-

    M. Rahim Jaffer: Merci, madame la présidente.

    Merci à tous les témoins pour leur présentation de cet après-midi. Comme je dispose de peu de temps, je vais poser mes questions sans plus tarder. J'aimerais commencer avec M. Kravis, si vous permettez.

    Étant moi-même dans la restauration, je suis parfaitement conscient des difficultés que peuvent poser les charges sociales lorsqu'on travaille au développement de son entreprise. J'apprécie donc les efforts que vous déployez sans cesse pour essayer de régler cette question.

    Je m'intéresse tout particulièrement au régime d'assurance-emploi que vous proposez, un fonds indépendant administré de façon autonome. Je crois que c'est une proposition qu'il convient d'examiner plus à fond. C'est l'un des éléments de votre proposition que j'apprécie, parce que, de toute évidence, il y a un problème avec les fonds de l'assurance-emploi lorsque l'excédent semble disparaître année après année. Je crois que nous devons régler ce problème et décider des moyens à prendre pour assurer la protection de ces fonds à l'intention des travailleurs et des employeurs qui ont versé des cotisations.

    J'aimerais avoir plus de précision concernant votre proposition. S'agit-il de créer des comptes individuels, comme pour la proposition de super régime enregistré d'épargne-retraite, pour les sommes déduites des chèques de paye, plutôt que d'inclure les fonds dans les recettes générales? Les sommes étant versées dans ces comptes distincts, les employés y auraient directement accès au moment de la retraite. Est-ce que c'est une formule du genre que vous proposez pour l'assurance-emploi, ou est-il simplement question d'un compte distinct où toutes les cotisations au régime seraient versées et gérées?

+-

    Mme Joyce Reynolds (première vice-présidente des affaires gouvernementales, Association canadienne des restaurateurs et des services alimentaires): En fait, nous parlions d'un fonds en fiducie réservé à cette fin. L'exemple fourni dans notre présentation s'apparentait à un régime provincial d'indemnisation des accidentés du travail. Ce régime devrait être administré sans ingérence du gouvernement.

    Un fonds distinct permettrait d'établir les taux suivant une formule anticyclique, mais une telle possibilité n'existe pas vraiment lorsque les fonds sont intégrés aux recettes générales parce que, en vertu des principes comptables, vous ne pouvez pas conserver l'excédent accumulé à la fin de l'exercice. Cet excédent est perdu, quoi qu'il arrive. Les employeurs et les travailleurs demeurent donc vulnérables à une augmentation des taux de cotisation, même en situation d'excédent, parce qu'il s'agit d'un compte théorique.

    Il faut établir un mécanisme qui permettra de s'assurer que les coûts et les revenus du régime d'assurance-emploi sont pris en compte et qu'il est impossible d'affecter les fonds du régime à d'autres fins. Et c'est vraiment la seule solution que nous voyons à ce chapitre.

¹  +-(1545)  

+-

    M. Rahim Jaffer: Soyez assuré que j'apprécie vos efforts en ce sens. Je tiens à vous féliciter à nouveau pour ce millionième emploi créé. C'est tout un accomplissement.

    Je vais maintenant passer à M. Bonnett.

    Dans votre présentation, vous avez parlé brièvement du programme de report de revenu que vous souhaiteriez voir prolongé pour une période d'un an. Je sais que la dernière année a été particulièrement difficile pour le secteur agricole, et pour les producteurs de bétail plus particulièrement.

    J'aimerais seulement savoir si cette prolongation d'un an, si nous étions en mesure de pouvoir l'accorder, serait suffisante pour aider les producteurs de bétail, ou s'il conviendrait de l'étendre sur une période plus longue.

+-

    M. Ron Bonnett: Il existe différents outils qui pourraient être mis à contribution pour venir en aide aux producteurs de bétail. Cette mesure s'appliquerait tout particulièrement aux exploitants de parcs d'engraissement qui ont dû vendre leur bétail alors que le marché offrait des prix très bas. Les revenus provenant de ces ventes servent normalement à acheter les animaux qui formeront le troupeau suivant. Certains exploitants connaissent des problèmes de trésorerie et ne disposent pas des ressources nécessaires pour acquérir de nouvelles bêtes. Ils ont de la difficulté à négocier avec les banques. Nous espérons que l'année de prolongation leur permettra de trouver des solutions. Ils seront en mesure de stabiliser leur entreprise de manière à pouvoir profiter de la reprise du marché. Nous espérons que le bétail recommencera à traverser la frontière au début de l'an prochain.

    Mais de là à dire que c'est la seule chose dont on ait besoin, il y a toute une marge. Cette mesure s'adresse spécifiquement aux producteurs qui ne pourront pas acheter de nouveaux animaux avant un certain temps.

    Je pourrais vous parler aussi des changements que nous proposons au programme de gestion du risque des entreprises, comme la couverture des marges négatives extraordinaires lorsqu'il y a des pertes comme celles découlant de l'EBS et la possibilité pour les agriculteurs de payer leur part des primes en utilisant une marge de crédit fournie par une banque plutôt qu'en ayant à trouver les fonds nécessaires. C'est le genre de mesures que nous recommandons. Prises dans leur ensemble, elles pourraient régler un certain nombre de préoccupations qui ont été soulevées, mais il est possible qu'individuellement elles ne s'adressent qu'à un secteur en particulier.

+-

    M. Rahim Jaffer: Nous sommes conscients que l'année a été difficile pour de nombreux producteurs dans différents secteurs de l'agriculture. Nous apprécions d'autant plus vos présentations.

    Monsieur Thompson, je sais que vous n'avez pas eu l'occasion de présenter vos conclusions. À la dernière page de votre mémoire, vous exposez quelques-unes des options de financement fondées sur le partage des recettes. Vous proposez notamment l'exonération de la TPS. Je crois bien comprendre les autres propositions, surtout que nous avons discuté récemment de la question de la taxe de vente sur le carburant. Je me demandais si vous pourriez nous en dire davantage sur votre proposition touchant l'exonération de la TPS.

+-

    M. Gerry Thompson: Je vais m'efforcer d'être bref.

    À l'heure actuelle, les municipalités de l'Ontario, comme celles de tout le pays, ont droit à une réduction au titre de la TPS. Cette réduction de quatre points de pourcentage fait en sorte que le taux net de la TPS s'établit pour nous à 3 p. 100. C'est déjà là tout un avantage. Cependant, une municipalité de notre taille dont le budget approche les 650 millions de dollars paie tout de même une somme considérable en impôts, tant fédéraux que provinciaux. Toute aide pouvant être offerte aux municipalités sous forme d'exonération de la TPS serait certes la bienvenue.

+-

    Le président suppléant (M. Gary Pillitteri): Merci beaucoup.

    Monsieur Paquette.

[Français]

+-

    M. Pierre Paquette: Monsieur le président, je m'adresserai d'abord à l'Association canadienne des restaurateurs et des services alimentaires. Je voulais vous dire que votre proposition de création d'un fonds autonome pour l'assurance-emploi fait consensus au Québec, aussi bien parmi le patronat que les syndicats. Je suis content de voir qu'une association pancanadienne le propose, mais c'est déjà acquis du côté québécois.

    Le Bloc québécois appuie aussi le remboursement des 45 milliards de dollars. On pense que cela se ferait sûrement sur une période plus ou moins longue, peut-être avec des remboursements variables selon les niveaux de croissance économique, mais c'est de l'argent qui est dû aux employeurs et aux cotisants. D'ailleurs, il y a actuellement deux poursuites faites par des centrales syndicales au Québec pour déclarer illégaux les agissements du gouvernement fédéral et aussi une poursuite du gouvernement du Québec pour ce qui est du congé parental. En gros, on dit que le congé parental ne devrait pas se trouver dans l'assurance-emploi, qui est un programme visant à offrir une sécurité économique aux gens qui perdent leur emploi, et non pas un programme destiné aux parents qui ont de jeunes enfants. Le congé parental devrait être un autre programme. Je pense que le gouvernement du Québec va gagner cette cause. Je suis donc tout à fait content de voir cette proposition.

    Cependant, je vais vous demander si vous n'avez pas vous-mêmes pensé à poursuivre le gouvernement fédéral pour détournement de fonds. Vous savez qu'on voit, dans l'énoncé économique que M. Manley a déposé lundi, que chaque année encore, il y a deux milliards de dollars de surplus qui vont servir à d'autres fins que celles pour lesquelles les cotisations sont prévues.

¹  +-(1550)  

[Traduction]

+-

    Mme Joyce Reynolds: Il est bien certain que nous suivons de près les affaires dont les tribunaux ont été saisis; ceux parmi vous qui sont membres du comité depuis un certain temps déjà savent très bien que ce n'est pas d'hier que nous nous intéressons à cette question. Nous espérons pouvoir, avec votre aide si possible, trouver les solutions que nous recherchons par le truchement du système parlementaire, plutôt que par le recours aux tribunaux.

[Français]

+-

    M. Pierre Paquette: Alors, vous êtes optimiste. Vous devez même être « jovialiste ».

    Monsieur Bonnett, hier, on était à Montréal, et l'Union des producteurs agricoles était là. Ils ont été très critiques face au Cadre stratégique pour l'agriculture. Ils considèrent notamment qu'il n'y a pas suffisamment d'argent dans le Cadre stratégique pour l'agriculture, en particulier en ce qui touche la gestion des risques.

    Je voudrais savoir si la Fédération de l'agriculture de l'Ontario partage cette idée, à savoir que le Cadre stratégique pour l'agriculture est peut-être un pas dans la bonne direction, mais que le gouvernement fédéral n'y a pas investi suffisamment d'argent.

    Je voudrais que vous nous expliquiez aussi ce qu'est la couverture des marges négatives. J'ai cru comprendre que, dans la crise de la vache folle, il y a actuellement un problème de compensation de ces marges négatives pour un certain nombre de producteurs bovins.

[Traduction]

+-

    M. Ron Bonnett: Votre question comporte plusieurs volets. Pour ce qui est de savoir si suffisamment d'argent a été injecté dans le système pour répondre aux exigences, c'est selon nous une question secondaire. La mise en place du cadre stratégique pour l'agriculture visait à offrir aux agriculteurs un mécanisme adapté aux types de pertes qu'ils subissent; nous nous sommes efforcés de concevoir les programmes de telle façon qu'ils produisent effectivement les résultats escomptés.

    Au fil de notre évolution vers le programme quinquennal, nous devrons nous pencher sur les besoins en matière de financement. Si je comprends bien le fonctionnement actuel, lorsque les exigences pour une année donnée sont supérieures aux prévisions, on va puiser des fonds dans les engagements des années ultérieures. Je crois que la décision de procéder à un examen annuel du programme est un pas dans la bonne direction. Nous espérons que ce mécanisme annuel permettra de régler les problèmes de manque de fonds pour poursuivre les activités. C'est la bonne marche du programme qui nous préoccupe le plus pour le moment.

    Comme je l'ai mentionné dans mon exposé, les spécialistes du Centre Georges-Morris ont mené une évaluation indépendante des propositions. Ils ont relevé un certain nombre d'éléments à modifier pour améliorer le fonctionnement du programme. Nous ne sommes pas opposés à l'idée d'un changement, mais nous voulons nous assurer que nous allons dans la bonne direction.

    Vous avez parlé de la couverture de la marge négative. Nous avons été très clair sur ce point en Ontario : il faut offrir une certaine forme de couverture pour ces années où les marges négatives sont exceptionnellement élevées. En effet, de la façon dont le système fonctionne actuellement, les agriculteurs qui subissent de lourdes pertes n'ont pas droit à une compensation suffisante. C'est le genre de problèmes qu'il faut régler.

    Lorsqu'on examine l'ensemble de la situation, le cadre stratégique pourrait donner de bons résultats. Cependant, des modifications doivent être apportées pour assurer son efficacité. C'est un peu comme si on souscrivait à une police d'assurance pour se rendre compte par la suite qu'elle n'offre pas la protection dont on croyait bénéficier. Il est préférable de s'assurer dès le départ d'obtenir toute la couverture nécessaire.

[Français]

+-

    M. Pierre Paquette: Merci. Est-ce que j'ai encore un peu de temps?

+-

    La présidente: Oui, vous avez une minute.

+-

    M. Pierre Paquette: Ma question sera très courte et s'adressera aux témoins de l'Association Canadienne des Réseaux Thermiques, En ce qui concerne votre demande pour que l'amortissement soit considéré comme étant de la catégorie 43.1, est-ce que les autres producteurs d'énergie l'ont?

    Je ne connais pas bien la structure, mais au Québec, par exemple, c'est sûr que Hydro-Québec est public. Par contre, Gaz Métropolitain est privé. J'imagine que Gaz Métropolitain doit avoir droit au même type d'amortissement que l'ensemble des entreprises. Je voulais savoir si, dans votre cas, les autres producteurs d'énergie en Ontario bénéficient de ce que vous demandez comme amortissement.

¹  +-(1555)  

[Traduction]

+-

    La présidente: Monsieur Ander.

+-

    M. Bruce Ander (président du Markham District Energy, Association canadienne des réseaux thermiques): Cela dépend du type de producteur, mais nous voulons en fait établir la comparaison entre cette technologie et les autres centrales de cogénération qui n'ont pas d'équipement de distribution pour le transfert de la charge thermique.

    Les systèmes appartenant à des investisseurs privés sont inclus dans la catégorie 43.1 s'ils satisfont aux normes minimales en matière d'efficience, mais ils n'ont pas les mêmes équipements dont nous disposons pour le transfert et la distribution des charges thermiques. Il en est de même des autres projets d'énergies renouvelables au pays. Leurs équipements sont aussi inclus dans cette catégorie, mais sont différents de ceux dont nous parlons aujourd'hui.

[Français]

+-

    M. Pierre Paquette: Merci.

+-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Maintenant, monsieur Wilfert, allez-y, s'il vous plaît.

[Traduction]

+-

    M. Bryon Wilfert: Je tiens à remercier tous les témoins pour leur présentation.

    Pour que tout soit bien clair, j'aimerais demander aux représentants de l'Association canadienne des restaurateurs et des services alimentaires s'ils ont participé aux consultations tenues par la ministre concernant l'assurance-emploi.

+-

    Mme Joyce Reynolds: Oui.

+-

    M. Bryon Wilfert: J'aurais tendance à penser comme vous que nous devrions envisager la création d'une exemption de base annuelle pour l'assurance-emploi. Pour ce qui est de l'établissement d'un compte indépendant, vous savez que le vérificateur général a déterminé, en 1987 je crois, que cela était impossible et qu'il fallait intégrer ces fonds aux recettes générales. C'est pour cette raison qu'il n'y a pas de compte indépendant actuellement. Quant à savoir si on pourrait en revenir un jour à cette solution, je l'ignore. La vérificatrice générale a toutefois indiqué bien clairement que cela n'était pas acceptable.

    Si je comprends bien votre mémoire, vous suggérez que le gouvernement fédéral rembourse 45 milliards de dollars. Si tel est le cas, nous ferions aussi bien de cesser sur-le-champ toutes nos discussions à ce sujet.

+-

    Mme Joyce Reynolds: C'est ce que nous suggérons effectivement, mais en échelonnant ce remboursement.

    Il a fallu sept ans pour accumuler un excédent de 45 milliards de dollars. Nous ne nous attendons pas à récupérer cette somme dans un délai aussi court, mais Nils pourrait vous donner une idée du nombre de restaurants qu'il pourrait ouvrir, de la quantité de magasins qu'il pourrait mettre sur pied et du nombre de personnes qu'il pourrait employer.

+-

    M. Bryon Wilfert: Est-ce que vous pourriez nous dire maintenant où on irait chercher ces fonds?

    De plus, pendant les périodes de ralentissement économique, des fonds ont été transférés des recettes générales vers l'assurance-emploi; un mode de fonctionnement qui devrait être maintenu. Je suis intéressé de voir comment la situation évoluera pour que nous puissions améliorer le système, mais si vous demandez de récupérer ces 45 milliards de dollars, tous ces efforts sont voués à l'échec.

+-

    M. Nils Kravis: L'exemption annuelle de base contribuerait certes grandement à rendre le régime plus équitable pour les industries à forte intensité de main-d'oeuvre comme la nôtre. Je crois que la vérificatrice générale a également affirmé qu'il était contraire à l'intention de la loi de laisser l'excédent continuer à s'accumuler à un tel rythme et à être utilisé à d'autres fins. Les répercussions de tels agissements sont certes importantes pour nous.

    Nous comptons 38 000 employés au Canada. Ils versent des cotisations de quelque 23 millions de dollars par année à l'assurance-emploi; nos cotisations d'employeur atteignent environ 32 millions de dollars. La contribution de notre industrie à l'assurance-emploi totalise donc 55 millions de dollars par année. Si une portion de 20 p. 100 de cette somme continue à alimenter un excédent, il s'agit de fonds qui ne sont pas expressément destinés à l'assurance-emploi. On vient ainsi puiser à même nos ressources, ce qui nous empêche de réinvestir dans nos entreprises.

    Notre contribution à l'excédent au compte d'assurance-emploi représente entre 10 millions et 15 millions de dollars annuellement, soit un total de 70 millions de dollars pour les sept dernières années. Avec ces 70 millions de dollars, nous aurions pu ouvrir 140 nouveaux restaurants au Canada. Nous aurions ainsi pu embaucher près de 10 000 nouveaux employés au sein d'entreprises qui ont un effet domino sur toute la chaîne de fournisseurs, ce qui crée des revenus de taxe de vente et une base de main-d'oeuvre qualifiée. Cela aurait contribué à consolider l'économie canadienne, à renforcer notre industrie et à améliorer la situation des jeunes de tout le pays. J'estime donc qu'il serait avantageux que ces fonds soient remboursés aux entreprises pour que nous puissions réinvestir dans nos ressources humaines et dans notre avenir.

+-

    M. Bryon Wilfert: Je pourrais faire valoir—et je vais le faire—qu'une partie de ces 45 millions de dollars ont été utilisés pour des programmes comme les soins de santé qui ont bénéficié à vos employés. Mais je serais prêt à accepter une exemption annuelle sans problème. Par contre, le temps que nous passons à regarder dans le rétroviseur, c'est autant de temps perdu dans notre progression vers l'avant. En nous tournant vers l'avenir, nous pourrons déterminer les mesures à prendre pour développer votre industrie, qui est extrêmement importante pour notre pays et crée un grand nombre d'emplois. N'avez-vous pas parlé d'un million de travailleurs?

    Cependant, les fonds de l'assurance-emploi ne sont plus disponibles. Ils ont été utilisés à d'autres fins, mais il faut penser que cela comprend notamment les soins de santé, un secteur dont votre industrie ne peut nier l'importance. Nous en sommes rendus à un point où il nous est impossible d'envisager le retour à une situation de déficit. Toutefois, nous nous en approchons dangereusement, si l'on se fie à l'annonce ministérielle de cette semaine. C'est ce qui me préoccupe.

    Je m'adresse maintenant aux représentant de la Fédération de l'agriculture de l'Ontario. Pouvez-vous nous expliquer ce que vous entendez par financement suffisant pour les exploitations agricoles?

    Vous formulez quatre recommandations concernant les impôts. Il est bien évident que l'on ne donnera pas suite à ces quatre recommandations. Alors, quelle serait votre priorité? Qu'est-ce qui est le plus important pour la Fédération?

º  +-(1600)  

+-

    M. Ron Bonnett: Si l'on parle de nos priorités d'ensemble, les modifications que nous avons demandées au cadre stratégique pour l'agriculture figurent au premier rang. S'il est question seulement de politiques fiscales...

+-

    M. Bryon Wilfert: Oui, si vous voulez bien.

+-

    M. Ron Bonnett: ... il faudrait parler des taux de déduction pour amortissement. Il serait en effet prioritaire de réévaluer ces taux et la façon dont ils sont utilisés. Voilà déjà un certain temps que cet exercice n'a pas été mené; une grande partie des équipements utilisés dans les exploitations agricoles modernes voient leur valeur se déprécier à un rythme différent des équipements en usage auparavant.

+-

    M. Bryon Wilfert: Avez-vous des données sur les coûts associés à ce phénomène?

+-

    M. Ted Cowan (analyste des politiques, Groupe de recherche sur les politiques agricoles, Fédération de l'agriculture de l'Ontario): Si l'on prend l'exemple des équipements conservés dans une étable, le taux d'amortissement actuel est de 4 p. 100. La durée de vie utile de ces équipements est d'environ six ou sept ans, que ce soit en raison de l'humidité de l'air dans l'étable ou de la désuétude. Il faudrait donc que le taux d'amortissement se situe autour de 15 p. 100.

    Le coût total des investissements demeurerait le même, mais le taux d'amortissement changerait. Il y aurait donc diminution plus rapide des sommes versées au gouvernement par le secteur agricole, mais la perte totale serait inchangée.

+-

    M. Bryon Wilfert: Merci.

    Je me tourne maintenant vers les représentants de la région de Waterloo. En ma qualité d'ancien président de la Fédération canadienne des municipalités et de membre du Groupe de travail du premier ministre sur les questions urbaines, je suis d'accord avec la majorité de vos arguments, à l'exception peut-être de deux.

    Je pense notamment à la question du transport public. Vous savez que nous avons demandé l'établissement d'une stratégie nationale en matière de transport. Selon moi, le gouvernement du Canada ne devrait contribuer d'aucune façon aux frais d'exploitation des systèmes de transport public. Une contribution aux frais d'investissement lorsque l'achalandage est suffisant serait raisonnable, mais ce serait selon moi un non-sens de financer les frais d'exploitation.

    Je crois que votre municipalité, comme bien d'autres, devrait notamment faire pression auprès du nouveau gouvernement de l'Ontario, à l'instar des autres municipalités canadiennes, pour obtenir un plus grand pouvoir de taxation en application d'une nouvelle loi sur les affaires municipales—dont on entend parler depuis la nuit des temps. Je ne dis pas que l'on devrait créer de nouveaux impôts, mais je soutiens que vous devriez pouvoir le faire si cela est nécessaire. Vous auriez alors des comptes à rendre à vos contribuables à cet égard. J'aimerais bien que quelqu'un nous remette un chèque sans que nous n'ayons aucun compte à rendre; nous ne ferions que récolter les louanges associées à l'utilisation de ces fonds. Mais ce n'est pas comme ça que les choses fonctionnent à l'échelon fédéral. La reddition de comptes est essentielle.

    Bien évidemment, vous avez eu de bons mots pour le programme d'infrastructures, tant stratégiques que municipales, sur l'engagement de 10 ans et sur l'investissement d'un milliard de dollars. Ce sont là des mesures importantes, mais il ne faut jamais perdre de vue qu'il faut éviter à tout prix de revenir à une situation de déficit. Il convient donc d'utiliser ces fonds de façon stratégique.

    Il est question des moyens à prendre pour le financement direct des villes. Il est possible que je soulève un tollé national, mais je serais très heureux que l'on puisse éliminer les intermédiaires, c'est-à-dire les provinces. Si l'on examine la question de l'efficacité, nous avons eu davantage de problèmes avec quelques-unes des provinces. Ce fut notamment le cas avec l'Ontario, lorsque le gouvernement précédent était au pouvoir, pour les logements abordables. Pour la Nouvelle-Écosse, on doit se contenter de 15 unités de logement. C'est tout à fait inacceptable. Mais il y a certaines subtilités constitutionnelles que nous devons respecter. Jamais un gouvernement avant le nôtre n'a été un partenaire aussi actif dans le dossier des questions urbaines.

    Je tiens toutefois à vous préciser qu'il nous serait tout à fait impossible de financer des demandes comme celles touchant les frais d'exploitation.

+-

    La présidente: Merci beaucoup. Vous n'avez plus de temps.

    Passons maintenant à l'honorable Maria Minna.

+-

    Mme Maria Minna: Merci, madame la présidente.

    Je vais d'abord m'adresser aux représentants de la fédération des restaurants. Vous recommandez notamment que l'on rétablisse la contribution gouvernementale au financement de l'assurance-emploi pour couvrir une partie des coûts des prestations non reliées au marché du travail. Pouvez-vous m'expliquer un peu ce que vous entendez exactement par là? Quelles modalités actuelles de l'assurance-emploi seraient éliminées? À quoi ressemblerait la nouvelle structure?

+-

    Mme Joyce Reynolds: Lorsque le gouvernement contribuait au régime d'assurance-emploi, sa participation permettait de financer les prestations complémentaires régionales et les prestations de pêcheurs. Depuis que la contribution fédérale a cessé, de nouvelles prestations ont été créées pour les congés parentaux et les congés de compassion. Je crois que les prestations traditionnelles d'assurance-emploi versées aux travailleurs qui perdent leur emploi sans en être responsables correspondent maintenant à moins de 60 p. 100 des coûts totaux du programme.

    Nous nous sommes toujours demandé pourquoi les employeurs devaient assumer 60 p. 100 des coûts du régime alors que la part des travailleurs s'élevait à 40 p. 100. Nous avons déjà fait valoir qu'il convenait de modifier ces proportions. La solution serait peut-être que le gouvernement, qui ajoute sans cesse de nouveaux programmes venant gonfler les coûts de l'assurance-emploi, en finance 20 p. 100, le reste étant assumé à parts égales par les employeurs et les travailleurs.

º  +-(1605)  

+-

    Mme Maria Minna: Si je pose la question, c'est que tout n'est pas si clair pour moi. Certains de ces programmes, comme le congé parental et le congé de compassion, qui est le plus récent, permettent au gouvernement et au pays dans son ensemble de pouvoir compter sur une solution de gestion des ressources humaines lorsqu'il se présente une telle situation sur le marché du travail.

    Il me semble que cela est profitable tant pour l'employeur que pour le travailleur. Si un de vos employés doit prendre un congé parental, il est bon que vous puissiez former quelqu'un d'autre pour prendre sa place. C'est une mesure essentielle pour la stabilisation de la main-d'oeuvre. Les avantages qui en découlent proviennent à la fois de l'employeur et du travailleur. Je ne crois pas qu'il faille se limiter à l'essence même de l'assurance-emploi. C'est un concept dont bien des gens parlent, mais qui ne s'est pas concrétisé depuis bien longtemps dans notre pays.

    Par exemple, que ferez-vous lorsque vous aurez à rembourser une personne parce qu'elle a perdu son emploi? Et quel est votre point de vue sur la règle de l'intensité?

+-

    Mme Joyce Reynolds: Pour ce qui est de la règle de l'intensité, nous souhaiterions faciliter le plus possible l'accès aux prestations pour les employés et les travailleurs saisonniers. Il est en effet devenu de plus en plus difficile pour eux de trouver du travail pendant la saison morte.

    Nous croyons qu'il devrait exister des programmes d'incitatifs pour les employeurs et les travailleurs. Comme les entreprises peuvent compter sur une main-d'oeuvre stable pendant une partie de l'année grâce au régime d'assurance-emploi, elles n'ont pas tendance à vouloir changer la façon dont elles gèrent leurs activités. Nous ne croyons pas que la règle de l'intensité soit la solution si on veut que les employeurs et les employés améliorent la productivité globale de notre pays tout en encourageant la mobilité de la main-d'oeuvre et la formation.

+-

    Mme Maria Minna: Nous ne pouvons pas nous entendre sur ce point, simplement parce qu'il s'agit d'industries saisonnières. Prenons l'exemple de la construction. Auparavant, les saisons mortes étaient plus longues, mais les nouvelles technologies utilisées dans cette industrie ont changé la donne. À Toronto, par exemple, ce secteur connaît une très grave pénurie de main-d'oeuvre. Pour former un bon menuisier ou un bon briqueteur, il faut beaucoup de temps. Bien souvent, ces hommes et ces femmes doivent passer sans cesse d'un emploi à un autre. Il arrive qu'on les congédie pour les rappeler ensuite au travail. Si on les pénalise chaque fois qu'ils se retrouvent sans emploi pendant quelques semaines durant l'hiver pour reprendre ensuite le travail, il sera difficile pour l'industrie de garder en poste un très grand nombre de travailleurs qualifiés.

    D'une part, vous dites que vous voulez récupérer 45 milliards de dollars; d'autre part, vous souhaitez que l'on en revienne à l'essence même de l'assurance-emploi. Mais qu'entendez-vous exactement par cette expression?

    J'ai parlé aux intéressés. Nous avons discuté de congés parentaux, de congés de compassion et des autres mesures que vous souhaiteriez voir en place. Voilà qu'il est encore question de la règle de l'intensité. Les mesures que vous préconisez sont tellement restrictives qu'un très petit nombre de gens pourraient vraiment profiter du programme.

+-

    La présidente: Est-ce que vous voulez qu'on vous réponde? Était-ce vraiment une question?

+-

    Mme Maria Minna: Ai-je raison? Voulez-vous réduire l'application du régime?

+-

    Mme Joyce Reynolds: Nous voulons une économie plus productive.

+-

    Mme Maria Minna: Excusez-moi de vous interrompre, mais pourquoi présumez-vous qu'une personne qui reçoit de l'assurance-emploi plus de deux ou trois fois n'est pas productive?

+-

    Mme Joyce Reynolds: Nous avons des entreprises saisonnières dans notre industrie également, mais il faudrait des mesures incitatives pour les encourager à diversifier leurs activités.

+-

    Mme Maria Minna: Alors, vous voudriez qu'un entrepreneur qui construit des maisons... Je suis désolée si je m'emporte un peu, mais j'ai bien connu l'industrie de la construction. Mon père était ouvrier de la construction. Nous avons débuté dans l'agriculture, alors j'en ai quand même pas mal à redire à ce sujet.

    Comment un constructeur domiciliaire peut-il diversifier ses activités? Il construit des maisons. Il y a un temps de l'année où ses employés doivent cesser le travail, habituellement pendant un mois, au milieu de l'hiver. Son briqueteur et son menuisier sont très qualifiés. Il lui a probablement fallu six ou sept ans pour les former. Qu'est-ce que vous voulez exactement qu'il fasse de ces deux employés? Comment va-t-il diversifier ses activités?

    Je veux que vous me donniez une réponse précise, parce que je suppose que cela est plus facile dans votre industrie, mais pas nécessairement dans les autres.

º  +-(1610)  

+-

    Mme Joyce Reynolds: Vous utilisez un exemple très précis.

+-

    Mme Maria Minna: Parce que c'est exactement là où il faut en venir.

+-

    Mme Joyce Reynolds: Je pourrais vous citer des cas de personnes qui, année après année, se fient sur l'assurance-emploi pour compléter leur revenu saisonnier. Les travailleurs de notre industrie, particulièrement ceux qui sont le moins bien rémunérés, qui versent des cotisations au régime pendant toute l'année, ne croient pas qu'ils devraient subventionner ce complément de revenu pour des travailleurs qui gagnent davantage pendant une partie de l'année seulement pour se tourner ensuite vers l'assurance-emploi.

+-

    La présidente: Je vais maintenant donner la parole à quelqu'un d'autre. J'ai l'impression que cette discussion ne nous mènera nulle part aujourd'hui.

    Monsieur Murphy, vous pouvez y aller.

+-

    M. Shawn Murphy: Eh bien, je vais poursuivre la discussion parce que...

    Des voix : Oh, oh!

+-

    La présidente: Pourquoi pas?

+-

    M. Shawn Murphy: Je suis en désaccord avec Maria sur une grande partie de ces questions—pas toutes—, mais je crois que notre régime d'assurance-emploi comporte de nombreuses distorsions qui nuisent à la productivité dans l'ensemble du Canada. Nous pourrions tous citer des exemples précis, mais je crois qu'il est possible de dégager deux problèmes principaux : le régime maintient des gens dans des régions où il n'y a pas d'emploi et, ce qui est peut-être plus important encore, il empêche certains travailleurs de parfaire leur formation ou leur éducation.

    Pour en revenir aux propositions formulées par l'association des restaurateurs—j'étais d'accord l'an dernier avec l'exemption de base annuelle et j'espère que le comité remettra cette recommandation de l'avant cette année—, je crois que cette industrie a payé, lorsqu'on examine le tableau global, plus que sa part d'impôt au fil des ans.

    Mais regardons la question du point de vue macroéconomique. Les experts fiscaux et les membres des chambres de commerce qui sont venus témoigner ici nous ont dit que l'impôt sur le capital devrait être carrément éliminé—ce que nous avons fait; nous avons recommandé une telle mesure et le gouvernement du Canada y a donné suite—et que les impôts sur les bénéfices des sociétés devraient être réduits. Nous avons formulé de telles recommandations; le gouvernement y a donné suite; vous en retirez maintenant les avantages. Les taux d'intérêt ont baissé; et vous profitez de cela également. Les soi-disant experts—et je ne dis pas qu'ils ont tort—ont prétendu que pour remplacer ces recettes, il fallait se tourner vers les consommateurs et miser sur des mesures comme la taxe de vente, la TPS et peut-être les taxes sur l'emploi.

    On peut toujours faire montre de cynisme et dire que le régime d'assurance-emploi est en fait depuis huit ans une taxe sur l'emploi déguisée. C'est en effet le cas; je crois que la plupart des gens en conviendront. Mais si vous regardez bien vos tableaux de la situation, vous verrez que ça s'améliore un peu. Il y a encore un excédent de 2,5 à 3 milliards de dollars pour le présent exercice, mais c'est moins grave qu'auparavant. Avec une légère reprise de l'emploi et une réduction des taux de cotisation, l'excédent disparaîtrait probablement.

    Mais, du point de vue macroéconomique, si l'on donnait suite à la proposition de retirer le compte d'assurance-emploi des recettes générales pour en faire une entité autonome—que l'on établisse un compte à part ou que l'on fasse une comptabilisation distincte, je ne crois pas que cela ferait beaucoup de différence—, autofinancée, responsable, transparente et sans incidence sur les recettes générales, selon le modèle des commissions provinciales d'indemnisation des accidentés du travail—un sujet dont vous ne voulez sans doute pas traiter ici—il y aurait perte de revenus. Avez-vous une idée de la façon dont on pourrait combler ce manque à gagner?

+-

    M. Nils Kravis: Comme je l'ai déjà mentionné, nous croyons que les économies résultant de la réduction des cotisations d'assurance-emploi seraient réinvesties dans les entreprises; elles seraient réinvesties dans la croissance. Nous ouvririons de nouveaux restaurants. De nombreuses collectivités ne profitent pas des restaurants que nous pourrions leur offrir grâce aux mises de fonds qui seraient ainsi rendues possibles. Chaque nouveau restaurant emploie de 40 à 100 personnes qui reçoivent une formation, acquièrent des compétences spécialisées et contribuent à leur tour à la société. Chaque nouveau restaurant génère des retombées moyennes de 600 000 dollars à deux millions de dollars par année. Les transferts de ressources le long de la chaîne des fournisseurs sont considérables. Tous ces déboursés positifs vont contribuer à la génération de revenus et compenser pour les sommes perdues en cotisations d'assurance emploi.

º  +-(1615)  

+-

    M. Shawn Murphy: J'en viens à ma seconde question qui porte sur la formation. L'industrie de la restauration a besoin d'une main-d'oeuvre qualifiée. Croyez-vous que le gouvernement a une responsabilité à cet égard?

+-

    M. Nils Kravis: À mon humble avis—et Joyce peut intervenir si elle le veut—, la meilleure chose que le gouvernement puisse faire, c'est de réduire les charges sociales des employeurs pour leur permettre de former leurs travailleurs. Nous disposons de programmes de formation très perfectionnés, qui sont assortis de subventions gouvernementales de toutes sortes. Certains en tirent profit; beaucoup ne s'en préoccupent pas. Je crois qu'il serait préférable de nous donner les moyens de créer une industrie plus forte, de favoriser notre croissance et de nous permettre de mieux soutenir la concurrence.

+-

    M. Shawn Murphy: Ma dernière question s'adresse aux représentants de l'Association canadienne des réseaux thermiques. Vous demandez que certains équipements soient inclus dans la catégorie 43.1 pour permettre leur amortissement accéléré. Je crois comprendre que cela n'a rien à voir avec la durée de vie utile d'un bien. L'amortissement accéléré vise à stimuler les investissements pour certaines catégories d'équipements. Est-ce exact?

+-

    La présidente: Monsieur Ander.

+-

    M. Bruce Ander: C'est précisément là l'objectif : il s'agit de stimuler l'investissement. Nous essayons de favoriser la réalisation de projets débouchant sur de nouveaux investissements, qui ne seraient pas réalisés sans ce changement. Essentiellement, nous aimerions nous retrouver sur le même pied que les autres producteurs d'énergie. Le rôle joué par le gouvernement fédéral dans le système fiscal est l'une des barrières que nous devons surmonter, au même titre que le programme d'échange de droits d'émissions et les règles régissant le marché de l'électricité.

    Pour vous donner une idée, M. Marsales a parlé d'une étude de Ressources naturelles Canada qui révélait un potentiel de cogénération de 5 000 à 10 000 mégawatts; l'Ontario aura besoin d'une grande partie de cette énergie au cours des quinze prochaines années. Nous ne savons pas dans quelle mesure ces systèmes seront reliés aux réseaux énergétiques locaux, qui utilisent l'équipement dont nous demandons l'inclusion dans la catégorie 43.1, mais on peut parler de 500 à 1 000 mégawatts d'énergie produite, si l'on présume une proportion de 10 p. 100.

+-

    M. Shawn Murphy: Votre requête vise essentiellement à stimuler les investissements additionnels à un rythme accéléré et n'a absolument rien à voir avec la durée de vie utile des équipements en question.

+-

    M. Bruce Ander: C'est tout à fait exact. Nous voulons simplement nous assurer que, pour cette forme de génération d'énergie la moins nuisible à l'environnement, les règles du jeu soient les mêmes pour tous. Ainsi, lorsque notre industrie devra réinvestir au cours des cinq, dix ou quinze prochaines années, elle le fera dans une des sources énergétiques privilégiées.

+-

    M. Shawn Murphy: Je sais que j'ai probablement déjà utilisé le temps qui m'était imparti, mais pourriez-vous nous donner un ou deux exemples de biens faisant actuellement partie de la catégorie 43.1?

+-

    M. Bruce Ander: On peut penser à la composante purement thermique de notre projet. Par exemple, des équipements peuvent être installés dans une usine pour récupérer la chaleur à des fins industrielles. Il n'y a aucune canalisation dans la structure; il y a seulement un tuyau d'une dizaine de pieds qui récupère la chaleur perdue et la transmet au processus industriel. Notre projet consiste à utiliser cette chaleur pour les systèmes de chauffage, il nous faut placer des canalisations dans le sol de manière à pouvoir générer la charge thermique nécessaire pour obtenir l'efficience voulue.

+-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Monsieur Pillitteri, vous avez six minutes.

+-

    M. Gary Pillitteri: Merci beaucoup.

    Mme Reynolds a fait observer que certains membres du comité en font partie depuis si longtemps... Comme je suis ici depuis 10 ans, disons que je me suis senti un peu visé. Peut-être vous souviendrez-vous des remarques que j'ai faites il y a huit ou neuf ans alors que j'ai dit au ministre que les impôts sous toutes leurs formes n'étaient qu'une redistribution de la richesse ou des programmes sociaux. J'avais mentionné l'impôt sur le revenu, l'impôt sur les bénéfices des sociétés et la TPS. J'avais demandé pourquoi on ne pourrait pas considérer l'assurance-emploi comme une taxe sur l'emploi. Quelle est la différence? C'est aussi une mesure de redistribution.

    Je vais vous le dire bien franchement, parce qu'il n'y a pas d'autre façon de le faire. Avant de siéger au sein de ce comité, je travaillais dans l'industrie. Dans cette vie antérieure, j'étais agriculteur de mon état; un entrepreneur—ou un promoteur, si vous voulez. J'ai versé des cotisations au Compte d'assurance-emploi et je n'en ai jamais récupéré un sou, mais je ne regrette pas les sommes payées parce que je sais que certaines personnes en ont besoin.

    Pour ce qui est de la question du compte indépendant... À l'époque, j'ai aussi fait valoir que si nous désignions l'assurance-emploi comme une taxe sur l'emploi, nous n'aurions plus à parler d'excédent ou de déficit, d'autant plus que, pendant ces années-là, on a dû puiser à maintes reprises dans les recettes générales pour renflouer la caisse d'assurance-emploi. Ce n'est que récemment, grâce à l'amélioration de la conjoncture économique canadienne, que nous avons pu dégager un excédent parce que plus de gens travaillent—et ce, même si nous avons réduit le taux de cotisation de presque 1 $ par tranche de 100 $ par rapport à il y a 10 ans. Nous avons déjà fait un bon bout de chemin.

    Je veux également ajouter, toujours sur la question du compte indépendant... Niagara Falls est au coeur même de l'industrie de la restauration et du tourisme au Canada. Jamais un restaurateur ou un hôtelier n'est venu me voir pour me parler des coûts élevés qu'il avait à engager. Ils veulent qu'on leur forme des chefs et des employés spécialisés. Le Niagara College est une école qui offre des cours en art culinaire—une école privée. On y forme des gens pour l'industrie touristique.

    Notre société est aux prises avec une pénurie de travailleurs spécialisés. Malheureusement, les gens de métier n'immigrent plus en provenance de l'Europe comme ils le faisaient en masse de la fin des années 40 jusqu'aux années 60. Nous devons trouver des solutions à ce manque de compétences. Si on cesse complètement de former des travailleurs—nous offrons un peu de formation, mais nous devrions en faire bien davantage—, alors nous aurons de gros problèmes.

    L'industrie touristique a évolué. Autrefois, il s'agissait surtout d'entreprises familiales. On ouvrait ses portes pendant six mois, on fermait le reste de l'année et on partait en vacances. On offrait les emplois les moins bien rémunérés, on mettait la clé dans la porte au bout de six mois et on s'en allait ailleurs. Aujourd'hui, les gens de l'industrie nous disent qu'ils souhaitent garder plus longtemps les travailleurs qu'ils forment. Ils veulent qu'on les aide; ils adoptent des formules de travail partagé. C'est comme ça que les choses se passent actuellement. L'été dernier, l'économie a connu un ralentissement, particulièrement dans le secteur touristique. Il a fallu commencer à partager le travail.

    Savez-vous ce que cela signifie? Certaines entreprises gardent des employés au travail pendant deux ou trois jours, puis les mettent en congé pour le reste de la semaine, de façon à conserver le même nombre de travailleurs. Les entreprises veulent garder les employés qu'elles forment. Si l'assurance-emploi devient un programme indépendant, ces entreprises n'auront plus aucune responsabilité à cet égard. Elles se ficheront complètement des travailleurs qui pourraient être mis à pied. Elles leur diront d'aller se trouver du travail ailleurs. Mais avec les pénuries que connaît le monde actuellement, nous avons besoin de ces travailleurs spécialisés.

    Examinons le cas du congé de maternité. Je dirige une petite entreprise, et lorsqu'une employée part en congé de maternité, j'ai de la difficulté à former quelqu'un d'autre. C'est un coût pour moi en tant qu'employeur, mais je sais par ailleurs qu'à son retour au travail au bout de six mois ou d'un an, ce sera une employée heureuse.

º  +-(1620)  

    On parle toujours de ces gens qui ne veulent jamais travailler. J'ai environ 30 personnes à mon emploi et je doit en mettre à pied quatre ou cinq chaque année, toujours les mêmes. Jamais je n'ai entendu aucun des 26 autres employés se plaindre du fait qu'il verse des cotisations sans jamais rien toucher en retour, et que ceux qui en paient moins sont mis à pied et peuvent prendre des vacances.

    L'assurance-emploi ne devrait pas être un programme indépendant. Elle ne devrait surtout pas relever du gouvernement. Pourquoi ne pas la confier au secteur privé? Le gouvernement, même avec cette redistribution des richesses au sein du régime d'assurance-emploi...

    Je ne me préoccupe pas de ce que vous pensez, monsieur Paquette. C'est mon opinion, et je tiens seulement à l'exprimer. On parle peut-être d'un seul segment de l'industrie hôtelière, mais d'autres intervenants de cette industrie et de celle de la restauration me disent qu'ils veulent que nous formions des travailleurs pour leur assurer une main-d'oeuvre spécialisée à long terme.

+-

    Mme Joyce Reynolds: L'établissement d'un compte indépendant ne se traduirait pas nécessairement par des modifications à la structure des prestations. Ce n'est pas de cela qu'il est question ici. Nous parlons de l'administration du régime de telle sorte que des fonds puissent être puisés dans le Compte d'assurance-emploi pour être utilisés à d'autres fins.

    Pour ce qui est de la formation et du maintien en poste des employés, nous sommes tout à fait d'accord avec vous. Nils pourrait vous en parler mieux que moi : l'importance du recyclage et du perfectionnement, et la nécessité de faire des employés des membres à part entière de l'équipe de l'entreprise et de l'industrie dans son ensemble.

    Peut-être Nils pourrait-il nous apporter quelques précisions à ce sujet.

º  +-(1625)  

+-

    La présidente: Ce sera le dernier commentaire pour ce groupe.

+-

    M. Nils Kravis: Les ressources humaines sont la grande force de notre industrie. Certains travailleurs intègrent nos rangs dès l'âge de 14 ou 16 ans. Nous offrons des programmes de perfectionnement et des possibilités de carrière. Ils peuvent devenir gérants ou assistants-gérants et toucher des salaires allant de 50 000 dollars à 100 000 dollars par année. Ils peuvent même devenir cadres d'entreprise par la suite.

    Notre industrie a pris le ferme engagement de former des travailleurs et d'assurer leur perfectionnement; nous utilisons toutes les ressources disponibles à cette fin. Notre industrie s'articule autour de la passion qu'elle nourrit pour ses gens; notre loyauté envers nos employés n'a d'égale que la leur à l'égard du service qu'ils offrent aux Canadiens.

    Je ne suis pas totalement d'accord avec les observations formulées aujourd'hui. Nous avons des restaurants qui sont saisonniers. La dernière année a été particulièrement difficile pour l'industrie hôtelière et les restaurants : nous avons dû faire du travail partagé à court terme. Si cette situation devait perdurer, il faudrait que ces employés se trouvent un travail ailleurs car l'industrie ne pourrait se permettre un tel régime sur une base permanente.

    Nous osons espérer que nos efforts, nos activités de promotion et la reprise économique permettront à l'industrie de retrouver toute sa vigueur. Mais avec toutes les tuiles qui nous sont tombées dessus cette année, il faudra un certain temps pour ce faire. Nous avons donc besoin de toute l'aide possible pour revitaliser l'industrie et lui rendre son dynamisme passé.

+-

    La présidente: Merci à vous pour avoir rédigé vos mémoires et nous les avoir remis à temps pour que nous puissions les faire traduire et les distribuer. Je tiens à souligner que votre participation à ces discussions est très importante pour notre comité—et non seulement pour les membres qui ont pu être présents. Vous comprendrez qu'il nous est impossible de faire déplacer tout le monde. Tous vos mémoires seront remis aux dix-huit membres du comité ainsi qu'au ministère des Finances. Les gens de ce ministère pourront également consulter le compte-rendu de ces réunions.

    Alors, que nous puissions ou non rédiger un rapport cette fois-ci—nous devrions pouvoir, à moins qu'il y ait prorogation de la Chambre—, votre participation est importante. La réunion d'aujourd'hui vous a permis de déposer vos mémoires et d'exprimer votre point de vue. Pour ceux qui auraient manqué une partie des exposés, les mémoires écrits vous fourniront tous les renseignements requis.

    Je vous remercie beaucoup.

    Nous allons suspendre la séance pendant environ cinq minutes. Nous recevrons ensuite le dernier groupe de témoins.

  +-(1627)  


  +-(1633)  

+-

    La présidente: Nous reprenons nos travaux à Toronto, en accueillant notre sixième groupe de témoins aujourd'hui, le 6 novembre. Nous sommes heureux de souhaiter encore une fois la bienvenue à Bill Gleberzon, directeur général et co-directeur de Promotion et défense des droits pour l'Association canadienne des plus de 50 ans. Il est accompagné de Judy Cutler, directrice de Communications et co-directrice de Promotion et défense des droits.

    Nous accueillons également Linda Albright, directrice générale du Réseau des arts pour la jeunesse. Elle est accompagnée de Rudy Ruttimann, trésorière. Bienvenue à vous deux.

    Nous souhaitons aussi la bienvenue à Rebecca Finlay, directrice d'Affaires publiques, à la Société canadienne du cancer.

    Nous accueillons John Lounds, président de la Société canadienne pour la conservation de la nature. Bienvenue monsieur.

    Nous souhaitons également la bienvenue à Paul Thériault, président de l'Association de ventes directes du Canada.

    Nous accueillons aussi Maura Ritacca, directeur de Relations gouvernementales au Toronto Real Estate Board.

    Je pense que nous suivrons exactement notre ordre du jour. Chaque témoin dispose de sept minutes pour son exposé. Si vous avez déposé vos mémoires, ils ont été distribués non seulement aux membres du comité que nos ressources financières nous ont permis d'amener avec nous, mais également à ceux qui sont demeurés à Ottawa ou qui se trouvent ailleurs au pays. Après les exposés de sept minutes, nous passerons à la période des questions.

    Vous avez donc la parole.

+-

    Mme Judy Cutler (directrice des communications, co-directrice de la direction de la promotion et de la défense des droits, Association canadienne des plus de 50 ans): Je vous remercie infiniment de nous donner l'occasion de comparaître aujourd'hui. Comme nous l'avons indiqué dans notre mémoire, il y a tellement de questions à aborder. Il ne sera pas facile de résumer notre position en sept minutes, mais nous vous en donnerons un aperçu sommaire.

    D'entrée de jeu, la CARP est l'Association canadienne des plus de 50 ans, au cas où vous ne le sauriez pas. Cette association représente 400 000 membres de partout au pays. Il s'agit de personnes de 50 ans ou plus, qui sont à la retraite ou encore sur le marché du travail. Notre mission consiste à protéger et à promouvoir les droits et la qualité de vie de ces Canadiens.

    La société canadienne vit une expérience sans précédent. Nous sommes au seuil d'une révolution démographique qui, en fait, exercera une influence analogue à celle de la révolution industrielle. D'ici 2030, un Canadien sur quatre aura plus de 65 ans. Pour la première fois dans l'histoire mondiale, une proportion importante vivra jusqu'à un âge avancé, voire très avancé.

    Ainsi, les personnes âgées formeront, de 2030 jusqu'à environ 2065, une partie dominante de notre population. Comme société, nous devons nous préparer à cette révolution démographique dès maintenant, si nous voulons éviter les crises ultérieures. Nous aimerions donc vous présenter certaines recommandations.

    Je cède la parole à mon collègue, Bill Gleberzon, qui abordera quelques-unes de ces recommandations.

º  +-(1635)  

+-

    M. Bill Gleberzon (directeur général, co-directeur de la direction de la promotion et de la défense des droits, Association canadienne des plus de 50 ans): Je vous remercie infiniment.

    En ce qui concerne le système de revenu de retraite, nous recommandons qu'un comité de la Chambre ou du Sénat soit créé pour examiner tous les éléments de ce système. D'ici là, nous souhaiterions formuler les recommandations suivantes à cet égard.

    En peu de mots, la formule établissant les augmentations de la Sécurité de la vieillesse pourrait répondre d'une façon réaliste aux besoins financiers des personnes âgées, si l'IPC était basé sur un panier de consommation plus pertinent. Nous parlons de l'IPC pour les personnes âgées. Par exemple, le panier de consommation ne devrait pas inclure les intérêts et les hypothèques. De plus, il ne devrait pas tenir compte uniquement de ce taux d'inflation de 3 p. 100. La récupération d'une partie des prestations de la Sécurité de la vieillesse doit être remplacée par un système d'impôt progressif.

    Les prestations du Supplément de revenu garanti devraient permettre de répondre aux véritables besoins financiers. En outre, les couples touchant le SRG ne devraient pas être pénalisés en ne recevant pas l'équivalent de ce que touchent deux célibataires. Il faudrait réduire ou annuler la récupération de 50 p. 100 des prestations de SRG. Il faudrait informer davantage les gens sur les critères d'admissibilité. Les paiements rétroactifs devraient débuter à compter du premier jour d'admissibilité.

    Il faudrait créer de nouvelles catégories de REER pour les Canadiens à revenu moyen et ceux à revenu élevé. Il faudrait rétablir à 71 ans l'âge où il est possible de convertir un REER en un FERR. De plus, la formule permettant d'établir les sommes pouvant être retirées annuellement d'un FERR doit tenir compte des véritables besoins financiers des personnes âgées. Il faudrait harmoniser et assouplir les lois fédérales, provinciales et territoriales sur les fonds de revenu viager ou FRV pour permettre davantage que le simple achat de rentes.

    Il faudra adopter une loi nationale pour réglementer les congés de cotisations afin que les régimes de retraite des entreprises ne manquent pas de fonds.

    Enfin, tous les Canadiens touchant une prestation de sécurité sociale des États-Unis devraient être assujettis au système d'impôt progressif.

    J'aimerais céder la parole à Judy qui traitera de la question des soins de santé.

+-

    Mme Judy Cutler: Qu'ils soient prodigués à domicile ou dans un établissement, les soins de longue durée doivent être intégrés à notre système de soins de santé, en fonction d'un niveau de financement national et d'une loi nationale établissant les normes à cet égard. L'accord sur la santé doit englober les soins de longue durée dans le Programme national de soins à domicile. Il faudrait à tout le moins réinvestir dans les soins de longue durée à domicile tous les montants économisés par les provinces et les territoires à la suite de la hausse du financement accordé par le gouvernement fédéral à ce chapitre. Nous souhaiterions qu'une entente soit conclue à cet égard.

    Une étude effectuée par le Dr Marcus Hollander montre la rentabilité des soins de longue durée à domicile. Nous pourrions vous remettre un exemplaire de cette étude. Quiconque quitte son travail pour prodiguer des soins à un membre de sa famille devrait avoir droit à l'assurance-emploi, au lieu des six semaines accordées pour donner des soins palliatifs de longue durée. Et en matière d'arrêt des cotisations, il faudrait que les personnes qui travaillent moins d'heures ou qui quittent leur emploi pour apporter des soins à un membre de leur famille soient assujetties aux mêmes dispositions du RPC que les nouveaux parents.

    Nous souhaiterions que le gouvernement fédéral finance les centres de soins infirmiers pour alléger le fardeau financier des provinces et des territoires ainsi que, naturellement, celui des pensionnaires et de leurs familles.

    Nous aimerions que des mesures soient prises pour offrir à tous un logement à prix abordable, ce qui est un élément très déterminant de la santé. Nous ne sommes pas sûrs que de telles mesures soient prises. Les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux devraient révéler le nombre réel de nouvelles unités construites en vertu de l'accord sur le logement abordable, dont il faudrait repousser la date d'échéance actuelle.

    En conclusion, le Canada peut jouer un rôle de chef de file sur la scène internationale en prenant des mesures adaptées au besoin des aînés pour composer avec l'évolution démographique. Pourquoi ne pas commencer par des mesures dans les prochains budget et discours du Trône?

    Je vous remercie.

º  +-(1640)  

+-

    La présidente: Je vous remercie infiniment.

    Je cède maintenant la parole aux représentantes du Réseau des arts pour la jeunesse.

    Souhaiteriez-vous commencer? Allez-y.

+-

    Mme Rudy Ruttimann (trésorière, Réseau des arts pour la jeunesse): Je vous remercie de nous donner l'occasion de vous présenter notre exposé aujourd'hui.

    Le Réseau des arts pour la jeunesse est un organisme de services dans le domaine des arts. Il a été créé par des artistes, et ses programmes sont destinés aux enfants et aux jeunes dans les écoles et les collectivités. Nous nous sommes regroupés parce que nous avons décelé qu'il n'existait aucune organisation provinciale ou nationale qui offrait des programmes artistiques aux enfants et aux jeunes.

    Au cours des dernières années, des recherches exécutées à l'étranger et au Canada ont prouvé les avantages de l'intégration des arts à la formation générale : une meilleure interaction sociale et une participation accrue aux activités dans la communauté, ainsi que la réduction du décrochage chez les étudiants du secondaire et une diminution des taux de criminalité et de consommation de drogues.

    Au cours des dix prochaines années le Réseau des arts pour la jeunesse entrevoit des collectivités où les enfants auront de nombreuses occasions de participer à des activités artistiques en classe et dans la collectivité : art traditionnel, musique, théâtre et danse. Ces activités seront intégrées aux nouveaux programmes qui commencent à être offerts, notamment des programmes parascolaires dont la participation est libre, des programmes d'encadrement et de mentorat, des programmes multidisciplinaires ou spécialisés dans des quartiers défavorisés, des programmes au niveau préscolaire, des programmes qui mettent à contribution les jeunes de la rue et des programmes visant les collectivités rurales et les Premières nations.

    Bon nombre de ces nouveaux programmes vont au-delà de l'aspect artistique. Ils permettent d'acquérir les connaissances élémentaires, ils offrent de l'encadrement et de la formation. Ils facilitent la participation à la vie communautaire et permettent aux jeunes d'apprendre à travailler en équipe, à communiquer et à acquérir des aptitudes sociales d'une façon plus globale. Les arts deviennent un outil puissant qui permet de tendre la main à tous les jeunes, particulièrement ceux à risque.

    Lors de nos déplacements et de nos discussions avec les organismes canadiens, nous avons appris des anecdotes remarquables sur le travail accompli par ces organismes auprès des enfants et des jeunes.

    Le Blue Feather Youth Centre's de la Youth of Today Society de Whitehorse fait participer des jeunes à risque à des activités artistiques et commerciales. Bon nombre avaient eu des démêlés avec la justice et éprouvaient de graves problèmes de consommation de drogues et d'alcool. Les juges reconnaissent que c'est le premier programme qui exerce un effet positif sur les jeunes.

    La troupe de théâtre De-Ba-Jeh-Mu-Jig amène un groupe de jeunes artistes dans des collectivités éloignées ou autochtones pour faire participer les jeunes et les enfants à des activités en art communautaire à des pièces de théâtre. Lorsque nous demandons à ces jeunes artistes d'évaluer leur travail, ils répondent qu'aucune tentative de suicide n'a été signalée pendant leur présence dans ces collectivités.

    Sketc, mon organisation, est un studio d'art qui offre un encadrement artistique à des jeunes de la rue âgés de 15 à 29 ans. Selon nos recherches, il faut au moins deux ans et demi pour qu'un jeune de la rue adopte un mode de vie sain. En 2002, Sketch a aidé 250 jeunes, chiffre qui passera à 700 en 2003. Récemment, nous avons travaillé avec un jeune sans abri héroïnomane. Après deux ans et demi avec nous, il s'est inscrit à temps plein à l'Ontario College of Art and Design.

    Pourquoi de tels programmes sont-ils efficaces? La réponse est simple. Ces programmes font participer les jeunes d'une façon proactive. Ils mettent l'accent sur leur créativité. Ils offrent la tenue d'activités dans un environnement sûr et sain. Ils inculquent un sentiment d'appartenance à la collectivité. Certains peuples, notamment les Premières nations, définissent leur culture par la musique, la danse, les arts et l'expression orale. Il est donc tout à fait naturel que la créativité constitue le mode d'expression le plus efficace de ces jeunes.

    Malheureusement, ces organisations et d'autres comme elles ne disposent pas d'un financement de base permanent. Dans les collectivités canadiennes, le financement stable des programmes destinés aux arts et aux jeunes ne relève actuellement d'aucun ministère fédéral ou provincial, ni d'aucune administration municipale. Même si les arts font diminuer les coûts dans les collectivités selon les recherches effectuées, ils ne reçoivent aucune part des ressources financières et autres qui sont affectées aux autres secteurs, comme les loisirs, la santé, les services sociaux, la justice ou l'éducation.

    Selon les estimations, 1 $ dépensé notamment dans un programme artistique entraîne des économies de 5 $ à 7 $ dans les autres secteurs d'intervention, comme les services sociaux, la santé et la justice. Il faut non pas se demander si nous pouvons nous permettre ce type de programme, mais bien si nous pouvons nous permettre de ne pas investir dans de tels programmes.

    En nous penchant sur la vaste gamme des activités créatrices et artistiques susceptibles d'être offertes aux jeunes et aux enfants, nous avons cerné trois principaux problèmes qui empêchent l'élaboration et l'exécution de tels programmes dans les collectivités : le financement durable; l'infrastructure culturelle à l'intention des jeunes et des enfants ainsi que les installations nécessaires à l'exécution des programmes artistiques, de la même manière que pour les loisirs; des artistes et des intervenants possédant la formation pour travailler avec les enfants dans le cadre de ces programmes.

    Une fois ces problèmes résolus, nous assisterons à la création d'un secteur artistique destiné aux enfants et aux jeunes, ainsi qu'à son éclosion. Nous demandons au gouvernement fédéral de prendre l'initiative afin de favoriser un tel scénario. Lorsque le secteur aura été créé et aura pris de l'expansion, nous sommes confiants que les provinces, les territoires, les municipalités et le secteur privé apporteront également leur contribution.

º  +-(1645)  

    Nous formulons ces demandes au moment où le Canada met en oeuvre le Plan d'action national pour les enfants.

    L'essor du secteur artistique s'adressant aux enfants et aux jeunes entraînera les retombées économiques qui accompagnent toute expansion. Il s'agira d'un investissement qui ne siphonnera pas les fonds publics, mais qui rapportera au gouvernement de nombreux avantages. Un tel investissement entraînera des économies importantes pour les autres secteurs, améliorera la santé de nos enfants et de nos collectivités, affectera les fonds à l'exécution des programmes dans les collectivités et offrira des emplois aux artistes et au personnel des différents programmes.

    Des installations sont construites pour les enfants et les jeunes. Cependant, il s'agit souvent d'établissements correctionnels, d'établissements psychiatriques et de centres sportifs. Il faut aménager des lieux communautaires qui permettront aux enfants et aux jeunes d'exprimer leur créativité. Nous constatons la nécessité de nous doter d'une panoplie d'installations, notamment de nouveaux édifices, des studios réaménagés, des devantures de commerce et des locaux de quartier.

    Le besoin de former les jeunes et le souci de l'environnement nous offrent la possibilité d'aménager des lieux qui entraîneront de nombreuses innovations. Dans toute la mesure du possible, nous souhaiterions qu'une telle approche permette notamment de faire participer les jeunes à ces projets d'aménagement, de leur faire acquérir des aptitudes professionnelles et d'intégrer les éléments susceptibles d'avoir un impact positif sur l'environnement et l'utilisation des ressources naturelles.

    Le Réseau des arts pour la jeunesse formule deux recommandations qui pourront être intégrées au budget national de 2004.

    Premièrement, nous exhortons le gouvernement canadien à créer un fonds d'infrastructures pour les activités créatrices des enfants, par l'intermédiaire d'Industrie Canada. Il s'agirait d'un fonds annuel permanent, qui serait accordé à partir de 2004. Le montant attribué la première année serait d'au moins dix millions de dollars. Lors des trois premières années, dix projets pilotes seraient mis en oeuvre annuellement dans les collectivités rurales et urbaines de l'ensemble du Canada, la priorité étant accordée aux plus défavorisées.

    Deuxièmement, nous encourageons fortement le gouvernement canadien à établir un fonds d'engagement aux arts pour les enfants et les jeunes en vue d'accorder aux organismes voués aux arts le financement de base permanent leur permettant d'assurer leur survie à long terme. Nous demandons cinq millions de dollars pour 2004.

    Au fur et à mesure que de nouveaux programmes seront élaborés dans les collectivités, nous aimerions que ce fonds soit augmenté en fonction des succès obtenus. Le Réseau des arts pour la jeunesse peut agir comme intermédiaire entre les collectivités et le gouvernement. Nous avons pu constituer un réseau national d'intervenants qui possèdent diverses connaissances spécialisées. Nous avons également consacré beaucoup de temps à rencontrer les représentants de tous les ordres de gouvernement pour examiner ces enjeux. Nous sommes impatients de collaborer avec le gouvernement fédéral, notamment avec Industrie Canada et Patrimoine canadien, afin d'élaborer un modèle de projet pilote pour les collectivités, modèle qui servira à améliorer les programmes et les installations au Canada.

    Nous attendons avec impatience l'occasion de collaborer avec le gouvernement fédéral et les autres organismes gouvernementaux, les bâilleurs de fonds publics et privés, les membres de la collectivité, les artistes et les jeunes afin de faire de cette vision une réalité.

    Je vous remercie.

+-

    La présidente: Je vous remercie infiniment.

    Je cède maintenant la parole à Mme Finlay de la Société canadienne du cancer.

+-

    Mme Rebecca Finlay (Directrice de groupe et affaires publiques, Société canadienne du cancer):

    Je souhaiterais faire le point sur la Stratégie canadienne de lutte contre le cancer. Comme vous le savez, le cancer continue de présenter une grave menace à la santé des Canadiens. En 2003, plus de 68 000 Canadiens vont mourir du cancer. Depuis 1974, le nombre annuel de décès imputables au cancer a plus que doublé. Sans une intervention efficace, cette tendance se poursuivra.

    En 1995, l'Organisation mondiale de la santé avait déclaré que le moyen le plus efficace de juguler les conséquences de plus en plus graves du cancer était d'établir un programme systémique national. Comme nous l'avons expliqué l'an dernier au comité, depuis 1999, des centaines de personnes et d'organismes ont travaillé à l'élaboration d'une stratégie exhaustive de lutte contre le cancer avec un financement gouvernemental minimal.

    Nous connaissons aujourd'hui une bonne partie des réponses qui nous permettront de relever ce défi et nous possédons un grand nombre des instruments nécessaires, mais les efforts souffrent d'un grave manque de fonds.

    Notre véritable objectif doit consister à dépasser la simple prestation de soins de santé améliorés. Par exemple, il serait important de transformer rapidement les résultats de la recherche médicale en applications pratiques portant sur tous les aspects de la lutte contre le cancer, de la prévention jusqu'aux soins palliatifs.

    La Stratégie canadienne de lutte contre le cancer a cerné six priorités qui traitent de l'équité et de l'excellence des services grâce à l'établissement, à la diffusion et à l'application de normes régissant tous les aspects du traitement clinique, à la prévention, à la santé de la population ainsi qu'à la réorientation de nos efforts afin de mettre l'accent sur la totalité du spectre de la santé et de la maladie. Ces interventions d'importance capitale passent par une action conjointe à l'échelle nationale.

    En investissant dans ces activités, le Canada évitera une partie des coûts croissants des services de santé qui seront inéluctables si le nombre de victimes du cancer continue à augmenter.

    Nous recommandons donc que le gouvernement fédéral montre l'exemple et accorde des fonds suffisants à la Stratégie canadienne de lutte contre le cancer pour limiter les dépenses de santé à long terme.

    Je passe maintenant à l'imposition du tabac.

    Le relèvement des taxes sur le tabac constitue un excellent moyen non seulement de réduire le tabagisme, mais également d'augmenter les recettes de l'État. Les hausses antérieures des taxes sur le tabac ont favorisé ces deux objectifs. Pour permettre d'autres progrès, nous recommandons que les taxes fédérales sur le tabac soient augmentées de 5 $ la cartouche de 200 cigarettes.

    Nous recommandons aussi que des mesures soient prises pour éliminer l'échappatoire qui permet de moins imposer le tabac à rouler et les bâtonnets de tabac que les cigarettes. Pour d'éliminer cette échappatoire, nous préconisons que la taxe sur 0,5 gramme de tabac à rouler soit portée au même taux que la taxe sur les cigarettes, ce qui donnerait une augmentation de 15,45 $ les 100 grammes de tabac à rouler. 

    Dans le cas des bâtonnets de tabac, nous recommandons une hausse de 9,25 $ pour 200 bâtonnets. La recherche médicale constitue également un secteur important pour les investissements fédéraux. En continuant à investir dans la recherche médicale, le gouvernement fédéral peut améliorer la santé des Canadiens, trouver la preuve justifiant la restriction des dépenses de santé ainsi que favoriser la croissance économique et la création d'emplois axés sur le savoir.

    En garantissant la viabilité à long terme de la recherche médicale au Canada, le gouvernement aidera à assurer la compétitivité du Canada dans l'économie mondiale et fera du Canada un meilleur endroit où vivre.

    Il ne fait pas l'ombre d'un doute que la recherche médicale est très importante pour les Canadiens de tous les horizons. Les Canadiens moyens sont convaincus que la recherche médicale permet d'améliorer la qualité de leur vie, étant donné que, collectivement, les organismes de bienfaisance comme la nôtre qui se consacrent à la santé recueillent chaque année des centaines de millions de dollars, dont une bonne parte est affectée aux types de recherche qui sont importants pour les donateurs.

    Nous félicitons le gouvernement de la prévoyance dont il a fait preuve en établissant des programmes comme la Fondation canadienne pour l'innovation, le Programme des chaires de recherche du Canada et Génome Canada, ainsi qu'en en faisant énergiquement la promotion. Toutefois, le soutien des Instituts de recherche en santé du Canada doit rester l'élément crucial des plans gouvernementaux, parce qu'ils sont la source des fonds de fonctionnement qui constituent le moteur de la recherche. Par simple analogie, il serait absurde de construire un parc d'automobiles de haute technologie, d'attirer les meilleurs conducteurs au monde et de n'avoir pas un goutte d'essence pour alimenter les véhicules. Les fonds de fonctionnement accordés par l'intermédiaire des ICRS sont cette essence.

    La croissance graduelle des ICRS jusqu'à ce qu'ils atteignent une base de financement stable de un milliard de dollars par année est par conséquent essentielle à l'aboutissement des efforts du gouvernement en matière de recherche médicale. Toute incertitude concernant le budget des ICRS au-delà de 2003-2004 entraînerait des pressions insoutenables sur les organismes de bienfaisance comme le nôtre.

º  +-(1650)  

    Nous recommandons que, dans le but de faire du Canada l'un des principaux pays axés sur la recherche, le comité préconise de porter le budget de fonctionnement annuel des ICRS à un milliard de dollars d'ici la fin de 2006-2007.

    Je désire maintenant aborder la question de la prévention des maladies chroniques.

    Je le répète, un volet important de la Stratégie canadienne de lutte contre le cancer porte sur la prévention de maladies fatales comme le cancer. La Stratégie pancanadienne de vie saine est élaborée par les ministres fédéral, provinciaux et territoriaux de la Santé . Plus de 50 p. 100 des cas de cancer pourraient être évités, surtout par la réduction du tabagisme, l'amélioration des habitudes alimentaires, la hausse l'activité physique.

    Des investissements dans les éléments d'un plan d'action exhaustif—il est important qu'il soit exhaustif—pour prévenir les maladies chroniques finiront par rapporter gros. Les éléments clés sont la mise en oeuvre de nouvelles politiques visant notamment les écoles, la nutrition et l'alimentation; l'amélioration de la qualité des systèmes de surveillance; l'établissement d'un réseau de chercheurs qui détermineront les pratiques optimales; la multiplication des programmes de sensibilisation du public.

    Nous croyons que l'Alliance canadienne de prévention des maladies chroniques, qui a déjà présenté un mémoire au comité, devrait servir de comité intersectoriel chargé d'orienter la mise en oeuvre de cette stratégie de prévention.

    De même, il sera extrêmement important que les réformes qui seront apportées à notre système de santé publique visent tant les maladies chroniques que les maladies infectieuses.

    Nous recommandons donc que le comité appuie la Stratégie pancanadienne de vie saine et ses principaux éléments, soit la surveillance, la recherche, les politiques et les programmes, et qu'il préconise que le budget fédéral contienne un investissement de 125 millions de dollars servant à financer une stratégie pancanadienne de prévention des maladies chroniques.

    Le leadership exercé par le comité contribuera à garantir que le gouvernement du Canada déploiera tous les efforts nécessaires pour s'attaquer aux problèmes urgents qui se posent aux Canadiens en matière de santé.

    Je vous remercie de votre attention.

º  +-(1655)  

+-

    La présidente: Je vous remercie infiniment.

    Nous entendrons maintenant le représentant de la Société canadienne pour la conservation de la nature. Vous avez la parole, monsieur Lounds.

+-

    M. John Lounds (président, Société canadienne pour la conservation de la nature (La)): Je vous remercie infiniment.

    La Société canadienne pour la conservation de la nature est encore une fois heureuse de pouvoir comparaître devant le comité afin de lui faire part de ses propositions visant à accroître l'efficacité des dépenses publiques par rapport aux priorités établies en matière de conservation.

    Dans un rapport publié en 2000 et intitulé L'importance de la nature pour les Canadiens : les avantages économiques des activités reliées à la nature, Statistique Canada indiquait que 20 millions de Canadiens participent annuellement à des activités liées à la nature et que nos richesses naturelles sont également essentielles à l'essor du tourisme. En 1996, les dépenses consacrées aux activités liées à la nature équivalaient à plus de 12,1 milliards de notre PIB et elles avaient favorisé la création de plus de 215 000 emplois cette année-là, chiffres qui ont augmenté depuis.

    Parallèlement, notre liste des espèces en péril continue de s'allonger au Canada. En 2002, elle comptait 420 espèces, comparativement à 380 pour l'année précédente.

    Nos propositions portent sur deux points. Premièrement, il faut investir dans la conservation de la façon la plus efficace et la plus rentable possible. Deuxièmement, il faut améliorer le Programme des dons écologiques qui permet aux propriétaires fonciers de faire un don écologique en cédant une terre ou la valeur d'une servitude à des fins de conservation.

    En ce qui concerne notre première proposition, soit investir dans le domaine de la conservation, la Table nationale sur l'environnement et l'économie a recommandé, dans son rapport publié en 2003 et intitulé Préserver le capital naturel du Canada : une vision pour la conservation de la nature au XXIe siècle, la création d'un fonds national de conservation doté d'un investissement initial de 250 millions de dollars qui, combiné à des fonds provenant d'organismes de conservation, servirait à financer les activités prioritaires de conservation et entraînerait des activités à ce chapitre, dont la valeur atteindrait un milliard de dollars dans l'ensemble du pays. La Société canadienne pour la conservation de la nature détient une solide expérience dans l'exécution de programmes de ce genre. À titre de partenaire éventuel, la Société est prête à réunir des fonds du secteur privé pour obtenir des fonds de contrepartie d'un maximum de 20 millions de dollars par année pendant au moins cinq ans, afin de financer la conservation des terres partout au Canada. Cet investissement serait encore plus important si l'on tenait compte de la valeur réelle des terres conservées sur place dans le cadre des dons de titre de propriété ou de servitudes de conservation.

    D'autres organismes de conservation, comme Canards Illimités Canada, le Fonds mondial pour la nature du Canada et la Fédération canadienne de la nature, sont prêts à s'engager dans des programmes similaires.

    En matière de conservation des terres, de tels accords à participation égale fourniraient aux sites concernés l'essentiel nécessaire pour assurer le maintien de l'intégrité écologique des paysages canadiens devant être préservés, sites qui devraient être identifiés par Parcs Canada et Environnement Canada, et ce à un coût réduit de moitié ou plus pour le gouvernement canadien. Nous pensons qu'il est très important que nous collaborions à titre de partenaire pour investir dans la conservation au pays.

    Notre deuxième proposition porte sur l'amélioration du Programme des dons écologiques. Dix pour cent du territoire canadien appartient à des particuliers, le reste, c'est-à-dire 90 p. 100, étant des terres domaniales. Plus de 50 p. 100 des espèces canadiennes en péril se trouvent sur les 10 p. 100 du territoire canadien appartenant à des intérêts privés. C'est là également que nous construisons nos maisons et que nous vivons. Ces terres font l'objet de graves pressions de la part des promoteurs et sont converties à d'autres usages à un rythme alarmant.

    Le gouvernement a entrepris des démarches importantes et positives pour encourager les propriétaires de terres privées à préserver leurs terres importantes sur le plan écologique, grâce à la mise en oeuvre du Programme des dons écologiques. Nous constatons une réduction de moitié de l'impôt sur les gains en capital découlant d'un don. De plus, vous pouvez obtenir un reçu officiel pour un don faisant partie d'une transaction combinant vente et don.

    Cependant, il reste trois choses à accomplir pour rendre ce programme vraiment efficace et équitable pour tous les Canadiens.

    Premièrement, il faut s'assurer de renouveler et d'améliorer le Programme des dons écologiques lorsque la période initiale de cinq ans prendra fin en mars 2004. Jusqu'à présent, les Canadiens ont fait, à des fins de conservation, plus de 325 dons écologiques correspondant à une superficie de 24 000 hectares d'une valeur d'environ 67 millions de dollars. Le nombre de dons s'est accru, et il faut un programme qui garantisse que ces dons précieux se continuent et que le gouvernement canadien donne à la population l'aide et les conseils pertinents pour répondre à la demande croissante.

    Deuxièmement, nous aimerions que le gouvernement élimine la taxe restante sur les gains en capital s'appliquant aux dons de terres écosensibles et aux servitudes. Publié en 1994, le rapport définitif du Groupe de travail sur les instruments économiques et les obstacles à de saines pratiques environnementales a recommandé que le gouvernement modifie la Loi de l'impôt sur le revenu, afin d'exonérer de l'impôt sur les gains en capital les dons de terres écosensibles faits à perpétuité à tous les ordres de gouvernement et aux oeuvres de bienfaisance. La Table ronde sur l'environnement et l'économie a également inclus cette recommandation dans son rapport en 2003, dont j'ai déjà parlé.

    Enfin, il faudrait inclure, dans le Programme des dons écologiques, les dons de terres écosensibles qui font partie de l'inventaire des entreprises de promotion immobilière. Dans des régions telles que la moraine d'Oak Ridges et dans les terres situées à proximité des régions urbaines, les entreprises de promotion immobilière sont souvent propriétaires de terres importantes sur le plan écologique, mais elles ne peuvent recourir au Programme des dons écologiques pour assurer la conservation d'une façon rentable.

»  +-(1700)  

    En dernier lieu, nous souhaiterions également que les terres écosensibles vendues à des organismes admissibles soient exonérées de la TPS. La vente de propriétés qui ont servi à des fins commerciales à des organismes de bienfaisance comme la Société canadienne pour la conservation de la nature demeurent assujettie au paiement de la TPS. En appliquant ces deux propositions, soit investir dans les partenariats et améliorer le Programme des dons écologiques, nous pensons que le Canada peut devenir un leader mondial en matière de pratiques de conservation rentables et efficaces.

    Merci.

+-

    La présidente: Merci beaucoup de vos commentaires.

    Un grand nombre d'organismes caritatifs nous demandent de les exempter de la TPS, mais je sais que cette proposition se heurte à une forte résistance.

+-

    M. John Lounds: Je dirais que c'est le cas de tous les organismes caritatifs. Nous sommes tenus de payer la moitié du taux, mais la propriété est vendue. Les fonds que les organismes de bienfaisance dépensent pour...

+-

    La présidente: Je peux vous donner une explication à cela. J'étais secrétaire parlementaire pour Revenu Canada lorsque nous avons effectué une partie de ce travail.

+-

    M. John Lounds: Je serais heureux d'en discuter avec vous plus tard.

+-

    La présidente: D'accord. Mais ce n'est pas moi qu'il faut convaincre.

    Quoi qu'il en soit, passons maintenant à l'Association de ventes directes du Canada.

+-

    M. Paul Thériault (président, Association de ventes directes du Canada): Honorable présidente, membres du comité, au nom du conseil d'administration de l'Association de ventes directes du Canada et de ses membres, nous apprécions d'avoir le privilège de comparaître devant vous cet après-midi.

    L'Association de ventes directes du Canada (AVD), fondée en 1954, est l'association nationale regroupant les maisons canadiennes de vente directe et leurs vendeurs indépendants (VI). L'AVD a pour mission de faire progresser davantage la confiance, la certitude et la croissance de l'industrie canadienne des ventes directes au moyen de l'autoréglementation et de l'éthique.

[Français]

    L'association compte 40 compagnies membres ainsi que 40 compagnies membres associés, lesquelles s'engagent à observer les normes rigoureuses contenues dans le code de déontologie et le code de pratiques commerciales. Ces codes s'appliquent aux pratiques de vente directe utilisées dans la mise en marché des produits et services et assurent le plus grand respect des consommateurs et du public en général.

[Traduction]

    Au cours de la dernière année, les VI exploitant leur propre entreprise ont vendu au détail pour plus de 1,6 milliard de dollars de biens et services. Les entreprises de vente directe et leurs vendeurs indépendants commercialisent et distribuent une grande variété de produits et services qui comprennent les cosmétiques et articles de soins personnels, les appareils ménagers, les articles décoratifs et de spécialité, les produits de nettoyage, les bougies, les produits de santé naturels, les jouets, les produits éducatifs et les services de télécommunication, pour ne nommer que ceux-là.

    Près d'un million de vendeurs indépendants tirent parti de cette occasion économique pour promouvoir et vendre les produits et services offerts par nos sociétés membres. De ce nombre, 75 p. 100 sont des femmes et 50 p. 100 occupent un autre emploi à temps plein ou à temps partiel en plus de s'adonner à la vente directe. La vente directe est un terreau fertile pour les entrepreneurs qui leur offre non seulement une occasion d'affaires mais aussi la formation et l'éducation nécessaires pour bien comprendre ce modèle d'entreprise et en tirer parti.

    Avant de résumer nos recommandations, l'AVD applaudit le gouvernement canadien pour son engagement à réduire les taxes, et particulièrement pour son Plan quinquennal de réduction des impôts introduit en 2000, ainsi que pour les réductions d'impôt supplémentaires présentées dans le budget 2003, qui viendront mousser la croissance économique et la création d'emplois, y compris la hausse du niveau de revenu admissible au taux réduit d'imposition des petites entreprises.

    Il est dans l'intérêt de tous les Canadiens de promouvoir les entreprises susceptibles de contribuer à créer la richesse personnelle et collective. Le rôle du gouvernement doit donc consister à favoriser un climat propice à l'entrepreneuriat et à la croissance des entreprises. Maintenir le cap au chapitre des réductions fiscales est assurément une mesure positive et constructive.

    C'est donc l'objet de notre première recommandation : nous recommandons que le gouvernement maintienne le cap au titre des réductions fiscales annoncées qui contribueront à la croissance économique du Canada et à la création d'emplois.

    Pour ce qui est de notre deuxième recommandation, dans le contexte de la mondialisation de l'économie canadienne et de la diversification de la population du Canada, un nombre croissant de Canadiens consomment des compléments alimentaires et des produits de santé naturels dans le cadre de leur régime alimentaire quotidien et de leur routine de santé. Qu'ils y recourent pour gérer une préoccupation alimentaire spécifique ou dans le cadre d'une approche globale de la santé et du régime axée sur le mieux-être, nombre de Canadiens donnent aux compléments alimentaires et produits de santé naturels un rôle intégral dans leurs décisions d'achat et de consommation. Ils consomment de tels produits sous diverses formes : liquide, en poudre, en comprimés, en capsules ou sous forme solide, y compris les barres et laits frappés riches en protéines, les tisanes, les poudres pour boissons, les mélanges et les jus de fruits naturels.

    Ces produits alimentaires aident à garder les gens en santé et, à tout le moins, ils constituent une mesure de prévention. Les Canadiens qui ont des habitudes alimentaires saines contribuent à réduire les coûts associés au maintien du système de santé. Par conséquent, en exonérant de la TPS ces produits, le gouvernement enverrait un message clair à la population canadienne à cet égard. Nous joignons sans doute notre voix à d'autres organismes qui recommandent une exonération complète dans ce domaine.

    L'AVD recommande que les dispositions de taux zéro des aliments et des boissons de la Loi sur la taxe d'accise soient modifiées de façon à englober les compléments alimentaires et produits de santé naturels afin d'appuyer l' objectif d'investir dans la population et d'en assurer le bien-être.

    Ce faisant, nous encouragerons plus de Canadiens à assumer l'ultime responsabilité de leur santé et de leur mieux-être, à prendre conscience de leurs besoins alimentaires et nutritifs, abaissant nettement par là les risques auxquels ils s'exposent au chapitre des maladies chroniques, nous réduisons les coûts associés à la saine alimentation des familles canadiennes; nous donnons aux Canadiens un moyen naturel et plus économique d'améliorer et de conserver leur santé.

    Pour ce qui est de la création d'emplois et de l'accès à l'indépendance, l'AVD croit qu'il importe que le gouvernement comprenne que l'industrie de la vente directe est une partie cruciale du secteur de la petite entreprise au pays. Elle a une capacité appréciable de création d'emplois et de participation à la croissance économique et, par là, de réduction de la dépendance envers les programmes d'aide sociale. En effet, elle offre des possibilités accessibles de revenu à partir d'un investissement mineur, sinon inexistant, à une vaste gamme de Canadiens. L'accessibilité de ces occasions de gain est mise en valeur par le fait que près de 33 p. 100 de tous les vendeurs indépendants n'ont qu'une scolarité de niveau secondaire ou moindre.

    L'une des pierres angulaires du succès en vente directe tient à la qualité et à la disponibilité de la formation des vendeurs indépendants qui apprennent la façon correcte de présenter leurs produits, les garanties et les occasions d'affaires des entreprises qu'ils représentent, sans compter l'amélioration de leurs compétences d'entrepreneur.

»  +-(1705)  

    Nous croyons que le secteur de la petite et moyenne entreprise demeurera le moteur de la croissance économique canadienne. C'est ce secteur qui continue de créer des emplois quand l'économie stagne. L'industrie de la vente directe a une capacité sans bornes de transformer des personnes dépendantes des programmes sociaux, comme l'assurance-emploi, en des petits entrepreneurs qui réussissent.

    Cependant, les règles actuelles d'assurance-emploi et de l'aide sociale posent un obstacle à l'entrée dans l'industrie de la vente directe des prestataires de tels programmes.

    Premièrement, en vertu des dispositions législatives actuelles, un travailleur autonome est généralement considéré comme ayant travaillé une semaine complète et, ainsi, n'est pas en chômage et n'a donc pas droit aux prestations. En conséquence, quand des prestataires de l'assurance-emploi commencent à exploiter une entreprise en tant que VI, ils n'ont plus droit à leurs prestations à moins que leurs activités soient si « mineures » qu'ils ne puissent en dépendre comme principal gagne-pain.

    Deuxièmement, dans la mesure où la participation est « mineure » et où les intéressés ont autrement droit aux prestations, une fois qu'ils touchent un certain niveau de revenus, leurs prestations sont réduites.

    L'AVD recommande que les programmes sociaux existants soient modifiés de façon à procurer à tous les particuliers, y compris ceux qui lancent leur propre entreprise, une aide transitoire nécessaire pour passer d'un état de dépendance envers l'aide sociale vers l'état d'autonomie que permet l'exploitation de leur propre petite entreprise. Qui plus est, une fois que les revenus du contribuable dépassent le niveau prescrit d'aide transitoire, actuellement fixé à 25 p. 100 des prestations d'assurance-emploi... l'AVD recommande que les programmes sociaux soient modifiés par l'octroi d'aide proportionnelle supplémentaire et par la déduction de seulement 50 p. 100 des gains supplémentaires à l'admissibilité à l'assurance-emploi.

    Quatrièmement, nous recommandons que des mesures législatives soient prises pour élargir les dispositions en matière de démarchage de façon à les rendre accessibles non seulement aux démarcheurs et à leurs VI fonctionnant selon le mode de l'achat et de la revente, mais également aux démarcheurs et à leurs VI fonctionnant en tant qu'agents des ventes.

    Les avantages de l'élargissement des dispositions de démarchage à ce secteur de l'industrie de la vente directe sont importants. Les règles relatives à la TPS s'appliqueront sur la même base dans toute l'industrie en ayant qu'un impact minime, s'il en est, sur les recettes gouvernementales. Les entreprises et leurs agents des ventes verront leur fardeau administratif et de conformité nettement réduit. Les frais administratifs de l'ADRC seront réduits car les agents des ventes ne seront plus tenus de s'inscrire aux fins de la TPS. En outre, un traitement cohérent de la disponibilité et de l'application des règles de démarchage réduira l'incertitude et la confusion résultantes au sein de l'industrie.

    L'AVD du Canada apprécie l'occasion qui lui est donnée de comparaître devant le comité et croit que ses recommandations correspondent à son objectif de préparer un rapport prébudgétaire portant sur les trois thèmes proposés à l'origine.

    Merci.

»  +-(1710)  

+-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Passons maintenant à notre dernier panelliste. Vous nous avez fourni la documentation prébudgétaire de l'Association canadienne de l'immeuble. Notre comité connaît bien le dossier et nous avons entendu différents agents et représentants d'associations du domaine de l'immeuble un peu partout au pays. Je vous invite à nous présenter la perspective de Toronto et de la région environnante.

+-

    M. Mauro Ritacca (directeur, Relations gouvernementales, Toronto Real Estate Board): Merci beaucoup. Je suis heureux d'apprendre que vous avez entendu un grand nombre d'agents d'immeuble partout au pays.

    Comme vous l'avez déjà mentionné, les agents d'immeuble de tous les coins du Canada parlent d'une même voix, et c'est pourquoi je suis ici aujourd'hui. Je tiens à réitérer les positions et les propositions qui vous ont été présentées antérieurement à Ottawa par l'Association canadienne de l'immeuble, l'ACI en bref. Bon nombre d'entre vous connaissent bien l'ACI et son travail auprès des agents d'immeuble ainsi que des propriétaires de maison. À l'heure actuelle, l'Association compte environ 59 000 membres, dont près de 20 000 oeuvrent dans la région de Toronto.

    Vous connaissez tous des agents d'immeuble dans vos circonscriptions. Ils viennent vous voir à Ottawa tous les printemps dans le cadre des réunions annuelles d'action politique de l'ACI et ils vous rendent visite en grand nombre dans vos circonscriptions à l'automne.

    J'aborderai très brièvement seulement trois des questions évoquées dans le mémoire de l'Association qui revêtent de l'importance aux yeux du Toronto Real Estate Board : le logement abordable, les finances municipales et le réaménagement des sites urbains contaminés.

    Les agents d'immeuble peuvent participer à la solution au problème du logement abordable au pays. Ils s'efforcent d'élargir l'accès au bassin immobilier existant et, dans certaines circonstances, de grossir l'offre de nouveaux logements.

    Je tiens à souligner une recommandation figurant dans le mémoire de l'ACI, soit de modifier la Loi de l'impôt sur le revenu en vue de permettre le report des gains en capital et de la déduction pour amortissement lorsque les fruits de la vente d'un immeuble de rapport sont réinvestis dans l'achat d'un autre immeuble de rapport. Nous proposons également un plafond pour faire en sorte que cet avantage s'applique aux investissements modestes.

    Un tel allégement fiscal jouit d'un large appui. D'ailleurs, il est mentionné dans le mémoire de l'ACI que 12 organismes sont en faveur de cette proposition, mais il va de soi que son appui ne se limite pas uniquement à ces 12 organismes.

    En outre, le groupe de travail libéral sur les questions urbaines ainsi que les ministres du Logement fédéral, provinciaux et territoriaux appuient l'étude d'un paiement différé de l'impôt dans les cas de réinvestissement.

    Notre proposition a été fort bien accueillie par les députés du Parlement qui ont rencontré les agents d'immeuble en mars dernier. La majorité des députés de tous les partis ont exprimé leur appui à ce report d'impôt. Certains étaient étonnés d'apprendre que la gestion d'unités locatives n'est pas traitée comme celle d'une petite entreprise aux fins de l'impôt sur le revenu. D'autres ont dit qu'ils avaient besoin de plus d'information sur les coûts et avantages liés à une telle proposition.

    Voilà pourquoi l'ACI a commandé une étude coûts-avantages dont elle vous communiquera les résultats une fois qu'elle sera terminée.

    Dans son mémoire, l'ACI relève trois autres priorités qui, aux yeux des agents d'immeuble, représentent les fondements d'une politique du logement équilibré : le maintien du Programme d'aide à la remise en état des logements, la promotion de mécanismes novateurs afin de permettre à un plus grand nombre de Canadiens de jouir des avantages liés à la propriété foncière et enfin, une aide gouvernementale pour aider les plus démunis, c'est-à-dire les itinérants et les sans-abri en quête d'un toit.

    J'aborderai brièvement la crise financière que traversent un grand nombre d'agglomérations canadiennes, y compris et particulièrement la ville de Toronto. Je peux vous dire que les agents d'immeuble de Toronto et leur clientèle s'inquiètent énormément de la dégradation de l'infrastructure et de la poussée haussière des impôts fonciers et des taxes municipales. Ce sont là les résultats inévitables de l'action du gouvernement, celui-ci s'étant déchargé de ses responsabilités sur les municipalités sans lui fournir les sommes nécessaires pour les acquitter.

    Il n'y a vraiment qu'un seul contribuable au Canada, et lorsque nos collectivités se détériorent, lorsqu'elles deviennent des endroits où il fait moins bon vivre, et lorsque les problèmes sociaux se multiplient, nous sommes tous perdants. Nous reconnaissons que le gouvernement fédéral est conscient du problème; cependant, nous pensons qu'il est de son devoir d'exercer un rôle de chef de file dans ce dossier.

    Nous vous invitons vivement à encourager le gouvernement à appuyer les recommandations du groupe de travail libéral sur les questions urbaines que l'ACI a reprises dans son mémoire.

    À propos de la qualité de vie dans nos agglomérations urbaines, le réaménagement des sites urbains contaminés permettrait de renforcer l'assiette fiscale municipale et de contribuer au mieux-être de la communauté de nombreuses façons.

    L'ancien ministre des Finances, M. Martin, a demandé aux participants à la Table ronde nationale sur l'environnement et l'économie d'élaborer une stratégie en vue du réaménagement des sites urbains contaminés. Comme vous le savez, ce groupe stratégique vient de terminer ses travaux. Il en ressort un consensus sans équivoque : des changements fiscaux sont nécessaires pour donner le coup d'envoi à ce réaménagement. Nous vous prions de continuer à appuyer la revitalisation des sites urbains contaminés.

    Sur cette note, madame la présidente, je vous remercie, ainsi que les membres du comité, de nous avoir permis de vous présenter l'opinion des agents d'immeuble de Toronto.

    Merci.

»  +-(1715)  

+-

    Le vice-président (M. Monte Solberg (Medicine Hat, Alliance canadienne)): Merci beaucoup à tous de vos exposés.

    Nous allons commencer avec M. Jaffer pour une intervention de six minutes, s'il vous plaît.

+-

    M. Rahim Jaffer: Merci.

    J'allais dire « Merci, madame la présidente », mais je m'abstiendrai puisque je constate qu'il y a eu un changement. Je suis sûr que vous deviendrez beaucoup plus libéral avec le temps puisque vous occupez le fauteuil.

    Quoi qu'il en soit, j'aimerais bien poser quelques questions même si je sais que nous avons peu de temps.

    Je commencerai par Mme Cutler. Puis-je avoir votre réaction, ainsi que celle de Bill?

    Je constate que dans ma circonscription, particulièrement ces dernières années, un nombre accru de personnes âgées sont venues me voir. D'autres n'étaient pas en mesure de le faire essentiellement parce qu'elles souffraient d'invalidité sous une forme ou une autre. Il est très difficile pour ces personnes de venir me rendre visite, mais si elles se donnent la peine de le faire, c'est quelles trouvent de plus en plus difficile de subsister avec les revenus dont elles disposent.

    Pour un grand nombre d'entre elles, particulièrement celles qui ont des revenus fixes, il arrive que leur source de revenus change pour une raison ou pour une autre, ou encore qu'on modifie leur pension. Il y a en plus une récupération qui s'opère dans certains domaines. De plus, dans bien des cas, les pensions ne sont pas indexées au coût de l'inflation.

    Comme je l'ai dit, un nombre croissant de personnes âgées viennent frapper à ma porte, ce que je trouve plutôt troublant. C'est un problème qui devrait nous inquiéter et auquel il faut trouver une solution. Pour ce faire, il faut élaborer une stratégie intégrée. Je suis heureux que vous ayez soulevé ces questions car il me semble que régulièrement, je suis appelé à régler de plus en plus de problèmes pour des personnes âgées.

    J'aimerais que vous me disiez ce que vous en pensez. Je voulais simplement vous communiquer ce commentaire car c'est un phénomène que je trouve alarmant.

    J'aimerais que vous nous éclairiez, entre autres, sur un défi auquel nous sommes confrontés. Je sais que dans votre mémoire, vous abordez la question des établissements de soins de longue durée. Les modalités de logement et le manque d'établissements disponibles pour les personnes âgées semblent poser tout un défi. Il existe un bassin limité comparativement au nombre de personnes qui seront à la recherche d'établissements de ce genre. Pourriez-vous faire la lumière sur cette question? Nous dire si c'est effectivement le cas? Quels sont les défis qui se posent ici au Canada sur ce front?

+-

    Mme Judy Cutler: Dans les deux cas, pour ce qui est de votre première et de votre dernière observation, le problème tient à l'absence d'une démarche intégrée pour assurer la qualité de vie des personnes âgées. Il y a une pénurie de logements abordables, les pensions sont insuffisantes, des frais d'usager sont exigés et il n'y a pas de systèmes de co-paiement pour les médicaments. Chaque enjeu se trouve dans son propre silo. Les gouvernements règlent une question et ayant fait cela, ils nous reprochent de leur soumettre par la suite un autre problème. Mais en réalité, tout cela est interrelié.

    Pour ce qui est des établissements de soins de longue durée, la solution réside dans un système de soins de santé intégré. Si les gens ont besoin de soins chroniques... Par exemple, dans un hôpital, ils se retrouvent dans l'aile des soins actifs, qui sont beaucoup plus coûteux que les soins chroniques. Ce n'est pas rentable. Nous avons également besoin d'un meilleur système de soins de santé à domicile. Il nous faut un système intégré. En effet, si une personne peut être soignée à domicile de façon adéquate, elle aura une bien meilleure qualité de vie et ce, à moindre coût pour le gouvernement. Si l'on a besoin de centres d'hébergement, il faudrait qu'ils soient disponibles. Si on a besoin d'hôpitaux, il faudrait qu'ils soient disponibles également. Mais ces trois volets ne devraient pas se livrer concurrence pour avoir leur place au soleil et trouver du financement. Or, c'est ce qui se passe à l'heure actuelle.

+-

    M. Bill Gleberzon: Je vais aborder d'autres points.

    Environ 40 p. 100 des personnes âgées dépendent de pensions gouvernementales et ne reçoivent pas grand-chose du Régime de pensions du Canada. Ce sont surtout les femmes âgées qui n'ont pas travaillé à l'extérieur du foyer qui sont concernées. Leur revenu annuel s'établit à 13 000 $ par année environ. Les augmentations trimestrielles qu'elles reçoivent sont alignées sur le taux de l'inflation, jusqu'à concurrence de 3 p. 100. Cela est calculé selon une formule. Souvent, ces personnes nous appellent en larmes pour nous dire que l'augmentation du coût du service postal est plus élevé que l'augmentation qu'elles touchent, ou qu'elles reçoivent littéralement des pinottes. Voilà pourquoi nous recommandons un examen de l'ensemble du système du revenu de retraite.

    Pour ce qui est des soins à domicile, le problème tient au fait qu'il n'existe pas de stratégie nationale. Voilà pourquoi nous réclamons un financement national. Chaque province a sa propre stratégie en ce qui concerne les établissements de soins de longue durée. Au Nouveau-Brunswick, par exemple, on tient compte des actifs. Autrement dit, dans le cas d'un couple dont un conjoint demeure encore à l'extérieur du centre d'hébergement, celui-ci se sert de cet argent pour payer les soins dispensés par le centre. Par la suite, lorsqu'arrivera son tour, que va-t-il rester? Prenons le cas de l'Alberta, où les coûts exigés par les centres d'hébergement ont augmenté de 40 p. 100 à une semaine d'avis littéralement. Il n'y a pas de politique globale. Chaque province fait sa petite affaire. L'offre est fondée sur la décision de la province.

    Pour faire suite à ce que Judy a dit, on a le sentiment lorsqu'on regarde tout cela que le gouvernement a une attitude de complaisance, qu'il estime avoir fait tout ce qu'il doit faire ou peut faire pour régler le problème de la pauvreté des personnes âgées. Or, ce n'est pas le cas.

    Deuxièmement, en ce qui a trait aux centres d'hébergement, on est en présence d'une certaine discrimination fondée sur l'âge. On se dit que ces personnes ont économisé beaucoup d'argent et que c'est leur responsabilité de se payer des soins. En fait, elles en sont incapables. Tout simplement incapables.

»  +-(1720)  

+-

    M. Rahim Jaffer: Je comprends cela.

    J'ai seulement une dernière question, monsieur le président. Je veux parler du mémoire de la Société canadienne du cancer.

    J'apprécie le travail formidable que vous faites dans vos campagnes de sensibilisation concernant le cancer ainsi que vos démarches pour que l'on adopte des stratégies en vue de réduire la prépondérance du cancer. Je souscris entièrement aux programmes qui visent à convaincre les gens de moins fumer, particulièrement les jeunes. Mais j'ai une crainte—et je suppose que c'est à ce sujet que vous devrez me convaincre. Elle concerne votre recommandation de hausser les taxes sur les cartouches de cigarettes.

    D'après certaines études dont j'ai pris connaissance—et je peux me tromper—,il semble que chaque fois que l'on augmente démesurément les taxes, cela se traduit par une croissance du marché noir. Nous avons déjà eu ce problème auparavant. Malheureusement, à ce moment-là, il était encore plus difficile d'essayer d'empêcher les jeunes d'avoir accès à des produits qui risquaient d'être inférieurs aux normes ou d'avoir accès de différentes façons au marché noir. Je crains qu'en augmentant les taxes, on favorise la recrudescence du marché noir. Il faudra me convaincre que dans l'ensemble, pareille initiative réussit à réduire le taux de tabagisme et qu'elle n'ouvre pas la porte à un résultat malheureux, c'est-à-dire l'accès à des cigarettes vendues illégalement.

    Dans la même veine, il me semble que pour avoir une stratégie de majoration des taxes qui fonctionne, il ne faudrait pas qu'elle soit axée sur la diminution du tabagisme. Il conviendrait d'utiliser certains des revenus ainsi générés pour des programmes d'éducation qui viseraient particulièrement les jeunes dans les écoles secondaires. Il me semble que nous percevons déjà auprès de cette industrie des sommes considérables au moyen des taxes. Pourtant, ces montants ne semblent absolument réinvestis dans des initiatives quelconques, d'après ce que j'ai vu. Encore une fois, je me trompe peut-être, mais je n'ai pas connaissance d'un grand nombre de programmes qui soient parrainés par le gouvernement fédéral ou d'autres pouvoirs publics avec cet argent. On pourrait pourtant s'en servir efficacement pour contrer le tabagisme là où cela ferait la plus grande différence, c'est-à-dire chez les jeunes qui sont à l'âge où se forgent les habitudes.

    Je vous demanderais de bien vouloir commenter cela car c'est pour moi un sujet de préoccupation.

+-

    La présidente: La réponse devra être brève car il semble que nous ayons eu un six minutes très libéral.

+-

    M. Rahim Jaffer: Je pensais que le nouveau président allait être là.

+-

    Mme Rebecca Finlay: S'agissant de la contrebande et de l'accès au marché noir des cigarettes, nous estimons que la conjoncture actuelle est différente de celle qui régnait la dernière fois où les taxes sur le tabac ont été augmentées. Le gouvernement et les forces de l'ordre sont beaucoup plus vigilants dans ce dossier, ce qui ne manquerait pas de contribuer à régler le problème s'il survenait. De plus, les pouvoirs publics ont engagé des poursuites dans certaines de ces affaires dans le passé. Troisièmement, des avertissements graphiques figurent sur les cigarettes produites au Canada. Nous pensons que ces mesures aident à faire la différence entre des cigarettes produites au Canada et des cigarettes de contrebande. Par conséquent, nous ne pensons pas qu'une augmentation des taxes sur le tabac cause un problème majeur.

    Pour ce qui est de majorer les taxes pour multiplier les programmes éducatifs et autres, nous appuierions sans réserve pareille initiative. Comme vous le savez, par le truchement de sa Stratégie de contrôle du tabac, que nous jugeons très importante, le gouvernement fédéral a investi 480 millions de dollars. Cette stratégie adhère à une démarche intégrée qui est à nos yeux la voie à suivre; elle va de politiques législatives—par exemple les règlements anti-fumée—, jusqu'aux programmes d'éducation et de sensibilisation dans les médias de masse. Ce sont précisément là les domaines que nous voudrions cibler grâce à ces fonds.

»  +-(1725)  

+-

    La présidente: Merci.

    Monsieur Pillitteri, je vous prie, pour six minutes.

+-

    M. Gary Pillitteri: Merci beaucoup, madame la présidente.

    Je pense qu'il faut que nous ayons une confrontation avec la réalité dans cette salle. Permettez-moi de commencer par la réalité de la TPS. Un cent de TPS représente 4 milliards de dollars par année. Le gouvernement recueille près de 28 milliards de dollars grâce à la TPS. Chaque fois que l'on discute de la possibilité de l'abaisser d'un cent ici ou d'un cent là... cela aurait une incidence incroyable sur notre capacité de fonctionner en tant que gouvernement.

    Je m'adresse directement à Mme Cutler. J'ai bien aimé que vous ayez dit dans votre exposé que les personnes âgées devraient pouvoir mieux vivre. Je suis tout à fait d'accord avec vous; je suis moi aussi une personne âgée. Lorsque l'on prend en compte la situation des hommes et des femmes et que l'on envisage de passer le fardeau des taxes d'une génération à l'autre, il faut faire preuve de beaucoup de prudence.

    Je m'explique. Nous avons un passif non capitalisé de 500 milliards de dollars : nous avons une dette de 506 milliards de dollars. Cette dette s'est accumulée en raison de la multiplication de programmes non provisionnés, dont en particulier le Régime de pensions du Canada, le RPC. Cette caisse de retraite n'a pas été financée de façon satisfaisante et en fait, on s'attendait à ce qu'elle fasse faillite. Pour chaque dollar que vous et moi y investissons, en tant que personnes âgées, nous toucherons 6 ou 7 $ en retour. Pour chaque dollar qu'un contribuable de 30 ans qui aborde aujourd'hui le marché du travail investit dans le RPC, il touchera en retour 3 $ seulement. Il y a déjà sur le marché du travail une génération qui finance certains passifs non capitalisés que nous avons créés, alors que nous allons tirer parti du RPC.

    Je n'ai pas honte de la récupération. Je n'ai pas de sympathie pour quiconque gagne 72 000 $ ou plus qui voit une partie de sa pension récupérée. Ma propre pension fera l'objet d'une récupération, mais je pense aussi au sort de tous mes concitoyens. Il nous faut faire en sorte que les gens qui sont moins en moyens puissent avoir suffisamment d'argent pour leur retraite.

    J'ai une question à ce sujet. La voici : Vous avez dit que quiconque touche la sécurité de vieillesse à l'étranger, plus particulièrement aux États-Unis, n'est pas admissible au Supplément de revenu garanti. N'est-il pas vrai qu'à l'heure actuelle, toute personne vivant à l'extérieur du Canada, plus précisément aux États-Unis, qui reçoit la sécurité de vieillesse n'aurait qu'à en déclarer 85 p. 100 sous forme de revenu? D'après la Loi de l'impôt sur le revenu, cette personne pourrait être admissible au Supplément de revenu garanti si son revenu s'établit en deçà d'un certain seuil. C'est ce que vous dites dans votre mémoire. C'était l'une de vos recommandations.

+-

    Mme Judy Cutler: Je ne pense pas que nous ayons fait un lien entre le Supplément de revenu garanti et la pension aux États-Unis. Au sujet du SRG, nous sommes contre certaines modalités de récupération. Je suis d'accord avec vous : dans le cas de quelqu'un qui a beaucoup d'argent, la récupération peut être acceptable. Par contre, dans le cas de quelqu'un qui vit tout juste au-dessus ou au-dessous du seuil de la pauvreté, la récupération est moins acceptable.

+-

    M. Gary Pillitteri: Je pensais que vous disiez que la récupération touchait les pensions. Que vouliez-vous dire par cette recommandation, monsieur Gleberzon? La recommandation précisait que...

+-

    M. Bill Gleberzon: Nous avons dit qu'à notre avis, le système progressif d'imposition du revenu devrait s'appliquer aux pensions américaines touchées par des Canadiens. Cela n'a rien à voir avec le SRG. Une partie du problème tient au fait que bien des gens ne touchent pas beaucoup d'argent et que 85 p. 100 représente une part considérable de la pension qu'ils touchent. C'est 85 p. 100 qui sera imposé. Par conséquent, ces contribuables se trouvent à payer des impôts démesurés compte tenu du fait qu'ils ne reçoivent pas beaucoup d'argent de leur régime de pension américain.

    Nous parlons strictement de modifier le calcul selon lequel les pensions de sécurité sociale américaine sont imposées au Canada lorsque les bénéficiaires sont des Canadiens.

»  +-(1730)  

+-

    M. Gary Pillitteri: Ils en déclarent seulement 85 p. 100.

+-

    M. Bill Gleberzon: C'est juste. Je sais que c'est le cas.

+-

    M. Gary Pillitteri: Ils n'en déclarent pas 100 p. 100; 15 p. 100 du revenu est exonéré.

+-

    M. Bill Gleberzon: C'est parce qu'ils ont déjà payé l'impôt aux États-Unis.

+-

    M. Gary Pillitteri: S'ils ont payé l'impôt aux États-Unis, ils bénéficient d'un crédit d'impôt au Canada.

+-

    M. Bill Gleberzon: À notre connaissance...

+-

    M. Gary Pillitteri: En vertu du traité conclu entre le Canada et les États-Unis, il n'y a pas de double imposition. Vous pouvez choisir de payer vos impôts aux États-Unis ou au Canada. Il n'existe pas de double imposition, monsieur.

+-

    M. Bill Gleberzon: Non, mais à notre connaissance, c'est que si l'on permet cette remise de 15 p. 100, c'est que l'on tient compte du fait que l'impôt a été payé aux États-Unis. Un grand nombre de personnes qui touchent la sécurité sociale au Canada sont uniquement imposées sur 85 p. 100 de leur pension américaine.

    En outre, ce pourcentage s'établissait à 50 p. 100 avant 1996. Il est passé de 50 p. 100, puis à 100 p. 100 pour ensuite reculer à 85 p. 100.

+-

    M. Gary Pillitteri: Monsieur, j'ai travaillé sur ce dossier. Voilà pourquoi je sais précisément ce qui s'est passé. Lorsque nous avons conclu cet accord fiscal, les Américains imposaient intégralement la pension.

+-

    M. Bill Gleberzon: Oui, c'est exact.

+-

    M. Gary Pillitteri: Il a alors fait marche arrière et...

+-

    M. Bill Gleberzon: Tout ce que je dis, c'est que nous recevons un grand nombre de coups de téléphone de Canadiens qui ont travaillé aux États-Unis et qui touchent la sécurité sociale américaine. Ils nous disent que l'impôt qu'on leur demande de payer ici est plus élevé que ce qu'ils paieraient aux États-Unis étant donné qu'il y a là-bas un seuil différent.

+-

    M. Gary Pillitteri: En fait, ils se trouvent à payer pour la sécurité de la vieillesse aux États-Unis. Voilà pourquoi ils affirment avoir payé. C'est parce qu'ils ont payé la sécurité de la vieillesse. En revanche, au Canada, on ne paie pas pour la sécurité de la vieillesse depuis 1971; on ne paie pour cela.

+-

    M. Bill Gleberzon: Oui. C'est juste.

+-

    M. Gary Pillitteri: D'accord. Merci.

+-

    La présidente: Madame Minna.

+-

    Mme Maria Minna: Merci, madame la présidente.

    Je vais commencer moi aussi par les représentants du CARP.

    Premièrement, je tiens à dire que je suis tout à fait d'accord avec vous sur la nécessité de passer en revue tous les régimes de pensions, toutes leurs composantes. En fait, si ma mémoire est bonne, il y avait une recommandation à cet effet dans le dernier rapport et le premier ministre a créé un groupe de travail—appelé Groupe de travail libéral sur les personnes âgées—présidé par Mme Yolande Thibeault. Il s'agit d'un groupe de travail du caucus libéral et non d'un comité de la Chambre des communes.

    D'ailleurs, je dois présider demain une consultation du caucus libéral du Toronto métropolitain à Toronto pour le compte de ce groupe de travail de 10 heures à midi et de 14 heures à 16 heures. Ce groupe doit faire rapport au premier ministre le 10 décembre. On lui a imposé un court échéancier.

    Ce sera sans doute la première mouture, mais chose certaine, c'est un dossier qui m'intéresse énormément et je m'y investis à l'heure actuelle.

    Je vous signale aussi que le comité du caucus féminin a présenté l'an dernier une recommandation en vue d'augmenter le SRG et plus précisément, de le remanier. En l'occurrence, il s'agissait de régler à court terme, pendant que l'examen se poursuivait, le problème des personnes âgées seules qui touche le SRG mais qui tombent sous le seuil de la pauvreté. Ce sont surtout des femmes qui sont touchées en grand nombre. On compte environ 647 000 personnes âgées, dont la plupart sont des femmes. Je n'ai pas besoin de vous dire que la pauvreté chez les femmes a connu une hausse de 48 p. 100 depuis environ 2 ans.

    Il y avait donc une recommandation en ce sens dans le dernier rapport également, et je verrais d'un bon oeil qu'on la réitère. J'appuie ces deux recommandations et je sais qu'il est nécessaire de les mettre en oeuvre.

    À Toronto, et dans d'autres régions du pays aussi, j'en suis sûr, je sais que c'est tout un défi pour les personnes âgées de s'en tirer en payant des sommes exorbitantes pour leur logement. Outre leur loyer, elles doivent aussi acheter des médicaments et subvenir à tous leurs autres besoins. C'est pratiquement impossible. Voilà pourquoi elles se retrouvent sous le seuil de la pauvreté.

    Par conséquent, j'adhère à votre recommandation concernant le logement abordable. C'est extrêmement important, tout comme les soins de longue durée.

    Je n'ai pas de questions particulières à poser. Je veux simplement dire qu'il a fallu attendre longtemps pour que l'on se penche convenablement sur la question des soins de longue durée et du logement abordable ainsi que sur nos régimes de revenu. Les REER, par exemple, ne répondent pas vraiment aux besoins des Canadiens moyens. En général, ils répondent uniquement aux besoins de ceux qui ont beaucoup d'argent. Pour un Canadien moyen, il ne vaut pas vraiment la peine d'investir dans un REER. Il est préférable de l'encaisser avant d'atteindre 65 ans sinon vous serez pénalisé par la suite lorsque vous encaisserez le peu que vous aurez économisé, 40 000 ou 50 000 $.

    Plus tôt dans la journée, nous avons discuté avec les représentants d'un autre groupe d'un autre mécanisme d'épargne pour les Canadiens ayant des revenus allant de faibles à moyens dans le contexte des structures des régimes de pensions. Je vous signale que demain, aux Comfort Suites, si je ne m'abuse, toute la journée, il sera question uniquement de la question des pensions.

»  +-(1735)  

+-

    Mme Judy Cutler: À vrai dire, je pense que nous participerons à cet exercice demain, mais j'ignorais qu'il portait uniquement sur les pensions.

+-

    Mme Maria Minna: Vraiment? C'est le thème principal. Vous avez raison, on ne parlera pas uniquement de pensions, mais les questions intéressant les personnes âgées seront au coeur de la discussion.

+-

    Mme Judy Cutler: Nous serons là.

    J'aimerais ajouter quelque chose. Évidemment, nous sommes d'accord avec vos propos. Il y a une forte discrimination fondée sur l'âge. Les gens oublient que les personnes âgées paient des impôts et qu'ils dépensent de l'argent, ce qui fait tourner l'économie. Il faut donc cesser d'avoir cette attitude selon laquelle nous venons en aide à des gens dans le pétrin. Ces personnes font leur part dans la société. On ne leur fait pas la charité. Je sais que ce n'est pas votre perception des choses, mais je tenais à le dire pour que cela figure au compte rendu.

+-

    Mme Maria Minna: Ce n'est pas de la charité. Je suis entièrement d'accord avec vous.

    Si le temps me le permet, je voudrais interroger la représentante du Réseau des arts pour la jeunesse. Votre mémoire et vos recommandations sont intéressants, mais j'ai deux questions.

    Dans quelle mesure le financement est-il un problème d'ordre national? À la suite des sévères compressions imposées aux écoles en Ontario, ces dernières ont sabré dans leurs programmes parascolaires; les cours d'art et de musique, entre autres, ont été supprimés. Je ne suis pas certaine qu'une initiative soit la solution à ce problème.

    Mon autre intervention porte sur la prévention du crime. Vous avez dit qu'il faut tenir compte des coûts liés à la construction de prisons,et ainsi de suite... Vous avez tout à fait raison à ce sujet. Êtes-vous au courant de l'existence du programme de la prévention du crime qui existe et dans l'affirmative, dans quelle mesure y participez-vous? D'après ce que vous décrivez ici, je pense que vos activités s'inscrivent admirablement dans ce programme.

    Voilà donc mes deux préoccupations principales. L'une concerne un problème propre à l'Ontario et l'autre, un programme.

+-

    Mme Linda Albright (directrice générale, Réseau des arts pour la jeunesse): Nous avons foi en notre système scolaire, mais en même temps, nous souscrivons sans réserve au principe de l'art dans la collectivité dans le cadre d'un modèle axé sur les loisirs et où l'on offre une multitude de programmes variés, formels et informels, ainsi que différentes structures.

    Il existe un problème lié à la perception qu'a le gouvernement de l'Ontario de l'art dans l'éducation, mais cela continuera de fluctuer. Peut-être qu'avec l'arrivée d'un nouveau gouvernement, nous verrons certains changements à cet égard également.

    D'ailleurs, c'est un problème qui a cours dans l'ensemble du Canada. En effet, il n'existe pas au niveau fédéral, pas plus qu'aux niveaux provinciaux ou territoriaux, des mécanismes de financement, si ce n'est pour des initiatives comme la Stratégie nationale de prévention du crime. Nombreux d'entre nous y avons recours. C'est un excellent programme. D'ailleurs, nous avons rencontré ses dirigeants nationaux la semaine dernière. Nous y adhérons sans réserve.

    Le problème, c'est qu'il fonctionne uniquement pour un an. Vous pouvez présenter une nouvelle demande et y avoir accès pendant deux ou trois ans, mais il n'existe pas de financement continu aux niveaux municipal, provincial ou fédéral. Bon nombre d'entre nous faisons appel au financement de DRHC. La prévention du crime est un programme important. C'est sans contredit une assise. Ici, en Ontario, il y a un petit ministère des Loisirs. Mais dans tous les cas, on exige que nous revenions—je ne dirai pas à la table—, de sorte qu'il faut pratiquement se réinventer tous les ans. Et malheureusement, ce sont les jeunes eux-mêmes qui en souffrent de façon criante car pour cette raison, il est difficile de conserver du personnel.

    Rudy, moi-même et les membres d'autres organisations ne savons pas de mois en mois si le personnel pourra continuer—contrairement à ce que nous voyons dans le cas des loisirs. S'il fallait faire une comparaison avec le financement destiné au Programme d'action communautaire pour les enfants (PACE), qui célèbre son 10e anniversaire, au moins il y aurait un financement de base, un financement continu quelconque. Nos employés nous quittent continuellement... Pourrons-nous payer le chauffage demain? Personne ne s'en soucie. Dans bien des cas, surtout pour les loisirs, ce sont les municipalités qui prennent le relais,et il n'y a aucun doute.

    Nous pensons que cela arrivera éventuellement, mais à un moment donné, il faut qu'un chef de file se manifeste.

»  +-(1740)  

+-

    La présidente: Merci beaucoup. Votre temps de parole est écoulé.

    Je trouve simplement inquiétant qu'Industrie Canada ne soit pas l'enveloppe qui serve à vous financer. Je pense que vous allez consacrer beaucoup d'énergie pour essuyer un refus. Je peux me tromper, mais je pense que l'angle de la prévention du crime est votre...

+-

    Mme Linda Albright: Pouvons-nous faire une suggestion?

    C'est le pendant d'une recommandation faite par la Fédération canadienne des municipalités dans le budget de l'année dernière à la fois pour l'infrastructure et les fonds d'immobilisations. Nous avons collaboré avec la Fédération dans ce dossier également.

+-

    La présidente: Cela m'étonnerait que ce soit une priorité pour Industrie Canada, quand on sait que le ministère est chargé de toutes les enveloppes pour la R et D, etc.

    Je vais passer à M. Solberg.

+-

    M. Monte Solberg: Merci, madame la présidente. C'est très généreux de votre part, étant donné la façon dont j'ai enfreint les règles relatives...

+-

    La présidente: Vous êtes là et vous avez le droit de parler.

+-

    M. Monte Solberg: Merci beaucoup.

    Premièrement, je ferai une ou deux observations. Monsieur Ritacca, je vous invite instamment à continuer à faire la promotion des REIP. Je pense que c'est une excellente idée. Des millions de Canadiens pourraient en tirer parti. Je vous invite instamment à continuer vos démarches en ce sens.

    Monsieur Thériault, je n'ai pas vraiment de commentaires, sauf pour dire que votre industrie offre à des millions de Canadiens l'occasion de grossir leur revenu. J'invite mes collègues du comité à faire tout leur possible pour contribuer à éliminer les obstacles qui empêchent les gens d'assurer leur bien-être en travaillant, dans bien des cas à temps partiel, pour toucher un revenu supplémentaire et parfois, se sortir ainsi d'une situation désespérée. À mon avis, ce que vous faites a une incidence sociale énorme, sans compter le fait que c'est aussi une façon pour bien des gens d'assurer leur sécurité financière en travaillant à temps plein.

    Quoi qu'il en soit, je m'en tiendrai là.

    Monsieur Lounds, j'ai une question directe pour vous. En ce qui a trait à la croissance du Programme des dons écologiques, vous avez cité certains chiffres, mais pouvez-vous me donner une idée de ce que l'on pourrait faire de plus pour en rehausser la popularité?

    Voilà, c'était ma question. Je pense que c'est une bonne chose, cela va de soi.

+-

    M. John Lounds: Pour ce qui est de nos recommandations, comme je l'ai mentionné, on proposait dans le rapport de 1994 de ramener à zéro le taux d'inclusion des gains en capital.

+-

    M. Monte Solberg: Exact. Je pensais que vous diriez cela. Mais avez-vous une idée de l'incidence que cela aurait dans l'ensemble pour ce qui est des dons?

+-

    M. John Lounds: Grâce à la réduction survenue récemment—et je n'ai pas les chiffres exacts—, on a constaté une multiplication des dons. Le programme décolle maintenant que de plus en plus de gens envisagent... Dès que le taux d'inclusion a été réduit de moitié, les gens ont commencé à s'y intéresser et à se dire que cela avait beaucoup de bon sens.

    Il n'en reste pas moins que lorsque quelqu'un se décide à faire don de sa propriété, il lui faut absorber les coûts d'évaluation, les coûts liés aux levés techniques qui doivent être faits, etc. Les propriétaires doivent faire de multiples paiements pour être en mesure de faire don de leur propriété. Ces exigences, ainsi que la lenteur du processus décisionnel du panel d'éco-dons compliquent parfois davantage les choses que le fait de donner une propriété.

    Le fait d'aplanir ces difficultés pour que cela se fasse plus vite et supprimer les autres obstacles à l'adhésion au programme aura pour effet d'accélérer les choses au bout du compte.

»  +-(1745)  

+-

    M. Monte Solberg: Le temps file tellement vite.

+-

    La présidente: Je ne vais même pas démarrer la minuterie. Vous êtes le dernier intervenant.

+-

    M. Monte Solberg: Permettez-moi simplement de finir. Si j'ai une autre question, je reviendrai.

    Madame Finlay, il va de soi que nous appuyons votre travail. Vous avez fait des recommandations très sérieuses. Elles sont fort valables, mais c'est toujours une question d'argent.

    J'ai une préoccupation—et d'une certaine façon, vous y avez déjà répondu—, soit les répercussions liées à l'augmentation des taxes sur une cartouche de cigarettes. Je m'inquiète au sujet de la contrebande. C'est une simple mise en garde. Si les choses ne tournent pas comme vous l'espérez, nous serons dans l'obligation de les réduire de nouveau advenant que nous nous retrouvions avec un gros problème de contrebande sur les bras.

    C'était là ma seule préoccupation, mais ma collègue l'a évoquée.

    Vous pouvez répondre si vous voulez.

+-

    Mme Rebecca Finlay: J'ai deux commentaires à ce sujet. Premièrement, la taxe sur le tabac a été majorée au cours des quelque dernières années, et il n'y a pas eu pour autant de recrudescence de la contrebande.

    Deuxièmement, même si l'on devait appliquer nos propositions d'augmenter la taxe sur le tabac, nous sommes encore loin derrière de nombreux pays dans le monde. Dans bien d'autres endroits aux États-Unis, on a imposé sur le tabac des hausses de taxe plus élevées que celles que nous proposons ici, et il en va de même dans l'Union européenne.

    Par conséquent, si l'on compare notre situation à celle d'autres pays, on constate que nous allons de l'avant en sachant pertinemment qu'ailleurs, on bouge beaucoup plus vite.

+-

    M. Monte Solberg: C'est une bonne réponse. Merci.

    J'ai une question pour les représentants du Réseau des arts pour la jeunesse.

    J'ai parcouru votre mémoire et à la page 2, dans le premier paragraphe complet, en caractères gras, vous affirmez que chaque dollar dépensé pour des programmes visant à aider les jeunes, comme des programmes d'arts, peut se traduire en une économie de 5 à 7 $ dans d'autres domaines. Vous ne fournissez pas la source de cette affirmation. Aucune note ne précise d'où elle est tirée.

+-

    Mademoiselle Linda Albright: De plusieurs sources. Nous avons consulté des études américaines sur le sujet, et nous nous sommes indéniablement inspirés du regretté Paul Steinhauer, qui a défendu avec véhémence ce type de programme. Et dernièrement, une des études publiées par l'Université McMaster, intitulée When the Bough Breaks a encore une fois corroboré ces sources. Je vous les fournirai volontiers; nous les avons.

+-

    M. Monte Solberg: Il serait utile de les avoir, ne serait-ce que pour référence ultérieure.

    Madame la présidente, je m'en tiendrai là.

+-

    La présidente: J'ai une question à poser au représentant du secteur de l'immobilier. Le réaménagement des sites urbains contaminés intéresse énormément notre comité et nous avons fait des recommandations très précises à ce sujet. Je me demandais une chose. Savez-vous s'il y a des projets concrets qui ont cours à l'heure actuelle à Toronto ou si tout est au point mort en attendant l'élaboration d'une politique quelconque?

+-

    M. Mauro Ritacca: J'aimerais bien vous répondre par oui ou par non, mais ce n'est pas si simple. Certains de nos membres qui ont tenté de collaborer avec certains promoteurs intéressés à la chose m'ont communiqué des rapports encourageants, mais ils sont assurément en minorité. Si je devais vous donner une réponse claire, je vous dirais que non, il ne se passe pas grand chose à l'heure actuelle à Toronto.

    Voici une anecdote intéressante. Lorsque la Table ronde nationale a rendu public son rapport récemment—je crois que c'était il y a quelques mois ou l'année dernière—, un certain nombre de nos agents d'immeuble en ont réclamé des exemplaires pour prendre connaissance des recommandations qui s'y trouvent. En effet, ils ont de nombreux clients qui seraient intéressés à se lancer dans ce domaine, qui y voient une occasion d'affaires. Les médias en ont fait grand cas dans la région de Toronto à ce moment-là et bien des gens du milieu m'ont appelé pour me demander des informations à ce sujet. Cela suscite un vif intérêt, mais je ne suis pas sûr qu'il se traduise par des mesures concrètes.

+-

    La présidente: Pouvez-vous me dire dans quelle mesure vous collaborez étroitement avec la coalition des sans-abris de votre ville ou le groupe de travail du logement abordable?

+-

    M. Mauro Ritacca: Nous collaborons très étroitement avec eux. Nous sommes présents à tous les paliers de gouvernement, et nous travaillons très fort avec la ville de Toronto. En fait, nos propres organisations font énormément de levées de fonds. Tout récemment, en septembre dernier, nous avons mené une campagne de financement très réussie qui nous a permis de recueillir plus de 100 000 $. Cette somme a été versée dans la caisse de l'Association provinciale qui finance directement des initiatives d'aide aux sans-abris.

    Sur le plan des politiques, nous sommes très dynamiques. Je fais partie du deuxième comité des Suites qui est en partie financé, si je ne m'abuse, par l'Initiative de partenariats en action communautaire.

»  -(1750)  

+-

    La présidente: Voilà ce que j'espérais, que vous mettez à la disposition des gens votre expertise.

+-

    M. Mauro Ritacca: Oui, nous collaborons très étroitement avec ces organismes. Nous avons des représentants au sein de leur comité directeur, qui s'intéresse en priorité aux appartements accessoires et aux détails de ce dossier. C'est une initiative que nous appuyons de tout coeur.

-

    La présidente: Merci beaucoup.

    Nous avons essayé d'aider la Société canadienne pour la conservation de la nature grâce à certaines de nos recommandations l'an dernier. Je tiens à encourager le type de travail que vous faites. Je n'aime pas orienter les gens dans de mauvaises directions, et c'est ce qui me préoccupe dans votre cas.

    Comme vous devez affronter la circulation, je ne vous retiendrai pas plus longtemps. Nous sommes ici depuis 8 heures ce matin.

    C'est difficile d'être le premier panel, et c'est difficile d'être le dernier, mais nous avons apprécié tous nos participants. Nous vous remercions d'avoir fait l'effort de rédiger d'excellents mémoires à notre intention et d'avoir pris le temps de venir ici pour participer et répondre à nos questions.

    J'espère que nous rédigerons un rapport, mais si nous ne le faisons pas, n'oubliez pas que votre témoignage figure au compte rendu officiel et que vos mémoires auront été envoyés à tous les acteurs pertinents. Je vous invite à participer de nouveau à ce processus très important de consultations d'un bout à l'autre du pays. Il arrive parfois que nous entendions les mêmes thèmes au cours de nos déplacements mais en d'autres occasions, cet exercice nous permet d'entendre de nouvelles idées dans des endroits différents. Nous avons besoin de toute cette aide.

    Merci beaucoup.

    Nous reprendrons nos travaux à 8 h 30 demain matin. Vous gagnez donc une demi-heure. La séance est levée.