House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 304 Monday, April 29, 2024 11:00 a.m. |
JournauxNo 304 Le lundi 29 avril 2024 11 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston), seconded by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), moved, — That: |
M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston), appuyé par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), propose, — Que : |
(a) in the opinion of the House,
|
a) de l’avis de la Chambre, |
(i) the ability to propose amendments to the Standing Orders is essential to adapt and improve parliamentary procedures and to the rights of members,
|
(i) la possibilité de proposer des modifications au Règlement est essentielle à l’adaptation et à l’amélioration des procédures parlementaires et au respect des droits des députés, |
(ii) it is crucial to maintain open and transparent debate on proposed changes to the Standing Orders, free from undue procedural restrictions by the government or a subset of members,
|
(ii) il est primordial que les changements proposés au Règlement fassent l’objet d’un débat ouvert et transparent, sans que le gouvernement ou un sous-groupe de députés y impose de restrictions indues d’ordre procédural, |
(iii) all Members of the House, not the government nor a subset of members, should be the final authority as to how long proposed changes to the Standing Orders should be considered;
|
(iii) l’ensemble des députés, et non le gouvernement ou un sous-groupe de députés, devrait décider en définitive du temps alloué à l’étude des changements proposés au Règlement; |
(b) it be an instruction to the Standing Committee on Procedure and House Affairs to undertake a study on the advisability of amending the Standing Orders as follows:
|
b) une instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité à entreprendre une étude sur l’opportunité de modifier le Règlement comme suit : |
(i) by adding, after Standing Order 56.1(1)(b), the following new Standing Order:
|
(i) par adjonction, après l’article 56.1(1)b) du Règlement, du nouvel article suivant : |
“56.1(1)(c) For greater certainty, this Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”,
|
« 56.1(1)c) Il est entendu que cet article ne s’applique pas à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. », |
(ii) by adding, after Standing Order 57, the following new standing order:
|
(ii) par adjonction, après l’article 57 du Règlement, du nouvel article suivant : |
“57(2) This Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders. For greater certainty, the question cannot be put on a motion pursuant to Standing Order 57 that would apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”,
|
« 57(2) Le présent article ne s’applique pas aux délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. Il est entendu que la motion ne peut être mise aux voix conformément à l’article 57 du Règlement si elle s’applique à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. », |
(iii) by adding, after Standing Order 61, the following new standing order:
|
(iii) par adjonction, après l’article 61 du Règlement, du nouvel article suivant : |
“61(3) This Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders. For greater certainty, the question cannot be put on a motion pursuant to Standing Order 61 that would apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”,
|
« 61(3) Le présent article ne s’applique pas aux délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. Il est entendu que la motion ne peut être mise aux voix conformément à l’article 61 du Règlement si elle s’applique à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. », |
(iv) by adding, after Standing Order 66(2)(c), the following new section:
|
(iv) par adjonction, après l’article 66(2)c) du Règlement, du nouvel alinéa suivant : |
“66(2)(d) Notwithstanding any other standing order, a motion for the concurrence in a report from a standing or special committee wherein the report proposes amendments to the Standing Orders shall:
|
« 66(2)d) Nonobstant tout autre article du Règlement, une motion portant adoption du rapport d’un comité permanent ou spécial dans lequel sont proposées des modifications au Règlement doit : |
(i) in the first instance, be considered until no member wishes to speak, upon which the Speaker shall put all questions necessary to dispose of the motion without further debate or amendment, or until debate is adjourned or interrupted, or for three hours, whichever is earlier, upon which time debate on the motion shall be resumed at the ordinary hour of daily adjournment on the day designated pursuant to paragraph (a) of this section, and
|
(i) à la première occurrence, être à l’étude jusqu’à ce que plus aucun député ne demande à intervenir, après quoi le Président mettra aux voix toute question nécessaire pour disposer de ladite motion sans autre débat ou amendement, ou jusqu’à ce que le débat soit ajourné ou interrompu, ou bien pendant trois heures, selon la première éventualité, après quoi le débat sur la motion sera repris à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le jour désigné en vertu de l’alinéa a) du présent article, |
(ii) in the second and any subsequent instances, be considered until no member wishes to speak, upon which the Speaker shall put all questions necessary to dispose of the motion without further debate or amendment, or until debate is adjourned or interrupted, or for an additional three hours, whichever is earlier, upon which time debate on the motion shall again be resumed at the ordinary hour of daily adjournment on the day subsequently designated pursuant to paragraph (a) of this section.”,
|
(ii) à la deuxième occurrence et à chaque occurrence suivante, être à l’étude jusqu’à ce que plus aucun député ne demande à intervenir, après quoi le Président mettra aux voix toute question nécessaire pour disposer de ladite motion sans autre débat ou amendement, ou jusqu’à ce que le débat soit ajourné ou interrompu, ou bien pendant trois heures supplémentaires, selon la première éventualité, après quoi le débat sur la motion sera de nouveau repris à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le jour désigné ultérieurement en vertu de l’alinéa a) du présent article. », |
(v) by adding, after Standing Order 81(13), the following new section:
|
(v) par adjonction, après l’article 81(13) du Règlement, du nouvel alinéa suivant : |
“81(13)(b) If the motion proposes amendments to the Standing Orders, a question on the referral of the matter to the Standing Committee on Procedure and House Affairs is deemed put at the end of the debate and, if resolved in the affirmative, it shall become an order of reference to the committee to consider the motion and to report observations and recommendations on the motion back to the House not later than 75 sitting days after the referral”;
|
« 81(13)b) Si la motion propose des modifications au Règlement, une question sur le renvoi de l’affaire au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre est réputée mise aux voix à la fin du débat et, si elle est résolue affirmativement, elle devient un ordre de renvoi au Comité pour qu’il étudie la motion et fasse rapport de ses observations et recommandations sur cette motion à la Chambre au plus tard 75 jours de séance après le renvoi »; |
(vi) in Standing Order 93(1)(a), by adding, at the end, the following: “If the motion proposes amendments to the Standing Orders, a question on the referral of the matter to the Standing Committee on Procedure and House Affairs is deemed put at the end of the debate and, if resolved in the affirmative, it shall become an order of reference to the committee to consider the motion and to report observations and recommendations on the motion back to the House not later than 75 sitting days after the referral”; and
|
(vi) par adjonction, à la fin de l’article 93(1)a) du Règlement, de ce qui suit : « Si la motion propose des modifications au Règlement, une question sur le renvoi de l’affaire au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre est réputée mise aux voix à la fin du débat et, si elle est résolue affirmativement, elle devient un ordre de renvoi au Comité pour qu’il étudie la motion et fasse rapport de ses observations et recommandations sur cette motion à la Chambre au plus tard 75 jours de séance après le renvoi »; |
(c) the committee report its findings to the House no later than 75 sitting days following the adoption of this motion. (Private Members' Business M-109)
|
c) le Comité fasse rapport de ses conclusions à la Chambre dans les 75 jours de séance suivant l’adoption de la présente motion. (Affaires émanant des députés M-109) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Ways and Means | Voies et moyens |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Freeland (Minister of Finance), seconded by Mr. Boissonnault (Minister of Employment, Workforce Development and Official Languages), — That this House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 20) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Freeland (ministre des Finances), appuyée par M. Boissonnault (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d’œuvre et des Langues officielles), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 20) |
And of the amendment of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
Et de l’amendement de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Berthold (Mégantic—L'Érable), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House reject the government's budget since it fails to:
|
« la Chambre rejette le budget du gouvernement puisqu'il omet : |
(a) axe the tax on farmers and food by immediately passing Bill C-234 in its original form;
|
a) d’abolir la taxe pour les agriculteurs et les aliments en adoptant immédiatement le projet de loi C-234 dans sa forme originale; |
(b) build the homes, not bureaucracy, by requiring cities to permit 15% more home building each year as a condition for receiving federal infrastructure money; and
|
b) de bâtir des habitations, pas de la bureaucratie, en exigeant que les villes augmentent de 15 % la construction résidentielle chaque année comme condition pour l’obtention des fonds fédéraux pour l’infrastructure; |
(c) cap the spending with a dollar-for-dollar rule to bring down interest rates and inflation, by requiring the government to find a dollar in savings for every new dollar of spending.”;
|
c) de plafonner les dépenses au moyen d'une règle d'un dollar pour chaque dollar afin de réduire l’inflation et les taux d’intérêt, en obligeant le gouvernement à trouver un dollar d’économie pour chaque nouveau dollar dépensé. »; |
And of the subamendment of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Ms. Normandin (Saint-Jean), — That the amendment be amended by replacing paragraphs (a) and (b) with the following: |
Et du sous-amendement de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par Mme Normandin (Saint-Jean), — Que l’amendement soit modifié par substitution, aux paragraphes a) et b), de ce qui suit : |
“(a) uphold the areas of jurisdiction of Quebec and the provinces and to grant Quebec and the provinces a right to opt out with full compensation;”.
|
« a) de respecter les champs de compétences du Québec et des provinces et d’accorder un droit de retrait avec pleine compensation au Québec et aux provinces; ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Anandasangaree (Minister of Crown-Indigenous Relations), seconded by Ms. Hutchings (Minister of Rural Economic Development and Minister responsible for the Atlantic Canada Opportunities Agency), — That the amendments made by the Senate to Bill C-29, An Act to provide for the establishment of a national council for reconciliation, be now read a second time and concurred in. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Anandasangaree (ministre des Relations Couronne-Autochtones), appuyé par Mme Hutchings (ministre du Développement économique rural et ministre responsable de l’Agence de promotion économique du Canada atlantique), — Que les amendements apportés par le Sénat au projet de loi C-29, Loi prévoyant la constitution d'un conseil national de réconciliation, soient maintenant lus une deuxième fois et agréés. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 741 -- Vote no 741) | |
YEAS: 323, NAYS: 0 |
POUR : 323, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Dong Lalonde Roberts Total: -- 323 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Drouin Godin Guilbeault Pauzé Total: -- 4 |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Sgro (Humber River—Black Creek), from the Standing Committee on International Trade, presented the 17th report of the committee, "The CBSA Assessment and Revenue Management System: An Interim Report". — Sessional Paper No. 8510-441-418. |
Mme Sgro (Humber River—Black Creek), du Comité permanent du commerce international, présente le 17e rapport du Comité, « Le système de la gestion des cotisations et des recettes de l’ASFC (GCRA) : rapport provisoire ». — Document parlementaire no 8510-441-418. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 97 to 99 and 101) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 97 à 99 et 101) est déposé. |
|
|
Ms. Sgro (Humber River—Black Creek), from the Standing Committee on International Trade, presented the 18th report of the committee, "The Strike in 2023 at British Columbia Ports: Selected Economic Impacts and Federal Actions". — Sessional Paper No. 8510-441-419. |
Mme Sgro (Humber River—Black Creek), du Comité permanent du commerce international, présente le 18e rapport du Comité, « La grève dans les ports de la Colombie-Britannique en 2023 : répercussions économiques et mesures fédérales ». — Document parlementaire no 8510-441-419. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 85 to 88, 93, 100 and 101) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 85 à 88, 93, 100 et 101) est déposé. |
|
|
Mr. Ehsassi (Willowdale), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the 25th report of the committee, "Strengthening Canada’s Diplomatic Capacity in an Increasingly Turbulent Age". — Sessional Paper No. 8510-441-420. |
M. Ehsassi (Willowdale), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le 25e rapport du Comité, « Renforcer les capacités diplomatiques du Canada pour une époque de plus en plus agitée ». — Document parlementaire no 8510-441-420. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 86, 89, 90, 93 to 96, 98, 100 and 102) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 86, 89, 90, 93 à 96, 98, 100 et 102) est déposé. |
|
|
Mr. Blois (Kings—Hants), from the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented the 17th report of the committee (Bill C-355, An Act to prohibit the export by air of horses for slaughter and to make related amendments to certain Acts, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-441-421. |
M. Blois (Kings—Hants), du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présente le 17e rapport du Comité (projet de loi C-355, Loi visant à interdire l’exportation par voie aérienne de chevaux destinés à l’abattage et apportant des modifications connexes à certaines lois, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-441-421. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 91, 94, 96, 97 and 100) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 91, 94, 96, 97 et 100) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), one concerning health (No. 441-02407); |
— par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), une au sujet de la santé (no 441-02407); |
— by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), one concerning justice (No. 441-02408); |
— par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), une au sujet de la justice (no 441-02408); |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning health (No. 441-02409); |
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet de la santé (no 441-02409); |
— by Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot), one concerning business and trade (No. 441-02410); |
— par M. Kurek (Battle River—Crowfoot), une au sujet des affaires et du commerce (no 441-02410); |
— by Mr. Shields (Bow River), one concerning government services and administration (No. 441-02411); |
— par M. Shields (Bow River), une au sujet de l'administration et des services gouvernementaux (no 441-02411); |
— by Ms. Blaney (North Island—Powell River), one concerning social affairs and equality (No. 441-02412); |
— par Mme Blaney (North Island—Powell River), une au sujet des affaires sociales et d'égalité (no 441-02412); |
— by Ms. Lewis (Haldimand—Norfolk), one concerning justice (No. 441-02413) and one concerning health (No. 441-02414); |
— par Mme Lewis (Haldimand—Norfolk), une au sujet de la justice (no 441-02413) et une au sujet de la santé (no 441-02414); |
— by Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), one concerning civil and human rights (No. 441-02415); |
— par M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), une au sujet des droits de la personne (no 441-02415); |
— by Mr. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley), one concerning transportation (No. 441-02416); |
— par M. Bachrach (Skeena—Bulkley Valley), une au sujet du transport (no 441-02416); |
— by Ms. Kwan (Vancouver East), one concerning citizenship and immigration (No. 441-02417); |
— par Mme Kwan (Vancouver-Est), une au sujet de la citoyenneté et de l'immigration (no 441-02417); |
— by Ms. Chagger (Waterloo), two concerning foreign affairs (Nos. 441-02418 and 441-02419); |
— par Mme Chagger (Waterloo), deux au sujet des affaires étrangères (nos 441-02418 et 441-02419); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning health (No. 441-02420). |
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de la santé (no 441-02420). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the revised and supplementary returns to the following questions made into orders for return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses révisées et supplémentaires aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-2142 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — With regard to federal support to Canada’s grocery sector, between November 1, 2015, to January 1, 2024: (a) how much federal funding was provided to Canada’s major grocery companies (Loblaws, Metro, Walmart, Sobeys, and Costco) to support business development, by (i) year, (ii) dollar amount, (iii) company; (b) how much federal subsidies were provided to those major grocery companies (Loblaws, Metro, Walmart, Sobeys, and Costco) to support business development, by (i) year, (ii) dollar amount, (iii) company; and (c) what programs were responsible for managing federal funding and subsidies to Canada’s grocery sector, by federal department or agency? — Sessional Paper No. 8555-441-2142-01.
|
Q-2142 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — En ce qui concerne le soutien fédéral au secteur canadien de l’alimentation, entre le 1er novembre 2015 et le 1er janvier 2024 : a) combien de fonds fédéraux ont été accordés aux principales chaînes d’épiceries du Canada (Loblaws, Métro, Walmart, Sobeys et Costco) pour soutenir le développement des affaires, par (i) année, (ii) montant en dollars, (iii) entreprise; b) quel est le montant des subventions fédérales accordées à ces grandes chaînes d’épiceries (Loblaws, Métro, Walmart, Sobeys et Costco) pour soutenir le développement des affaires, par (i) année, (ii) montant en dollars, (iii) entreprise; c) quels étaient les programmes responsables de la gestion du financement et des subventions fédérales au secteur de l’alimentation au Canada, par ministère ou organisme fédéral? — Document parlementaire no 8555-441-2142-01. |
|
|
Q-2340 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — With regard to federal investments in Canada’s grocery sector since January 1, 2006: how much federal funding has been provided to (i) Loblaws, (ii) Metro, (iii) Walmart, (iv) Sobeys, (v) Costco, broken down by company, year, and type of funding? — Sessional Paper No. 8555-441-2340-01.
|
Q-2340 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — En ce qui concerne les investissements fédéraux dans le secteur canadien de l’épicerie depuis le 1er janvier 2006 : combien d’argent le fédéral a-t-il fourni à (i) Loblaws, (ii) Metro, (iii) Walmart, (iv) Sobeys, (v) Costco, ventilé par entreprise, par année et par type de financement? — Document parlementaire no 8555-441-2340-01. |
Ways and Means | Voies et moyens |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Freeland (Minister of Finance), seconded by Mr. Boissonnault (Minister of Employment, Workforce Development and Official Languages); (Ways and Means No. 20) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Freeland (ministre des Finances), appuyée par M. Boissonnault (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d’œuvre et des Langues officielles); (Voies et moyens no 20) |
And of the amendment of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable); |
Et de l’amendement de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Berthold (Mégantic—L'Érable); |
And of the subamendment of Mr. Ste-Marie (Joliette), seconded by Ms. Normandin (Saint-Jean). |
Et du sous-amendement de M. Ste-Marie (Joliette), appuyé par Mme Normandin (Saint-Jean). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:29 p.m., pursuant to Standing Order 84(4), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 29, conformément à l'article 84(4) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the subamendment and it was negatived on the following division: |
Le sous-amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 742 -- Vote no 742) | |
YEAS: 32, NAYS: 285 |
POUR : 32, CONTRE : 285 |
YEAS -- POUR Barsalou-Duval Champoux Larouche Simard Total: -- 32 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dowdall Lake Rempel Garner Total: -- 285 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Drouin Godin Guilbeault Pauzé Total: -- 4 |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 7:15 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 19 h 15, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-368, An Act to amend the Food and Drugs Act (natural health products). |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-368, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (produits de santé naturels). |
Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe), seconded by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), moved, — That the bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
M. Calkins (Red Deer—Lacombe), appuyé par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid before the House as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier de la Chambre sont déposés à la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Additional costing note from the Parliamentary Budget Officer on the Fall Economic Statement 2023, pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-441-1119-111. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance) |
— par le Président — Note additionnelle du directeur parlementaire du budget sur l'évaluation du coût de l'Énoncé économique de l'automne 2023, conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-441-1119-111. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. Blair (Minister of National Defence) — Report of the Military Police Complaints Commission for the year 2023, pursuant to the National Defence Act, R.S. 1985, c. N-5, s. 250.17. — Sessional Paper No. 8560-441-733-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on National Defence) |
— par M. Blair (ministre de la Défense nationale) — Rapport de la Commission d'examen des plaintes concernant la police militaire pour l'année 2023, conformément à la Loi sur la défense nationale, L.R. 1985, ch. N-5, art. 250.17. — Document parlementaire no 8560-441-733-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la défense nationale) |
— by Mr. Blair (Minister of National Defence) — Report of the Judge Advocate General to the Minister of National Defence on the Administration of Military Justice for the fiscal year ended March 31, 2023, pursuant to the National Defence Act, R.S. 1985, c. N-5, sbs. 9.3(3). — Sessional Paper No. 8560-441-735-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on National Defence) |
— par M. Blair (ministre de la Défense nationale) — Rapport du juge-avocat général au ministre de la Défense nationale sur l'administration de la justice militaire pour l'exercice terminé le 31 mars 2023, conformément à la Loi sur la défense nationale, L.R. 1985, ch. N-5, par. 9.3(3). — Document parlementaire no 8560-441-735-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la défense nationale) |
— by Mr. Blair (Minister of National Defence) — Report of the Military Grievances External Review Committee for the year 2023, pursuant to the National Defence Act, R.S. 1985, c. N-5, sbs. 29.28(2). — Sessional Paper No. 8560-441-752-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on National Defence) |
— par M. Blair (ministre de la Défense nationale) — Rapport du Comité externe d'examen des griefs militaires pour l'année 2023, conformément à la Loi sur la défense nationale, L.R. 1985, ch. N-5, par. 29.28(2). — Document parlementaire no 8560-441-752-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la défense nationale) |
— by Mr. Boissonnault (Minister of Employment, Workforce Development and Official Languages) — Employment Insurance Monitoring and Assessment Report for the fiscal year ended March 31, 2023, pursuant to the Employment Insurance Act, S.C. 1996, c. 23, sbs. 3(3). — Sessional Paper No. 8560-441-322-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities) |
— par M. Boissonnault (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d’œuvre et des Langues officielles) — Rapport de contrôle et d'évaluation du Régime d'assurance-emploi pour l'exercice terminé le 31 mars 2023, conformément à la Loi sur l'assurance-emploi, L.C. 1996, ch. 23, par. 3(3). — Document parlementaire no 8560-441-322-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées) |
— by Ms. Joly (Minister of Foreign Affairs) — Copy of the Regulations Amending the Special Economic Measures (Iran) Regulations (P.C. 2024-398), pursuant to the Special Economic Measures Act, S.C. 1992, c. 17, sbs. 7(1). — Sessional Paper No. 8560-441-495-66. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development) |
— par Mme Joly (ministre des Affaires étrangères) — Copie du Règlement modifiant le Règlement sur les mesures économiques spéciales visant l'Iran (C.P. 2024-398), conformément à la Loi sur les mesures économiques spéciales, L.C. 1992, ch. 17, par. 7(1). — Document parlementaire no 8560-441-495-66. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 8:15 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 20 h 15, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 8:42 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 20 h 42, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |