Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 164

Wednesday, January 28, 2015

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 164

Le mercredi 28 janvier 2015

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-9472 — January 27, 2015 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to the RCMP’s Integrated National Security Enforcement Teams (INSET), by month and by year, since 2003: (a) how many employees were there in (i) each unit, (ii) each city, (iii) total; (b) of those employees in (a), how many were (i) permanent, (ii) transferred or temporary; (c) how much was spent on salaries; (d) of the amount in (c), how much was overtime; (e) how much funding was allocated to each office; (f) how much funding was lapsed; and (g) were any additional funds granted, and if so, how much? Q-9472 — 27 janvier 2015 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les équipes intégrées de la sécurité nationale de la GRC, par mois et par année, depuis 2003 : a) combien y a-t-il d’employés (i) par unité, (ii) par ville, (iii) au total; b) des employés visés au point a), combien sont des employés (i) permanents, (ii) mutés ou temporaires; c) quel est le coût des salaires; d) du montant visé au point c), quel montant a été versé pour les heures supplémentaires; e) quel montant a été affecté à chaque bureau; f) quel montant n’a pas été utilisé; g) est-ce que d’autres fonds ont été accordés et, dans l’affirmative, à combien s’élèvent-ils?
Q-9482 — January 27, 2015 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to Health Canada’s regulation of medical marijuana: (a) for the seven step application process for producers, (i) how many applications have been received, (ii) how many are at each stage, (iii) what is the average time required to complete each stage since the program began, (iv) how long have applications presently in process at each stage been at that stage on average, (v) how many staff process applications, (vi) of those staff, how many have degrees outside the health sciences, (vii) how many have formal education in finance, (viii) for how many applicants at each stage is the department aware of non-compliance with applicable federal, provincial, territorial, and municipal legislation, regulations and bylaws, (ix) are media reports about applicants reviewed, (x) what fees are charged to applicants, (xi) what are the costs of processing an application; (b) what is the production capacity of licensed vendors; (c) how many patients are registered to purchase medical marijuana; and (d) what is the total quantity of medical marijuana required for registered patients? Q-9482 — 27 janvier 2015 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne la réglementation, par Santé Canada, de l’usage de marijuana à des fins médicales : a) pour le processus de demande en sept étapes destiné aux producteurs, (i) combien de demandes a-t-on reçues, (ii) combien de demandes sont rendues à chaque étape, (iii) combien de temps faut-il consacrer en moyenne à chacune des étapes depuis le début du programme, (iv) combien de temps en moyenne les demandes actuellement en cours de traitement demeurent-elles à chacune des étapes, (v) combien d’employés s’affairent au traitement des demandes, (vi) parmi eux, combien possèdent un diplôme ne relevant pas des sciences de la santé, (vii) combien possèdent une formation en finances, (viii) pour chacune des étapes, combien de demandeurs ne se conforment pas, selon le Ministère, aux lois ou aux règlements fédéraux, provinciaux/territoriaux, municipaux ou aux règlements administratifs, (ix) examine-t-on les reportages des médias au sujet de demandeurs, (x) quel est le montant imposé aux demandeurs, (xi) quel est le coût du traitement d’une demande; b) quelle est la capacité de production des commerçants titulaires d’un permis; c) combien de patients sont autorisés à acheter de la marijuana à des fins médicales; d) quelle est la quantité totale de marijuana nécessaire aux patients autorisés?
Q-9492 — January 27, 2015 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to Finance Canada’s forecasting of corporate tax losses for each federal budget since 2007: (a) how was the forecast prepared; (b) what were the results of that forecast; (c) what was the difference between the forecast and the actual result; (d) what was the total amount of the corporate tax base to which the losses apply; and (e) for the calculation, what were the (i) parameters, (ii) assumptions, (iii) formulas? Q-9492 — 27 janvier 2015 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les prévisions de Finances Canada au sujet des pertes fiscales reliées aux sociétés pour chaque budget fédéral depuis 2007 : a) comment a-t-on établi les prévisions; b) quels ont été les résultats des prévisions; c) quelle a été la différence entre les prévisions et les résultats réels; d) à combien s’élevait l’assiette d’impôt des sociétés à laquelle s’appliquaient les pertes; e) aux fins des calculs, quels étaient (i) les paramètres, (ii) les hypothèses, (iii) les formules?
Q-9502 — January 27, 2015 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to the 11 billion dollars in new investments in science, technology and innovation (STI) since 2006 identified in Seizing Canada’s Moment: Moving Forward in Science, Technology and Innovation 2014 and in the Economic Action Plan 2014, broken down by fiscal year from 2006 to 2014 inclusive and by federal department or agency: what was (a) the set of STI initiatives, projects, programs to which funds were allocated; (b) the amount of funds allocated to each of these initiatives, projects, programs; and (c) the amount and year of disbursement for each of these initiatives, projects, programs? Q-9502 — 27 janvier 2015 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne les 11 milliards de dollars en nouveaux investissements en science, technologie et innovation (STI) depuis 2006 identifiés dans Un moment à saisir pour le Canada : Aller de l’avant dans le domaine des sciences, de la technologie et de l’innovation 2014 et dans le Plan d’action économique 2014, ventilé par exercice financier de 2006 à 2014 inclusivement et par ministère ou organisme fédéral : quel était a) l’ensemble des initiatives, projets et programmes en STI pour lesquels des fonds ont été alloués; b) le montant des fonds alloués à chacun de ces initiatives, projets et programmes; c) le montant et l’année de déboursé pour chacun de ces initiatives, projets et programmes?
Q-9512 — January 27, 2015 — Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — With regard to government funding allocated in the ridings of Portneuf—Jacques-Cartier, Charlesbourg—Haute-Saint-Charles, Louis-Hébert, Louis-Saint-Laurent, Québec and Beauport—Limoilou, broken down by department, agency, Crown corporation, any other government entity or program in fiscal years 2004–2005 to 2014–2015 inclusively : (a) what is the total amount of this funding ; (b) how many full-time and part time jobs were created as a direct result of this funding; (c) what are the total budget cuts both in dollars and as a percentage of the total budget; (d) and how many positions were cut between May 2011 and today; and (e) how many full-time and part-time employees were hired between May 2011 and today? Q-9512 — 27 janvier 2015 — Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — En ce qui concerne le financement gouvernemental distribué dans les circonscriptions de Portneuf—Jacques-Cartier, Charlesbourg—Haute-Saint-Charles, Louis-Hébert, Louis-Saint-Laurent, Québec et Beauport—Limoilou, ventilé par ministère, organisme, société d’État, toute autre entité gouvernementale et programme pour les exercices 2004-2005 à 2014-2015 inclusivement : a) quel est le montant total de ce financement; b) de combien d’emplois à temps plein et à temps partiel ce financement est-il directement responsable; c) quels sont les montants totaux des coupures budgétaires effectuées, en valeur numérique et en valeur absolue du budget total; d) combien de postes ont été coupés entre mai 2011 et aujourd’hui; e) combien y a-t-il eu d’embauches à temps plein et à temps partiel entre mai 2011 et aujourd’hui?
Q-9522 — January 27, 2015 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the government’s legal obligations under the Indian Residential School Settlement Agreement to provide full mental health, cultural, and emotional supports to each individual going through the Independent Assessment Process (IAP), broken down by each year that the IAP has been conducted and by region: (a) what was the budget for these programs; (b) how much of this money was spent; (c) if additional money was required, how much and was it spent; (d) what services were provided and for what period of time; (e) what limitations were set on the services that were provided; (f) how many counsellors were approved to provide supports; (g) what was the average case-load of the approved counsellors; (h) what is the capacity for approved counsellors to take on additional clients; (i) how many approved counsellors had full caseloads; (j) how many clients are in need of services but not being provided with them; (k) how many applications for services were denied; (l) what is the average wait time for an initial assessment; and (m) what is the average delay in reviewing these requests for funding? Q-9522 — 27 janvier 2015 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les obligations légales du gouvernement, en vertu de la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens, d’offrir de l’aide en santé mentale ainsi qu’un soutien culturel et affectif à chaque personne qui passe par le cadre du Processus d’évaluation indépendant (PEI), ventilé par année au cours de laquelle le PEI a été mené et par région : a) quel était le budget de ces programmes; b) combien de cette somme a été dépensé; c) si de l’argent supplémentaire était nécessaire, quels en sont les montants, et a-t-il été dépensé; d) quels services ont été fournis et pour combien de temps; e) quelles limites ont été imposées pour les services qui ont été fournis; f) quel est le nombre de conseillers qui ont été approuvés pour offrir de l’aide; g) quelle était la charge de travail moyenne des conseillers approuvés; h) quelle était la capacité des conseillers approuvés d’accepter une clientèle accrue; i) combien de conseillers approuvés avaient une pleine charge de travail; j) combien de clients ont besoin de services, mais n’en reçoivent pas; k) combien de demandes de services a-t-on refusées; l) quel est le temps d’attente moyen pour obtenir une évaluation initiale; m) combien de temps prend en moyenne l’examen de ces demandes de financement?
Q-9532 — January 27, 2015 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to wireless spectrum auctions and spectrum license requirements, including but not limited to AWS-3 spectrum, 600 Mhz and 3 500 Mhz, broken down by each individual auction and license requirement: (a) does the government have provisions requiring the incorporation of technologies into the wireless networks that allow surveillance and interception capabilities built into their networks; and (b) does the government pay for the costs of these provisions? Q-9532 — 27 janvier 2015 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la mise aux enchères du spectre sans fil et des exigences relatives aux licences afférentes, notamment, mais sans s’y limiter, pour le spectre des SSFE-3 et les bandes de 600 et de 3 500 MHz, ventilé par mise aux enchères et exigence relatives aux licences : a) est-ce que le gouvernement a des dispositions exigeant l’inclusion de technologies dans les réseaux sans fil qui doteraient ces réseaux de capacités de surveillance et d’interception; b) est-ce que le gouvernement assume les coûts afférents à ces dispositions?
Q-9542 — January 27, 2015 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to data, information, or privacy breaches with respect to government departments, institutions and agencies for 2014: (a) how many breaches have occurred in total, broken down by (i) department, institution, or agency, (ii) the number of individuals affected by the breach; (b) of those breaches identified in (a), how many have been reported to the Office of the Privacy Commissioner, broken down by (i) department, institution or agency, (ii) the number of individuals affected by the breach; and (c) how many breaches are known to have led to criminal activity such as fraud or identity theft, broken down by department, institution or agency? Q-9542 — 27 janvier 2015 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les atteintes à la protection des données, de l’information et des renseignements personnels dans les ministères, les institutions et les organismes du gouvernement pour 2014 : a) combien d’atteintes ont eu lieu au total, ventilées par (i) ministère, institution ou organisme, (ii) le nombre de personnes touchées par l’atteinte; b) des atteintes identifiées en a), combien ont été signalées au Commissariat à la protection de la vie privée, ventilées par (i) ministère, institution ou organisme, (ii) le nombre de personnes touchées par l’atteinte; c) combien d’atteintes ont mené à des activités criminelles, telles que la fraude et le vol d’identité, ventilées par ministère, institution ou organisme?
Q-9552 — January 27, 2015 — Mr. Trudeau (Papineau) — With respect to staffing at the Department of Veterans Affairs for the period from 2006-2014: (a) how many caseworkers were employed by the department, broken down by (i) specific work locations, (ii) program activities, (iii) sub-program activities, (iv) sub-sub-program activities, (v) year; and (b) what is the departmental target for caseloads for each caseworker, broken down by year? Q-9552 — 27 janvier 2015 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui concerne les effectifs du ministère des Anciens Combattants au cours de la période de 2006 à 2014 : a) combien de chargés de cas étaient employés par le Ministère, ventilés par (i) lieu de travail exact, (ii) activité de programme, (iii) sous-activité de programme, (iv) sous-sous-activité de programme, (v) année; b) quelle est la cible ministérielle quant au volume de cas traité par chargé de cas, selon l’année?
Q-9562 — January 27, 2015 — Mr. Trudeau (Papineau) — With respect to research conducted or funded by the Department of Veterans Affairs: (a) how much has been spent each year on such research; and (b) what is the (i) name, (ii) description, (iii) purpose of each research project, including duration, broken down by year for the period from 2006-2014? Q-9562 — 27 janvier 2015 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui concerne la recherche effectuée ou financée par le ministère des Anciens Combattants : a) quel montant d’argent a été consacré chaque année à cette recherche; b) quels sont (i) le titre, (ii) la description, (iii) le but de chaque projet de recherche, y compris sa durée, ventilés par année de 2006 à 2014?
Q-9572 — January 27, 2015 — Mr. Trudeau (Papineau) — With respect to staffing at the Department of Veterans Affairs: for each Veterans Affairs member whose job was eliminated during the period from 2006 to 2014, broken down by year, what are the (i) specific work locations, (ii) program activities, (iii) sub-program activities, (iv) sub-sub-program activities, (v) job descriptions? Q-9572 — 27 janvier 2015 — M. Trudeau (Papineau) — En ce qui concerne les effectifs du ministère des Anciens Combattants : pour chaque employé du Ministère dont le poste a été supprimé au cours de la période de 2006 à 2014, ventilés par année, quels sont (i) le lieu de travail exact, (ii) l’activité de programme, (iii) la sous-activité de programme, (iv) la sous-sous-activité de programme, (v) la description de travail?
Q-9582 — January 27, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — With regard to Investor-State Dispute Settlement (ISDS) provisions under all international trade and investment agreements to which Canada is a party: (a) how many ISDS proceedings is Canada involved in (i) as a claimant, (ii) as a respondent; (b) for each year between 1994 and 2014, how much money has Canada spent (i) advancing its legal claims as a claimant, (ii) defending its legal claims as a respondent; and (c) how many ISDS claims has Canada lost as a respondent and how much money has it been ordered to pay to each successful claimant for each year between 1994 and 2014, with each claimant and award amount seperately identified? Q-9582 — 27 janvier 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — En ce qui concerne les dispositions de règlement des différends entre investisseurs et États (RDIE) que prévoient les accords internationaux de commerce et d’investissement auxquels le Canada est partie : a) à combien de procédures de RDIE le Canada participe-t-il, (i) comme demandeur, (ii) comme défendeur; b) entre 1994 et 2014, combien le Canada a-t-il dépensé par an pour (i) faire valoir sa cause comme demandeur, (ii) faire valoir sa cause comme défendeur; c) combien de causes de RDIE le Canada a-t-il perdues comme défendeur et, entre 1994 et 2014, combien a-t-il dû payer par an aux demandeurs ayant obtenu gain de cause en précisant séparément les demandeurs et les sommes versées?
Q-9592 — January 27, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — With regard to labour mobility entry portals under international trade and investment agreements signed by Canada, and currently in force: what is the number of individual entrants, (a) broken down by each trade or investment agreement; and (b) under each agreement identified in (a), for the last (i) 5 years, (ii) 10 years? Q-9592 — 27 janvier 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — En ce qui concerne les portails de mobilité des travailleurs prévus par les accords internationaux de commerce et d’investissement signés par le Canada et actuellement en vigueur : combien de travailleurs se sont inscrits, a) ventilés selon l’accord de commerce et d’investissement; b) en vertu de chaque accord visé en a), au cours des (i) 5 dernières années, (ii) 10 dernières années?
Q-9602 — January 27, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — With regard to government funding for each fiscal year from 2008 to 2014: what is the total amount allocated within the constituency of Vancouver Kingsway, specifying each department or agency, initiative and amount? Q-9602 — 27 janvier 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — En ce qui concerne le financement gouvernemental durant chacun des exercices de 2008 à 2014 : quel est le montant total des sommes dépensées dans la circonscription de Vancouver Kingsway en précisant le ministère, l’organisme, l’initiative et le montant?
Q-9612 — January 27, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — With regard to lands owned by the government or crown corporations: (a) what is the total number of distinct properties that exist within the municipality of Vancouver, broken down by (i) name, (ii) address, (iii) current use; and (b) what is the total number of distinct properties that exist within the boundaries of the federal electoral district of Vancouver Kingsway, broken down by (i) name, (ii) address, (iii) current use? Q-9612 — 27 janvier 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — En ce qui concerne les biens-fonds appartenant au gouvernement ou aux sociétés d’État : a) combien y en a-t-il en tout dans la municipalité de Vancouver, en en précisant (i) le nom, (ii) l’adresse, (iii) l’utilisation actuelle; b) combien y en a-t-il en tout dans la circonscription fédérale de Vancouver Kingsway, en en précisant (i) le nom, (ii) l’adresse, (iii) l’utilisation actuelle?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l’opposition
January 27, 2015 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — That, in the opinion of the House, the Prime Minister of Canada should hold annual First Ministers' Conferences. 27 janvier 2015 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — Que, de l’avis de la Chambre, le premier ministre du Canada devrait tenir chaque année une Conférence des premiers ministres.


January 27, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That, consistent with the Parliamentary oversight put in place by the Progressive Conservative government in 1991, combined meetings of the Standing Committee on National Defence and the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development be held at least once per week to receive briefings on the latest information regarding the multinational coalition against the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) in the Republic of Iraq; that the Minister of National Defence, the Chief of the Defence Staff, and the Minister of Foreign Affairs appear regularly and individually before said committee; and that these meetings be televised. 27 janvier 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que, conformément à la surveillance parlementaire mise en place par le gouvernement progressiste-conservateur en 1991, le Comité permanent de la défense nationale et le Comité permanent des affaires étrangères et du développement international tiennent des réunions conjointes au moins une fois par semaine afin de recevoir un compte rendu des informations les plus récentes sur la coalition multinationale qui lutte contre l’organisation l’État islamique en Iraq et au Levant en République d’Iraq, que le ministre de la Défense, le chef d’état-major de la Défense et le ministre des Affaires étrangères comparaissent régulièrement devant le comité et que les réunions soient télédiffusées.


January 27, 2015 — Mr. Brison (Kings—Hants) — That, in the opinion of the House, the government should not incur billions of dollars of debt this fiscal year in order to finance an income splitting plan that provides no benefit to 85% of Canadian households while forcing middle class families to pay for a tax break that will primarily benefit the wealthiest Canadians. 27 janvier 2015 — M. Brison (Kings—Hants) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement ne devrait pas durant l’exercice en cours contracter de milliards de dollars de dette pour financer un régime de fractionnement du revenu qui n’apporte aucun avantage à 85 % des ménages tout en forçant les familles de la classe moyenne à payer pour un allégement fiscal qui profitera surtout aux Canadiens les plus riches.


January 27, 2015 — Mr. Goodale (Wascana) — That, in the opinion of the House, the government should not incur billions of dollars of debt this fiscal year in order to finance an income splitting plan that provides no benefit to 85% of Canadian households while forcing middle class families to pay for a tax break that will primarily benefit the wealthiest Canadians. 27 janvier 2015 — M. Goodale (Wascana) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement ne devrait pas durant l’exercice en cours contracter de milliards de dollars de dette pour financer un régime de fractionnement du revenu qui n’apporte aucun avantage à 85 % des ménages tout en forçant les familles de la classe moyenne à payer pour un allégement fiscal qui profitera surtout aux Canadiens les plus riches.


January 27, 2015 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — That, in the opinion of the House, the Prime Minister of Canada should hold annual First Ministers' Conferences. 27 janvier 2015 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le premier ministre du Canada devrait tenir chaque année une Conférence des premiers ministres.


January 27, 2015 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — That, consistent with the Parliamentary oversight put in place by the Progressive Conservative government in 1991, combined meetings of the Standing Committee on National Defence and the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development be held at least once per week to receive briefings on the latest information regarding the multinational coalition against the Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) in the Republic of Iraq; that the Minister of National Defence, the Chief of the Defence Staff, and the Minister of Foreign Affairs appear regularly and individually before said committee; and that these meetings be televised. 27 janvier 2015 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — Que, conformément à la surveillance parlementaire mise en place par le gouvernement progressiste-conservateur en 1991, le Comité permanent de la défense nationale et le Comité permanent des affaires étrangères et du développement international tiennent des réunions conjointes au moins une fois par semaine afin de recevoir un compte rendu des informations les plus récentes sur la coalition multinationale qui lutte contre l’organisation l’État islamique en Iraq et au Levant en République d’Iraq, que le ministre de la Défense, le chef d’état-major de la Défense et le ministre des Affaires étrangères comparaissent régulièrement devant le comité et que les réunions soient télédiffusées.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-558 — January 27, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should enter into negotiations with the government of the People’s Republic of China (PRC) in order to secure for Canadian citizens the ability to receive ten-year multiple-entry tourist and business visas, and five-year multiple-entry student visas for travel to the PRC. M-558 — 27 janvier 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait entamer des négociations avec le gouvernement de la République populaire de Chine (la Chine) pour que les citoyens canadiens puissent obtenir des visas de tourisme ou d’affaires à entrées multiples valides pendant dix ans et des visas d’étudiant à entrées multiples valides pendant cinq ans leur permettant de voyager en Chine.
M-559 — January 27, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government of Canada should ratify Convention 138 of the International Labour Organization, concerning minimum age for admission to employment, and promptly bring Canadian federal laws into conformity with the terms of Convention 138. M-559 — 27 janvier 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement du Canada devrait ratifier la Convention no 138 de l’Organisation internationale du Travail (OIT) sur l’âge minimum d’admission à l’emploi, et mettre les lois fédérales du Canada en conformité avec les dispositions de la Convention no 138.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-518 — January 26, 2015 — Mr. Williamson (New Brunswick Southwest) — Resuming consideration at report stage of Bill C-518, An Act to amend the Members of Parliament Retiring Allowances Act (withdrawal allowance), as reported by the Standing Committee on Procedure and House Affairs with amendments. C-518 — 26 janvier 2015 — M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — Reprise de l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-518, Loi modifiant la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires (indemnité de retrait), dont le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre a fait rapport avec des amendements.
Resuming debate on the motions in Group No. 1. Reprise du débat sur les motions du groupe no 1.
Committee Report — presented on Wednesday, November 5, 2014, Sessional Paper No. 8510-412-133. Rapport du Comité — présenté le mercredi 5 novembre 2014, document parlementaire no 8510-412-133.
Report stage motions — see “Report Stage of Bills” in today's Notice Paper. Motions à l'étape du rapport — voir « Étape du rapport des projets de loi » au Feuilleton des avis d'aujourd'hui.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4). Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours