ACVA Committee Report
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS CHAMBRE DES COMMUNES OTTAWA, CANADA |
40th Parliament, 3rd Session | 40e Législature, 3e session |
The Standing Committee on Veterans Affairs has the honour to present its | Le Comité permanent des anciens combattants a l’honneur de présenter son |
SECOND REPORT | DEUXIÈME RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference of Thursday, April 15, 2010, your Committee has considered Bill C-473, An Act to protect insignia of military orders, decorations and medals of cultural significance for future generations, and agreed on Thursday, October 21, 2010, to report it with the following amendments: | Conformément à son Ordre de renvoi du jeudi 15 avril 2010, votre Comité a étudié le projet de loi C-473, Loi visant à protéger pour les générations futures les insignes des ordres, décorations et médailles militaires revêtant une importance culturelle, et a convenu le jeudi 21 octobre 2010, d’en faire rapport avec les amendements suivants : |
Title | Titre |
That Bill C-473 be amended by replacing the long title on page 1 with the following: | Que le projet de loi C-473 soit modifié par substitution, au titre intégral, page 1, de ce qui suit : |
“An Act to protect insignia of military orders and military decorations and medals that are of cultural significance for future generations” | « Loi visant à protéger pour les générations futures les insignes d’ordres militaires et les décorations et médailles militaires revêtant une importance culturelle » |
Clause 1 | Article 1 |
That Bill C-473, in Clause 1, be amended by replacing line 5 on page 1 with the following: | Que le projet de loi C-473, à l'article 1, soit modifié par substitution, à la ligne 5, page 1, de ce qui suit : |
“Insignia of Military Orders and Military Decorations and” | « dres militaires et des décorations et médailles militaires. » |
Clause 2 | Article 2 |
That Bill C-473, in Clause 2, be amended by replacing lines 9 to 23 on page 1 with the following: | Que le projet de loi C-473, à l'article 2, soit modifié par substitution, du passage commençant à la ligne 12, page 1, et se terminant à la ligne 3, page 2, de ce qui suit : |
““common-law partner”, in relation to an individual, means a person who is cohabiting with the individual in a conjugal relationship, having so cohabited for a period of at least one year. “insignia” means an insignia of a military order or a military decoration or medal that is awarded by Her Majesty in right of Canada and that is less than 50 years old.” | « « conjoint de fait » La personne qui vit avec la personne en cause dans une relation conjugale depuis au moins un an. « insigne » Insigne d’un ordre militaire ou décoration ou médaille militaire décerné par Sa Majesté du chef du Canada et ayant moins de cinquante ans. » |
Clause 3 | Article 3 |
That Bill C-473, in Clause 3, be amended by replacing the heading before line 10 and lines 10 to 29 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-473, à l'article 3, soit modifié par substitution, à l’intertitre précédant la ligne 8, page 2, et aux lignes 8 à 26, page 2, de ce qui suit : |
“EXPORT OF INSIGNIA 3. (1) It is prohibited for any person to export or attempt to export an insignia of cultural significance unless that person has first submitted an offer to sell the insignia to the Canadian Museum of Civilization, which includes its affiliated museum the Canadian War Museum, the Department of Canadian Heritage or the Canadian Forces, and that person (a) has received a refusal of his or her offer in writing; or (b) has not received an acceptance of his or her offer within 120 days after the offer was received. (2) Subsection (1) does not apply to the export of the insignia to a spouse or common-law partner, father, mother, grandfather, grandmother, child, child of the spouse or common-law partner, grandchild, brother, sister or heir of the owner of the insignia.” | « EXPORTATION D’UN INSIGNE 3. (1) Nul ne peut exporter ou tenter d’exporter un insigne revêtant une importance culturelle, sauf s’il a présenté au préalable une offre de vente de l’insigne au Musée canadien des civilisations, lequel comprend son musée affilié le Musée canadien de la guerre, au ministère du Patrimoine canadien ou aux Forces canadiennes et que, selon le cas : a) il a reçu un refus par écrit de l’offre; b) il n’a pas reçu d’acceptation de l’offre dans les cent vingt jours suivant sa réception. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’exportation de l’insigne à l’intention de l’époux ou du conjoint de fait, du père, de la mère, du grand-père, de la grand-mère, de l’enfant, de l’enfant de l’époux ou du conjoint de fait, du petit-enfant, du frère ou de la soeur ou d’un héritier de son propriétaire. » |
That Bill C-473, in Clause 3, be amended by adding after line 29 on page 2 the following: | Que le projet de loi C-473, à l'article 3, soit modifié par adjonction, après la ligne 26, page 2, de ce qui suit : |
“(3) In the event of any inconsistency between the provisions of this section and the provisions of any letters patent, constitution, regulation or other instrument governing an insignia or the provisions of the Queen’s Regulations and Orders for the Canadian Forces, the provisions of the letters patent, constitution, regulation or other instrument or Queen’s Regulations and Orders for the Canadian Forces prevail to the extent of the inconsistency.” | « (3) Les dispositions des lettres patentes, de la constitution, des règlements ou de tout autre texte régissant des insignes ainsi que les dispositions des Ordonnances et règlements royaux applicables aux Forces canadiennes l’emportent sur toute disposition incompatible du présent article. » |
Clause 4 | Article 4 |
That Bill C-473, in Clause 4, be amended by replacing lines 30 to 34 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-473, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 30 et 31, page 2, de ce qui suit : |
“4. Every person who contravenes section 3 is guilty of an offence punishable on summary conviction and liable to a fine of not more than $5,000.” | « amende d’un montant n’excédant pas 5 000 $. » |
Clause 6 | Article 6 |
That Bill C-473, in Clause 6, be amended by replacing lines 6 to 10 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-473, à l'article 6, soit modifié par substitution, aux lignes 5 à 10, page 3, de ce qui suit : |
“20.1 The Review Board shall, on request of the Minister, determine the amount of a fair cash offer to purchase in respect of an insignia that is offered for sale as required under subsection 3(1) of the Protection of Insignia of Military Orders and Military Decorations and” | « 20.1 La Commission fixe, sur demande du ministre, un juste montant pour toute offre d’achat au comptant de l’insigne qui est offert en vente au titre du paragraphe 3(1) de la Loi sur la protection des insignes d’ordres militaires et des décorations et médailles militaires. » |
Your Committee has ordered a reprint of Bill C-473, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. | Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-473, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 20, 23 and 24) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 20, 23 et 24) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
Le président,
GARY SCHELLENBERGER Chair |