Passer au contenu

JUST Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

house of commons
HOUSE OF COMMONS
CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA
37th Parliament, 2nd Session 37e Législature, 2e Session
The Standing Committee on Justice and Human Rights has the honour to present its Le Comité permanent de la justice et des droits de la personne a l’honneur de présenter son
NINTH REPORT NEUVIÈME RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Tuesday, April 1, 2003, your Committee has considered Bill C-20, An Act to amend the Criminal Code (protection of children and other vulnerable persons) and the Canada Evidence Act, and agreed on Wednesday, October 29, 2003, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du mardi 1 avril 2003, votre Comité a étudié le projet de loi C-20, Loi modifiant le Code criminel (protection des enfants et d'autres personnes vulnérables) et la Loi sur la preuve au Canada, et a convenu le mercredi 29 octobre 2003, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 4Article 4
That Bill C-20, in Clause 4, be amended by replacing lines 1 to 11 on page 4 with the following:Que le projet de loi C-20, à l'article 4, soit modifié par substitution, aux lignes 1 à 10, page 4, de ce qui suit :

“(1.2) A judge may infer that a person is in a relationship with a young person that is exploitative of the young person from the nature and circumstances of the relationship, including

( a ) the age of the young person;

( b ) the age difference between the person and the young person;

( c ) the evolution of the relationship; and

( d ) the degree of control or influence by the person over the young person.”

« (1.2) Le juge peut déduire de la nature de la relation entre la personne et l'adolescent et des circonstances qui l'entourent, notamment des éléments ci-après, que celle-ci est dans une relation où elle exploite l'adolescent :

a ) l'âge de l'adolescent;

b ) la différence d'âge entre la personne et l'adolescent;

c ) l'évolution de leur relation;

d ) l'emprise ou l'influence de la personne sur l'adolescent. »

Clause 6Article 6
That Bill C-20, in Clause 6, be amendedQue le projet de loi C-20, à l'article 6, soit modifié

(a) by replacing line 21 on page 5 with the following:

“explicit sexual activity;”

(a) par substitution, à la ligne 26, page 5, de ce qui suit :

« livre à une activité sexuelle explicite; »

(b) by replacing line 24 on page 5 with the following:

“or is engaged in explicit sexual activity, and the”

(b) par substitution, à la ligne 29, page 5, de ce qui suit :

« livre à une activité sexuelle explicite, et l'observa- »

That Bill C-20, in Clause 6, be amended by replacing lines 1 to 4 on page 6 with the following:Que le projet de loi C-20, à l'article 6, soit modifié par substitution, aux lignes 45 et 46, page 5, et à la ligne 1, page 6, de ce qui suit :

"sells, advertises or makes available the recording, or has the recording in his or her possession for the purpose of printing, publishing, distributing, circulating, selling or advertising it or making it available."

« vend, fait de la publicité, rend accessible ou a en sa possession en  vue d'imprimer, de publier, de distribuer, de mettre en circulation, de vendre, de faire de la publicité ou de rendre »

That Bill C-20, in Clause 6, be amended by replacing line 17 on page 6 with the following:Que le projet de loi C-20, à l'article 6, soit modifié par substitution, à la ligne 17, page 6, de ce qui suit :

“(7) For the purposes of subsection (6),”

« (7) Pour l'application du paragraphe (6) : »

Clause 7Article 7
That Bill C-20, in Clause 7, be amended by replacing lines 3 to 17 on page 7 with the following:Que le projet de loi C-20, à l'article 7, soit modifié par substitution, aux lignes 3 à 19, page 7, de ce qui suit :

“(7) For the purpose of subsection (6), acts or material that serve the public good include acts or material that are necessary or advantageous to the administration of justice or the pursuit of science, medicine, education or art.

(8) For the purposes of this section, it is a question of law whether any written material or visual representation advocates or counsels sexual activity with a person under the age of eighteen years that would be an offence under this Act.

(9) For the purposes of subsection (6),

( a ) it is a question of law whether an act or any material related to an act serves the public good and whether there is evidence that the act alleged or the material goes beyond what serves the public good, but it is a question of fact whether the act or the material does or does not extend beyond what serves the public good; and

( b ) the motives of the accused are irrelevant.”

«  (7) Pour l'application du paragraphe (6), servent notamment le bien public les actes ou le matériel qui sont nécessaires ou profitables à l'administration de la justice, à la science, à la médecine, à l'éducation ou à l'art.

(8) Pour l'application du présent article, la question de savoir si un écrit ou une représentation préconise ou conseille une activité sexuelle avec une personne âgée de moins de dix-huit ans qui constituerait une infraction à la présente loi constitue une question de droit.

(9) Pour l'application du paragraphe (6) :

a ) la question de savoir si un acte ou le matériel a pour effet de servir le bien public et s'il y a preuve que l'acte reproché ou le matériel a outrepassé ce qui a servi le bien public est une question de droit, mais celle de savoir si l'acte ou le matériel a ou n'a pas outrepassé ce qui a servi le bien public est une question de fait;

b ) les motifs du prévenu ne sont pas pertinents. »

Clause 25Article 25
That Bill C-20, in Clause 25, be amended by replacing line 4 on page 23 with the following:Que le projet de loi C-20, à l'article 25, soit modifié par substitution, à la ligne 5, page 23, de ce qui suit :

16. (1) Where a proposed witness is a person of fourteen years of age or older”

« d'une personne âgée d'au moins quatorze ans dont la capacité mentale est »

Clause 26Article 26
That Bill C-20, in Clause 26, be amended by replacing lines 11 to 22 on page 23 with the following:Que le projet de loi C-20, à l'article 26, soit modifié par substitution, aux lignes 12 à 20, page 23, de ce qui suit :

16.1 (1) A person under fourteen years of age is presumed to have the capacity to testify.

(2) Despite any provision of any Act requiring an oath or a solemn affirmation, a proposed witness under fourteen years of age shall not be required to take an oath or make a solemn affirmation.

(3) The evidence of a proposed witness under fourteen years of age shall be received if they are able to understand and respond to questions.

(4) A party who challenges the capacity of a proposed witness under fourteen years of age has the burden of satisfying the court that there is an issue as to their capacity to understand and respond to questions.

(5) Where the court is satisfied that there is an issue as to the capacity of a proposed witness under fourteen years of age to understand and respond to questions, the court shall, before permitting them to give evidence, conduct an inquiry to determine whether they are able to understand and respond to questions.

(6) The court shall, before permitting a proposed witness under fourteen years of age to give evidence, require them to promise to tell the truth.

(7) No proposed witness under fourteen years of age shall be asked any questions regarding their understanding of the nature of the promise for the purpose of determining whether their evidence shall be received by the court.

(8) For greater certainty, where the evidence of a witness under fourteen years of age is received by the court, it shall have the same effect as if it were taken under oath.”

«  (2) Malgré toute disposition d'une loi exigeant le serment ou l'affirmation solennelle, une telle personne ne peut être assermentée ni faire d'affirmation solennelle.

(3) Son témoignage ne peut toutefois être reçu que si elle a la capacité de comprendre les questions et d'y répondre.

(4) La partie qui met cette capacité en question doit convaincre le tribunal qu'il existe des motifs d'en douter.

(5) Le tribunal qui estime que de tels motifs existent procède, avant de permettre le témoignage, à une enquête pour vérifier si le témoin a la capacité de comprendre les questions et d'y répondre.

(6) Avant de recevoir le témoignage, le tribunal fait promettre au témoin de dire la vérité.

(7) Aucune question sur la compréhension de la nature de la promesse ne peut être posée au témoin en vue de vérifier si son témoignage peut être reçu par le tribunal.

(8) Il est entendu que le témoignage reçu a le même effet que si le témoin avait prêté serment. »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-20, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-20, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 63, 66-69, 71, 73-74, 77) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (réunions nos 63, 66-69, 71, 73-74, 77) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



ANDY SCOTT
Chair