House Publications
The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.
For an advanced search, use Publication Search tool.
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 62 Tuesday, February 22, 2005 10:00 a.m. |
JournauxNo 62 Le mardi 22 février 2005 10 heures |
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Folco (Laval—Les Îles), from the Standing Committee on Human Resources, Skills Development, Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented the Fifth Report of the Committee (Bill C-22, An Act to establish the Department of Social Development and to amend and repeal certain related Acts, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-381-78. |
Mme Folco (Laval—Les Îles), du Comité permanent du développement des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présente le cinquième rapport de ce Comité (projet de loi C-22, Loi constituant le ministère du Développement social et modifiant et abrogeant certaines lois, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-381-78. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 11, 14 and 19) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 11, 14 et 19) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Forseth (New Westminster—Coquitlam), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), Bill C-336, An Act to change the name of the electoral district of New Westminster—Coquitlam, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Forseth (New Westminster—Coquitlam), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), le projet de loi C-336, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de New Westminster—Coquitlam, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Godin (Acadie—Bathurst), one concerning AIDS (No. 381-0289); |
— par M. Godin (Acadie—Bathurst), une au sujet du SIDA (no 381-0289); |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning marriage (No. 381-0290); |
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet du mariage (no 381-0290); |
— by Mr. Hubbard (Miramichi), two concerning marriage (Nos. 381-0291 and 381-0292); |
— par M. Hubbard (Miramichi), deux au sujet du mariage (nos 381-0291 et 381-0292); |
— by Mr. Epp (Edmonton—Sherwood Park), one concerning marriage (No. 381-0293). |
— par M. Epp (Edmonton—Sherwood Park), une au sujet du mariage (no 381-0293). |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Penson (Peace River), moved, — That the House call on the government to implement the measures recommended in the latest Auditor General's report to improve the framework for the accountability of foundations, in particular, to ensure that foundations are subject to performance audits that are reported to Parliament and that the Auditor General be appointed as the external auditor of foundations. |
M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Penson (Peace River), propose, — Que la Chambre demande au gouvernement de prendre les mesures faisant l’objet de recommandations dans le dernier rapport du vérificateur général afin d’améliorer le cadre de reddition de comptes des fondations et, notamment, de faire en sorte que les fondations soient soumises à des vérifications de gestion dont il est fait rapport des résultats au Parlement et que le Bureau du vérificateur général soit désigné comme vérificateur externe des fondations. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Penson (Peace River), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Penson (Peace River), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That Bill C-313, An Act to amend the Criminal Code (prohibited sexual acts), standing on the Order Paper in the name of Mr. Hanger (Calgary Northeast), be allowed to stand in the name of Mr. Casson (Lethbridge). |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le projet de loi C-313, Loi modifiant le Code criminel (actes sexuels interdits), inscrit au Feuilleton au nom de M. Hanger (Calgary-Nord-Est), y soit inscrit au nom de M. Casson (Lethbridge). |
By unanimous consent, it was ordered, — That the Certificate of Nomination of a Chairperson of the Public Service Staffing Tribunal, tabled in the House on February 2, 2005, be withdrawn from the Standing Committee on Canadian Heritage and referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le Certificat de nomination d'un président du Tribunal de dotation de la fonction publique, déposé à la Chambre le 2 février 2005, soit retiré du Comité permanent du patrimoine canadien et renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires. |
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study on fiscal imbalance, five members of the Subcommittee on Fiscal Imbalance of the Standing Committee on Finance be authorized to travel to Edmonton on May 1 and 2, 2005, and that the necessary staff do accompany the Subcommittee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude sur le déséquilibre fiscal, cinq membres du Sous-comité sur le déséquilibre fiscal du Comité permanent des finances soient autorisés à se rendre à Edmonton les 1er et 2 mai 2005, et que le personnel nécessaire accompagne le Sous-comité. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Penson (Peace River), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Penson (Peace River), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 39 -- Vote no 39) | |||||||||||||||||
YEAS: 161, NAYS: 114 |
POUR : 161, CONTRE : 114 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
Pursuant to Order made Thursday, February 17, 2005, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Godin (Acadie—Bathurst), — That, in the opinion of the House, the government should recognize the public health impacts of smog and the failure of voluntary emission standards by legislating mandatory improvements to vehicle efficiency in all classes of light duty vehicles sold in Canada. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 17 février 2005, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Godin (Acadie—Bathurst), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l’incidence du smog sur la santé publique et l’échec des mesures volontaires sur les taux d’émission en imposant par voie législative des mesures obligatoires en vue d’accroître l’efficacité des véhicules légers vendus au Canada, toutes catégories confondues. |
||||||||||||||||
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 40 -- Vote no 40) | |||||||||||||||||
YEAS: 70, NAYS: 201 |
POUR : 70, CONTRE : 201 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:59 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 59, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Savoy (Tobique—Mactaquac), seconded by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — That, in the opinion of the House, the government should establish a fund to help ensure the maintenance and the preservation of war memorials in communities across Canada in honour of our war veterans. (Private Members' Business M-190) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Savoy (Tobique—Mactaquac), appuyé par M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait établir un fonds afin d’aider à l’entretien et la préservation des monuments de guerre érigés pour rendre hommage aux vétérans de guerre dans les collectivités à travers le Canada. (Affaires émanant des députés M-190) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to unanimously. |
La motion, mise aux voix, est agréée à l'unanimité. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
Messages were received from the Senate as follows: |
Des messages sont reçus du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-4, An Act to implement the Convention on International Interests in Mobile Equipment and the Protocol to the Convention on International Interests in Mobile Equipment on Matters Specific to Aircraft Equipment, without amendment. |
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-4, Loi de mise en œuvre de la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles et du Protocole portant sur les questions spécifiques aux matériels d'équipement aéronautiques à la Convention relative aux garanties internationales portant sur des matériels d'équipement mobiles, sans amendement. |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-302, An Act to change the name of the electoral district of Kitchener--Wilmot--Wellesley--Woolwich, without amendment. |
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-302, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Kitchener--Wilmot--Wellesley--Woolwich, sans amendement. |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-304, An Act to change the name of the electoral district of Battle River, without amendment. |
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-304, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Battle River, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Mitchell (Minister of Agriculture and Agri-Food) — Summaries of the Corporate Plan for the period 2004-2005 to 2008-2009 and of the Operating and Capital Budgets of the Canadian Dairy Commission for the dairy year ending July 31, 2005, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-381-836-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food) |
— par M. Mitchell (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire) — Sommaires du plan d'entreprise pour la période de 2004-2005 à 2008-2009 et des budgets de fonctionnement et d'investissement de la Commission canadienne du lait pour l'année laitière se terminant le 31 juillet 2005, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-381-836-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire) |
Adjournment Proceedings | Délibérations sur la motion d'ajournement |
At 6:52 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 52, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:21 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 21, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |