House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 1 Monday, November 22, 2021 1:00 p.m. |
JournauxNo 1 Le lundi 22 novembre 2021 13 heures |
|
|
Today being the first day of the meeting of the First Session of the 44th Parliament for the dispatch of business, Mr. Charles Robert, Clerk of the House of Commons, Mr. Eric Janse, Deputy Clerk of the House of Commons, Procedure, Mr. Michel Patrice, Deputy Clerk of the House of Commons, Administration, and Mr. Philippe Dufresne, Law Clerk and Parliamentary Counsel of the House of Commons, commissioners appointed per dedimus potestatem for the purpose of administering the oath to members of the House of Commons, attending according to their duty, Mr. Charles Robert laid upon the table a list of the members returned to serve in this Parliament received by him as Clerk of the House of Commons from and certified under the hand of Mr. Stéphane Perrault, Chief Electoral Officer (Sessional Paper No. 8530-441-1). |
Le Parlement se réunit aujourd'hui pour la première fois de la première session de la 44e législature, pour l'expédition des affaires, M. Charles Robert, greffier de la Chambre des communes, M. Eric Janse, sous-greffier de la Chambre des communes, Procédure, M. Michel Patrice, sous-greffier de la Chambre des communes, Administration, et M. Philippe Dufresne, légiste et conseiller parlementaire de la Chambre des communes, commissaires nommés en vertu d'une ordonnance, dedimus potestatem, pour faire prêter serment aux députés de la Chambre des communes, sont présents dans l'exercice de leurs fonctions. M. Charles Robert dépose sur le bureau la liste des députés qui ont été proclamés élus au Parlement, liste attestée et signée par M. Stéphane Perrault, directeur général des élections, et qu'il a reçue en sa qualité de greffier de la Chambre des communes (document parlementaire no 8530-441-1). |
The certificate was as follows: |
L'attestation est comme suit : |
THIS IS TO CERTIFY that following dissolution of the Forty-Third Parliament on the fifteenth day of August 2021, writs of election were issued bearing that date by command of Her Excellency the Governor General for the election of a member to serve in the House of Commons for every electoral district in Canada, such writs being severally addressed to the returning officers mentioned in the attached list and directing that the nomination of candidates be held until the thirtieth day of August 2021, and the poll, if required, be held on the twentieth day of September 2021. |
LA PRÉSENTE CERTIFIE QUE, à la suite de la dissolution de la quarante-troisième législature le quinzième jour d'août 2021 et par proclamation de Son Excellence la gouverneure générale, des brefs portant cette même date ont été délivrés, ordonnant l'élection dans chaque circonscription au Canada d'un député à la Chambre des communes. Ces brefs ont été individuellement adressés aux directeurs du scrutin mentionnés dans la liste ci-jointe leur enjoignant de pourvoir aux candidatures jusqu'au trentième jour d'août 2021 et, si nécessaire, de tenir un scrutin le vingtième jour de septembre 2021. |
AND THAT an election was accordingly held in every electoral district in Canada on the twentieth day of September 2021. |
LA PRÉSENTE CERTIFIE EN OUTRE qu'une élection a été tenue dans chaque circonscription au Canada le vingtième jour de septembre 2021. |
AND THAT the persons named in the attached list have been returned as elected members to serve in the House of Commons pursuant to the said writs; their names having been duly entered in the book kept for that purpose in the order in which the returns of the writs were received, pursuant to section 317 of the Canada Elections Act, and subsequently notice of such returns of the writs having from time to time been duly published in the Canada Gazette. |
ET QUE les personnes nommées dans la liste ci-jointe ont été déclarées élues députés à la Chambre des communes conformément aux dits brefs. Leurs noms ont été dûment inscrits dans le livre tenu à cette fin suivant l'ordre dans lequel les rapports d'élections ont été reçus, conformément à l'article 317 de la Loi électorale du Canada, et subséquemment, l'avis de ces rapports d'élection a été dûment publié de temps à autre dans la Gazette du Canada. |
Given under my hand at Gatineau this twenty-eighth day of October 2021. |
Fait sous ma signature à Gatineau, ce vingt-huitième jour d'octobre 2021. |
STÉPHANE PERRAULT, Chief Electoral Officer of Canada |
Le directeur général des élections du Canada, STÉPHANE PERRAULT |
The list of elected members of Parliament is as follows: |
La liste des députés élus est comme suit : |
Electoral Districts - Circonscriptions |
Members elected - Députés élus |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The members, who had taken and subscribed the oath required by law, took their seats. |
Les députés, qui ont prêté et souscrit le serment d'office prescrit par la loi, prennent séance. |
The clerk informed the members that the deputy of the Governor General would proceed to the Senate today at 1:00 p.m. to open the First Session of the 44th Parliament. |
Le greffier informe les députés que le suppléant de la gouverneure générale se rendra au Sénat aujourd'hui, à 13 heures, pour ouvrir la première session de la 44e législature. |
A message was received from the Right Honourable Richard Wagner, Chief Justice of the Supreme Court of Canada, in his capacity as the deputy of the Governor General, desiring the immediate attendance of the members in the Senate. |
Un message est reçu du très honorable Richard Wagner, juge en chef de la Cour suprême du Canada, en sa qualité de suppléant de la gouverneure générale, qui exprime le désir que les députés se rendent immédiatement au Sénat. |
Accordingly, the members proceeded to the Senate and were informed by the Speaker of the Senate that Her Excellency the Governor General did not see fit to declare the causes of her summoning the present Parliament until the Speaker of the House of Commons shall have been chosen according to law, but on Tuesday, November 23, at 12:15 p.m., Her Excellency would declare the causes of calling this Parliament. |
En conséquence, les députés se rendent au Sénat et sont informés par le Président du Sénat que Son Excellence la gouverneure générale ne juge pas à propos de faire connaître les motifs qui l'ont portée à convoquer le Parlement avant que la Chambre des communes ait choisi son Président conformément à la loi, mais le mardi 23 novembre, à 12 h 15, Son Excellence fera connaître les raisons de la convocation du Parlement. |
The members returned to the chamber. |
Les députés sont de retour à la Chambre. |
Election of the Speaker | Élection à la présidence |
Pursuant to Standing Order 2, the House proceeded to the election of a Speaker. |
Conformément à l'article 2 du Règlement, la Chambre procède à l'élection à la présidence. |
Pursuant to Standing Order 3, Mr. Plamondon (Bécancour—Nicolet—Saurel) took the chair to preside over the election. |
Conformément à l'article 3 du Règlement, M. Plamondon (Bécancour—Nicolet—Saurel) prend place au fauteuil pour présider à l'élection. |
Pursuant to Standing Orders 4 and 5, the member presiding informed the House that a list of members not eligible for election as Speaker was available at the table. |
Conformément aux articles 4 et 5 du Règlement, le président d'élection informe la Chambre qu'une liste des députés inéligibles à la présidence se trouve au bureau. |
Accordingly, the list of candidates for the ballot was as follows: |
En conséquence, la liste des candidats pour le tour de scrutin est la suivante : |
Members — Députés Dalton, Marc Godin, Joël May, Elizabeth Rota, Anthony |
Pursuant to Standing Order 3.1, the candidates addressed the House. |
Conformément à l'article 3.1 du Règlement, les candidats prennent la parole. |
At 2:22 p.m., pursuant to Standing Order 3.1, the sitting was suspended. |
À 14 h 22, conformément à l'article 3.1 du Règlement, la séance est suspendue. |
At 2:58 p.m., the sitting resumed. |
À 14 h 58, la séance reprend. |
Pursuant to Standing Order 4, the members proceeded to vote. |
Conformément à l'article 4 du Règlement, les députés se mettent à voter. |
At 3:33 p.m., the voting procedure was completed and the sitting was suspended to the call of the Chair for the counting of the ballots by the clerk. |
À 15 h 33, le scrutin est terminé et la séance est suspendue, jusqu'à la convocation de la présidence, pour le dépouillement du scrutin par le greffier. |
At 4:35 p.m., the sitting resumed. |
À 16 h 35, la séance reprend. |
Pursuant to Standing Order 4(7), the member presiding announced that Mr. Rota (Nipissing—Timiskaming) had been elected as Speaker. |
Conformément à l'article 4(7) du Règlement, le président d'élection annonce que M. Rota (Nipissing—Timiskaming) a été élu à la présidence. |
Accordingly, the member presiding left the chair. |
En conséquence, le président d'élection quitte le fauteuil. |
Mr. Rota (Nipissing—Timiskaming) was escorted to the chair by Mr. Trudeau (Prime Minister) and Mr. O'Toole (Leader of the Opposition) and returned his humble acknowlegments to the House for the great honour they had been pleased to confer upon him by choosing him to be their Speaker. |
M. Rota (Nipissing—Timiskaming) est escorté au fauteuil par M. Trudeau (premier ministre) et M. O'Toole (chef de l’opposition) et exprime à la Chambre ses humbles remerciements pour le grand honneur qu'elle s'est plu à lui conférer en le choisissant comme Président. |
Whereupon, the mace was laid upon the table. |
Sur ce, la masse est déposée sur le bureau. |
|
|
The Speaker informed the House that Her Excellency the Governor General will arrive at the Senate building on Tuesday, November 23, 2021, at 12:15 p.m., and, when it has been indicated that all is in readiness, will proceed to the chamber of the Senate to formally open the First Session of the 44th Parliament. |
Le Président informe la Chambre que Son Excellence la gouverneure générale arrivera à l'édifice du Sénat le mardi 23 novembre 2021, à 12 h 15, et que, lorsqu'on l'aura avisée que tout est en place, elle se rendra à la chambre du Sénat pour ouvrir officiellement la première session de la 44e législature. |
Adjournment | Ajournement |
At 5:12 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 12:15 p.m. |
À 17 h 12, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 12 h 15. |