Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 74

Thursday, June 16, 2016

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 74

Le jeudi 16 juin 2016

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 15, 2016 — Mr. Van Loan (York—Simcoe) — Bill entitled “An Act to amend the Copyright Act (term of copyright)”. 15 juin 2016 — M. Van Loan (York—Simcoe) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le droit d’auteur (durée du droit d’auteur) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

June 15, 2016 — Mr. Christopherson (Hamilton Centre) — That the 11th Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented on Wednesday, June 15, 2016, be concurred in. 15 juin 2016 — M. Christopherson (Hamilton-Centre) — Que le 11e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté le mercredi 15 juin 2016, soit agréé.


June 15, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That the 11th Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented on Wednesday, June 15, 2016, be concurred in. 15 juin 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que le 11e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté le mercredi 15 juin 2016, soit agréé.

Questions

Questions

Q-3362 — June 15, 2016 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to the Agriculture and Agri-Food Canada Business Risk Management Programs located within the electoral district of Perth—Wellington for each program year of Growing Forward 2: (a) what categories of participant information are tracked and retained in databases or other electronic methods of information storage by the government; (b) how many farms in Perth—Wellington participated in the AgriInvest program broken down by (i) program year, (ii) municipality, (iii) commodity group; (c) what was the total value of all deposits into the AgriInvest program by all participants; (d) how many farms participated in the AgriStability in Perth--Wellington program broken down by (i) program year, (ii) municipality, (iii) commodity group; (e) what is the median reference margin of AgriStability participants in Perth—Wellington broken down by (i) program year, (ii) municipality, (iii) commodity group; (f) how many farms in Perth—Wellington received payments from the AgriStability program broken down by (i) program year, (ii) municipality, (iii) commodity group; (g) what was the total value of payments from the AgriStability program; (h) how many farms in Perth—Wellington received payments from the AgriRecovery program broken down by (i) program year, (ii) municipality, (iii) commodity group; and i) what was the total value of payments from the AgriRecovery program? Q-3362 — 15 juin 2016 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne les programmes de gestion des risques de l’entreprise d’Agriculture et Agroalimentaire Canada établis dans la circonscription de Perth—Wellington, pour chaque année de programme de Cultivons l’avenir 2 : a) de quelles catégories de renseignements sur les participants le gouvernement fait-il un suivi et conserve-t-il dans des bases de données ou autres méthodes électroniques de stockage d’information; b) combien de fermes de Perth—Wellington ont participé au programme Agri-investissement, ventilé par (i) année de programme, (ii) municipalité, (iii) groupement de producteurs spécialisés; c) à combien s’élève la valeur totale des dépôts effectués par les participants dans le programme Agri-investissement; d) combien de fermes de Perth—Wellington ont participé au programme Agri-stabilité, ventilé par (i) année de programme, (ii) municipalité, (iii) groupement de producteurs spécialisés; e) à combien s’élève la marge de référence médiane des participants à Agri-stabilité de Perth—Wellington, ventilé par (i) année de programme, (ii) municipalité, (iii) groupement de producteurs spécialisés; f) combien de fermes de Perth—Wellington ont reçu des prestations du programme Agri-stabilité, ventilé par (i) année de programme, (ii) municipalité, (iii) groupement de producteurs spécialisés; g) à combien s’élève la valeur totale des prestations versées dans le cadre du programme Agri-stabilité; h) combien de fermes de Perth—Wellington ont reçu des prestations dans le cadre du programme Agri-relance, ventilé par (i) année de programme, (ii) municipalité, (iii) groupement de producteurs spécialisés; i) à combien s’élève la valeur totale des prestations versées dans le cadre du programme Agri-relance?
Q-3372 — June 15, 2016 — Mr. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — With regard to human rights concerns in the Tibetan Autonomous Region (TAR) of China and in Tibetan areas of China including in Sichuan, Qinghai, Yunnan, and Gansu: (a) how many requests have been made by Canadian officials and diplomats for access to the TAR and Tibetan areas of Sichuan, Qinghai, Yunnan, and Gansu since 2008, and of those requests, how many were (i) rejected by the Government of China and on what basis, (ii) accepted, and on what dates did Canadian officials and diplomats visit Tibet or Tibetan areas since 2008, (iii) accepted and what restrictions, if any, were imposed by Chinese authorities on these visits; (b) of the requests made by Canadian officials and diplomats for access to the TAR and Tibetan areas of Sichuan, Qinghai, Yunnan, and Gansu since 2008, how many were made for the explicit purpose of monitoring or investigating reports about human rights violations and, of those requests, how many were (i) rejected by the Government of China and on what basis, (ii) accepted, on what dates did Canadian officials and diplomats visit Tibet or Tibetan areas for human rights-related purposes since 2008, (iii) accepted and what restrictions, if any, were imposed by Chinese authorities during those visits; and (c) how many visas to visit Canada have been requested by Chinese or Tibetan officials and diplomats representing the TAR or Tibetan areas of China since 2008 and, of those, how many were (i) rejected by the Government of Canada, (ii) accepted, on what dates did Chinese or Tibetan officials and diplomats representing the TAR or Tibetan areas of China visit Canada, (iii) accepted and what restrictions, if any, were imposed by Canadian authorities during those visits? Q-3372 — 15 juin 2016 — M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke) — En ce qui concerne les préoccupations relatives aux droits de la personne dans la Région autonome du Tibet (RAT) de la Chine et dans les régions tibétaines de la Chine, notamment le Sichuan, le Qinghai, le Yunnan et le Gansu : a) depuis 2008, combien de demandes d’accès à la RAT et aux régions tibétaines du Sichuan, du Qinghai, du Yunnan et du Gansu ont présentées par des fonctionnaires et des diplomates canadiens et, de ce nombre, combien ont été (i) refusées par le gouvernement de la Chine et pour quels motifs, (ii) acceptées et à quelles dates les fonctionnaires et les diplomates canadiens ont-ils visité le Tibet ou les régions tibétaines depuis 2008, (iii) acceptées et quelles restrictions, le cas échéant, les autorités chinoises ont-elles imposées lors de ces visites; b) des demandes d’accès à la RAT et aux régions tibétaines du Sichuan, du Qinghai, du Yunnan et du Gansu présentées par des fonctionnaires et des diplomates canadiens depuis 2008, combien visait expressément des rapports d’observation ou d’étude sur les violations des droits de la personne et, de ce nombre, combien ont été (i) refusées par le gouvernement de la Chine et pour quels motifs, (ii) acceptées et à quelles dates les fonctionnaires et les diplomates canadiens ont-ils visité le Tibet ou les régions tibétaines à des fins liées aux droits de la personne depuis 2008, (iii) acceptées et quelles restrictions, le cas échéant, les autorités chinoises ont-elles imposées pour ces visites; c) combien de demandes de visa pour visiter le Canada ont été présentées par des fonctionnaires ou des diplomates chinois ou tibétains représentant la RAT ou des régions tibétaines de la Chine depuis 2008 et, de ce nombre, combien ont été (i) refusées par le gouvernement du Canada, (ii) acceptées et à quelles dates les fonctionnaires et les diplomates chinois ou tibétains représentant la RAT ou des régions tibétaines de la Chine ont-ils visité le Canada, (iii) acceptées et quelles restrictions, le cas échéant, les autorités canadiennes ont-elles imposées pendant ces visites?
Q-3382 — June 15, 2016 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to communications contracts issued by Ministers offices: what contracts have been issued for the provision of communications support, including, but not limited to, speechwriting or media training? Q-3382 — 15 juin 2016 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne les contrats de communication attribués par les cabinets des ministres : quels contrats ont été attribués relativement à des services de communication, y compris, mais sans s'y limitée, la rédaction de discours ou la formation en relations avec les médias?
Q-3392 — June 15, 2016 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to government polling and research: (a) how much money has the government spent on polling from November 4, 2015, to June 15, 2016, broken down by (i) department and agencies, (ii) companies contracted to provide polling, (iii) topic of the research; and (b) how much money has the government spent on focus groups from November 4, 2015, to June 15, 2016, broken down by (i) department and agencies, (ii) companies contracted to provide polling, (iii) topic of the research? Q-3392 — 15 juin 2016 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne les sondages et recherches menés par le gouvernement : a) combien d’argent le gouvernement a-t-il consacré à des sondages du 4 novembre 2015 au 15 juin 2016, ventilé par (i) ministère et organisme, (ii) entreprise de recherche engagée, (iii) sujet de la recherche; b) combien d’argent le gouvernement a-t-il consacré à des groupes de consultation du 4 novembre 2015 au 15 juin 2016, ventilé par (i) ministère et organisme, (ii) entreprise de recherche engagée, (iii) sujet de la recherche?
Q-3402 — June 15, 2016 — Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — With regard to judicial appointments: (a) how many candidates have been recommended for appointment by the independent advisory committees between November 4, 2015, and June 15, 2016; and (b) has the Minister of Justice given any formal direction to pause the process of considering potential candidates by advisory committees? Q-3402 — 15 juin 2016 — M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies) — En ce qui concerne la nomination des juges: a) combien de candidatures les comités consultatifs ont-ils recommandées entre le 4 novembre 2015 et le 15 juin 2016; b) la ministre de la Justice a-t-elle donné aux comités consultatifs quelque directive officielle que ce soit quant à la suspension du processus d’évaluation des candidats?
Q-3412 — June 15, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls: what was the total cost incurred by the government for any related spending in the period from February 29, 2016, to present, broken down by (i) total cost, (ii) travel, (iii) accommodations, (iv) room rentals, (v) meals, (vi) all other expenses? Q-3412 — 15 juin 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne l’Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées : quel est le montant total des dépenses qu’a engagées le gouvernement pour tout coût afférent pendant la période du 29 février 2016 à présent, ventilé par (i) dépenses totales, (ii) frais de déplacement, (iii) frais d’hébergement, (iv) frais de location de salles, (v) frais de repas, (vi) et tout autre frais?
Q-3422 — June 15, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the announcement by the Minister of Indigenous and Northern Affairs on May 10, 2016, that the government intends to adopt and implement the United Nations’ Declaration on the Rights of Indigenous Peoples: (a) did the Minister undertake consultations prior to reaching this decision; (b) if the answer to (a) is in the affirmative, (i) which stakeholder groups were consulted, (ii) which individuals from these groups participated, (iii) where did the consultations occur, (iv) what travel costs did the government cover, broken down by stakeholder, (v) what per diem costs did the government cover, broken down by stakeholder, (vi) what accommodation costs did the government cover, broken down by stakeholder; (c) did the Minister receive any unsolicited views from stakeholder groups, and if so, from which stakeholders; and (d) has the Minister received communications from individual Canadians related to this decision? Q-3422 — 15 juin 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne l’annonce faite par la ministre des Affaires autochtones et du Nord le 10 mai 2016, selon laquelle le gouvernement a l’intention d’adopter et d’appliquer la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones : a) la ministre a-t-elle entrepris des consultations avant que cette décision soit prise; b) si la réponse au point a) est affirmative, (i) quels groupes d’intervenants ont été consultés, (ii) qui étaient les membres des groupes qui ont participé aux consultations, (iii) où les consultations ont-elles eu lieu, (iv) à combien se sont élevés les frais de déplacement payés par le gouvernement, ventilé par intervenant, (v) à combien se sont élevés les frais journaliers payés par le gouvernement, ces frais étant ventilés par intervenant, (vi) à combien se sont élevés les frais d’hébergement payés par le gouvernement, ces frais étant ventilés par intervenant; c) la ministre a-t-elle reçu, sans les avoir demandées, les opinions de groupes d’intervenants, et si c’est le cas, de quels groupes s’agit-il; d) la ministre a-t-elle reçu des communications de Canadiens s’étant exprimés à titre personnel concernant cette décision?
Q-3432 — June 15, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the statement by the Minister of Indigenous and Northern Affairs on June 7, 2016 regarding audited statements of First Nations governments: (a) what is the process followed by Departmental staff once a request for audited statements has been received from a member of a First Nation; and (b) in what ways have First Nation band members been made aware of this process? Q-3432 — 15 juin 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne la déclaration faite par la ministre des Affaires autochtones et du Nord le 7 juin 2016 concernant les états financiers vérifiés des gouvernements des Premières Nations : a) quel processus le personnel du Ministère suit-il lorsqu’il reçoit une demande d’états financiers vérifiés d’un membre d’une Première Nation; b) de quelles façons les membres des Premières Nations ont-ils été mis au courant de ce processus?
Q-3442 — June 15, 2016 — Mrs. McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — With regard to the government’s pledged investment in primary and secondary education on-reserve: (a) how are funds to be distributed; (b) when are funds to be distributed; (c) to which reserves are funds to be distributed; and (d) what new accountability measures have been introduced to ensure funds are spent for the purpose designated? Q-3442 — 15 juin 2016 — Mme McLeod (Kamloops—Thompson—Cariboo) — En ce qui concerne l’investissement promis par le gouvernement pour l’enseignement primaire et secondaire dans les réserves : a) comment ces fonds seront-ils distribués; b) quand ces fonds seront-ils distribués; c) à quelles réserves ces fonds seront-ils distribués; d) quelles nouvelles mesures de reddition de compte seront instaurées pour garantir que les fonds servent au but prévu?
Q-3452 — June 15, 2016 — Mr. Clarke (Beauport—Limoilou) — With regard to the government’s decision to resume proceedings in the Equitas class action lawsuit, Scott v. Canada (Attorney General): (a) what criteria was used to determine that Paul Vickery be reappointed as counsel; (b) since November 3, 2015, if it is a matter of public record, how many meetings has the Minister of Veterans Affairs held with Jim Scott and any other representatives of Equitas; (c) when did the Minister of Veterans Affairs give instructions to the Department of Justice in the matter of Scott v. Canada (Attorney General); (d) when did the Attorney General give instructions to the Department of Justice in the matter of Scott v. Canada (Attorney General); (e) with respect to costs, since November 3, 2015, (i) what are the total legal costs incurred by the government in the matter of Scott v. Canada (Attorney General), (ii) what are the total costs incurred by the Department of Veterans Affairs for research into the matter of Scott v. Canada (Attorney General); and (f) what criteria were used by the government to determine that Dan Scott be provided a lump-sum payment of $41,000 for the injuries he suffered while serving Canada in Afghanistan in 2010? Q-3452 — 15 juin 2016 — M. Clarke (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne la décision du gouvernement de reprendre les procédures dans le recours collectif Equitas, soit l’affaire Scott c. Canada (Procureur général) : a) sur quels critères le gouvernement s’est-il appuyé pour choisir de nouveau Paul Vickery comme avocat; b) depuis le 3 novembre 2015, combien de fois le ministre des Anciens Combattants a-t-il rencontré Jim Scott ou d’autres représentants d’Equitas, si ce renseignement est du domaine public; c) quand le ministre des Anciens Combattants a-t-il donné des instructions au ministère de la Justice concernant l’affaire Scott c. Canada (Procureur général); d) quand le Procureur général a-t-il donné des instructions au ministère de la Justice concernant l’affaire Scott c. Canada (Procureur général); e) en ce qui concerne les coûts, depuis le 3 novembre 2015, (i) à combien le total des frais juridiques engagés par le gouvernement dans l’affaire Scott c. Canada (Procureur général) s’élève-t-il, (ii) à combien le total des coûts de recherche engagés par le ministère des Anciens Combattants dans l’affaire Scott c. Canada (Procureur général) s’élève-t-il; (f) sur quels critères le gouvernement s’est-il appuyé pour déterminer le versement d’un paiement forfaitaire de 41 000 $ à Dan Scott pour les blessures qu’il a subies pendant qu’il servait le Canada en Afghanistan en 2010?
Q-3462 — June 15, 2016 — Mr. Hoback (Prince Albert) — With regard to government procurement: what are the details of all contracts for the provision of research or speechwriting services to Ministers since November 5, 2015: (a) providing for each such contract (i) the start and end dates, (ii) contracting parties, (iii) file number, (iv) nature or description of the work; and (b) providing, in the case of a contract for speechwriting, the (i) date, (ii) location, (iii) audience or event at which the speech was, or was intended to be, delivered? Q-3462 — 15 juin 2016 — M. Hoback (Prince Albert) — En ce qui concerne les achats du gouvernement : quels sont les détails de tous les contrats d’achat de services de recherche ou de rédaction de discours pour les ministres depuis le 5 novembre 2015 : a) en indiquant pour chacun des contrats (i) les dates de début et de fin, (ii) les parties contractantes, (iii) le numéro de dossier, (iv) la nature ou la description du travail; b) en indiquant, dans le cas d’un contrat de rédaction de discours, (i) la date, (ii) le lieu, (iii) le public devant lequel ou l’événement à l’occasion duquel le discours a été ou devait être prononcé?
Q-3472 — June 15, 2016 — Mr. Hoback (Prince Albert) — With regards to full-time, part-time, contract, and casual employees of Foreign Affairs Canada working abroad, including local and third-country cooperants and advisors, as of June 15, 2016: how many employees did not have a valid security clearance broken down by the country in which they are working? Q-3472 — 15 juin 2016 — M. Hoback (Prince Albert) — En ce qui concerne les employés à temps plein, à temps partiel, contractuels et occasionnels d’Affaires étrangères Canada travaillant à l’étranger, y compris les conseillers et les coopérants locaux ou de pays tiers, au 15 juin 2016 : combien d’employés ne possédaient pas de cote de sécurité valide, avec ventilation par pays où ils travaillent?
Q-3482 — June 15, 2016 — Mr. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — With regard to correspondence between the government and the Liberal Party of Canada, what are the file numbers of all ministerial briefings or departmental correspondence between the government and the Liberal Party of Canada since November 5, 2015 broken down by (i) minister or department, (ii) relevant file number, (iii) correspondence or file type, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved? Q-3482 — 15 juin 2016 — M. Ritz (Battlefords—Lloydminster) — En ce qui concerne la correspondance entre le gouvernement et la Parti libéral du Canada, quels sont les numéros de dossiers de toutes les notes d’information aux ministres ou de toute la correspondance ministérielle entre le gouvernement et le Parti libéral du Canada depuis le 5 novembre 2015, ventilés par (i) ministre ou ministère, (ii)numéro de dossier pertinent, (iii) type de correspondance ou de dossier, (iv) date, (v) but, (vi) origine, (vii) destination prévue, (viii) autres fonctionnaires mis en copie ou impliqués?
Q-3492 — June 15, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to government advertising: (a) how much has each department, agency, or Crown corporation spent to purchase advertising on Facebook for each fiscal year since November 5, 2015; (b) what was the (i) nature, (ii) purpose, (iii) target audience or demographic, (iv) cost of each individual advertising purchase; (c) what was the Media Authorization Number for each advertising purchase; and (d) what are the file numbers of all documents, reports, or memoranda concerning each advertising purchase or of any post-campaign assessment or evaluation? Q-3492 — 15 juin 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne la publicité gouvernementale : a) quel montant est-ce que chaque ministère, organisme ou société d’État a-t-il consacré à l’achat de publicité sur Facebook pour chaque exercice depuis le 5 novembre 2015; b) quels en étaient (i) la nature, (ii) le but, (iii) le public cible ou le segment de la société visé, (iv) le coût par insertion publicitaire; c) quel était le numéro d’autorisation média de chaque insertion publicitaire; d) quels sont les numéros de dossier de tous les documents, rapports ou notes de service traitant de chaque achat de publicité ou de toute évaluation post-campagne?
Q-3502 — June 15, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to government-wide advertising activities, broken down by department, agency, and institution, since December 1, 2015: (a) how many advertisements have been (i) created in total, broken down by type (cinema, internet, out-of-home, print dailies, print magazine, weekly/community newspapers, radio, television), and also broken down by year, (ii) given an identification number, a name or a Media Authorization Number (ADV number); (b) what is the identification number, name or ADV number for each advertisement listed in (a)(ii); and (c) for the answers to (a)(i) and (a)(ii), what is (i) the length (in seconds or minutes) of each radio advertisement, television advertisement, cinema advertisement, internet advertisement, (ii) the cost for the production or creation of each advertisement, (iii) the companies used to produce or create each advertisement, (iv) the number of times each advertisement has aired or been published, specifying the total number of times and the total length of time (in seconds or minutes), broken down by month for each advertisement, (v) the total cost to air or publish each advertisement, broken down by year and month, (vi) the criteria used to select each of the advertisement placements, (vii) media outlets used to air or publish each advertisement, broken down by month, (viii) the total amount spent per outlet, broken down by month? Q-3502 — 15 juin 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne les activités publicitaires à l’échelle du gouvernement, pour chaque ministère, organisme et institution, depuis le 1er décembre 2015 : a) combien de messages publicitaires (i) ont été créés au total, ventilés par type (cinéma, Internet, affichage, quotidiens, magazines imprimés, journaux hebdomadaires et communautaires, radio, télévision) et par année, (ii) ont reçu un numéro d’identification, un nom ou un numéro d’autorisation média (numéro PUB); b) quel est le numéro d’identification, le nom ou le numéro PUB de chacun des messages publicitaires énumérés en a)(ii); c) pour ce qui est des réponses en a)(i) et a)(ii), quels sont (i) la durée (en secondes ou en minutes) de chaque annonce à la radio, à la télévision, au cinéma et sur Internet, (ii) le coût de production ou de création de chaque annonce, (iii) les entreprises employées pour produire ou créer chaque annonce, (iv) le nombre de fois que chaque annonce a été diffusée ou publiée, en précisant le nombre total de fois et la durée totale de diffusion (en secondes ou en minutes), ventilé par mois dans chaque cas, (v) le coût total de diffusion ou de publication de chaque annonce, ventilé par année et par mois, (vi) les critères utilisés pour choisir chacun des placements médias, (vii) les organes de presse utilisés pour diffuser ou publier chaque annonce, ventilés par mois, (viii) le montant total des dépenses par organe, ventilé par mois?
Q-3512 — June 15, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to the disposition of government assets since January 1, 2016: (a) on how many occasions has the government repurchased or reacquired a lot which had been disposed of in accordance with the Treasury Board Directive on the Disposal of Surplus Materiel; and (b) for each occasion in (a), what was the (i) description or nature of the item or items which constituted the lot, (ii) sale account number or other reference number, (iii) date on which the sale closed, (iv) price at which the item was disposed of to the buyer, (v) price at which the item was repurchased from the buyer, if applicable? Q-3512 — 15 juin 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne l’aliénation des biens publics depuis le 1er janvier 2016 : a) à combien d'occasions le gouvernement a-t-il racheté un lot qui avait été aliéné conformément à la Directive sur l'aliénation du matériel en surplus du Conseil du Trésor; b) à chacune des occasions indiquées en a), quels étaient (i) la description ou la nature du ou des articles qui composaient le lot, (ii) le numéro de compte de vente ou autre numéro de référence, (iii) la date à laquelle la vente a été conclue, (iv) le prix auquel l'article a été cédé à l'acheteur, (v) le prix auquel l'article a été racheté à l'acheteur, le cas échéant?
Q-3522 — June 15, 2016 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to materials prepared for Deputy Ministers from November 5, 2015, to present: for every briefing document prepared, what is (i) the date on the document, (ii) the title or subject matter of the document, (iii) the department’s internal tracking number? Q-3522 — 15 juin 2016 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne les documents produits à l’intention des sous ministres du 5 novembre 2015 jusqu’à présent : quel est, pour chaque document d’information produit (i) la date indiquée sur le document, (ii) le titre ou le sujet du document, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-65 — June 15, 2016 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize individuals’ right to access a comprehensive package of sexual and reproductive health services, including a range of modern methods of contraception, free from barriers; (b) recognize that particular groups such as youth, immigrants, and those of low socioeconomic status face marginalization in healthcare which can create a greater barrier to accessing contraceptives; (c) recognize the right of women, transgender persons and other persons to make free and informed decisions regarding their reproductive choices; (d) commit to supporting the reproductive health and well-being of individuals and their communities by (i) collecting and reporting on sexual health indicators, including contraception use data to inform sound policy decisions relating to sexual and reproductive health, (ii) negotiating with provincial governments to cover the costs of all prescribed contraceptives, (iii) increasing transfers from federal to provincial governments to cover these costs. M-65 — 15 juin 2016 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître le droit d’accès exempt de barrières à des services complets de santé sexuelle et reproductive, y compris à une gamme de méthodes de contraception modernes; b) reconnaître que certains groupes particuliers, tels que les jeunes, les immigrants et les personnes ayant un statut socioéconomique précaire, sont marginalisés en ce qui a trait aux soins de santé, et que ces groupes peuvent avoir plus de difficulté à avoir accès à des contraceptifs; c) reconnaître le droit des femmes, des personnes transgenres et des autres personnes de prendre des décisions libres et éclairées quant à leurs choix en matière de reproduction; d) s’engager à appuyer la santé de la reproduction et le mieux-être des gens et de leur communauté par (i) la collecte et la diffusion d’indicateurs de santé sexuelle, notamment de données d’utilisation de la contraception, pour étayer des décisions éclairées en matière de politiques concernant la santé sexuelle et génésique, (ii) la négociation avec les gouvernements provinciaux pour couvrir les coûts de tous les contraceptifs prescrits, (iii) l’augmentation des paiements de transfert du gouvernement fédéral aux gouvernements provinciaux à ce titre.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-221 — April 19, 2016 — Resuming consideration of the motion of Mr. Masse (Windsor West), seconded by Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh), — That Bill C-221, An Act to amend the Criminal Code (sports betting), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. C-221 — 19 avril 2016 — Reprise de l'étude de la motion de M. Masse (Windsor-Ouest), appuyé par Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh), — Que le projet de loi C-221, Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Ramsey (Essex) — February 17, 2016 Mme Ramsey (Essex) — 17 février 2016
Ms. Hardcastle (Windsor—Tecumseh) and Mr. Brown (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — February 18, 2016 Mme Hardcastle (Windsor—Tecumseh) et M. Brown (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — 18 février 2016
Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue) — February 22, 2016 Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue) — 22 février 2016
Ms. Kwan (Vancouver East) — April 19, 2016 Mme Kwan (Vancouver-Est) — 19 avril 2016
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours