Passer au contenu
;

AGRI Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES

Le mardi 19 février 2002




¿ 0915
V         Le président (M. Charles Hubbard (Miramichi, Lib.))

¿ 0920
V         M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne)
V         Le président
V         M. Anderson
V         Le président
V         M. Desrochers
V         M. Desrochers
V         M. Proctor
V         Le président
V         M. Borotsik
V         Le président
V         Mme Ur
V         Le président
V         M. Steckle
V         Le président
V         Mme Lynne Yelich (Blackstrap, Alliance canadienne)
V         Le président
V          M. Elmer Laird (président, Back to the Farm Research Foundation)

¿ 0925
V         M. Rick Borotsik
V         M. Elmer Laird
V         Le président
V          Mme Kathy Holtslander (représentante, Saskatchewan Eco-Network)
V         

¿ 0930
V          Le président
V          M. Arnold Taylor (président, Saskatchewan Organic Directorate)
V          Le président
V          M. Arnold Taylor

¿ 0940
V         

¿ 0945
V         Le président
V          M. Jim Mann (président, Farmers of North America)
V         M. Abbott

¿ 0950
V         Le président
V          M. Neil Hardy (vice-président, Saskatchewan Association of Rural Municipalities)
V         M. Abbott

¿ 0955
V         Le président
V          M. Glen Annand (représentant, Saskatchewan Pulse Growers)
V         

À 1000
V         Le président
V          M. Bill Woods (représentant, West Central Road and Rail)
V         

À 1005
V         

À 1010
V         Le président
V          Mme Karen Archibald (représentante, Saskatchewan Food Security Network)
V          M. Don Kossick (représentant, Saskatchewan Food Security Network)
V          Mme Karen Archibald

À 1015
V         
V          M. Don Kossick
V         Le président
V          M. Alex Livingston (doyen, Western College of Veterinary Medicine, Université de la Saskatchewan)
V         

À 1020
V         Le président
V          M. Curt Hagele (Saskatchewan Veterinary Medical Association)
V         

À 1025
V         Le président
V          M. Terry Hildebrandt (président, Agricultural Producers Association of Saskatchewan)
V         

À 1030
V         Le président
V         M. Anderson (Cypress Hills--Grasslands)
V          M. Neal Hardy
V          M. Bill Woods
V         

À 1035
V         Le président
V         M. Desrochers
V          M. Arnold Taylor
V         

À 1040
V          M. Elmer Laird
V         M. Spencer
V         M. Desrochers
V          M. Arnold Taylor
V         Le président
V         M. Proctor
V          M. Don Kossick
V         M. Proctor
V          M. Glen Annand
V         M. Proctor
V          M. Glen Annand
V         M. Proctor
V          M. Curt Hagele

À 1045
V         M. Dick Proctor
V         Le président
V         M. Paul Steckle
V          Mme Kathy Holtslander
V         M. Paul Steckle
V          Mme Kathy Holtslander
V         M. Steckle
V         Le président

À 1050
V          M. Terry Hildebrandt
V         Le président
V          M. Elmer Laird
V         Le président
V         M. Borotsik
V          M. Arnold Taylor
V         M. Borotsik
V          M. Arnold Taylor
V         M. Borotsik
V          M. Arnold Taylor
V         M. Borotsik
V          M. Arnold Taylor
V         M. Borotsik
V          M. Arnold Taylor
V         M. Borotsik
V          M. Neal Hardy
V         M. Borotsik
V          M. Neal Hardy
V         M. Borotsik
V          M. Neal Hardy
V         M. Borotsik
V         

À 1055
V         M. Borotsik
V          M. Bill Woods
V         M. Borotsik
V          M. Bill Woods
V         M. Borotsik
V         M. Bill Woods
V         Le président
V         M. Borotsik
V         Le président

Á 1100
V         Le président
V         M. Ron Bishoff (Témoignage à titre personnel)
V         

Á 1105
V         Le président
V          M. Ron Bishoff
V         Le président
V         M. Ron Bishoff
V         

Á 1110
V         Le président
V          Mme Carol Husband (Témoignage à titre personnel)
V         

Á 1115
V         Le président
V          M. Vic Bruce (Témoignage à titre personnel)
V         

Á 1120
V         Le président
V          M. Warren Potter (Témoignage à titre personnel)
V         

Á 1125
V         Le président
V          M. Warren Potter
V         Le président
V          Mme Noreen Johns (Témoignage à titre personnel)
V         

Á 1130
V         

Á 1135
V         Le président
V          M. Darwyn MacKenzie (Témoignage à titre personnel)
V         

Á 1140
V         Le président
V         M. David Orchard (Témoignage à titre personnel)
V         

Á 1145
V         Le président
V         M. David Orchard
V         Le président
V         M. David Orchard
V         Le président

Á 1150
V         M. Roy
V         

Á 1155
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Armand Roy
V         Le président
V         M. Desrochers
V         M. David Orchard
V         

 1200
V         Le président
V         M. Proctor
V          M. Vic Bruce
V         M. Proctor
V          M. Vic Bruce
V         Le président
V         Mme Ur
V          Mme Carol Husband
V         Mme Ur

 1205
V         Mme Ur
V          Le président
V          M. Rick Borotsik
V         M. Borotsik
V          M. Rick Borotsik
V         M. Borotsik
V         M. Borotsik
V         M. David Orchard
V         Le président
V          M. David Orchard
V         Le président
V         

 1215
V         Le président
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne))
V          M. Hart Haidn (Témoignage à titre personnel)
V         

 1220
V         Le président
V          Mme Marilyn Gillis (Témoignage à titre personnel)
V         

 1225
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Bob Thomas (Témoignage à titre personnel)
V         

 1230
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Bob Thomas
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          M. Percy Schmeiser (Témoignage à titre personnel)

 1235
V         

 1240
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Percy Schmeiser
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          M. Wayne Zimmer (Témoignage à titre personnel)
V         

 1245
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          M. Lloyd Pletz (Témoignage à titre personnel)

 1250
V         
V          Le président
V          M. Ian McCreary (Témoignage à titre personnel)
V         

 1255
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          M. David Anderson
V          M. Ian McCreary
V         M. David Anderson
V          M. Ian McCreary
V         M. Anderson
V         M. Ian McCreary
V         M. Anderson
V         M. Ian McCreary

· 1300
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Proctor
V          M. Ian McCreary
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          M. Percy Schmeiser
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Borotsik
V         M. Bob Thomas
V         M. Borotsik
V         M. Lloyd Pletz
V         M. Borotsik

· 1305
V         M. Lloyd Pletz
V         M. Borotsik
V         M. Lloyd Pletz
V         M. Borotsik
V         M. Lloyd Pletz
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Steckle
V         M. Percy Schmeiser
V         M. Steckle
V         M. Percy Schmeiser
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Bob Thomas
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Larry Spencer
V         M. Percy Schmeiser

· 1310
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Lloyd Pletz
V         M. Spencer
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Ian McCreary
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Darhl Vercaigne (Témoignage à titre personnel)
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)

· 1315
V          M. George Turanich (Témoignage à titre personnel)
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          M. Ian McCreary
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          M. Rob Goeres (Témoignage à titre personnel)
V         

· 1320
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          M. Bruce Osioway (Témoignage à titre personnel)
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. David Anderson
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         Mme Marilyn Gillis
V         M. Bob Thomas
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          M. Wayne Zimmer

· 1325
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Greg Brkich (Témoignage à titre personnel)
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Greg Brkich
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Lloyd Pletz
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Lloyd Pletz
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Proctor
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Hart Haidn
V         M. Bob Thomas

· 1330
V         M. Borotsik
V         M. Lloyd Pletz
V         M. Borotsik
V         M. Lloyd Pletz
V         M. Bob Thomas
V         M. Borotsik
V         M. Bob Thomas
V         M. Borotsik
V         M. Bob Thomas
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)










CANADA

Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire


NUMÉRO 046 
l
1re SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

Le mardi 19 février 2002

[Enregistrement électronique]

¿  +(0915)  

[Traduction]

+

    Le président (M. Charles Hubbard (Miramichi, Lib.)): Conformément au paragraphe 108(2) du Règlement, le Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire est à Davidson aujourd'hui pour faire l'étude du rôle futur du gouvernement dans l'agriculture.

    Je voudrais premièrement vous expliquer pourquoi nous sommes ici. Nous avons un ordre du jour organisé. La matinée, allant jusqu'au début de l'après-midi, sera divisée en trois parties. Des individus présenteront des exposés au cours de ces trois séances. Chacun aura environ cinq minutes pour présenter son exposé au comité. Après les exposés, les membres du comité pourront poser des questions. C'est ainsi que se dérouleront les trois séances.

    À la fin de la journée, s'il y a des personnes qui n'ont pas eu la chance de présenter leur exposé, nous prendrons note de leur nom et leur accorderons chacun deux minutes pour faire une courte présentation devant le comité.

    Notre comité se déplace un peu partout au Canada. La Saskatchewan est la deuxième province que nous visitons. Nous étions au Manitoba hier.

    Lorsque nous aurons visité les diverses provinces, nous retournerons à Ottawa, où nous entendrons probablement d'autres exposés. Nous espérons, d'ici le mois de juin, avoir rédigé un rapport tenant compte des exposés que nous avons entendus et portant sur ce que notre comité pense que vous avez présenté comme besoins futurs de votre communauté et de votre industrie. Au nom du comité, nous ferons parvenir ce rapport à la Chambre des communes plutôt qu'au ministre.

    Ce matin, je vais demander aux membres du comité permanent de se présenter à tour de rôle en précisant d'où ils viennent et en partageant avec nous une partie de leurs antécédents. Ces présentations prendront quelques minutes.

    Nous allons commencer par Howard. Howard est le vice-président du comité.

¿  +-(0920)  

+-

    M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne): Je m'appelle Howard Hilstrom. Je représente la région de Selkirk--Interlake au Parlement, région qui se situe immédiatement au nord de la ville de Winnipeg. Je fais l'élevage de bovins dans cette région. J'ai été élu en 1997. Je suis devenu porte-parole de l'opposition officielle en matière d'agriculture en 1998.

+-

    Le président: David.

+-

    M. David Anderson (Cypress Hills--Grasslands, Alliance canadienne): Je m'appelle David Anderson. Je représente la région de Cypress Hills--Grasslands au Parlement. Cette région se situe dans le sud-ouest de la Saskatchewan. Je suis producteur agricole. J'ai été fermier pendant 25 ans et je suis entré en politique il y a environ un an et demi. Je travaille avec Howard en tant que porte-parole suppléant de l'opposition officielle en matière d'agriculture, et nous avons fait du très bon travail ensemble au cours de la dernière année.

+-

    Le président: Odina.

+-

    M. Odina Desrochers (Lotbinière--L'Érable, BQ): Bonjour tout le monde. Je m'appelle Odina Desrochers. Je suis député du Bloc Québécois au Parlement. Je représente le comté de Lotbinière--L'Érable, la circonscription la plus rurale du Québec. Je suis né à Joly, près de la ville de Québec, et j'ai grandi dans une ferme. Bonne journée.

+-

     Le président: Dick.

+-

    M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Je m'appelle Dick Proctor et je suis député fédéral de Palliser, en Saskatchewan. Je suis le porte-parole du Nouveau Parti Démocratique en matière d'agriculture.

+-

    Le président: Rick.

+-

    M. Rick Borotsik (Brandon--Souris, PC/RD): Bonjour à tous. Je m'appelle Rick Borotsik. Je suis le porte-parole du Parti progressiste-conservateur en matière d'agriculture. Je suis originaire de la belle ville de Brandon, coeur de l'agriculture au Manitoba.

+-

    Le président: Rose-Marie.

+-

    Mme Rose-Marie Ur (Lambton--Kent--Middlesex, Lib.): Je m'appelle Rose-Marie Ur. Je suis représente la région de Lambton--Kent--Middlesex au Parlement. Cette région se situe dans le sud de l'Ontario. Je suis députée depuis 1993 et vice-présidente du caucus rural. Mon mari et moi sommes propriétaires d'une ferme et nous demeurons encore dans cette ferme familiale.

+-

    Le président: Paul.

+-

    M. Paul Steckle (Huron--Bruce, Lib.): Je m'appelle Paul Steckle. Je représente la région de Huron--Bruce au Parlement. Il s'agit d'une circonscription située près du Lac Huron dans le sud-ouest de l'Ontario. Je suis agriculteur de profession et j'effectue plusieurs autres tâches. Je représente cette circonscription depuis 1993 et j'ai presque toujours fait partie du Comité de l'agriculture depuis ce temps.

+-

    Le président: Lynne est également parmi nous aujourd'hui. Elle nous vient de la Saskatchewan. Bienvenue, Lynne. Nous sommes contents de vous voir à cette réunion.

    Je ne pense pas que vous ayez besoin de vous présenter, mais vous pouvez dire quelques mots si vous le souhaitez.

+-

    Mme Lynne Yelich (Blackstrap, Alliance canadienne): Oui. Je m'appelle Lynne Yelich. En fait, ma circonscription commence à Bladworth, qui se situe à environ dix milles d'ici vers le nord. Je voudrais souhaiter la bienvenue à tous ceux qui sont présents aujourd'hui et les remercier d'être venus.

+-

    Le président: Merci, Lynne.

    Je m'appelle Charles Hubbard. Je viens du Nouveau-Brunswick. Comme je l'ai mentionné à l'une des personnes qui va présenter un exposé tout à l'heure, l'un des membres de ma famille possédait une propriété familiale ici à Davidson au début du siècle. Il s'agit de ma première visite, et je suis très content d'apprendre des choses au sujet de ma famille.

    Sur ce, nous allons commencer par M. Laird de la Back to the Farm Research Foundation.

+-

     M. Elmer Laird (président, Back to the Farm Research Foundation): Bonjour. J'ai deux exposés à faire. Le premier est très court. J'offre au comité du pain à blé entier fait de farine moulue sur pierre certifiée biologique. Ce pain a été fait à la ferme de Neil Strayer, un agriculteur biologique et commerçant de longue date. La farine a été moulue au moulin à pierre situé à Rabbit Lake, en Saskatchewan, et le pain a été cuit au Rabbit Lake Store and Tea Room avant d'être envoyé ici. J'espère que vous le savourerez pleinement. Il s'agit d'un échantillon du pain de qualité qui peut être produit ici.

¿  +-(0925)  

+-

    M. Rick Borotsik: Et il va y en avoir jusqu'à vendredi.

+-

    M. Elmer Laird: Il va y en avoir jusqu'à vendredi, je peux vous le garantir.

    Je vous souhaite tous la bienvenue à Davidson, collectivité rurale d'environ 1 150 personnes qui se situe approximativement au centre de la région agricole de la Saskatchewan et des trois provinces qui forment les Prairies. Davidson est aussi au coeur de la zone de guerre actuelle. En utilisant le mot guerre, je veux dire le conflit qui se déroule entre le Saskatchewan Organic Directorage, qui représente tous les agriculteurs biologiques de la province, et les entreprises multinationales Monsanto et Aventis et dont l'enjeu est le contrôle de l'agriculture. Les armes sont le colza canola et le blé génétiquement modifiés. Arnold Taylor, président du SOD, vous mettra au courant de cette guerre--ou action collective--qu'a entamé sa direction.

    Des activités terroristes sans précédent sont aussi menées par Robinson Investigations de Saskatoon au nom de l'entreprise Monsanto. Des gens inspectent les champs des agriculteurs sans la permission de ces derniers pour y trouver du Canola Roundup Ready. Ils laissent également tomber des bombes chimiques dans les champs sans l'autorisation des fermiers dans le but de déterminer la variété de colza canola récolté.

    Percy Schmeiser, un fermier de la région de Bruno qui s'est mérité le prix Mahatma Gandhi pour avoir pris des mesures pacifiques afin de protéger les droits des fermiers en ce qui concerne leurs récoltes, vous mettra au courant des activités menées par l'entreprise Monsanto.

    Je vous présente Don Robertson. Nous avons tous les deux participé à la Deuxième Guerre mondiale. La situation actuelle ne correspond certainement pas à la liberté pour laquelle nous nous sommes battus. Il s'agit d'une violation des droits des fermiers et des horticulteurs.

    Voici nos recommendations.

    Le gouvernement fédéral doit premièrement abroger l'ensemble de lois sur la protection des obtentions végétales, bannir les OGM et exiger l'étiquetage de tous les OGM qui entrent au Canada.

    Le gouvernement fédéral doit prendre des mesures pour redonner le contrôle politique et démocratique des programmes agricoles fédéraux aux contribuables ou aux électeurs canadiens.

    Le gouvernement fédéral doit prendre les mesures nécessaires pour fournir à la collectivité agricole des services de transport sécuritaires écologiques et écoénergétiques.

    Le gouvernement fédéral doit établir des programmes de dépollution environnementale afin d'améliorer la qualité de l'eau, de la nourriture et de l'air pour les gens, le bétail, la volaille et la faune.

    Le gouvernement fédéral doit instaurer des politiques qui encourageraient les agriculteurs à cultiver des aliments certifiés biologiques qui soient aussi nutritifs que possible.

    Le gouvernement fédéral devrait établir des programmes de recherche qui permettraient d'améliorer les sols destinés à l'agriculture en travaillant les sols à l'aide de légumineuses, de compostage, d'engrais organique ou par le biais de la science de l'allélopathie.

    Je pourrais en mentionner d'autres, mais je pense que j'ai déjà pris mes cinq minutes.

+-

    Le président: Merci beaucoup, Elmer.

    Kathy, vous avez la parole. Je jetterai un coup d'oeil à l'horloge. J'ai l'habitude de donner un signal lorsque la fin du temps accordé approche.

+-

     Mme Kathy Holtslander (représentante, Saskatchewan Eco-Network): Je vous remercie d'être venus à Davidson aujourd'hui. Bienvenue en Saskatchewan.

    Je vous suis reconnaissante d'avoir organisé ce voyage pour venir entendre les préoccupations et les idées des Canadiens. Je suis certaine que vous partirez avec d'excellentes idées et un empressement à vouloir améliorer la politique en matière d'agriculture.

    La nourriture et l'agriculture sont essentielles à la vie; nous avons tous besoin de nous nourrir. La question qui préoccupe tous les Canadiens, et pas seulement les fermiers et le secteur des affaires agricoles, c'est la façon dont la nourriture est produite. L'agriculture est aussi l'un des fondements culturels de notre pays, et nous devons savoir comment la politique en matière d'agriculture touche nos communautés.

    La politique en matière d'agriculture doit offrir une vue d'ensemble. Elle doit être évaluée en fonction des trois critères de viabilité: justice sociale, viabilité économique et santé écologique.

+-

     Je crois qu'une politique qui fait la promotion de l'agriculture biologique répondra à ces trois critères.

    En tant que consommatrice, je me préoccupe de la qualité de la nourriture. Je veux avoir la possibilité de consommer de la nourriture qui ne contient pas de résidus de pesticides, d'hormones de croissance ou d'ingrédients génétiquement modifiés. Je veux savoir que la nourriture que je consomme a été produite sans contaminer l'eau ou maltraiter les animaux. Je veux consommer de la nourriture qui a été produite par des agriculteurs qui sont récompensés de façon équitable pour leur travail.

    J'ai travaillé récemment à un projet important qui a permis d'évaluer la qualité de l'eau en Saskatchewan. J'ai des exemplaires de cette publication pour vous. Elle se nomme How's the Water: Perspective on Water in Rural Communities in Saskatchewan. L'un des points clés de cette publication est que les questions sur l'eau sont toutes liées. L'eau est nécessaire à la vie; l'eau est nécessaire pour tout. Alors, tout changement au niveau de la qualité de l'eau a une incidence sur l'eau provenant d'ailleurs.

    Les politiques actuelles en matière d'agriculture ont entraîné des situations très menaçantes en matière de qualité de l'eau. L'utilisation prolongée des pesticides a fini par contaminer les eaux de surface. Dans certains cas, l'eau des canaux d'irrigation contient tellement de résidus d'herbicides que les récoltes seraient endommagées si elles étaient arrosées avec cette eau. Les effets sur la santé des membres des familles agricoles et des résidents ruraux et urbains découlant de l'eau contaminée par les pesticides doivent être inclus dans les coûts reliés à l'agriculture et doivent être éliminés par la création de programmes permettant aux fermiers de réduire ou d'éliminer l'utilisation de pesticides.

    L'élevage intensif menace aussi la qualité de l'eau de deux façons. La première menace est la quantité d'eau utilisée par les exploitations porcines. Si la Saskatchewan réussit à produire 10 millions de porcs d'ici l'année 2008 à l'aide de 5 000 porcheries qui utilisent des systèmes de purin, environ 30 milliards de gallons d'eau d'assez bonne qualité devront être convertis en purin chaque année. La deuxième menace est la contamination possible des réserves d'eau de surface et d'eau souterraine en raison de l'infiltration, des accidents ou du lessivage.

    Le Canada devrait encourager l'élevage basé sur la production de grande valeur par opposition aux entreprises à plus petite échelle qui sont dispersées un peu partout. Il devrait aussi utiliser la technologie du compostage, décourager l'usage d'antibiotiques prophylactiques et d'hormones dans l'alimentation des bêtes et promouvoir le traitement sans cruauté des animaux dans les petites exploitations.

    Les cultures génétiquement modifiées risquent de polluer davantage l'eau en raison de l'utilisation plus fréquente de l'herbicide 2,4-D, puisque les fermiers doivent accepter le colza canola comprenant des OGM dans leur rotation des cultures. L'herbicide 2,4-D est un produit chimique rémanent qui est lié à l'incidence accrue des lymphomes non hodgkiniens et d'autres formes de cancer. Cet herbicide est déjà très répandu. En fait, on l'a retrouvé dans toutes les mares artificielles appartenant aux fermes qui faisaient partie d'une étude donnée, même si certains fermiers n'avaient pas utilisé le produit depuis plusieurs années. Des problèmes semblables se sont manifestés au niveau des cultures insecticides. Les insectes ravageurs développent une résistance très rapidement, et l'on doit recourir à l'application d'autres pesticides pour les contrôler.

    Au lieu de faire appel au génie génétique pour traiter les problèmes de mauvaises herbes et d'insectes ravageurs, le Canada devrait plutôt appuyer la recherche sur la gestion holistique non toxique des systèmes d'exploitation, en fonction de la biodiversité et de la rotation des cultures.

    Les changements climatiques signifient qu'il y a une incertitude au niveau de l'approvisionnement d'eau. Les étés deviendront probablement plus chauds et plus secs, les tempêtes violentes deviendront plus fréquentes et l'apport neigeux, imprévisible. Il y aura probablement plus de périodes de sécheresse, plus d'inondations, plus de tornades et plus d'évaporation dans les marécages, les lacs et les rivières. L'agriculture qui dépend des facteurs de production à forte consommation d'énergie contribue à l'émission de gaz à effet de serre. L'agriculture fondée sur l'exportation contribue à l'utilisation de combustibles fossiles pour envoyer les produits canadiens sur le marché et pour apporter les produits des autres pays aux consommateurs canadiens.

    Nous devons encourager la diversité des systèmes locaux d'exploitation, d'entreposage et de transformation afin que les Canadiens puissent bénéficier d'un régime varié et nutritif sans dépendre du transport de longue distance. La politique en matière d'agriculture devrait également reconnaître qu'un système composé de quelques grandes entreprises est plus vulnérable à l'incertitude qu'un système composé de plusieurs petites entreprises. L'appui des fermes familiales, des collectivités rurales et du transport ferroviaire offrirait la résistance et l'adaptabilité dont nous aurons besoin pour affronter les défis posés par les changements climatiques.

    Enfin, je voudrais dire que la politique en matière d'agriculture a besoin de l'appui des jeunes qui veulent devenir fermiers afin d'assurer la continuité des collectivités rurales et de la culture rurale. L'appui de l'agriculture biologique, qui entraîne des coûts moins élevés au niveau de la production et des coûts plus élevés au niveau des prix des produits, donnera une certaine confiance aux jeunes agriculteurs. Les efforts qu'ils déploient et les risques qu'ils prennent seront récompensés.

    Merci.

¿  +-(0930)  

+-

     Le président: Merci beaucoup.

    En tant que comité, nous sommes ici avant tout pour vous écouter. Tous vos exposés sont enregistrés.

    Je vais corriger une erreur que j'ai faite tout à l'heure; M. Laird fait partie de la Farm Research Foundation et Kathy fait partie du Saskatchewan Eco-Network. Veuillez vous présenter quand je vous nomme afin que cette information puisse être notée dans le dossier. C'est plus facile pour tout le monde puisque des feuillets bleus seront disponibles ultérieurement.

    C'est maintenant au tour de M. Taylor du Saskatchewan Organic Directorate.

+-

     M. Arnold Taylor (président, Saskatchewan Organic Directorate): Je m'appelle Arnold Taylor. Je suis le président du Saskatchewan Organic Directorate et je possède une exploitation agricole à environ 20 milles d'ici.

    Tout au long de mon exposé, je vais faire référence à deux lettres. La première s'adresse à l'honorable Lyle Vanclief et provient des avocats d'Agriculture Canada et la deuxième s'adresse au premier ministre Jean Chrétien et provient de la coalition contre les OGM. Ces lettres figurent dans votre paquet vert. Il se peut que mon exposé dure six minutes, peut-être même sept; je l'ai chronométré.

+-

     Le président: Il faut mettre les choses au clair. Nous devons entendre tout le monde. Si nous donnons plus de temps à une personne, les autres n'auront pas la chance de présenter leur exposé. Alors, faites votre possible pour respecter le temps accordé.

+-

     M. Arnold Taylor: Merci.

    Quand je parle du SOD, il s'agit du Saskatchewan Organic Directorate.

    Nous formons un groupe de coordination qui a pour but d'unir des producteurs, des certificateurs, des transformateurs, des commerçants et des consommateurs. Je voudrais bien faire quelques commentaires au sujet du rôle futur du gouvernement dans le domaine de l'agriculture, surtout parce qu'il se rapporte à l'agriculture biologique et parce que les politiques du gouvernement ont un effet sur notre industrie.

    Comme vous le savez peut-être, le SOD, à l'aide du fonds de protection de l'agriculture biologique, s'est engagé fermement sur le plan juridique concernant l'introduction des OGM dans l'environnement. Le 10 janvier 2002, conformément à la Saskatchewan Class Actions Act, nous avons fait une déclaration contre Monsanto Canada Inc. et Aventis Holdings Inc. visant à réclamer des dommages-intérêts pour la perte présumée de la possibilité de desservir le marché du colza canola certifié biologique. Nous cherchons aussi à obtenir une injonction permanente pour prévenir l'introduction du blé transgénique, y compris d'autres essais.

    Les fermiers biologiques font la rotation de leurs cultures dans le but de combattre les mauvaises herbes et les insectes ravageurs et d'augmenter la fertilité des sols. Les normes biologiques interdisent l'utilisation de matériel génétiquement modifié pour la production et la transformation des aliments; une tolérance zéro est exigée. Nous avons dû accepter la perte du colza canola dans nos rotations, mais nous refusons de perdre le blé.

    En raison du procédé contestable d'enregistrement des variétés, ces parcelles d'essai du blé transgénique ont mis à risque l'industrie canadienne du blé traditionnelle et biologique. Mais ne nous faisons pas d'illusions: les OGM ne peuvent pas être contrôlés, ni empêchés. Si nous mettons le blé transgénique sur le marché, nous n'aurons plus que du blé transgénique, et la perte de marchés sera pénible pour le blé traditionnel et le blé biologique.

    Pourquoi cultiver un produit que la plupart de vos clients rémunérateurs, d'après ce qu'ils vous ont dit, n'achèteront pas? Franchement, la question ne se rapporte pas à l'alimentation, mais plutôt à la vente de produits chimiques et d'ententes quant à l'utilisation des semences.

    Plus d'un millier de fermiers certifiés biologiques exploitent plus d'un million d'acres de terre en Saskatchewan. Nous avons bâti cette industrie sans l'appui des gouvernements et des établissements de recherche.

    Le secteur de la production biologique se développe favorablement à un taux de 20 p. 100 par année. Les fermiers biologiques de la Saskatchewan ne vont pas rester là à rien faire pendant que le secteur de la production biologique est sacrifié au nom de la biotechnologie.

    En ce qui concerne le rôle futur du gouvernement dans l'agriculture, nous voudrions que vous assuriez que les lois actuelles sont appliquées. Je fais référence à la lettre que notre avocat a envoyée à l'honorable Lyle Vanclief ainsi qu'à la réponse provenant de l'avocat d'Agroalimentaire Canada. Dans cette lettre, l'Agence canadienne d'inspection des aliments réglemente la mise en commerce de plantes non traditionnelles, telles que le colza canola génétiquement modifié et le blé transgénique, sans considérer l'impact socio-économique.

    Nous voudrions qu'une évaluation de l'impact environnemental soit faite, conformément à la Loi canadienne sur l'évaluation environnementale ou à la Loi canadienne sur la protection de l'environnement de 1999, et qu'une étude de l'impact socio-économique soit menée avant la mise en commerce de produits génétiquement modifiés, y compris les parcelles d'essai combinées.

¿  +-(0940)  

+-

     Pour vous mettre en contexte, d'après ce que j'ai compris, la Loi sur les semences ne relève pas de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement de 1998 en vigueur, mais le projet de loi de remplacement de 1999 ne comprenait aucune exemption de la sorte. Par conséquent, tout essai de blé transgénique effectué en 1999, en 2000 ou en 2001 ne serait pas conforme à la loi de 1999 et serait possiblement illégal.

    Dans sa réponse, l'avocat d'Agroalimentaire Canada, Dale Kohlenberg, a écrit:

Le 7 août 2001, le gouverneur en conseil a émis le règlement DORS-2001-36, qui ajoute la Loi sur les semences et le Règlement sur les semences à l'appendice 4 de la Loi de 1999. La Loi sur les semences ne relève pas de cette loi en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement de 1999.

    Il s'agit d'un développement intéressant, puisque ces événements se sont déroulés à un moment où il y avait beaucoup de pressions politiques dans le but de prévenir l'introduction et l'essai du blé transgénique. En fait, le premier ministre et les autres intervenants n'ont même pas répondu à la lettre envoyée le 31 juillet 2001 par la coalition canadienne contre le blé génétiquement modifié, dont le SOD fait partie intégrante.

    Nous croyons qu'il s'agit de la responsabilité du gouvernement de nous protéger. Nous ne devrions pas avoir besoin de nous adresser au tribunaux. Pourquoi aucune étude sur l'impact environnemental n'a été menée avant la mise en commerce du colza canola génétiquement modifié et l'essai du blé transgénique?

    Le rôle futur du gouvernement dans l'agriculture devrait correspondre à la création et à l'application d'un ensemble de lois qui permettraient d'assurer la pureté de notre air, de nos sols et de notre eau. Il est impossible de produire de la nourriture dans un environnement contaminé.

    Nous croyons que l'appui aveugle des gouvernements fédéral et provinciaux en ce qui concerne l'approche chimique et biotechnique en agriculture a été nuisible aux sols, à l'air et à l'eau et va continuer de l'être, ce qui aura pour résultat une détérioration de nos collectivités, de notre santé et de notre mode de vie.

    Nous croyons aussi que la possibilité à exploiter en matière d'agriculture est la production d'aliments pour le marché anti-OGM. Nous croyons fermement qu'il faudrait considérer la possibilité de recourir immédiatement à un moratoire immédiatement ou même de bannir carrément les nouveaux produits génétiquement modifiés, en commençant par l'élimination des quelques récoltes de plantes génétiquement modifiées existantes, et en déclarant le Canada exempt d'OGM au niveau de toute la production agricole. Il n'est pas trop tard. Allons-y.

    Merci.

¿  +-(0945)  

+-

    Le président: Merci, monsieur Taylor.

    Passons maintenant à M. Jim Mann qui représente l'association Farmers of North America.

+-

     M. Jim Mann (président, Farmers of North America): Bonjour, je m'appelle Jim Mann et je représente l'association Farmers of North America.

    Je voudrais encore une fois féliciter le comité d'avoir pris l'initiative de nous rencontrer ici au coeur des Prairies et des prairies désséchées pour discuter surtout de votre rôle au niveau de l'agriculture, qui est probablement la partie la plus importante de l'économie canadienne.

    Je veux aussi mentionner quelques statistiques qui appuient cet énoncé et qui ont été récemment fournies à ce comité par le ministre Lyle Vanclief: l'agriculture génère plus de 8 p. 100 du PIB, c'est-à-dire 62 milliards de dollars par année; l'agriculture est le plus grand secteur manufacturier dans sept des dix provinces; elle fait travailler une personne sur sept au Canada, soit 2,3 millions de personnes, elle représente 5 à 7 milliards de dollars par année dans notre excédent commercial.

    Alors, quel est le rôle du gouvernement dans l'agriculture, dans notre économie? L'association Farmers of North America maintient que ce rôle n'a pas changé depuis qu'Adam Smith, fondateur de l'économie moderne, a écrit The Wealth of Nations en 1776, et a dit que le rôle principal du gouvernement au niveau de la durée économique devrait être, et je cite, «d'assurer la concurrence efficace».

    Jusqu'à maintenant, le gouvernement, soit parce qu'il en était incapable ou qu'il a refusé de le faire, n'a pas appliqué les lois qui ont pour but d'assurer la concurrence profitable, fructueuse et juste aux niveaux national et international.

    Je voudrais ajouter que les organismes du gouvernement tels que le Bureau de la concurrence et l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire enlèvent toute crédibilité aux principes fondamentaux de la prospérité d'une grande nation en succombant aux pressions et aux influences des grandes entreprises ainsi qu'à leurs activités non compétitives.

    L'association Farmers of North America a été fondée pour lutter contre le manque de concurrence sur le marché. Aujourd'hui, elle compte environ 3 000 membres et représente plus de sept millions d'acres de production. Ces agences bureaucratiques du gouvernement nous ont sans cesse mis les bâtons dans les roues. Elles forment un obstacle important à l'atteinte d'une concurrence profitable et fructueuse.

    Pour ce qui est du glyphosate, l'ARLA a créé un obstacle très déraisonnable en augmentant le coût de production des fermiers canadiens de 100 millions de dollars.

+-

     Je voudrais féliciter M. Hilstrom et Rose-Marie d'avoir porté cette question à l'attention de la Chambre plus tôt cette année.

    Le 6 février, l'honorable Lyle Vanclief a dévoilé devant ce comité les détails de ce qu'on a nommé la «nouvelle architecture de l'agriculture au Canada». Je soutiens que cette initiative, qui permettra de transformer la gestion des crises en gestion des risques, en plus d'accroître la valeur de nos produits agricoles canadiens grâce à la promotion de la sécurité alimentaire et de l'environnement, est bien reçue.

    Je voudrais ajouter que ces objectifs ainsi que les mesures incitatives en faveur du renouvellement, de la science et de l'innovation, dépendent du succès des agriculteurs commerciaux qui doivent non seulement avoir des recettes nettes positives, mais qui doivent aussi connaître des profits véritables au niveau de leur entreprise.

    Ces initiatives doivent être destinées à assurer un marché équitable qui permettrait aux fermiers d'enregistrer des gains. Les fermiers ont diversifié leurs exploitations, ont agrandi leurs entreprises et se sont adaptés à la technologie, ce qui leur a permis de quadrupler leurs ventes, qui sont passées de 8 à 32 milliards de dollars; cependant, ils n'ont pas pu voir un sou de cet argent en profit net--je le répète, pas un seul sou.

    Notre chiffre d'affaires brut au cours de cette période a chuté, passant de 24 p. 100 à 7 p. 100. Nous n'avons connu aucun changement au niveau des recettes nettes, mais une réduction du profit véritable.

    Pour résumer, je crois, et il s'agit aussi de l'allégation de l'association Farmers of North America, que le rôle principal du gouvernement en ce qui concerne l'atteinte de ces objectifs et l'élimination de la gestion des crises est d'assurer une concurrence profitable fructueuse afin que les autres membres de l'industrie agricole ne récoltent pas les gains découlant du travail acharné, de la prise de risques, de la gestion et de l'innovation de nos agriculteurs canadiens.

    Merci.

¿  +-(0950)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, Jim.

    Je cède maintenant la parole à M. Sinclair Harrison de la Saskatchewan Association of Rural Municipalities.

+-

     M. Neil Hardy (vice-président, Saskatchewan Association of Rural Municipalities): Je m'excuse, mais je m'appelle Neal Hardy. Je suis vice-président de la Saskatchewan Association of Rural Municipalities. Notre président, Sinclair Harrison, n'a pas pu assister à cette réunion en raison du décès de sa mère. C'est donc moi qui le remplace.

    Bonjour et bienvenue en Saskatchewan.

    Je voudrais premièrement remercier les membres du Comité permanent de l'agriculture d'avoir pris le temps de se rendre un peu partout au Canada pour entendre de première bouche les opinions des producteurs et des représentants des organismes agricoles. Je tiens aussi à souligner le fait que vous ayez choisi de tenir les réunions dans une collectivité rurale telle que Davidson plutôt qu'à Saskatoon ou Regina.

    La Saskatchewan Association of Rural Municipalities représente les 297 municipalités rurales de la Saskatchewan. Étant donné que l'agriculture est la principale industrie des régions rurales de la Saskatchewan et que l'état de cette industrie a un effet sur les municipalités rurales, la SARM veut s'assurer que les politiques et les actions du gouvernement respectent le plus possible les intérêts des producteurs.

    Puisque le comité est à la recherche d'idées pour aider le gouvernement à établir ultérieurement une relation avec les producteurs, j'aimerais bien partager mes idées à ce sujet.

    Pour améliorer ses relations avec les agriculteurs, le gouvernement doit être attentif aux préoccupations de la communauté agricole et y donner suite. Je ne pense pas que c'est ce qu'il a fait dernièrement.

    Je pense qu'il faudrait poser la question suivante aux membres du comité ici présents: de quelle façon voyez-vous l'agriculture dans l'ouest du Canada? Est-ce qu'elle est importante pour le Canada? Pensez-y lors de vos audiences.

    Je vais vous donner un exemple. Il est évident que nous venons de connaître une année de sécheresse. Nous n'avons qu'à regarder à l'extérieur pour le constater. Tout semble indiquer que nous allons connaître une autre sécheresse au cours de l'année qui vient, même s'il est impossible de prévoir ces choses avec certitude. La meilleure façon d'envisager la possibilité d'une sécheresse est d'avoir une attitude anticipatrice et de prendre les mesures nécessaires en vue de remédier à la situation.

    La SARM et le gouvernement de la Saskatchewan ont fait des recommandations au ministre fédéral de l'Agriculture vers la mi-janvier. Nous estimons que des améliorations devaient être apportées aux programmes d'assurance-récolte au cours de la prochaine année. Parmi les options que nous avons proposées, il y avait l'augmentation du niveau de couverture offert aux producteurs, ce qui rendrait le programme plus réactif au marché et plus adapté aux conditions météorologiques. Il s'agirait certainement d'un programme à frais partagés entre le producteur, le gouvernement fédéral et le gouvernement provincial. Cette option semblait constituer un pas dans la bonne direction.

    Au lieu de considérer ces options, le ministre a donné la réponse suivante au comité: ce que nous avons pour cette année correspond à ce que nous avions l'année passée. Il s'agit du genre de réponse et d'attitude qui fait que les producteurs ont et auront de la difficulté à avoir des relations avec le gouvernement fédéral.

    La situation concernant le financement de l'aménagement hydraulique rural constitue un autre exemple de mécontentement au niveau du gouvernement et de la communauté agricole. La disponibilité de l'eau sera une question critique pour l'élevage et les communautés agricoles cette année en Saskatchewan. Alors pourquoi l'ARAP est-elle en train de changer la priorité du programme d'aménagement hydraulique rural afin de mettre l'accent sur la recherche et la prolongation aux dépens du développement de l'infrastructure? La recherche et le développement sont importants, nous le savons. Mais le temps n'est pas propice à la modification des règlements.

+-

     Même s'il pleut ce printemps, l'eau ne remplira certainement pas nos mares artificielles et nos puits.

    Le secteur de l'élevage bovin est très important dans notre province. Nous tentons maintenant de créer une industrie du bétail, mais cette industrie a besoin d'eau pour exister. Nous avons besoin d'un maximum d'aide financière pour développer les ressources en eau.

    Le gouvernement fédéral doit aussi reconnaître qu'il a la responsabilité d'aider les producteurs canadiens à faire concurrence aux subventions internationales, surtout dans le secteur des céréales et des oléagineux. Les Européens et les Américains ne laissent pas de côté leur appui généreux. En fait, il y a actuellement un projet de loi présenté à la Chambre des représentants aux États-Unis qui augmenterait cet appui de façon considérable.

    Nous désirons féliciter le Canada pour la position qu'il a prise à l'égard de la réduction des subventions internationales. Mais jusqu'à ce que ces réductions soient mises en application, notre gouvernement ne peut pas laisser les producteurs canadiens se débrouiller dans un marché inégal.

    En grande partie, tout cela dépend de la façon dont le gouvernement voit la relation qu'il a avec les producteurs. Nous croyons que le gouvernement devrait travailler avec les producteurs et non contre ces derniers, comme il semble le faire actuellement. Par exemple, le gouvernement devrait encourager l'innovation de la part des producteurs. L'entreprise West Central Road and Rail produit des installations pour le chargement des wagons. Voilà un exemple de la débrouillardise des producteurs. Je suis certain que Bill Woods, qui est assis à côté de moi et qui représente West Central Road and Rail, pourra vous en dire plus long à ce sujet; je vais donc le laisser vous en parler.

    Pour terminer, je voudrais dire encore une fois au comité que le Gouvernement du Canada devra être plus attentif aux préoccupations des producteurs s'il souhaite améliorer la relation qu'il a avec eux. L'inaction dont nous avons été témoins cette année en ce qui a trait à la possibilité d'une sécheresse constitue un exemple de mécontentement par rapport à la situation actuelle au niveau de l'agriculture, du moins en Saskatchewan, et par rapport à ce qui se passe à Ottawa. Une sécheresse très grave s'annonce, et nous devons travailler ensemble pour aider les producteurs à surmonter une telle situation. Tous ceux qui s'intéressent à l'agriculture au niveau des collectivités rurales doivent travailler ensemble.

    Je vous remercie de nous avoir permis de présenter cet exposé. Je suis prêt à répondre à vos questions.

¿  +-(0955)  

+-

    Le président: Merci, monsieur Hardy.

    Souhaitons la bienvenue à M. Spencer qui, selon moi, n'a pas besoin d'être présenté. Larry, bienvenue et merci d'être venu aujourd'hui.

    Passons maintenant à M. Glen Annand qui représente le groupe Saskatchewan Pulse Growers.

+-

     M. Glen Annand (représentant, Saskatchewan Pulse Growers): Bonjour à tous. Je vous remercie de cette occasion de témoigner devant le comité aujourd'hui.

    Certains de mes propos vous seront familiers, car notre président à l'époque, Lyle Minogue, a abordé quelques-unes des questions à Ottawa, en novembre dernier. Je veux tout simplement vous rafraîchir la mémoire et vous demander votre appui sur certaines questions.

    Mon exposé aujourd'hui traite de stratégies à long terme. Je crois qu'on a déjà traité de certains des problèmes à court terme comme la sécheresse et que nous en parlerons davantage aujourd'hui. Je compte vous parler aujourd'hui de notre espoir de devenir le fournisseur mondial de choix de légumineuses.

    Le mot légumineuse nous vient du latin leguminosus et signifie des plantes ayant comme fruit une gousse.

    En 1980, nous avons cultivé environ 200 000 acres de légumineuses. En 2002, cette superficie s'élevait à 6,9 millions d'acres, d'une valeur estimée à environ 1,2 milliards de dollars. Ce chiffre pourrait grimper à 2 milliards de dollars, pour 20 p. 100 de la superficie ensemencée en Saskatchewan.

    L'augmentation de la surface cultivée s'explique par le fait que les cultures de légumineuses ajoutent de l'azote au sol et peuvent ainsi remplacer la jachère au moment des rotations. Les cultures de légumineuses ont permis de réduire de 20 p. 100 les émissions de dioxyde de carbone et d'économiser environ 70 millions de dollars en engrais.

    Ici en Saskatchewan, nous bénéficions d'un avantage comparatif sur la concurrence mondiale pour ce qui est de la production de légumineuses. Le rendement des cultures de légumineuses est comparable à celui des cultures de blé; tandis que, dans beaucoup d'autres régions, la production de blé est le double de celle des légumineuses.

    Jusqu'à maintenant, aucune subvention sur les échanges n'a pas été accordée mais, comme vous le savez sans doute déjà, les nouvelles modifications proposées à la loi agricole américaine comprennent des subventions pour les cultures de légumineuses. Nous espérons que vous pourrez intervenir rapidement pour empêcher cela de se produire.

+-

     Partout dans le monde, les légumineuses sont utilisées comme source de protéines tant pour les humains que pour le bétail. Elles représentent une très grande partie de notre production. Ici, elles servent à l'industrie du bétail, industrie qui prend de l'expansion tant dans l'ouest que dans l'est du pays.

    Nous avons élaboré récemment une stratégie de recherche sur les légumineuses sur laquelle nous avons obtenu le consensus de toutes les parties avec lesquelles nous avons travaillé, c'est-à-dire toutes les associations de producteurs de l'ouest et de l'est du pays et les ministères fédéral et provinciaux de l'agriculture. Il nous faut maintenant votre appui pour pouvoir mettre notre plan en action. Notre stratégie comprend de nouveaux aspects sur lesquels il faut se pencher, y compris l'augmentation des travaux d'amélioration des plantes touchant à la qualité et à l'utilisation.

    Il faut faire plus de recherche dans le domaine de la pathologie, car les légumineuses sont des plantes très vulnérables. De plus, le processus d'approbation des herbicides à emploi limité de l'ARLA est lent, ce qui nuit énormément à notre industrie. Le montant accordé par le fédéral pour les travaux de recherche sur les légumineuses est insuffisant et nous espérons que le comité recommandera des augmentations du financement pour notre industrie en plein essor.

    Pour ce qui est de la politique commerciale, nous vous demandons de nous appuyer dans nos efforts pour faire pression sur les États-Unis pour qu’ils n’adoptent pas les modifications proposées à leur loi agricole. Du côté des transports, les services de transport par rail ont déployé des efforts pour accroître l’efficacité et la rentabilité de leurs activités sans accorder beaucoup d’attention au service à la clientèle. Je pense qu’il faut favoriser la concurrence dans ce secteur et, justement, je crois que le chemin de fer secondaire fournira cet élément compétitif qui nous permettra de livrer nos produits à temps.

    Encore une fois merci. N’hésitez pas à me poser des questions.

À  +-(1000)  

+-

    Le président: Merci, Glen.

    Je cède maintenant la parole à M. Bill Woods de West Central Road and Rail.

+-

     M. Bill Woods (représentant, West Central Road and Rail): Bonjour à tous, je m’appelle Bill Woods. Je tiens à remercier le comité de cette occasion de me faire entendre. Je suis un agriculteur de la région centre-ouest de la Saskatchewan et je suis ici aujourd’hui à titre de représentant de la West Central Road and Rail.

    La West Central Road and Rail est une organisation agricole locale regroupant 1 700 actionnaires qui avait été formée à l’époque pour faire l’acquisition de notre ligne secondaire. Dans l’industrie céréalière, on nous appelle les producteurs-transporteurs. J’imagine que cela s’explique par le fait que l’organisation a été la première à utiliser un train-bloc de wagons consignés aux producteurs.

    Les wagons de producteur ont constitué une solution concurrentielle efficace par rapport au réseau des silos primaires au cours des 100 dernières années. On dit que le droit reconnu aux producteurs de charger leurs propres wagons et l'adoption de la Loi sur les grains du Canada il y a un siècle, constituent la grande charte de l'agriculteur de l'Ouest canadien. Cette loi et ce droit sont des principes fondamentaux. Les wagons de producteurs ont toujours servi de soupape de sécurité dans l'industrie céréalière. Cependant, le wagon de producteur doit évoluer lui aussi tout comme le réseau de silos primaires.

    J'aimerais attirer votre attention sur la documentation que je vous ai donnée et qui montre comment les méthodes de chargement de wagons de producteur ont changé au fil des années. Comme vous pouvez le voir, les agriculteurs se sont adaptés. Je suis content qu'on n'ait plus besoin de charger un wagon de producteur comme les agriculteurs dans les deux photos du haut. Les deux photos du centre montrent comment les agriculteurs se sont adaptés au règlement du nombre minimal de wagons accordés par circuit ferroviaire -- en se regroupant--ainsi qu'à celui relatif aux quarts de huit heures--en se servant de cellules à grains.

    Il y a quatre ans, les agriculteurs de la région Centre-Ouest ont commencé à former des trains-blocs efficaces avec de grands blocs de wagons de producteur. La photo du centre à gauche montre un train-bloc pendant le chargement de 21 wagons de producteur dans notre région.

    Il y a deux ans, un projet pilote sur la logistique relative aux céréales, auquel ont participé le gouvernement de la Saskatchewan, le gouvernement fédéral et la Commission canadienne du blé, a été entrepris par la West Central Road and Rail. Veuillez noter que la Commission canadienne des grains y a aussi pris part.

+-

     Le projet a examiné les moyens que pouvaient employer les agriculteurs pour ajouter de la valeur aux céréales en améliorant le concept des wagons de producteur. Le rapport définitif de ce projet a été publié l'année dernière. Les agriculteurs de la région centre-ouest ont décidé d'eux-mêmes de mettre en action l'idée maîtresse de ce projet pilote en aménageant une installation moderne de chargement des wagons, tout comme vous le voyez au bas de la page.

    Après le début des travaux de construction, nous avons eu des différends, auxquels nous ne nous attendions pas, avec la Commission canadienne des grains en raison d'un changement de position de sa part concernant la réglementation relative aux installations de chargement des wagons de producteur.

    Au cours de sa brève existence, comme la plupart des gens le savent en Saskatchewan, notre organisation a dû se battre contre le CN et les entreprises céréalières en raison de l'augmentation progressive du nombre de wagons de producteur dans notre région. Nous nous attendions à ce que le CN et ces entreprises réagissent de cette façon, mais nous avons été grandement surpris par la réaction de l'organisme qui a été créé pour protéger les intérêts des producteurs--la Commission canadienne des grains, chargée de l'administration de la Loi sur les grains pour le bien des producteurs.

    Le point de désaccord n'est pas celui de savoir s'il faut réglementer les installations de chargement des wagons de producteurs, mais plutôt de quelle façon il faut le faire. La Western Grain Elevator Association et la Commission canadienne des grains déploient de grands efforts pour que ces installations soient considérées comme des silos primaires en vertu de la loi et en matière d'attribution de licence d'exploitation. Nous n'achetons pas et nous ne vendons pas des céréales comme c'est le cas des exploitants de silos primaires; nous chargeons tout simplement les wagons de producteur. Ce n'est pas du tout la même chose.

    Je ne suis pas venu ici aujourd'hui en tant qu'agriculteur pour vous demander la charité, même si les revenus nets agricoles sont décourageants. Je vous demande tout simplement de vous servir de vos pouvoirs en tant que députés pour veiller à ce que la Commission canadienne des grains demeure sur la bonne voie et qu'elle remplisse sa mission qui est de protéger les intérêts des producteurs et d'assurer le contrôle de la qualité. Cette commission n'a pas été créée pour défendre les entreprises céréalières contre les producteurs, mais plutôt l'opposé.

    La West Central Road and Rail représente des agriculteurs novateurs ayant adopté une démarche proactive, faisant preuve d'initiative et étant tournés vers l'avenir. Une réglementation inappropriée s'appliquant aux installations de chargement des wagons de producteur pourrait entraîner la faillite des exploitations de ces agriculteurs et la disparition des wagons de producteur comme option.

    Je vous assure que c'est ce qu'espère la Western Grain Elevator Association. Elle n'était pas ravie il y a cent ans de l'apparition du wagon de producteur, et elle ne veut pas que ce mode de transport évolue ou devienne plus efficace. Les producteurs s'inquiètent grandement de la situation et nous ne croyons pas que le fédéral soit conscient de la gravité de la situation.

À  +-(1005)  

+-

     Je vous demande de renseigner le gouvernement sur l'état des choses, parce que des principes fondamentaux sont menacés. Protéger les intérêts des agriculteurs ne coûtera rien au fédéral. Mais cela permettra à l'industrie des céréales de maintenir la soupape de sécurité qui existe depuis longtemps, c'est-à-dire le wagon de producteur.

    Merci de votre attention.

À  +-(1010)  

+-

    Le président: Merci, monsieur Woods.

    Je cède maintenant la parole aux représentants de la Saskatchewan Food Security Network, Karen Archibald et Don Kossick.

+-

     Mme Karen Archibald (représentante, Saskatchewan Food Security Network): Bonjour à tous. Je m'appelle Karen Archibald et je suis accompagnée aujourd'hui de mon collègue, Don Kossick. Nous représentons la Saskatchewan Food Security Network. Nous désirons vous remercier de l' occasion qui nous est offerte de témoigner devant ce comité.

    Bonjour à tous nos collègues de la Saskatchewan.

    Don va parler en premier.

+-

     M. Don Kossick (représentant, Saskatchewan Food Security Network): Je vais d’abord vous distribuer des copies de notre proposition.

    Pour commencer, je vais parler des thèmes étroitement liés de la démocratie et de la sécurité alimentaire. Nos thèmes portent sur la nourriture et le revenu; le droit à une nourriture adéquate; la nourriture et la santé; la nourriture et la production et la nécessité de réseaux de soutien entre les milieux urbains et ruraux du Canada.

    Premièrement, nous voulons souligner l’importance du droit à une nourriture adéquate, une question dont vous avez sûrement déjà entendu parler. Nous sommes troublés par l’institutionnalisation et l’expansion continue des banques alimentaires. Nous ne voulons pas qu’elles deviennent des éléments permanents du décor canadien. Nous croyons que personne ne devrait être privé du droit à une nourriture adéquate en raison d’un manque d’argent ou de toute autre raison. Le droit à une nourriture adéquate suppose l’accès à des aliments nutritifs pour les personnes de tous les âges.

    Au Somment mondial de l’alimentation de 1996, le Canada a déclaré qu'il ne fallait priver personne du droit à une nourriture adéquate. Un plan d’action canadien a été élaboré en vue d'assurer un suivi de l'engagement du Canada au sommet. Ce plan faisait état d'initiatives pour remédier aux problèmes en matière de sécurité alimentaire nationale et mondiale, y compris des initiatives en matière d'approvisionnement en nourriture suffisant, de promotion de la santé et de sensibilisation et d'agriculture durable.

    Tout le monde était d'avis que le droit à une nourriture adéquate était un droit fondamental mais, comme l'a dit David MacDonald, ancien président du Réseau Mondial sur la Sécurité Alimentaire, «le Canada n'a pas de politique alimentaire, à l'échelle nationale ou internationale. Il nous en faut une, mais nous avons souvent du mal à mettre en oeuvre des politiques. Il faut apprendre à le faire.»

    Nous sommes d'accord là-dessus et nous croyons que le Canada doit mettre en place une politique alimentaire claire et un programme d'action à tous les niveaux pour montrer son engagement à lutter pour le droit à une nourriture adéquate. Par exemple, la ville de Toronto a exprimé au printemps de 2001 dans une charte alimentaire officielle son désir de défendre le droit des résidents à une nourriture adéquate, salubre, nutritive et adaptée à la culture, sans qu'ils soient obligés d'avoir recours à une aide d'urgence.

    Nous avons rédigé une déclaration en matière de sécurité et de démocratie alimentaire ici en Saskatchewan pouvant servir de guide à l'élaboration d'une politique en matière de sécurité alimentaire. On peut lire dans cette déclaration: «Une communauté jouit d'une sécurité alimentaire lorsque tous ses habitants ont accès en tout temps à des aliments nutritifs, salubres, acceptables et adaptés à la culture qui ont été produits suivant des pratiques écologiques et socialement responsables.»

    Nous estimons que le droit à une nourriture adéquate et à la sécurité alimentaire ne se limite pas aux Canadiens. Nous sommes perturbés par la réduction de l'aide alimentaire accordée aux autres pays, qui est passée d'un million de tonnes en 1992 à 300 000 tonnes en 2000. Par conséquent, le Canada ne respecte plus ses engagements dans le cadre de la convention relative à l'aide alimentaire qui agit comme un système de protection en matière de sécurité alimentaire. Il faut offrir aux autres le même niveau de sécurité alimentaire auquel nous nous attendons.

    Je cède maintenant la parole à Karen.

+-

     Mme Karen Archibald: Compte tenu des rapports économiques et sociaux qui existent, nous estimons qu'il est important d'établir des liens entre les milieux ruraux et urbains du Canada en vue de permettre l'accès à des aliments salubres et nutritifs qui ont été cultivés dans des conditions écologiques et qui peuvent garantir la prospérité et la santé tant dans les milieux ruraux que dans les milieux urbains.

    Par exemple, ici en Saskatchewan, les populations des villes s'inquiètent de la disponibilité de la nourriture dans notre province. En ce moment, nous importons la plupart des aliments, dont beaucoup de fruits et de légumes. Cela n'a pas toujours été le cas en Saskatchewan, ni au Canada. Les gens veulent acheter des produits locaux.

    Cela est évident si on en juge par le succès obtenu par le programme Nutri-boîte dans tout le pays. Vous ne le savez peut-être pas, mais le programme offert à Saskatoon vient au deuxième rang.

    Des sondages menés dans de nombreuses communautés montrent que les gens veulent consommer des produits locaux. Les gens estiment qu'en élargissant la capacité de production et d'achat à l'échelle locale et régionale, l'économie de la Saskatchewan en bénéficiera en raison de la création d'emplois et de l'augmentation des revenus des agriculteurs. Les gens pourront aussi exercer un plus grand contrôle sur la qualité de la nourriture locale parce que l'agriculteur vise le marché local en premier.

    Les gens préfèrent que leur argent demeure dans l'économie locale. Pour ce faire cependant, il faut offrir aux petits et moyens exploitants agricoles plus d'occasions de pratiquer une agriculture durable. Il nous faut des ressources pour créer des nouveaux systèmes de distribution et d'entreposage permettant d'établir des liens avec les consommateurs dans les villes.

À  +-(1015)  

+-

     Les marchés d'agriculteurs connaissent du succès dans tout le Canada, et nous croyons que la possibilité d'acheter des produits canadiens ne remonte pas à une époque révolue.

    Les gens s'inquiètent beaucoup de la salubrité des aliments qu'ils consomment. Tout dernièrement, ici en Saskatchewan, plusieurs usines de transformation de la viande ont dû retirer des tablettes des produits tels que les saucisses fumées, le boeuf haché et le porc. Les consommateurs s'interrogent à propos de ce qu'ils mangent. L'étiquetage des produits alimentaires est une question qui en préoccupe plusieurs; les consommateurs veulent connaître les ingrédients des produits qu'ils achètent.

    Les producteurs ainsi que les consommateurs sont méfiants à l'égard des organismes génétiquement modifiés. Il n'y a aucun doute, que pour garantir la santé de la population en général et maintenir la confiance dans notre système alimentaire, il faut accorder une grande importance à la sécurité alimentaire, à toutes les étapes de la production et de la transformation. Les gens s'inquiètent de leur santé et des aliments qu'ils consomment.

    Ici dans notre province, le taux de diabète est alarmant, surtout au sein des communautés autochtones, et les victimes de cette maladie sont de plus en plus jeunes. L'obésité, le cancer et les maladies cardiaques sont tous liés aux habitudes alimentaires et les gens sont inquiets. Il y a un courant d’idées voulant qu’on intervienne dans le choix des aliments offerts aux écoliers, dans les restaurants et dans les hôpitaux pour favoriser le bien-être de la population.

    Les coûts des soins de santé attribuables aux maladies liées à l’alimentation sont énormes et ne cessent de grimper. Des rapports sur la santé en Saskatchewan recommandent la mise sur pied d'un plus grand nombre d’activités de promotion de la santé telles que les programmes Nutri-boîte et les programmes de nutrition pour enfants.

    Il y a un intérêt grandissant de la part du public pour les aliments biologiques, et la plus grande place que leur accordent les supermarchés témoignent de leur popularité. La mention «biologique» sur certains de ces produits est parfois douteuse. Il nous faut adopter une réglementation à l’égard de ces produits et offrir un soutien direct à un programme alimentaire complet favorisant la santé.

+-

     M. Don Kossick: En conclusion, nous espérons que notre exposé vous a fait prendre conscience de l’importance de tisser des liens entre les milieux ruraux et urbains. Au cours d'une rencontre rassemblant une centaine de personnes provenant de milieux ruraux et urbains, les participants ont tous déclaré que la nourriture était une ressource à laquelle tout le monde devrait avoir accès. Il nous faut une politique alimentaire assurant à tous les Canadiens une nourriture adéquate et la sécurité alimentaire, et ce à l’échelle municipale, provinciale et fédérale. Les gens ne veulent pas que des politiques du secteur agroalimentaire et en matière de commerce mondial favorisent l'exploitation des communautés d'ici ou d'ailleurs.

    Encore une fois, nous désirons vous remercier de cette occasion de témoigner devant le comité. Nous croyons que, si les milieux ruraux et urbains arrivent à se rapprocher, le pays sera plus équilibré et plus prospère et la population sera en meilleure santé.

+-

    Le président: Merci beaucoup.

    Je cède maintenant la parole au Dr Alex Livingston, doyen de l’université de la Saskatchewan, et au Dr Curt Hagele.

+-

     M. Alex Livingston (Doyen, Western College of Veterinary Medicine, Université de la Saskatchewan): Bonjour à tous. Je m'appelle Alex Livingston et le beau jeune homme près de moi, c'est le Dr Hagele.

    Je suis le doyen du Western College of Veterinary Medicine, à Saskatoon, et je désire vous remercier de la possibilité qui m'est offerte de témoigner ce matin. J’aimerais partager avec vous certaines de nos préoccupations. Et quand je dis nos préoccupations, je parle au nom des quatre écoles de médecine vétérinaire au Canada, parce qu’il s’agit de problèmes qui sont communs à toutes les régions.

    Les quatre écoles canadiennes de médecine vétérinaire jouent un rôle important dans la protection de l’approvisionnement en nourriture du pays, de la santé animale et de la santé publique en menant des travaux de recherche et en formant des vétérinaires et des professionnels possédant déjà des diplômes d’études supérieures qui fournissent des services spécialisés. C’est dans ces écoles que sont menés les principaux travaux de recherche en santé animale et pour l’avancement scientifique des services diagnostiques. Cependant, en raison d’une infrastructure défaillante, les moyens dont disposent ces écoles sont souvent insuffisants pour diagnostiquer par exemple la zoonose, mener des travaux de recherche en matière de sécurité alimentaire, élaborer des mesures de contrôle visant à protéger la santé des Canadiens et maintenir les échanges commerciaux à l’échelle mondiale dans le secteur agricole.

    Les écoles de médecine vétérinaire sont inspectées régulièrement par un organe international indépendant qui détermine si elles sont habilitées à former et à diplômer les futurs vétérinaires ainsi qu’à effectuer des travaux de recherche. Il a été jugé que deux des écoles canadiennes de médecine vétérinaire, dont notre école à Saskatoon, ne satisfaisaient pas aux normes internationales et on leur a par conséquent accordé un agrément limité.

+-

     Par conséquent, le Canada a été averti qu’il devait améliorer les programmes et les installations des écoles de médecine vétérinaire, sans quoi il perdrait sa reconnaissance à l’échelle internationale. Le fait de perdre l’agrément international entraîne de graves conséquences.

    D’abord, seuls les diplômés d’écoles agréées peuvent obtenir l’autorisation d’exercer leur profession au Canada. Ensuite, il faut satisfaire aux normes internationales pour pouvoir exporter des animaux et des aliments d’origine animale. Les producteurs canadiens pourraient subir des pertes importantes s’il leur est interdit d’exporter leurs produits. Ces limitations empêchent les écoles de faire partie de l’équipe canadienne de chercheurs qui joue un rôle important dans le diagnostic et le contrôle de maladies animales.

    Nous avons approché le gouvernement fédéral pour obtenir du soutien afin d'améliorer l’infrastructure défaillante; il nous a répondu que les questions d’éducation relèvent du gouvernement provincial et nous sommes d’accord là-dessus. Cependant, nous ne formons pas tout simplement des vétérinaires; nous fournissons l’infrastructure nécessaire à la santé animale dans tout le pays. Nous avons donc demandé au ministre s’il pouvait nous fournir des fonds pour améliorer l’infrastructure des quatre écoles. Même si le ministre a affirmé qu’il reconnaissait l’importance d’une telle infrastructure, il n’y accorde pas la priorité.

    Nous voulons tout simplement que nos préoccupations soient prises au sérieux. Nous nous inquiétons quant à notre capacité de fournir les services dont a besoin l’industrie alimentaire canadienne pour produire des produits sains, salubres et rentables en vue de leur exportation.

    Je vais m’arrêter là parce que je vois que le temps passe. C’est toujours ce qui se produit lorsqu’on passe en dernier. Je ne veux pas empiéter non plus sur le temps accordé à mon collègue.

À  +-(1020)  

+-

    Le président: On accordera certainement au moins cinq minutes à votre collègue. Vos collègues sont venus à Ottawa parce qu’ils ont probablement des préoccupations semblables. Je sais qu’il y en a deux. Et ma consoeur, Mme Desrochers, est aussi très consciente du problème à l’autre bout du pays. Merci pour vos commentaires.

    Je cède maintenant la parole au Dr Hagele de l’Association canadienne des médecins vétérinaires.

+-

     M. Curt Hagele (Saskatchewan Veterinary Medical Association): Oui, c’est moi qui ne pourrai accorder aux nouveaux vétérinaires l’autorisation d’exercer leur profession si l’école perd son agrément. Nous nous intéressons également au bien-être des vétérinaires de la Saskatchewan. Au lieu de parler au nom des vétérinaires de la Saskatchewan uniquement, je vais me prononcer au nom de tous les vétérinaires de l’Ouest canadien en disant que nous possédons les meilleurs troupeaux, qu’il s’agisse de porcs, de bétail laitier ou de bovins à viande. L’état de santé de nos bêtes est le meilleur du monde et il importe de protéger notre fonds génétique.

    Vous avez entendu un autre témoin parler des risques pour l'environnement associés à l'élevage intensif du bétail. Il y a des risques de maladie ici parce que l'homme et les bêtes se déplacent davantage dans le monde. Nous avons éliminé les barrières commerciales avec divers pays. Les groupes de défense des droits des animaux veulent qu'on mette fin aux activités d'élevage. Il y aussi des craintes au sujet de la protection des animaux. Vous avez entendu parler de la sécurité alimentaire et des préoccupations environnementales à la suite de la tragédie causée par la contamination à l'E. coli dans la municipalité de Walkerton, en Ontario.

    La médecine vétérinaire a sa place dans la société. Les vétérinaires travaillant dans des cliniques privées sont nos informateurs pour ce qui est des questions touchant aux maladies. La diminution de leur nombre commence cependant à nous inquiéter. En feuilletant n'importe quel périodique de médecine vétérinaire au Canada en ce moment, on y trouve au moins de 75 à 100 offres d'emploi. Notre association tente de remédier à la situation en essayant de faire augmenter les sommes accordées aux vétérinaires dans le domaine agricole. Pour y parvenir cependant, il nous faudra consacrer beaucoup de temps et déployer de grands efforts.

    J'aimerais que vous regardiez de près la division de la santé des animaux de l'Agence canadienne d'inspection des aliments, le supposé Grand frère de l'industrie. Il s'agit de l'agence fédérale qui doit veiller à la protection des troupeaux de bétail ici en Saskatchewan. Le nombre d'employés de l'agence a diminué au fil des années. Le gouvernement fédéral n' a plus recruté d'employés pendant un certain temps. Certains employés ont pris leur retraite et n'ont pas été remplacés. L'agence est maintenant en situation de gestion de crise au lieu d'être une agence proactive poursuivant des objectifs à long terme.

+-

     L'une des raisons pour lesquelles nous avons du mal à attirer des candidats dans les écoles de médecine vétérinaire, c'est que les vétérinaires ne gagnent actuellement que 45 000 $ après avoir fait des études universitaires pendant sept ou huit ans. Je suis certain qu'après six mois comme apprenti plombier, je pourrais gagner le même salaire. Une personne qui obtient un baccalauréat en agriculture après quatre ans d'études, comme c'est le cas de ma fille, gagne à peu près le même salaire. Les vétérinaires de l'agence gagnent actuellement 45 193 $. Je peux vous montrer une copie de leur contrat.

    Je demande donc au gouvernement fédéral de reconnaître l'importance du rôle que jouent la médecine vétérinaire et les vétérinaires, travaillant dans le secteur privé et pour le gouvernement fédéral, dans le domaine de la santé humaine et animale. Nous voulons aussi que le gouvernement nous aide à former d'autres vétérinaires pour combler la pénurie et qu'il soutienne les enseignants, la recherche et les activités diagnostiques. Il faut aussi qu'il élargisse les effectifs de l'agence pour lui permettre de bien remplir son rôle.

    Je vous remercie de m'avoir permis d'exprimer mon point de vue, même si je me suis présenté ici un peu à la dernière minute. Encore une fois, merci.

À  +-(1025)  

+-

    Le président: Merci, Dr Hagele.

    Je cède maintenant la parole à M. Hildebrandt, de l'Agricultural Producers Association of Saskatchewan.

+-

     M. Terry Hildebrandt (président, Agricultural Producers Association of Saskatchewan): Merci beaucoup. J'aime bien passer en dernier.

    En tant que représentant d'un organisme agricole général, j'aimerais me prononcer sur certaines politiques générales. Je crois que, si le gouvernement ne se penche pas sur ces politiques qui touchent à des secteurs précis comme ceux des légumineuses, des aliments biologiques, du bétail et des autres bons produits de l'Ouest canadien, on se retrouvera dans une situation assez difficile.

    D'abord, quel est le rôle du gouvernement? Nous croyons qu'il en a trois à jouer : un à court terme, un à moyen terme et un à long terme. Pour ce qui est du premier rôle, dans l'Ouest canadien du moins, il faut trouver des solutions à la question de la sécheresse. Nous ne comprenons pas bien pourquoi le gouvernement fédéral a senti le besoin l'année dernière d'accorder une somme de 500 millions de dollars aux producteurs agricoles canadiens, malgré le fait que l'Ouest canadien a connu des périodes de sécheresse s'étendant sur 60 à 70 p. 100 de la période culturale, et a vu les coûts de production des récoltes, destinées au peuple canadien et au monde entier, atteindre des sommets inégalés. Le gouvernement ne tient pas compte des besoins de ces agriculteurs. Il faudrait que tous les agriculteurs du pays soient traités de la même façon par le fédéral. On sait très bien que les producteurs de l'Ontario se sont très bien tirés d'affaire cette année. On devrait accorder la même attention à tous les agriculteurs du pays.

    Ensuite, j'aimerais rappeler au ministre la promesse qu'il a faite quand il est venu ici rencontrer nos dirigeants agricoles et qu'il a fait le tour de nos régions pendant la période de sécheresse. Il nous a promis la mise sur pied d'un régime assurance-récolte amélioré et de programmes de protection du revenu en vue de remédier à une telle situation dans l'avenir. Je suis très déçu et, comme beaucoup d'entre vous le savent sans doute, le gouvernement n'a pas accordé de nouvelles sommes pour l'année 2002. Il préfère investir dans l'accord de Whitehorse, le cadre stratégique de Whitehorse de 2003.

    À moyen terme, le gouvernement doit avoir recours à des mesures d'atténuation pour contrer les effets des subventions accordées aux agriculteurs d'autres pays.

    Le gouvernement fédéral à notre avis peut jouer deux rôles. Il peut accorder la même importance aux producteurs que les autres pays et par conséquent leur apporter un soutien comme il le fait d'ailleurs pour le secteur aérospatial. Ou, il peut conclure que la moitié des producteurs, surtout de l'Ouest canadien, sont inefficaces et décider de se débarrasser de ces exploitations. Malheureusement, mesdames et messieurs, il s'agit de l'optique du ministère et de certains députés.

    Nous voulons être traités sur un pied d'égalité, mais nous ne pouvons pas continuer de cultiver des aliments organiques ou des légumineuses dans une telle situation. Le sénat américain tente maintenant de faire approuver des subventions pour ses producteurs de légumineuses, ce qui aurait pour effet de faire chuter le prix à 3 $ le boisseau.

    Si nous avions les mêmes chances, nous pourrions faire concurrence à n'importe qui dans le monde. C'est l'objectif à moyen terme. Il faut que le gouvernement nous vienne en aide tant qu'il y aura des subventions. S'il réussit à les faire éliminer, tant mieux. Nous sommes tous contre les subventions. Il s'agit d'une situation particulière. Les producteurs de céréales et d'oléagineux bénéficient de subventions pour assurer la rentabilité de leurs exploitations, mais cela permet de conserver tous les emplois dans le secteur de la valeur ajoutée. De tous les secteurs agricoles, celui des céréales est le seul selon l'OCDE où les agriculteurs ne travaillent pas sur un pied d'égalité, et c'est celui qu'appuient les gouvernements. Tous les secteurs agricoles en ressentiront les effets, car les céréales servent à alimenter le bétail et à produire l'éthanol. Elles pourraient avoir d'autres applications dans le domaine de l'énergie. Il s'agit d'un programme unique et il faut s'en occuper.

    Enfin, le rôle à long terme pourrait consister à appuyer les propositions de l'accord de Whitehorse. On y trouve de bonnes choses. Il faut se soucier de l'environnement et de la sécurité alimentaire. En tant que producteurs responsables, nous y verrons. Je tiens à souligner aussi que nous ne pouvons pas bâtir un nouveau cadre stratégique si les bases sur lesquelles nous nous appuyons sont instables. Tout risque de s'écrouler.

+-

     Il faut d'abord que le gouvernement fédéral intervienne pour atténuer les effets des subventions en vue de créer un marché offrant des chances égales à tous. Nous avons connu des pertes de 27 à 28 p. 100 en raison des subventions accordées aux producteurs de céréales. Nous voulons que le gouvernement nous accorde un soutien équivalent à 25 p. 100. À ce moment-là, nous serons en mesure d'affronter la concurrence. Ce n'est qu'à partir de là que nous pourrons offrir une valeur ajoutée, car le prix de nos céréales sera le même que celui de nos voisins de l'autre côté de la frontière. Nous pourrons ainsi prospérer.

    Ensuite, en collaboration avec l'industrie, nous devons élaborer des nouveaux cadres stratégiques comptant un plan à long terme qui tient compte du renouvellement, de la salubrité et de la transition. C'est seulement de cette façon que nous pourrons réussir. Il s'agit du rôle immédiat du gouvernement. Nous devons aussi prévoir dans ce plan des mesures pouvant atténuer les effets d'une sécheresse. Dans l'ensemble, nous devons appuyer nos producteurs d'aliments pour qu'ils puissent affronter la concurrence.

À  +-(1030)  

+-

    Le président: Merci, Terry.

    Nous allons maintenant vous poser des questions. Soyons clairs : notre rôle ici est d'écouter. Il se peut cependant que des membres posent des questions, mais nous n'offrirons pas les réponses que certains d'entre vous attendent. Il ne s'agit pas de notre rôle.

    Je cède maintenant la parole à David. David, qui vient de la Saskatchewan, est un membre très résolu du comité.

    C'est à vous David.

+-

    M. David Anderson: Merci, monsieur le président.

    Je n'ai qu'un commentaire à faire. Neal a parlé de l'amélioration de l'assurance-récolte. Certains d'entre nous étudient cette question depuis un certain temps. Nous avons également passé une bonne partie de l'été à essayer d'obtenir d'autres fonds de l'ARAP. Nous n'avons fini par obtenir que 1,5 million de dollars, somme qui ne nous a été accordée qu'après la période de la prise des glaces. Nous continuerons cependant de travailler à ce dossier.

    Ma question s'adresse à M. Woods et à vous-même. Pourriez-vous nous donner des détails sur le changement de position de la Commission canadienne des grains à l'égard de votre installation? Pourriez-vous aussi offrir des solutions?

+-

     M. Neal Hardy: La grande question est celle de l'attribution de permis d'exploitation de silos primaires pour nos installations de chargement. Il s'agit de la plus grande préoccupation de nos producteurs en ce moment et Bill pourrait vous en parler plus longuement. Si le chargement des céréales doit s'effectuer au moyen d'un réseau de silos primaires agréés, cela change complètement notre manière de fonctionner et gruge les profits. Il s'agit d'une question importante.

    Je vais aussi parler de l'assurance-récolte. Vous en avez parlé. Ce que nous proposons au gouvernement, c'est qu'il apporte cette année les changements qui sont possibles en ce moment au lieu d'attendre de reformuler le tout. Il faut commencer le travail et on pourra modifier le programme en cours de route. Pour ce qui est de l'eau, vous le savez sans doute, nous n'en avons pas. C'est catastrophique.

+-

     M. Bill Woods: Je vous remercie de me poser cette question, David.

    En ce qui concerne le changement de position de la Commission canadienne des grains, la West Central Road and Rail a amorcé le processus il y a un peu plus d'un an lorsque nous avons rencontré tout le personnel de la commission, y compris les commissaires adjoints et les commissaires. Le commissaire en chef, M. Senft, n'a toutefois pas assisté à la rencontre.

    Nous avons parlé des installations de chargement des wagons de producteur qui commençaient à entrer en service et de la nécessité d'établir une nouvelle classe dans la loi. Au cours de cette rencontre, les commissaires nous ont suggéré d'écrire une lettre au commissaire en chef, ce que nous avons fait en janvier 2001.

    Le commissaire en chef nous a répondu qu'il est impossible de créer une nouvelle catégorie ou une nouvelle classe dans la loi; il est toutefois autorisé à accorder une exemption pour l'obtention d'une licence d'exploitation de silo primaire parce qu'en principe vous êtes admissible, mais d'autres exemptions sont également possibles.

    L'exemption relative à l'obtention d'une licence pour l'exploitation de silo primaire est accordée en fonction de certains critères. L'un de ces critères a trait à l'utilisation principale. C'est évident. Notre installation sert au chargement des wagons de producteur, mais nous ne participons pas à l'achat et à la vente de grains. Des lignes directrices relatives à l'entreposage constituent un autre critère. Les silos sont remplis et vidés régulièrement. L'entreposage du grain se limite à une semaine ou deux.

    La lettre du commissaire en chef faisait cependant mention d'un élément inhabituel: l'emplacement des «silos primaires dans la région». Je n'arrive pas à comprendre le rapport qu'il peut y avoir avec l'octroi d'une licence pour une installation de chargement de wagons de producteur, particulièrement lorsque le mandat de la Commission canadienne des grains consiste à appliquer la Loi sur les grains du Canada dans l'intérêt des producteurs et non de celui des entreprises céréalières, comme le suggère cet énoncé.

+-

     Au mois de mars, l'hiver dernier, nous avons rencontré le directeur de l'octroi des licences au sein de la commission. Il nous a dit la même chose: activités liées à l'achat et à la vente des grains, période d'entreposage et utilisation principale. Il n'a toutefois rien mentionné au sujet de l'emplacement des silos primaires dans la région.

    Pourtant, nous avons pris les devants et nous avons fait une offre de participation. Nous attendions une réponse pour savoir quel cadre de réglementation s'appliquait à notre cas. Nous avons fait une offre de participation, mais nous n'avons obtenu aucune réponse. Nous avons commencé la construction. Nous n'avions toujours obtenu aucune réponse. Une semaine après le début de la construction, coup de théâtre: notre installation est un silo primaire.

    Si vous lisez la Loi sur les grains du Canada, vous verrez que, depuis 100 ans, elle fait une nette distinction entre les silos primaires et les wagons de producteur non sans raison. Les wagons de producteur permettent aux agriculteurs de ne pas utiliser le réseau de silos primaires. Nous assistons donc à un changement d'attitude de la commission des grains à l'égard des installations de chargement des wagons de producteur.

    Nous avons également pris connaissance de la correspondance adressée à la commission par les exploitants de silos qui exige que la West Central Road and Rail obtienne une licence d'exploitation de silo primaire. Il semble que la commission va céder aux pressions. Sa fonction ne consiste pas à protéger les sociétés céréalières des agriculteurs. Il s'agit d'un problème très sérieux.

    J'aimerais ajouter que le commissaire en chef assistera à une réunion ce soir à 19 h à l'école secondaire de Eston, en Saskatchewan. Au cours de cette réunion, il fera état de sa position. Nous ferons également état de la nôtre puisqu'il s'agit d'un forum public.

    Merci.

À  +-(1035)  

+-

    Le président: Merci, David.

    Monsieur Desrochers.

+-

    M. Odina Desrochers: Je vais d'abord dire quelques mots en anglais.

    J'aimerais informer les participants à cette table ronde et l'auditoire que les députés de la Chambre des communes ont récemment voté sur un projet de loi qui exige l'étiquetage des produits alimentaires contenant des OGM importés au Canada et le député libéral, Charles Caccia, a présenté le projet de loi. Quelle était la position des députés du Bloc Québécois et du NPD? La situation n'est pas la même dans le cas des députés libéraux et de l'Alliance canadienne, et le projet de loi a été rejeté.

    Maintenant je retourne à ma langue maternelle, le français.

[Français]

    Merci beaucoup, monsieur le président.

    Je suis impressionné de voir que les gens de ce premier panel ont différentes opinions quant à l'avenir de l'agriculture. Dans un premier temps, j'aimerais m'adresser aux panélistes qui défendent l'agriculture biologique.

    Croyez-vous que l'agriculture biologique a sa place dans le cadre d'une agriculture industrielle qui devient de plus en plus omniprésente? Croyez-vous que le gouvernement canadien a tout mis en oeuvre pour vous permettre de faire connaître vos produits?

[Traduction]

+-

     M. Arnold Taylor: La réponse est probablement non. Je ne pense pas que les produits biologiques soient vraiment...

    Il se passe quelque chose. C'est l'appareil de correction auditive d'Elmer.

    [Note de la rédaction: Difficultés techniques]

    Le président: Ça va.

    M. Arnold Taylor: Je pense que la question visait à savoir si le gouvernement fédéral appuie, dans la plus grande mesure possible, l'agriculture biologique. Il ne fait pas grand-chose pour l'instant, mais les choses s'améliorent. Le gouvernement fédéral a établi un collège à Truro, en Nouvelle-Écosse. Le doyen du collège, le président je suppose, s'est rendu à ma ferme l'été dernier. C'est très intéressant de voir ce qui se passe, mais c'est loin d'être suffisant.

    Je dis que l'agriculture biologique est là pour rester. Elle prend de l'ampleur à l'échelle mondiale et constitue le choix de l'avenir. Je pense que le temps est venu pour le Canada d'étudier ce phénomène et de suivre le mouvement plutôt que de baisser les bras chaque fois qu'une entreprise comme Monsanto dit que c'est impossible.

+-

    Le président: Elmer, vous aviez un bref commentaire à faire.

À  +-(1040)  

+-

     M. Elmer Laird: Oui, je veux répondre.

    Vous avez en main des exemplaires du rapport du comité permanent sur l'environnement. Une série de recommandations sur l'agriculture biologique figure à la page 184. Je n'en ai pas beaucoup parlé, mais j'espère que vous le lirez et que vous y réfléchirez. Il s'agit du meilleur rapport sur l'agriculture biologique publié par Ottawa à ce jour.

    Vous aussi, Larry.

+-

    M. Larry Spencer (Regina--Lumsden--Lake Centre, Alliance canadienne): Je vais le lire.

+-

    M. Odina Desrochers: Pourriez-vous subsister en faisant de l'agriculture industrielle?

+-

     M. Arnold Taylor: Oui, si elle est bien pratiquée. Nous ne pouvons toutefois pas subsister face à la prolifération des cultures d'OGM parce que les consommateurs--ce n'est pas nous qui définissons les normes, ce sont les consommateurs-- disent essentiellement qu'ils ne sont pas prêts à acheter des aliments génétiquement modifiés et à les considérer comme biologiques. Les normes européennes, américaines et canadiennes sont claires: c'est la tolérance zéro.

    Nous pouvons faire de l'agriculture les uns à côté des autres. Des bandes tampons de 25 pieds sont aménagées à proximité des fermes traditionnelles, mais ces bandes ne permettent pas d'absorber le pollen ou la contamination provenant des OGM. Ce n'est pas du tout la même histoire. En toute franchise, nous ne pouvons subsister à proximité de cultures de blé génétiquement modifié. C'est impossible.

+-

    Le président: Merci.

    Allez-y.

    M. Don Kossick: Pouvons-nous répondre?

    Le président: Non. En règle générale, nous demandons à l'interrogateur de s'adresser à la personne à qui il veut poser la question. Si nous obtenons six réponses, cela prendra trop de temps.

    Peut-être pouvez-vous poser votre question à M. Kossick.

+-

    M. Dick Proctor: Je vais demander à M. Kossick d'y répondre brièvement.

+-

     M. Don Kossick: Oui. Premièrement, j'aimerais parler du milieu urbain. Je tiens à souligner le fait que le réseau sur la sécurité alimentaire établit le lien entre le milieu rural et le milieu urbain. La question des produits biologiques ne touche pas seulement les Canadiens vivant en milieu rural, mais également ceux qui vivent en milieu urbain. Nous nous sommes rendus dans les supermarchés et nous avons parlé aux gens. Ils ont été très déçus lorsque projet de loi sur l'étiquetage a été rejeté.

    Deuxièmement, nous avons parlé de la sécheresse dans cette province. Si nous allons de l'avant avec la culture du blé génétiquement modifié, nous ferons face à la destruction inévitable de notre économie rurale. Une équipe de tournage italienne est venue d'Europe avant Noël, et le message qu'elle a ramené, c'est que si la tolérance zéro est abolie, nous perdrons l'économie qui nous fait survivre. Je pense que nous devons établir le lien entre le milieu urbain et le milieu rural lorsque nous abordons la question que vous soulevez.

+-

     M. Dick Proctor: Merci, Don.

    J'ai une question à poser à Glen. Dans la dernière partie de votre exposé, vous dites que vous éprouvez des inquiétudes au sujet de l'industrie ferroviaire. J'ai eu l'impression que vous songiez aux lignes ferroviaires sur courtes distances. D'après ce que j'ai compris, il n'existe actuellement en Saskatchewan que deux installations pour le déchargement de wagons porte-conteneurs. Les agriculteurs de ma région disent qu'il faut aménager des installations à Moose Jaw et à Swift Current ainsi qu'à d'autres endroits. Quel est le point de vue des producteurs de légumineuses à cet égard?

+-

     M. Glen Annand: Oui, ce changement s'est produit cette année lorsque le CN a fermé le terminal à conteneurs de Regina pour n'utiliser que celui de Saskatoon pour le chargement. Le CP utilise toujours les deux installations pour le chargement. Je ne sais pas ce qu'il en coûte ailleurs d'exploiter des terminaux à conteneurs, mais la concurrence dans le domaine des wagons-trémies s'intensifie. Plusieurs lignes ferroviaires sur courtes distances ont été créées.

+-

     M. Dick Proctor: Cependant, il est juste de dire que le besoin croissant en wagons porte-conteneurs a été signalé aux compagnies de chemin de fer, mais elles ne manifestent pas tellement d'intérêt à vous aider. Elles préfèrent que vous parcouriez une plus grande distance pour aller chercher les wagons porte-conteneurs. Est-ce que c'est exact?

+-

     M. Glen Annand: Oui, c'est vrai. Le camionnage se fait du sud de la Saskatchewan jusqu'à Saskatoon--ce qui représente une plus grande distance--plutôt que jusqu'à Regina.

+-

     M. Dick Proctor: J'ai une question pour le docteur Hagele ou Dean Livingston. L'un de vous--je pense que c'était le docteur--a parlé du manque de vétérinaires au sein de l'ACIA. Quelle est l'importance de ce manque? Combien faut-il de vétérinaires? Vous dites que l'ACIA est en situation de gestion de crise. Quel serait le niveau idéal des effectifs?

+-

     M. Curt Hagele: J'aimerais être capable de vous donner un chiffre précis. Je peux toutefois vous donner l'exemple de la Saskatchewan lorsque quatre vétérinaires ont pris leur retraite, ils ont pu être remplacés heureusement Mais, je le redis, le salaire offert n'est pas très attrayant. Les étudiants en médecine vétérinaire n'ont rien contre le fait de travailler pour le gouvernement, mais ce n'est pas le genre de carrière auquel songent la plupart d'entre eux au cours de leur formation. Il faut les attirer; sinon, on finira par embaucher des vieux chauves comme moi qui ne seront plus en mesure de travailler.

À  +-(1045)  

+-

    M. Dick Proctor: En particulier, si on considère les salaires offerts.

+-

    Le président: Merci.

+-

    M. Paul Steckle: Ma première question s'adresse à Kathy. Je pense que, dans l'un de vos commentaires, vous avez mentionné--et j'ai trouvé ce commentaire plutôt déconcertant--le fait que vous étiez outrée par les coûts liés à l'exportation de nos produits. Vous pourriez peut-être apporter quelques précisions, parce que je ne pense pas que vous vouliez dire que l'exportation de nos produits coûte cher en raison de notre infrastructure.

    La deuxième question que j'aimerais poser est la suivante. Bien avant d'entreprendre notre tournée canadienne, nous savions que les Canadiens recherchent des aliments sains et cultivés au Canada. Les agriculteurs veulent l'égalité des chances et des revenus équitables. Ils veulent que les mêmes règlements s'appliquent aux Américains et aux Canadiens et que les règles du jeu soient les mêmes pour tous. Il semble toutefois que ce qui manque toujours, c'est l'argent.

    Comment réagiraient les participants à cette table ronde si une taxe de 1 p. 100 était imposée sur les produits alimentaires? Je ne dis pas que nous devrions imposer cette taxe, mais j'aimerais savoir ce que vous pensez. On dit qu'une taxe de ce genre rapporterait entre 5 et 6 milliards de dollars. Cet argent nous permettrait de régler nos problèmes. Étant donné que nous donnons de 10 à 15 p. 100 en pourboire au restaurant--ce qui représente un plus gros pourcentage que celui que reçoivent les agriculteurs pour les produits que nous consommons--serions-nous, en tant que consommateurs canadiens, choqués par une taxe de 1 p. 100 sur la nourriture, étant donné que cet argent serait destiné aux producteurs agricoles?

+-

     Mme Kathy Holtslander: Je vais d'abord répondre à la première question. Je pense qu'en voulant être brève, je ne me suis pas bien expliquée. Je parlais de l'incidence des changements climatiques sur un circuit alimentaire fondé sur l'exportation de la production plutôt que sur la nécessité de combler ses besoins avant de l'exporter.

    Je m'intéresse donc aux changements qui peuvent être apportés à notre système de transport, fondé sur le transport par camion plutôt que par train. Les chemins de fer sont beaucoup plus efficaces en matière d'énergie et ils contribuent à préserver la qualité du réseau routier dans les régions rurales. Il existe plusieurs façons d'économiser de l'énergie en améliorant les moyens de transport utilisés par notre système d'exportation.

    Notre économie a besoin d'exporter ses produits. Je pense qu'il faut soutenir la production et la consommation locales, ce qui pourrait réduire les coûts liés au transport. Pourquoi acheter des carottes de la Californie ou des pommes de terre de l'Iowa alors que nous pouvons les cultiver en Saskatchewan? Il suffirait d'accorder la priorité à la création d'entrepôts. De plus, nous pourrions peut-être examiner le système de distribution dans les épiceries de façon à éliminer les obstacles et à favoriser la culture maraîchère locale. Ces mesures auraient des retombées économiques locales et diminueraient les émissions de gaz à effet de serre dont les effets sur l'agriculture sont néfastes à long terme.

+-

    M. Paul Steckle: En raison du manque de temps, je me demande si nous pourrions passer à la dernière partie de ma seconde question.

+-

     Mme Kathy Holtslander: La taxe sur les produits alimentaires?

+-

    M. Paul Steckle: Oui, j'aimerais que plusieurs personnes y répondent.

+-

    Le président: Un instant, Paul. Nous pourrions demander à une ou deux personnes d'y répondre, car je pense que Tony veut dire un mot.

    M. Paul Steckle: D'accord.

À  +-(1050)  

+-

     M. Terry Hildebrandt: Je pourrais peut-être commenter.

    Je ne pense pas qu'on doive accorder la priorité au manque d'argent. Je ne veux pas donner l'impression en sortant d'ici d'être à la recherche de subventions, mais quand je parle de l'égalité des chances... et je dois ajouter que les subventions, ainsi que certaines politiques fédérales antérieures, ont coûté 650 millions de dollars par année, qu'il s'agisse de la subvention du Nid-de-Corbeau ou d'autres mesures du même genre.

    À mon avis, il ne s'agit pas tant d'une question d'argent que d'une question de priorité. Au Canada, nous tenons pour acquis nos produits alimentaires--ils sont toujours là et toujours bons. Je pense simplement que l'ordre des priorités doit changer. En ce qui concerne l'argent, c'est un argument auquel je ne crois pas.

+-

    Le président: Elmer.

+-

     M. Elmer Laird: Monsieur le président, je tiens à dire que notre ferme est la première ferme de recherche et de démonstration dans le secteur de la production biologique certifiée au Canada. La politique de notre ferme de recherche et de démonstration consiste à favoriser l'autonomie et l'autosuffisance au sein des collectivités. L'excédent de production est destiné à l'exportation. Mais voici le problème: comme Kathy l'a mentionné, nous importons des légumes de la Californie et de la Floride.

    L'été dernier dans le sud de la Saskatchewan, deux accidents distincts sont survenus impliquant des camions qui ont percuté un train. Ils transportaient des pommes de terre de la Floride à Edmonton. Cela a-t-il du sens du point de vue économique ou environnemental? Absolument pas.

    Merci.

+-

    Le président: Rick.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci, monsieur le président.

    D'abord, à titre d'information pour Kathy et Elmer, le Manitoba est, à l'heure actuelle, le producteur de pommes de terre le plus important au pays et nous exportons la majorité de cette production aux États-Unis. Il s'agit donc de la situation inverse.

    En ce qui concerne l'exportation de produits biologiques, quel pourcentage de la production est exporté en Europe à l'heure actuelle?

+-

     M. Arnold Taylor: En ce qui concerne la Saskatchewan, la production céréalière s'établit probablement à... je ne suis pas certaine si elle est destinée de l'Europe, mais 45 p. 100 environ.

+-

    M. Rick Borotsik: Donc, c'est votre estimation.

    M. Arnold Taylor: Oui.

    M. Rick Borotsik: Et vers les États-Unis?

+-

     M. Arnold Taylor: Une grande partie des exportations sont probablement destinées aux États-Unis et un faible pourcentage de la production reste au Canada.

+-

    M. Rick Borotsik: Peut-être que la plupart des exportations sont destinées aux États-Unis?

    M. Arnold Taylor: Oui.

    M. Rick Borotsik: Les produits génétiquement modifiés ne posent donc aucun problème aux États-Unis.

+-

     M. Arnold Taylor: Non, ce sont les produits biologiques qui posent également un problème aux États-Unis.

+-

    M. Rick Borotsik: Aux États-Unis, l'étiquetage des produits génétiquement modifiés n'est pas obligatoire.

+-

     M. Arnold Taylor: Ils ont le National Organic Program et...

+-

    M. Rick Borotsik: Je ne pense pas que les produits biologiques fassent l'objet de normes au Canada.

+-

     M. Arnold Taylor: Les normes non obligatoires qui ont été élaborées et font actuellement l'objet d'une révision en vue de les faire correspondre à celles du NOP. Oui, le National Organic Program empêchera l'entrée aux États-Unis de tout produit alimentaire qui est...

+-

    M. Rick Borotsik: Mais en ce qui concerne les produits biologiques, nous avons actuellement des normes non obligatoires au Canada.

    M. Arnold Taylor: Oui.

    M. Rick Borotsik: D'accord.

    Neal, j'ai deux questions à poser. Pouvez-vous d'abord me parler de la relation entre la SARM et l'ARAP? S'agit-il d'une bonne relation, de rapports constructifs? Je ne veux pas vous faire dire ce que vous ne voulez pas dire.

+-

     M. Neal Hardy: En fait, nous entretenons de bons rapports avec les administrateurs locaux. Ils suivent les directives du ministre.

+-

    M. Rick Borotsik: D'accord, merci. Je vais m'arrêter ici parce qu'il va m'interrompre. C'est ce que je voulais entendre--nous avons une excellente relation avec l'ARAP locale.

    Nous parlons de politique agricole et de la politique relative aux eaux. Du point de vue de l'ARAP, non seulement en ce qui concerne le financement, mais également pour ce qui est de l'orientation, diriez-vous que le gouvernement fédéral devrait accorder dès maintenant la priorité à la conservation, à la distribution et à l'utilisation de l'eau?

+-

     M. Neal Hardy: Cela va sans dire. Nous sommes en plein --

+-

    M. Rick Borotsik: Mais je dois vous entendre le dire, parce que c'est le message que je dois ramener.

+-

     M. Neal Hardy: Bon, d'accord, je vais le dire très clairement: Oui, nous devons suivre les directives du ministre concernant l'attribution et la répartition des fonds de l'ARAP aux producteurs et aux petites collectivités rurales qui en auront besoin.

+-

    M. Rick Borotsik: D'accord. Il s'agit d'un engagement à long terme de la part du gouvernement fédéral en matière de politique agricole et la question des eaux est une question dont nous entendons souvent parler.

    Si vous voulez parler de politique--et j'aimerais en discuter avec Bill-- , il y a celle qui touche les wagons de producteur dont vous venez de parler. Ce n'est pas un problème...[Note de la rédaction: Difficultés techniques]...région, mais franchement je pense qu'il s'agit d'une question de politique qui doit être discutée au niveau fédéral.

    Si votre installation devient un silo primaire, quelles seront les conséquences pour votre organisation? Quelle sera l'incidence de l'obtention d'une licence sur votre organisation? Est-ce une question de coût, de réglementation ou d'emplacement, comme vous l'avez dit? J'essaye de comprendre.

+-

    M. Bill Woods: Bon. Les coûts liés à l'obtention d'une licence ne posent pas de problème, mais les tâches administratives requises nécessiteront davantage de travail.

    Le vrai problème est le suivant: lorsqu'on a commencé à utiliser des wagons de producteur il y a 100 ans, ça ne fonctionnait pas parce que les agriculteurs tentaient d'obtenir leurs wagons des chemins de fer. Quelques années plus tard--nous parlons de la période de 1902 à 1906--un service appelé unité des wagons de producteurs a été créé au sein de la Commission canadienne des grains. Les agriculteurs devaient donc s'adresser à la Commission canadienne des grains pour obtenir leurs wagons. Vous voyez, les deux éléments ont toujours été séparés.

    Si notre installation devient un silo primaire, nous devrons recommencer à nous battre avec la Western Grain Elevators Association pour obtenir des wagons. C'est un combat perdu d'avance.

À  +-(1055)  

+-

    M. Rick Borotsik: Les wagons de transport sont attribués par la Commission canadienne du blé--

+-

     M. Bill Woods: Non, la Commission canadienne des grains en assure l'attribution.

+-

    M. Rick Borotsik: -- ou par la Commission canadienne des grains. Les producteurs primaires font donc partie du même groupe que d'autres compagnies céréalières et je présume que l'attribution de ces wagons à céréales est limitée.

+-

     M. Bill Woods: C'est à ce moment que les compagnies céréalières tenteront de tirer profit de la situation--je fais des suppositions--, mais elles se font très insistantes. Le fait d'avoir à obtenir une licence pour l'exploitation d'un silo primaire ne pose pas un si grand problème, c'est plutôt une question d'attribution des wagons.

+-

    M. Rick Borotsik: C'est l'enquête --

+-

    M. Bill Woods: Voilà la raison fondamentale dont personne ne veut discuter.

+-

    Le président: Merci, Rick.

+-

    M. Rick Borotsik: Est-ce qu'on vous a dit qu'aucun wagon ne vous sera attribué?

+-

    Le président: Merci, Rick. Vous avez dit ce que vous aviez à dire et je pense que M. Woods a également été très clair.

    M. Rick Borotsik: Mais il s'agit d'une question très importante--

    Le président: Je sais, je sais, mais d'autres personnes aimeraient également présenter leur exposé.

    Nous aimerions remercier les participants.

    Je pense que, si j'ajoutais de la mélasse de l'est à mon déjeuner, ce serait délicieux.

    Merci pour vos exposés. Nous vous en sommes reconnaissants.

    Tôt ou tard, nous produirons un rapport et ce rapport sera mis à la disposition de tous les participants et du public. Il nous faudra sans doute un certain temps, mais nous espérons qu'il sera prêt en juin.

    Merci encore une fois.

    Peut-être que le groupe suivant, dont les membres sont Coutts, Roy, Bruce, Bishoff, Husband, Potter, Johns, MacKenzie et Orchard, veut prendre place autour de la table.

    Nous sommes prêts à recommencer.

Á  +-(1100)  

+-

    Le président: J'aimerais souhaiter la bienvenue au nouveau groupe de témoins. Je vais demander à monsieur Bishoff de présenter son exposé en premier. Étant donné que quelques personnes ne se sont pas présentées, nous aurons peut-être un peu plus de temps pour cette séance. Il y a six ou sept témoins.

    Ron, j'aimerais que vous commenciez. Vous avez été le premier à prendre place. Veuillez vous présenter brièvement et dire qui vous représentez? Vous avez cinq minutes pour faire votre exposé.

+-

    M. Ron Bishoff (Témoignage à titre personnel): Je m'appelle Ron Bishoff. Je suis agriculteur dans la région de Keeler-Marquis, située à environ 30 milles au nord-ouest de Moose Jaw. J'étais céréaliculteur, mais je suis en train de transformer mes activités pour me consacrer à l'élevage, plus précisément aux bovins. Je ne m'attarderai pas sur le sujet de la sécheresse à ce stade parce que je suis certain que d'autres participants le feront. Je suis toutefois ouvert aux questions concernant les problèmes qui peuvent survenir à la suite d'une pénurie d'eau puisque j'ai fait face à cette réalité ce printemps.

    Les sujets sur lesquels j'aimerais m'attarder sont tirés d'une brochure publiée par le gouvernement et intitulée «Comprendre le secteur agro-alimentaire pour en prendre de la graine». J'ai la version préliminaire, car je n'ai jamais reçu la version finale. J'ai ajouté des points d'interrogation après le titre parce que je doute un peu du succès dont il est question.

    Je veux aborder deux sujets. Le premier se rapporte à ce que je considère comme de graves problèmes dans l'évaluation de l'état de l'agriculture au Canada à l'heure actuelle. Ce que je trouve particulièrement inquiétant se trouve à la page 14 du mémoire: «Dans les années 90, la production agricole au Canada a augmenté plus rapidement qu'aux États-Unis et dans l'UE». La croissance est de 2,8 p.100 au Canada contre 2,2 p.100 aux États-Unis et 0,4 p.100 dans le marché commun européen.

    Ce qui m'inquiète, c'est que même s'il y a certainement eu une augmentation de la production, à mon humble avis, elle est attribuable au désespoir et à la nécessité de faire des bénéfices, qui ne cessent de diminuer. Nous avons considérablement augmenté notre production, mais sans augmentation des profits. À mon avis, il est donc trompeur de dire que la production a augmenté au Canada. Oui, nous avons accru notre production, mais la raison qui reste est plutôt douteuse.

    On a suggéré que les agriculteurs diversifient davantage leurs activités, mais beaucoup d'agriculteurs, particulièrement dans l'ouest du Canada, se sont lancés dans la culture des oléagineux et des légumineuses, sans rien en tirer. Ce genre de culture ne rapporte pas beaucoup d'argent.

    Une très grande partie des terres est consacrée à la production de blé en Saskatchewan. Lorsqu'on demande aux agriculteurs de passer à un autre type de production, on leur demande en fait de faire sauter la base du marché des cultures spécialisées. On ne peut passer de la production du blé sur une aussi grande superficie aux cultures spécialisées sans qu'il y ait des effets importants sur le niveau de production de ces cultures dans le monde entier.

    Les Américains présentent maintenant un nouveau projet de loi agricole. C'est Terry Hildebrandt, je crois, qui en a parlé à la table ronde précédente. Il a parlé du fait que des changements sont inévitables et qu'ils auront des effets nuisibles sur le prix des légumineuses cultivées dans l'ouest du Canada. Les légumineuses constituent certainement l'un des rares espoirs pour les agriculteurs de faire des profits.

    L'autre aspect relatif à ce projet de loi agricole m'inquiète vraiment beaucoup. Il s'agit de l'étiquetage que les pays d'origine imposent pour la viande rouge. Dire que l'étiquetage aura des effets dévastateurs sur la production canadienne de boeuf et de porc est un euphémisme. Les coûts seront énormes, sans mentionner la discrimination dont nous serons victimes de la part des consommateurs américains, surtout à un moment où le patriotisme atteint son plus haut sommet.

+-

     Voilà deux aspects qui sont considérés comme prometteurs dans le secteur agricole au Canada. À mon avis, nous risquons de perdre nos illusions très bientôt.

    Combien de temps me reste-t-il?

Á  +-(1105)  

+-

    Le président: Prenez le temps que vous voudrez.

+-

     M. Ron Bishoff: J'en suis ravi.

+-

    Le président: Vous avez commencé votre exposé dans l'agitation alors que les gens se déplaçaient.

+-

    M. Ron Bishoff: D'accord.

    J'aimerais passer au deuxième point. Dans l'ensemble, on nous présente les grandes fermes gérées comme une entreprise comme l'exemple à suivre, mais j'ai des doutes à cet égard. Je suis conscient que les grandes exploitations permettent de réaliser des économies d'échelle, mais je crois qu'il y a également des inconvénients importants.

    Selon les notes qui accompagnent la version préliminaire de ce document, même dans le cas des grandes exploitations gérées comme une entreprise, un tiers du revenu du ménage provient de l'extérieur de la ferme. Les agriculteurs comptent sur un revenu provenant de l'extérieur de la ferme et, à mon avis, c'est là que le bât blesse. Si ces grandes fermes gérées comme des entreprises sont la solution de l'avenir, elles doivent donc être autonomes. Elles doivent permettre de subvenir aux besoins de la famille sans qu'il soit nécessaire d'avoir recours à une source de revenu extérieure.

    La façon dont les chiffres sont présentés m'inquiète également. Pour 1997, on indique que le total des bénéfices d'exploitation nets de la partie du revenu marchand est de 53 000 $ pour les grandes fermes gérées comme des entreprises. La moyenne des bénéfices d'exploitation nets s'établit à 53 000 $ tandis que la valeur nette de ces fermes est estimée à 1 million de dollars.

    Si on considère ce bénéfice d'exploitation net de 53 000 $ et qu'on le compare à la valeur nette de 1 million de dollars, il n'est pas nécessaire d'être mathématicien pour constater que le rendement des investissements n'est pas très élevé.

    Ce qui est encore plus inquiétant, c'est le fait que ni la dépréciation ni l'intérêt sur les investissements n'ont été pris en considération dans le calcul. Les propriétaires de fermes viables et rentables doivent s'attendre à payer des intérêts sur leurs investissements. Que l'agriculteur doive cet argent ou non, il y aura, à un moment donné, un transfert entre générations. Des intérêts sur la valeur de cette ferme devront être payés; ils doivent donc faire partie des coûts de production. On m'a dit que l'intérêt n'était malheureusement pas pris en considération dans les calculs.

    La dépréciation est un autre facteur qui n'a pas été pris en compte. J'attends toujours que John Deere me livre un tracter neuf sans que j'aie à payer. Peut-être John Deere livre des tracteurs chez Vic, mais pas chez moi. Je ne connais personne à qui on a fourni une grande exploitation porcine ou une grande étable. La dépréciation doit être intégrée aux coûts de production.

    Donc, si on tient compte de la dépréciation et du rendement des investissements, je dirais que ces fermes gérées comme des entreprises sont loin d'être rentables.

    Il existe un autre facteur à considérer. Dans la plupart des cas, les propriétaires de ces fermes vieillissent--et je suppose que vous l'avez constaté si vous regardez mon front dégarni. Le problème, c'est que la plus grande partie de la valeur nette est présente aujourd'hui alors que les agriculteurs sont sur le point de prendre leur retraite. Puis, tout à coup, il nous faudra transformer cette valeur nette en élément de passif ou en prêt. Encore une fois, les chiffres ne sont plus valables pour évaluer la situation à l'avenir.

    Il existe évidemment un écart important entre les subventions accordées au Canada et celles accordées aux États-Unis et en Europe. Malheureusement, je pense que le gouvernement fédéral tient pour acquis que l'élimination d'un grand nombre de fermes prétendument inefficaces se fera naturellement. Pourquoi alors accorder autant de subventions pour interrompre ce que l'on considère comme un processus naturel inévitable?

    On nous a dit que le gouvernement ne peut se permettre de soutenir les agriculteurs inefficaces. On nous le dit en fait depuis qu'Otto Lang a déclaré que le tiers des agriculteurs devrait être éliminé. Eh bien, je vous dis que le tiers des agriculteurs a sinon déjà parti.

+-

     Pour terminer, je crois que l'attitude du gouvernement fédéral envers l'agriculture ressemble à celle d'un célèbre empereur romain qui jouait du violon pendant que Rome brûlait. À mon avis, à moins que des mesures concrètes soient prises--en d'autres mots, il faut agir et accorder plus d'importance à l'agriculture et aux producteurs agricoles au Canada--je crois que nous allons assister à l'effondrement de l'industrie agricole, non seulement dans l'Ouest canadien, mais partout au Canada.

    Je vous remercie de votre attention.

Á  +-(1110)  

+-

    Le président: Merci.

    Au tour de Carol Husband maintenant.

+-

     Mme Carol Husband (Témoignage à titre personnel): Bonjour, monsieur le président, mesdames et messieurs les législateurs.

    Mon mari et moi cultivons des produits organiques certifiés sur une ferme de 1 760 acres dans le sud-est de la Saskatchewan. Nous cultivons des pois, des haricots, des lentilles, des pois chiches, du lin, du sainfoin, des herbes et des épices, des céréales et de l'orge. En tant que producteurs biologiques, nous vendons nos récoltes directement aux consommateurs sur notre ferme, aux points de vente au détail et en vrac aux grossistes, à l'échelle nationale et internationale.

    La Commission canadienne du blé constitue un obstacle pour notre programme de marketing de produits biologiques et notre viabilité économique. Elle ne commercialise pas les céréales biologiques. Je tiens à préciser que la plupart des agriculteurs biologiques ne veulent pas que la commission commercialise du blé et de l'orge biologiques. La commission n'a pas de programme de mise en commun pour les producteurs biologiques et nous n'en voulons pas. Toutefois, il y a deux points de fait que les législateurs devraient connaître: la méthode de délivrance de la Commission canadienne du blé et les coûts d'obtention des permis.

    Premièrement, je vais parler de la méthode de délivrance des permis. La Commission canadienne du blé est le seul organisme autorisé à accorder des permis d'exportation et de vente dans les autres provinces en ce qui concerne le blé et l'orge. L'attribution des permis par la Commission canadienne du blé s'applique de la même façon partout au Canada, mais un agriculteur biologique de la Saskatchewan est soumis à un processus très différent pour l'obtention d'un permis d'exportation par rapport aux agriculteurs biologiques du Québec, de l'Ontario ou de Terre-Neuve.

    Quand Pierre, au Québec, veut vendre du blé à la Californie, il demande à la commission le permis d'exportation nécessaire. Il en obtient un sans frais et il vend ses récoltes directement à l'acheteur de la Californie. En tant que producteur de la Saskatchewan, je dois également demander un permis d'exportation pour vendre mes récoltes au même acheteur, mais la commission refuse catégoriquement de m'attribuer un permis d'exportation. Chaque député présent aujourd'hui devrait se poser la question suivante: Pourquoi l'agriculteur des Prairies ne peut-il pas obtenir un permis d'exportation? Est-ce légal?

    Les agriculteurs des Prairies se sont rendus compte que la Commission canadienne du blé appliquait différemment la loi, bien que la loi ne le permette pas. Selon la transcription du 7 juin 2001, le président de la Commission canadienne du blé, Ken Ritter, a avoué trois fois au Comité permanent de l'agriculture que l'organisme ne connaissait pas bien les dispositions de la loi sur la délivrance des permis. C'est inacceptable. La Commission canadienne du blé a clairement indiqué que la loi ne permet pas la délivrance de permis sans rachat. Cependant, elle le fait tout le temps, à l'intérieur et à l'extérieur de la région désignée. Je maintiens respectueusement qu'on ne doit pas fermer les yeux sur ce qui se passe.

    Le deuxième point que j'aimerais soulever a trait au coût d'obtention des permis. Au Québec, Pierre ne paie rien pour son permis, mais quelqu'un doit payer ces coûts. Le personnel de la Commission canadienne du blé doit remplir un formulaire, l'envoyer à Pierre, le mettre sur microfilm, etc. La Loi sur la Commission canadienne du blé stipule que le gouvernement fédéral doit payer les coûts d'attribution des permis. La Commission canadienne du blé prélève furtivement l'argent sur les comptes de mise en commun des agriculteurs des Prairies, ce qui est illégal.

    Je demande à chacun d'entre vous, en tant que législateurs, de s'assurer que la Commission canadienne du blé respecte les lois adoptées par le Parlement.

+-

     Je veux également faire un commentaire sur les OGM, car nous recevons beaucoup de demandes à ce sujet. Nous avons personnellement perdu un marché lucratif de colza pour toujours parce que nos acheteurs refusent d'acheter des produits des producteurs biologiques canadiens étant donné qu'ils ne peuvent plus garantir que le colza ne contient pas d'OGM.

    Les parlementaires doivent comprendre que nous ne pouvons pas perdre nos marchés critiques de blé et d'orge, car les agriculteurs biologiques iront droit à la faillite. M. Goodale, par exemple, a consacré plusieurs millions de dollars à l'industrie de la biotechnologie et il se trouve par conséquent en situation de conflit d'intérêts insoluble pour ce qui est de l'agriculture biologique. Le blé contenant des OGM détruira nos marchés. Nous avons besoin de l'aide de chaque député présent aujourd'hui pour maintenir ce que j'appelle un EGP, un environnement génétique propre au développement de la culture biologique.

    En résumé, nous demandons trois choses. Premièrement, nous demandons aux législateurs de s'assurer que la Commission canadienne du blé respecte les lois qui s'appliquent et veille à ce qu'aucun permis d'exportation avec rachat ne soit délivré aux producteurs des Prairies, comme elle le fait pour des privilégiés ou ceux pour qui elle a choisi de le faire. Deuxièmement, nous demandons aux députés d'exiger que la Commission canadienne du blé cesse de prélever des fonds sur les comptes de mise en commun des agriculteurs des Prairies. Troisièmement, nous demandons aux députés qui sont présents aujourd'hui d'être proactifs à l'égard des effets néfastes du blé contenant des OGM sur les marchés des produits biologiques.

    Je vous remercie de m'avoir accordé cette occasion de vous faire part des moyens de mieux répondre aux besoins des agriculteurs biologiques des Prairies.

Á  +-(1115)  

+-

    Le président: Merci, madame Husband.

    Monsieur Bruce.

+-

     M. Vic Bruce (Témoignage à titre personnel): Bonjour et merci.

    Je m'appelle Vic Bruce. Je suis un producteur de graines et j'exploite une ferme familiale au nord de Moose Jaw. Je suis également diplômé de la première classe du programme CALL, le Programme canadien de leadership en agriculture. J'ai eu le plaisir de rencontrer quelques-uns d'entre vous lorsque j'étais à Ottawa et je vous remercie de l'occasion qui m'est offerte d'exprimer mon point de vue.

    Je veux d'abord remercier le Comité permanent de l'agriculture de nous permettre de nous exprimer sur le rôle futur du gouvernement dans l'agriculture. M. Vanclief a déjà établi un cadre architectural pour assurer le passage de l'agriculture au 21e siècle. Son programme comporte cinq éléments: la gestion des risques, la salubrité et la qualité des aliments, l'environnement, le renouvellement, et la science et l'innovation. J'aimerais faire connaître mon point de vue sur quelques-uns de ces éléments, dont le premier est la gestion des risques.

    Les agriculteurs sont constamment en train d'évoluer, d'innover, de diversifier leurs activités et d'ajouter de la valeur à ce qu'ils produisent. L'assurance-récolte est un outil de gestion des risques qui pourrait aider les agriculteurs à exploiter diverses cultures en permettant de partager les risques, mais elle ne le fait pas sous sa forme actuelle. Je n'ai droit à l'assurance moyenne régionale que si j'exploite de nouvelles cultures. Si ma moyenne pour chaque produit assuré est supérieure à la moyenne régionale, je crois que je devrais obtenir une couverture supérieure à la moyenne régionale pour les nouvelles cultures que je choisis d'exploiter et pour lesquelles je n'ai pas d'historique. Je représente dans ce cas un risque moins élevé.

    Il ne faut jamais tenir pour acquis la salubrité et la qualité des aliments. La traçabilité des grains à intégrité préservée commence à faire partie de notre industrie et du secteur de l'élevage bovin, mais il y aura un prix à payer. Le consommateur exige des produits sains et de qualité, à juste titre, mais il doit être prêt à payer. Ces changements sont dictés par les consommateurs qui devront en payer le prix.

    Les agriculteurs et les grands éleveurs font également leur part sous la forme de contributions qui permettent aux secteurs des légumineuses des céréales et des oléagineux et de l'élevage de produire des aliments sains et de qualité. Une des raisons pour lesquelles les contributions des agriculteurs à la recherche et au développement et l'assurance de la qualité sont nécessaires, c'est que le gouvernement se retire du financement public.

    Le Canada a décidé de réduire de 14 p. 100 le soutien qu'il accorde aux produits agricoles, tandis que celui des États-Unis n'a diminué que de 3 p. 100 et celui de l'Union européenne a diminué de 6 p. 100.

+-

     Pour ce qui est du blé et des céréales secondaires, les réductions au Canada sont encore plus remarquables--28 et 39 p. 100 respectivement--tandis que le soutien des États-Unis est demeuré constant.

    En ce qui concerne l'environnement, il faut offrir une formation adéquate. Étant donné que ceux qui ont de l'expérience finissent par prendre leurs distances par rapport à l'agriculture, il est impératif d'offrir un programme global portant sur l'agriculture dans son ensemble, et non seulement sur les intérêts limités de certains groupes. À l'heure actuelle, on s'attend à ce que l'agriculteur respecte les règles en matière d'environnement et de salubrité des aliments. Le seul problème, c'est qu'ils doivent payer tous les coûts.

    Le renouvellement est une question politique difficile. Les agriculteurs doivent continuer d'apprendre à exploiter leur ferme au lieu de se contenter d'appliquer les méthodes qu'ils connaissent. Il existe plus que jamais des possibilités de perfectionnement professionnel pour les agriculteurs d'aujourd'hui, et nous devrions tous essayer d'en tirer un avantage concurrentiel. Je sais que c'est très difficile, étant donné que plusieurs agriculteurs arrivent tout juste à survivre. Des moyens doivent exister pour aider à la fois les nouveaux venus et les agriculteurs qui quittent la ferme pour une raison ou pour une autre.

    Pour terminer, je voudrais partager trois réflexions avec vous. Premièrement, à l'avenir, il faudra cibler le soutien agricole dans l'industrie. Deuxièmement, qu'y a-t-il de choquant dans le gène terminateur des cultures OGM? Est-ce le nom ou la technologie? À vous de juger. Troisièmement, nous avons besoin de l'appui du gouvernement pour faire face aux subventions à la production et à l'exportation aux États-Unis et en Europe jusqu'à ce que nous fassions preuve d'une plus grande discipline à l'OMC. Sans cette aide, notre base de production continuera de s'effriter.

    L'expédition de marchandises vers le Minnesota et l'importation de maïs des États-Unis destiné aux engraisseurs de bovins du sud des Prairies sont des tendances qui se maintiendront si les subventions ne sont pas réduites. Sur un pied d'égalité, notre industrie est très concurrentielle.

    Merci.

Á  +-(1120)  

+-

    Le président: Merci, Vic.

    Voulez-vous y aller, Warren?

+-

     M. Warren Potter (Témoignage à titre personnel): Bonjour, dignitaires et invités spéciaux.

    Je m'appelle Warren Potter et j'exploite une ferme près de Prince Albert, à Saskatchewan. Mon frère et moi exploitons une ferme d'environ 9 000 acres. J'aimerais prendre quelques minutes pour exprimer mon opinion sur l'avenir de l'agriculture d'ici 20 ans si aucune mesure n'est prise pour régler certaines faiblesses du gouvernement.

    Les intérêts étrangers et les sociétés qui possèdent des terres agricoles... Si la Saskatchewan continue de cette façon, je crois que 60 p. 100 des champs cultivés de la province pourraient être entre les mains des investisseurs étrangers et des grandes sociétés. Cette situation existe déjà dans d'autres régions du monde et elle continuera d'exister si aucune loi n'est adoptée pour la prévenir. Les seuls agriculteurs qui voudraient voir cela se produire, ce sont les producteurs âgés qui n'ont personne à qui transmettre leur ferme. Il s'agit de la majorité des agriculteurs de la province.

    Une fois que les grandes sociétés auront acquis le reste des terres agricoles, le coût des aliments augmentera, car les sociétés auront le pouvoir de retenir les ventes de céréales, obligeant ainsi le consommateur à payer un prix plus élevé pour les aliments qu'il achète. Le coût des terres agricoles augmentera de manière remarquable et les agriculteurs qui exploitent encore une ferme se trouveront dans une situation encore plus précaire.

    Le coût des biens dans l'industrie agricole est plus élevé en comparaison avec le rendement net à l'acre que dans toute autre industrie du monde, ce à quoi il faut ajouter le coût élevé et le taux de change, qui permet à nos homologues américains de traverser la frontière pour acheter notre équipement usagé. Je crois également que certaines grandes sociétés qui auraient le contrôle des terres agricoles contrôleraient également le coût des facteurs de production, ce qui tiendrait les producteurs individuels à l'écart. Le prix, l'offre et la demande seraient donc plus importants qu'ils le sont à l'heure actuelle. Encore une fois, l'agriculteur et le consommateur sont perdants.

+-

     La diversification en vue d'intégrer des cultures à valeur ajoutée ou l'élevage constitue la meilleure solution proposée par le gouvernement jusqu'à maintenant. Je suis d'accord avec le principe mais, lorsque nous prenons l'initiative de diversifier nos activités dans divers secteurs, les deux entités sont regroupées, ce qui nous fait perdre de l'argent dans l'une des entreprises et nous oblige à subventionner l'autre, éliminant ainsi toute possibilité d'obtenir de l'aide des programmes de protection du revenu agricole qui sont offerts. Bon nombre d'agriculteurs n'essaient donc pas de diversifier leurs activités, préférant attendre l'aide des programmes de protection du revenu.

    Les agriculteurs ne sont pas motivés à continuer de diversifier leurs activités s'ils savent qu'il n'y a aucune possibilité de réussir. Ce genre de pensée socialiste doit cesser et des programmes doivent être mis en oeuvre pour permettre aux entrepreneurs d'avancer. Si on procède de cette façon, des changements importants auront lieu dans l'industrie agricole.

    Des changements sont également nécessaires à la Commission canadienne du blé. Nous n'avons qu'à regarder ce qui se passe en Saskatchewan. Il est clair qu'il n'y a de transformation à valeur ajoutée que pour des cultures dont la commission ne s'occupe pas. Je crois qu'elle a trop de pouvoir sur ce qui est cultivé en Saskatchewan.

    Lorsqu'il est possible d'avoir une usine de méthanol ou une usine de transformation du blé, les responsables s'épuisent à essayer de franchir tous les obstacles administratifs. Le développement rural sera voué à l'échec tant que les organismes gouvernementaux écouteront les sociétés qui gagnent plus d'argent en envoyant nos produits agricoles bruts à l'extérieur du pays ou de la province aux fins de transformation et en les important pour les vendre aux consommateurs de la province. C'est la norme depuis quelques années et de nombreux exemples existent.

    Il existe d'autres exemples dans d'autres domaines que l'agriculture, par exemple l'uranium. Il n'y a aucune raison pour laquelle nous ne devrions pas être la province la plus riche au Canada. Nous avons les ressources naturelles les plus riches au Canada et peut-être au monde, mais qui tirera profit de ces ressources? Nous ne faisons rien pour empêcher l'exportation de nos ressources à l'extérieur de la province et le départ de nos enfants vers d'autres provinces ou pays. Ce sont les autres qui en profitent et, encore une fois, c'est nous qui sommes perdants.

    Nous devrions être incités à appuyer les entreprises de transformation locales au lieu de devoir vendre nos produits aux offices de commercialisation et de payer des frais de transport, même si les céréales ne sont jamais expédiées au port. Si les céréales n'étaient envoyées qu'aux entreprises de transformation locales, il y aurait plus d'argent et d'emplois en Saskatchewan.

    Si la Commission canadienne du blé travaille pour nous, il est temps d'apporter des changements. Si nous devons établir des rapports constructifs avec la commission, elle devra rendre compte aux personnes qui la servent. Elle devrait ouvrir ses livres à la fin de chaque année d'exploitation pour nous montrer ce qu'elle a fait pour nous.

    Le gouvernement devrait également établir un programme qui permettrait de fournir de l'argent aux jeunes agriculteurs pour l'achat des terres agricoles de leurs parents. Le prêt pourrait être consenti à un taux d'intérêt très bas ou sans intérêt pendant un certain temps pour leur permettre de se lancer. Ce programme serait rétroactif sur six à dix ans, et la différence des intérêts déjà payés pourrait être appliquée au principal. Ce type de prêt ne coûterait pas très cher au gouvernement et il permettrait d'atténuer les pressions auxquelles sont soumis les jeunes agricultures aujourd'hui.

    Les prêts devraient également être garantis par l'État pour permettre à plus de gens d'y avoir accès. Ce type de prêt devrait également être offert pour le démarrage d'entreprises dans les régions rurales de la Saskatchewan.

Á  +-(1125)  

+-

    Le président: Pourriez-vous résumer, Warren? Je vous donne 30 secondes de plus. Vous avez dépassé le temps qui vous était alloué.

+-

     M. Warren Potter: C'est un fait que l'âge moyen des agriculteurs continue de grimper. Les jeunes quittent les fermes après avoir vu leurs parents avoir de la difficulté à joindre les deux bouts. Ils ne veulent pas vivre avec la dette de leurs parents qui ne cesse de s'alourdir et qui a augmenté de 55 p. 100 en cinq ans seulement. Il est évident que la succession agricole sera l'un des obstacles financiers les plus importants auquel nous aurons à faire face au cours des prochaines années.

    Il est inimaginable que l'agriculture continue de survivre si nous ne voulons pas changer et si nous n'obtenons pas le soutien du gouvernement, compte tenu de ce qui s'est produit au cours des dix dernières années. Les fermiers ont perdu le tarif du Nid-de-Corbeau, et les chemins de fer ont diminué leur service en éliminant les voies ferrées qui font --

+-

    Le président: Merci, Warren. Vous aurez peut-être une autre occasion pendant la période de questions.

    Madame Johns.

+-

     Mme Noreen Johns (Témoignage à titre personnel): Je vous remercie d'être venus dans la région rurale de la Saskatchewan et de nous donner l'occasion de parler de ce sujet d'actualité.

    Je parle aujourd'hui en tant que producteur de céréales du centre-est de la Saskatchewan, à Zelma, de l'autre côté des collines South Allan, une municipalité rurale qui s'est déclarée zone sinistrée l'été dernier.

+-

     Oui, le gouvernement fédéral joue un rôle important dans l'agriculture. Le ministère de l'Agriculture doit être informé, réceptif et coopératif et doit établir des liens avec l'ensemble des agriculteurs du Canada.

    Le gouvernement fédéral ne pourra pas jouer un rôle important dans l'agriculture en Saskatchewan tant qu'il n'aura pas une idée nette des besoins des producteurs de céréales de la Saskatchewan. Comme le disait Dwight Eisenhower: «L'agriculture paraît rudement facile quand on utilise un crayon en guise de charrue et qu'on est à 1 000 milles des champs».

    Le processus AIDAC, et les résultats auxquels il a donné lieu, en est un très bon exemple. Ce n'est pas étonnant que nos agriculteurs soient inquiets de la vision «monoscopique» adoptée par le gouvernement fédéral en matière d'agriculture, et présentée sans détail, sans consultation, avec une attitude intransigeante. Je n'arrive pas à croire que les intérêts et les effets sur les producteurs primaires ont été pris en compte.

    Le gouvernement continue à faire des plans pour nous, mais jamais avec nous. Il doit exister des moyens permanents et efficaces de faire participer plus d'agriculteurs à un dialogue fructueux. Les agriculteurs de la Saskatchewan sont exclus d'un trop grand nombre de conférences, de consultations et de groupes de pression en raison de leur éloignement et des prix. Les places sont plutôt occupées par des bureaucrates et des représentants du secteur agroalimentaire.

    Le ministère fédéral de l'Agriculture refuse de s'asseoir avec nous pour discuter des problèmes de notre province. Nous avons besoin d'un ministre pleinement engagé et loyal à l'égard des agriculteurs, un champion de l'industrie, ayant une attitude propre à nous stimuler au lieu de nous anéantir. Il ou elle a besoin de s'imprégner de la situation dans l'Ouest canadien. On a peut-être besoin de deux ministères, l'un à l'est et l'autre à l'ouest. Mais, le gouvernement devra quand même faire preuve de volonté politique.

    Nous avons besoin d'un gouvernement fédéral dynamique pour défendre nos agriculteurs, suivre l'évolution des subventions accordées par nos partenaires commerciaux internationaux et régler les différends commerciaux avec nos voisins du sud. Au lieu de cela, Ottawa abandonne les producteurs de céréales de la Saskatchewan en ne leur accordant même pas ce que prévoient les ententes conclues à l'OMC, et il ne fait apparemment rien alors que les sénateurs américains ne cessent d'entraîner la Commission canadienne du blé dans des batailles juridiques coûteuses.

    Complaisantes à l'égard des chemins de fer, les politiques de déréglementation ont détruit notre infrastructure de commercialisation. Les coûts de transport ont grimpé en flèche, et nous avons pour ainsi dire perdu notre capacité de répondre à la demande de produits à intégrité préservée sur les marchés d'aujourd'hui.

    Il est beaucoup question des subventions, mais on évite de parler du fait que la main-d'oeuvre gratuite dans les fermes familiales de la Saskatchewan, c'est-à-dire les femmes et les enfants, est maintenant considérée comme une subvention au Canada.

    Les programmes de protection du revenu tenant compte de marges établies en fonction de prix planchers n'ont pas donné les résultats escomptés. Je ne suis pas d'accord avec le Comité du gouvernement qui a indiqué récemment que «ce n'est pas une bonne idée d'attribuer les mêmes subventions que les États-Unis et l'Union européenne». Le chaos international au cours des dix dernières années exige une aide financière directe du gouvernement fédéral. Les pertes ont été trop importantes.

    L'absence de soutien et de certaines politiques non agricoles menacent l'existence des fermes familiales. On pourrait facilement affirmer que l'absence de politiques est en soi une politique. Si les fermes familiales disparaissent, quel système de production alimentaire les remplacera? Nous en sommes au point où le public canadien doit dire clairement ce qu'il est prêt à appuyer.

    Le dernier numéro de Grainews présente une entrevue avec le ministre Goodale, qui parle de plusieurs points que j'ai soulevés aujourd'hui, et il a raison. Mais pourquoi ces belles paroles n'aboutissent-elles pas à des mesures concrètes? Comme le disait Quincy Adams: «On ne doit pas promettre ce que l'on n'est pas prêt à faire».

    En terminant, je voudrais énumérer les secteurs dans lesquels le gouvernement fédéral doit continuer de jouer un rôle: la réglementation, l'inspection, l'application des lois, l'éducation et la sensibilisation du public. Il est temps de s'attaquer à la question des OGM afin de restructurer les programmes de protection du revenu en utilisant des chiffres réalistes, et non des marges historiques. En tant que membres du comité des programmes de protection du revenu, nous avons fait des recommandations importantes, certaines exigeant une intervention immédiate cette année.

    Le gouvernement doit appuyer la recherche d'intérêt public en vue d'adopter une optique rurale dans l'analyse des répercussions d'autres politiques de l'État sur l'agriculture.

    Je demande qu'on procède immédiatement à un examen des prix à la production, des coûts des facteurs de production et des systèmes de distribution alimentaire pour s'assurer que le producteur primaire reçoit une juste part de son revenu brut et une juste part des prix applicables aux produits transformés. N'oubliez pas que nous ne sommes pas seulement des fournisseurs offrant des produits à bon marché.

    N'oubliez jamais que la Saskatchewan sera toujours un grand importateur de marchandises en vrac et que l'infrastructure nécessaire doit être restaurée. Je demande à Ottawa de rétablir le soutien accordé auparavant aux agriculteurs - je ne parle pas d'un partage 60-40--pour aider à régler la crise qui touche la transmission du patrimoine d'une génération à l'autre, car j'ai un fils qui veut devenir agriculteur. Réexaminez la déclaration sur l'avancement des agricultrices, car ces vaines paroles nous ont fait perdre nos illusions.

Á  +-(1130)  

+-

     Enfin, et c'est ce qui est le plus important, nous devons accorder plus d'importance à la santé et au bien-être des familles d'agriculteurs si nous voulons que les générations ultérieures continuent d'assurer l'approvisionnement en aliments sains, la durabilité de l'environnement et le maintien d'une société démocratique saine.

    Merci.

Á  +-(1135)  

+-

    Le président: Merci, madame Johns.

    Monsieur MacKenzie.

+-

     M. Darwyn MacKenzie (Témoignage à titre personnel): Merci, monsieur le président, mesdames et messieurs les députés, les membres du personnel et les participants.

    Cet après-midi, j'aimerais parler de mon expérience personnelle, étant donné que j'ai été agriculteur pendant les 29 ou 30 dernières années dans la région de Parkland, en Saskatchewan, dans une petite collectivité appelée Langenburg. Notre ferme est située près de Churchbridge. Plusieurs personnes connaissent maintenant le nom de Churchbridge en raison des difficultés qu'a connues le gouvernement municipal avec l'excès d'eau.

    C'est à contrecoeur que je parle d'excès d'eau dans cette province, car très peu de gens sont dans cette situation. En fait, lorsque j'ai quitté la ferme ce matin, j'ai regardé les champs. Ils brunissent. J'estime que nous pourrions nous retrouver dans cette situation bientôt. Nous faisons face également au manque d'eau.

    Néanmoins, je dois vous parler de ce qui se passe dans la région. Il n'y a pas que notre région qui soit touchée; mais toute la province. En fait, c'est l'ensemble du Canada qui est touché. Nous nous en sommes rendus compte lorsque nous avons eu une inondation en 1995. L'inondation a permis de constater qu'il nous fallait améliorer nos cours d'eau. Des buissons avaient poussé en raison des précipitations importantes. Lorsque les drains étaient pleins à l'automne 1994 et lorsque la pluie a commencé en 1995, nous avons subi une grave inondation. Nos municipalités ont dû payer 300 000 $ pour réparer les routes. Nous avons donc décidé de prendre des mesures concrètes.

    Nous avons débarrassé les canaux de Smith Creek et les avons améliorés. Mais, pendant que nous exécutions ces travaux, deux agents de protection de la nature ont prévenu de leurs droits les maires des deux municipalités traversées par la rivière. Ce fut le premier signe pour nous. Nous les avons ensuite rencontrés dans des circonstances ne risquant pas de porter atteinte à qui que ce soit et nous avons pu savoir ce qui se passait. À la suite de cet événement, il s'est passé plein de choses au cours des sept dernières années.

    J'ai préparé un dossier à l'intention de chaque député qui porte sur les principaux points dont je veux parler aujourd'hui. Monsieur Hubbard, si vous voulez bien en remettre une copie à Larry McCormick, j'ai promis de lui fournir plus de renseignements sur ce sujet en particulier. Il porte sur plusieurs points qui ont été soulevés aujourd'hui, tels que l'influence des États-unis sur l'économie canadienne et le fait que ces gens-là ne sont pas là pour s'amuser.

    Pour ceux qui ont le dossier entre les mains, si vous passez à la dernière page, je ne veux pas gêner M. Borotsik, mais j'ai cité ses paroles. J'ai dû le faire. Elles convenaient à ce que je voulais dire. Dans la coupure de journal, il déclare: «Je l'ai vu dans leur regard qui disait qu'ils allaient établir les règles et qu'il faudrait les respecter». Je ne sais pas, monsieur Borotsik, si vous vous rappelez l'avoir dit. Cela me paraît tellement approprié lorsque je songe à ce qui s'est produit au cours des derniers jours.

    Nous avons réglé le problème des pommes de terre dans les Maritimes. Tout le monde a reconnu qu'il ne s'agissait pas d'une question de maladie, mais d'une question commerciale. Nous avons réglé le différend du bois d'oeuvre. Encore une fois, il s'agissait d'une question commerciale.

    Nous avons été disculpés pour la neuvième fois consécutive en onze ans dans l'attaque contre la Commission canadienne du blé. Vous pouvez dire ce que vous voulez sur la Commission canadienne du blé, mais quand je pense au nombre de fois où les Américains l'ont attaquée, je crois qu'il faudrait faire quelque chose. Je suis d'accord pour dire qu'il faut la réorganiser. Nous devons la mettre au diapason. C'est acceptable. À mon avis, les attaques des Américains montrent bien que la Commission fait son travail.

    Je m'éloigne de la question dont je veux discuter, soit le Plan nord-américain de gestion de la sauvagine signé en 1996. Beaucoup de gens ne connaissent pas ce plan. De quoi s'agit-il? L'objectif déclaré consiste à retirer de la production 5,2 millions d'acres de terres agricoles au Canada, tout en influant sur la politique agricole de façon à empêcher le développement agricole dans ce pays.

+-

     Leur principale stratégie consiste à propager de l'information inexacte sur l'environnement qui ne peut être confirmée par des preuves scientifiques. Beaucoup de lieux communs ont l'apparence de la vérité, mais il n'existe aucune preuve scientifique.

    J'ai étudié le bassin fluvial Assiniboine pendant trois ans et demi. Il s'agissait d'une étude gouvernementale à trois niveaux, financée par le gouvernement fédéral et deux provinces, le Manitoba et la Saskatchewan. On ne parle pas beaucoup des résultats de cette étude, car les scientifiques n'ont pas obtenu les résultats escomptés, ce qui est souvent le cas.

    Nous nous sommes rendus compte qu'il n'y a pas d'effets nuisibles. En fait, un drainage bien contrôlé est la meilleure solution pour prévenir les inondations. Voilà le genre de faits qui ont été révélés par cette étude. On n'en entend pas parler.

    Ce qui ressort cependant, c'est qu'ils veulent améliorer les possibilités offertes par les satellites pour détecter le drainage. Au fond, nos fermes font l'objet d'images radars.

    Vous devez être au courant de cela, car ce qu'ils disent contient un brin de vérité. Les zones humides sont importantes. Nous savons que les zones humides ont un pouvoir d'épuration. Mais nous n'avons pas besoin de toutes les zones humides dans l'ouest du Canada, particulièrement dans la région de Parkland. Nous ne nuirons pas à l'environnement en nous protégeant des conditions humides que nous devons affronter depuis dix ans. Plusieurs articles confirment ces faits.

    Merci, monsieur Hubbard.

    Canards Illimités fait du bon travail. Les représentants de l'organisme ont témoigné devant ce comité. L'information que cet organisme diffuse m'intéresse vivement. Il dispose d'un gros budget qui vient directement des États-Unis.

    Mesdames et messieurs les députés, nous avons besoin de votre soutien en ce qui concerne la question de l'environnement. Nos terres sont retirées de la production dans le seul intérêt du gouvernement américain qui versera 171 millions de dollars au cours des dix prochaines années pour maintenir les fermes en exploitation. Prenez le temps d'y réfléchir. C'est beaucoup moins coûteux d'acheter une terre dans notre municipalité à 220 $ l'acre--et une fois qu'elle est achetée, c'est fini.

    J'ai rencontré les représentants de Canards Illimités hier matin. Ils ont fait une proposition aux sept municipalités le long de la rivière Assiniboine selon laquelle une somme en espèces sera versée aux agriculteurs qui manquent d'argent actuellement pour l'établissement d'une servitude à perpétuité. Cette servitude existera toujours et les agriculteurs auront le plaisir de payer des impôts pendant le restant de leurs jours. Voilà le genre de choses qui se produisent.

    Je vous remercie de votre attention.

Á  +-(1140)  

+-

    Le président: Merci, monsieur MacKenzie.

    Monsieur Orchard.

[Français]

+-

    M. David Orchard (Témoignage à titre personnel): Merci, monsieur le président.

    Bonjour et bienvenue en Saskatchewan. Mon discours sera en anglais, mais si vous avez des questions en français, je serai heureux d'y répondre dans cette langue.

[Traduction]

    Je suis un agriculteur de la Saskatchewan de la quatrième génération. J'exploite une ferme dans la localité de Borden, en Saskatchewan. J'aimerais signaler qu'au cours des dix dernières années, le revenu net réalisé des agriculteurs de la Saskatchewan a diminué de 90 p. 100. L'année dernière, le revenu net réalisé des agriculteurs de la Saskatchewan correspondait à 10 p. 100 de ce qu'il l'était il y a 10 ans. Des régions rurales sont dépeuplées et dévastées, des voies ferrées sont éventrées et des silos sont démolis. Malheureusement, monsieur le président, votre gouvernement a désarmé unilatéralement les agriculteurs de l'Ouest canadien sur le marché mondial.

    Les tarifs de fret ont triplé depuis la disparition du tarif du Nid-de-Corbeau. Pour l'agriculteur des Prairies, ces frais représentent une majoration moyenne des coûts d'environ 15 000 $ par année depuis l'élimination du tarif du Nid-de-Corbeau - qui, bien sûr, était garanti à perpétuité.

    Le ministre fédéral de l'Agriculture, monsieur Vanclief, a déclaré qu'un agriculteur réalisant un revenu inférieur à 75 000 $ devrait prendre une décision. Il dit ni plus ni moins à la moitié des agriculteurs canadiens d'abandonner leur exploitation. Il s'agit de la politique actuelle du gouvernement.

    Nous avons fermé des installations de recherche de calibre international en agriculture au Canada qui employaient des scientifiques tels que le docteur Morris Schnitzer d'Ottawa. Nous perdons des hommes de ce calibre, car nous avons fermé les installations où ils travaillaient. Nous transférons toutes nos recherches, bien sûr, aux grandes sociétés américaines telles que Monsanto, qui produisent des organismes génétiquement modifiés et qui nuisent aux agriculteurs de l'Ouest canadien.

+-

     Comme nous l'avons mentionné plus tôt, les producteurs traditionnels de même que les producteurs biologiques de colza ont perdu leur part du marché, parce qu'il leur est impossible de garantir aux acheteurs qu'il ne s'agit pas d'aliments transgéniques. Nous avons perdu le marché européen, le Japon ne veut rien savoir et la Chine, elle, a indiqué la semaine dernière qu'elle ne voulait pas non plus de nos produits.

    La société Monsanto veut maintenant bien sûr introduire des semences de blé génétiquement modifiées dans l'Ouest canadien. Une telle action aura des effets dévastateurs sur un secteur agricole assez durement éprouvé. Presque toutes les organisations de cette région s'opposent à l'introduction de ces semences, y compris la Saskatchewan Association of Rural Municipalities, rejetant à l'unanimité le blé génétiquement modifié.

    Que pouvons-nous faire? Le gouvernement devrait certainement se mêler à nouveau de questions d'agriculture. Nous devrions rétablir les programmes d'infrastructure. Le Canada s'est complètement désarmé. Les Européens, eux, ont gardé leurs munitions. Quant aux Américains, il est très clair qu'ils continuent sur la même voie avec les modifications proposées à la loi agricole. Nous n'avons pas de poids à la table des négociations de l'Organisation mondiale du commerce. Le seul moyen d'exercer une influence, c'est de rétablir nos programmes et ensuite dire à nos concurrents que nous nous en déferons à mesure qu'ils se déferont des leurs. C'est le seul moyen de pression à notre disposition et la seule façon de redonner à nos agriculteurs leur pouvoir de négociation.

    Il a été question du secteur des aliments biologiques, secteur agricole qui connaît la plus forte croissance en Occident. Ce secteur connaît en effet un taux de croissance d'environ 30 p. 100 par année. J'ai bien aimé assister récemment au congrès de l'Union des producteurs agricoles tenu à Québec. Le ministre de l'agriculture du Québec, M. Maxime Arseneau, a fait valoir que la culture des aliments biologiques est la voie de l'avenir. Le Québec a donc une longueur d'avance sur les autres gouvernements par rapport à cette question.

    Je suis agriculteur biologique depuis maintenant 27 ans, un pionnier de l'industrie en quelque sorte. Et au cours de ces 27 dernières années, le revenu agricole des agriculteurs biologiques a été de 300 à 400 p. 100 plus élevé que celui des agriculteurs traditionnels. Ce qu'il nous faut, c'est des programmes permettant aux agriculteurs traditionnels de passer à l'agriculture biologique. Cela permettra de régler une foule de problèmes : les revenus agricoles augmenteront et les consommateurs seront certains que leurs aliments ne contiennent pas de pesticides, d'herbicides, ni d'autres produits chimiques. L'agriculture biologique est soucieuse de l'environnement et n'a pas d'effets dévastateurs sur l'environnement comme les produits chimiques. Elle mettra aussi fin à l'exode rural.

    Je ne partage pas l'attitude de Mme Husband à l'égard de la Commission canadienne du blé. Si nous n'avions pas cette commission, l'industrie canadienne du blé serait entre les mains des Américains. Je pense que la plupart des agriculteurs de l'Ouest canadien sont en faveur de la commission.

    Au lieu de concentrer tous ses efforts dans l'industrie de la biotechnologie, comme il le fait maintenant, le gouvernement fédéral devrait mettre sur pied un programme permettant aux agriculteurs de passer de l'agriculture industrialisée à l'agriculture biologique. Le prince Charles s'est adressé l'été dernier à l'Assemblée législative. Il est le plus important agriculteur biologique en Grande-Bretagne. Il insiste sur le fait qu'il faut faire la transition vers une agriculture durable.

    Le gouvernement canadien accuse un si grand retard par rapport aux Européens en matière d'agriculture biologique, que c'en est décourageant. Le Danemark espère que, d'ici l'an 2005, 25 p. 100 de tous ses produits seront organiques. L'Allemagne et la Suède se sont fixés des objectifs semblables. Il est déplorable que nous n'ayons pas pris un tel virage au Canada, malgré notre réputation mondiale d'être un pays propre. La demande est tellement forte pour des produits biologiques. Nous recevons des appels de partout dans le monde pour des produits biologiques. Entre-temps, on pousse les agriculteurs vers la faillite.

    Pour ce qui est de l'étiquetage, je désire féliciter le Bloc et le NPD d'avoir voté en faveur du projet de loi sur l'étiquetage. Je veux souligner que le Parti progressiste-conservateur est aussi en faveur de l'étiquetage et que notre parti a aussi appuyé le projet de loi.

    Il serait malavisé de ne pas tenir compte des demandes des clients et d'aller de l'avant en matière de biotechnologie, parce que les consommateurs veulent des aliments de qualité.

    Pour terminer, j'aimerais recommander aux libéraux de relire les promesses contenues dans le Livre rouge relativement à l'agriculture et à l'indépendance du Canada. Les libéraux avaient promis de réaffirmer notre indépendance sur la scène mondiale. On nous dit maintenant qu'il est temps d'adopter en Amérique du Nord le dollar américain comme monnaie unique. Cela aurait un effet dévastateur sur le secteur agricole canadien. J'aimerais faire remarquer à la députée du Bloc que M. Duceppe s'est dit en faveur de l'adoption d'une monnaie unique lors d'un passage récent au Mexique.

Á  +-(1145)  

+-

    Le président: David, je vous en prie.

+-

    M. David Orchard: J'en ai encore pour 30 secondes.

+-

    Le président: On vous a déjà accordé amplement de temps.

+-

    M. David Orchard: Cela aurait des effets dévastateurs sur le secteur agricole canadien et pour l'indépendance de notre pays.

+-

    Le président: Je vous ai accordé six minutes et je vous ai demandé de céder la parole au prochain témoin. Les témoins qui ont comparu devant ce comité dans le passé se sont toujours bien conduits et je crois que vous devriez accorder le même respect aux autres personnes qui désirent elles aussi témoigner.

    C'est à vous, monsieur Roy.

Á  +-(1150)  

+-

     M. Armand Roy (Témoignage à titre personnel): Merci beaucoup, monsieur le président, mesdames et messieurs les membres du comité, les témoins et les représentants des médias. Je suis très heureux d'avoir l'occasion de participer à ce processus.

    Je tiens d'abord à féliciter le comité de s'être déplacé jusque dans l'Ouest canadien, surtout en Saskatchewan, pour venir écouter les témoignages.

    Je suis un exploitant de ferme mixte à Hoey, en Saskatchewan. J'ai déjà été politicien, et je connais donc l'envers de la médaille. Je travaille actuellement aussi comme chef des opérations pour une compagnie de chemin de fer secondaire. Je vais parler des problèmes actuels du système de transport et de ceux qui ont trait à la manutention des céréales.

    Mon voisin et bon ami, Warren, a qualifié la Commission canadienne du blé et la réglementation s'y rattachant de système socialiste dépassé. Je ne suis pas d'accord là-dessus du tout. La débâcle de la société Enron aux États-Unis montre clairement que le capitalisme déréglementé et sans entraves n'est pas sans problèmes.

    Les propos que je tiendrai seront un peu pêle-mêle, mais j'essaierai tout de même de faire le lien entre les idées. Je vais d'abord parler des programmes de protection du revenu.

    Nous avons été témoins au cours des dernières années d'un changement de paradigme dans le domaine de l'agriculture. En plus des grands changements connus dans l'industrie, le secteur agricole a été frappé par des catastrophes naturelles comme la sécheresse qui ont durement touché les producteurs primaires.

    Pour ce qui est des programmes de protection du revenu à long terme, je pense qu'il faut adopter sans tarder un programme global de soutien du revenu agricole. Il faut bien planifier l'utilisation des ressources. Il faut examiner de près le cadre stratégique du PCRA dont nous disposons déjà. Je crois qu'un bon cadre stratégique existe déjà, ce qui constitue un bon début pour la mise en oeuvre d'un programme de soutien du revenu agricole à long terme.

    En tant que producteur, je remplis les formules de l'ACRA depuis l'existence du programme, et ce chaque année. J'ai passé des semaines à remplir ces formules, en essayant de comprendre le cadre stratégique et ce que ses concepteurs avaient en tête et en réfléchissant à l'état de ma propre exploitation. Cela a été une grande révélation pour moi, tant à l'égard du fonctionnement du programme qu'à la situation de mon exploitation.

    Le programme ACRA comportait de nombreuses faiblesses. Nous le savons tous. Ses concepteurs ont tenté de l'améliorer et certains progrès ont été accomplis, mais il reste encore du travail à faire si on veut qu'il devienne un bon programme de soutien du revenu à long terme.

    Permettez-moi de vous parler de certains des problèmes du PCRA.

    D'abord, il ne couvre que 70 p. 100 de la moyenne des revenus sur une période de cinq ou trois ans. C'est loin d'être suffisant. Le gouvernement assume 70 p. 100 de la responsabilité et les 30 p. 100 qui restent reposent sur les épaules de l'agriculteur. Il ne s'agit pas d'une répartition équitable. Il faudrait que le gouvernement assume 90 p. 100 de la responsabilité et les agriculteurs, 10 p. 100.

    L'autre problème a trait aux dépenses dans le cadre du programme. En effet, qu'entend-on par dépenses admissibles selon les lignes directrices du programme? Il s'agit d'un important problème. Le remboursement de la dette foncière, le loyer foncier, les machines agricoles et le fermage représentent les quatre grandes catégories de dépenses d'une exploitation agricole. Les frais d'intérêts, l'impôt et les taxes ne sont pas des dépenses admissibles selon le programme.

    Je suis certain que vous connaissez tous bien le secteur agricole, et que vous savez très bien que les coûts rattachés aux terres et à la machinerie ainsi que les intérêts constituent les plus grandes dépenses d'une exploitation agricole. Il s'agit d'une grande faiblesse du programme actuel qu'il faut corriger en offrant un nouveau programme global de soutien du revenu agricole. Je vous encourage fortement à faire part de ces observations au gouvernement fédéral.

+-

     L'autre faiblesse du programme se rapporte à la méthode de calcul de l'aide accordée en fonction d'une moyenne mobile. Il se peut que des catastrophes naturelles, comme la sécheresse, se produisent pendant trois années consécutives. L'agriculteur n'a aucune prise là-dessus. Mais si on fait des calculs de la moyenne des revenus sur sept ans en tenant compte des trois meilleures années, la marge de référence augmente. Je pense qu'il faut adopter sans tarder une telle méthode.

    Du côté des transports, il faut favoriser la compétition dans l'industrie. Il faut assurer l'existence de la Commission canadienne du blé. Ça fait quatre ans que je travaille dans les domaines des transports et de la manutention et je vous assure que, si cette commission n'existait pas, les agriculteurs se verraient obliger de céder aux caprices et aux désirs des grandes entreprises du pays surtout dans ces domaines.

    Merci de votre attention.

Á  +-(1155)  

+-

    Le président: Merci, Armand.

    Les membres du comité désirent vous poser des questions. Howard, il va falloir que vous vous limitiez dans le temps. Je crois qu'on aura quand même le temps de faire un tour de table. Je crois connaître votre question.

+-

    M. Howard Hilstrom: Je sais, comme plusieurs me l'ont affirmé aussi, que Canards Illimités va nous créer un tas d'ennuis avec son projet stupide de réserver une partie des terres agricoles pour la flore et la faune.

    Pour ce qui est de la question du Japon qui refuse d'acheter nos récoltes de colza, c'est faux. Il n'interdit pas l'importation de nos récoltes de colza. Mais étant donné que cela a été dit au cours de nos séances, le compte rendu en fera mention.

    Pour en venir à la fameuse Commission canadienne du blé, je tiens à rectifier certaines choses. La commission américaine sur le commerce a statué que la Commission canadienne du blé agissait de façon déloyale. Je ne veux pas contredire les témoins, mais tenons-nous aux faits. En Ontario, il existe une commission du blé à adhésion volontaire et il n'y a plus de monopoles dans l'industrie porcine en Saskatchewan et au Manitoba parce qu'ils n'ont plus leur place dans le monde de la commercialisation moderne. Le monopole de la pomme en Ontario n'existe plus lui non plus.

    Dans une économie moderne, un marché monopolistique ne permet pas de maximiser les revenus des agriculteurs. Une agence de commercialisation comme la Commission canadienne du blé, même sans disposer d'un monopole, pourrait faire la promotion des produits des agriculteurs qui le désirent. Il faudrait en parler à Armand Roy. Ne croyez-vous pas qu'en luttant si fort pour conserver cette commission, vous allez à l'encontre des principes admis par tous les groupements de producteurs et que vous nuisez ainsi aux agriculteurs de l'Ontario, qui ont décidé que la commercialisation du blé ne doit pas se faire dans une situation de monopole.

+-

    M. Armand Roy: En réalité, la Commission canadienne du blé s'est adaptée au cours des dernières années aux nouvelles réalités du pays et d'ailleurs. En fait, elle n'a pas cessé de le faire. La commission continuera de s'ajuster en fonction des demandes du marché et des agriculteurs.

    La Commission canadienne du blé assume pleinement son obligation de rendre des comptes. La plupart des membres du conseil d'administration sont élus par les producteurs. Ceux qui prétendent que la commission a quelque chose à cacher sont mal informés.

    Ceci étant dit, je ne vais pas à ce stade --

+-

    Le président: Merci, monsieur Roy, mais il faut céder la parole à quelqu'un d'autre.

    C'est à vous, monsieur Desrochers.

[Français]

+-

    M. Odina Desrochers: Merci, monsieur le président.

    Ma question s'adresse à M. Orchard et à d'autres panélistes.

    Depuis le début de la tournée, il est fortement question de toute la question des OGM, des graines transgéniques.

    Premièrement, est-ce que vous subissez des pressions de certains producteurs d'OGM?

    Deuxièmement, est-il rentable d'utiliser des graines transgéniques plutôt que des graines traditionnelles, des graines qui n'ont pas subi de transformation?

+-

    M. David Orchard: Vous demandez si c'est rentable. Je pense que non. Les graines transgéniques posent actuellement beaucoup de problèmes. Je pense au marché du canola. Nous avons parlé du Japon. Il y a actuellement un problème. Les Européens ont dit non.

+-

     Nous avons complètement perdu notre marché européen. Au Japon, contrairement à ce que M. Hilstrom a dit, il y a un problème. En Chine, on commence à avoir un problème. Le prix du canola a tombé. Nous avons le canola transgénique depuis cinq ans dans l'Ouest et le prix du canola a tombé depuis ce temps. Non, ce n'est pas rentable.

  +-(1200)  

[Traduction]

+-

    Le président: Merci.

    Ce sera à votre tour après, Dick.

+-

    M. Dick Proctor: Merci beaucoup, Charles.

    J'aimerais d'abord féliciter les témoins de leur exposé et leur poser à tous des questions.

    Vic Bruce, vous avez mentionné dans votre exposé qu'il nous faut accorder une aide ciblant des secteurs. Je crois que vous en avez parlé dans votre conclusion. La question que je me pose est la suivante: croyez-vous que les programmes uniformisés de protection du revenu offerts actuellement, même si nous ne possédons pas encore tous les détails à leur sujet, cadreraient avec les mesures que vous proposez?

+-

     M. Vic Bruce: Merci.

    Vous savez aussi bien que moi qu'à chaque fois qu'on tente de cibler telle ou telle chose, on rencontre des problèmes. Prenons l'exemple de l'industrie du bétail et du secteur des céréales. Habituellement, ces deux secteurs ne connaissent pas des difficultés en même temps.

+-

    M. Dick Proctor: C'est vrai.

+-

     M. Vic Bruce: Prenons l'exemple d'autres industries où cela a été fait. Bombardier a bénéficié d'une aide en raison de subventions injustes accordées aux constructeurs argentins. L'aide est ciblée dans ce cas en fonction d'un secteur précis.

    Le CSRN, un programme populaire, est, croyez-moi, un programme ciblé. De nombreuses personnes ne sont pas en mesure de déposer des sommes dans leur compte. Elles ne bénéficient donc pas du programme. Il se peut que ce soit ceux dont la situation est la plus précaire qui n'aient pas la possibilité de participer au programme. Je pense qu'il faut cibler davantage l'aide en fonction des secteurs.

+-

    Le président: Merci, Dick.

    Rose-Marie, avez-vous une...

+-

    Mme Rose-Marie Ur: J'aimerais poser rapidement une question à Mme Husband.

    Vous avez dit dans votre exposé qu'en tant qu'agricultrice vous devez faire une demande auprès de la Commission canadienne du blé pour obtenir une licence et que les producteurs du Québec n'ont pas à payer certains frais. Vous m'apprenez quelque chose. Savez-vous pourquoi ils bénéficient d'une telle exemption?

+-

     Mme Carol Husband: La loi sur la Commission canadienne du blé comporte des sections relatives à la réglementation et à la commercialisation.

    La section touchant à la réglementation vise tous les Canadiens peu importe où ils habitent, que ce soit dans les Maritimes, au Québec ou en Saskatchewan. Il s’agit d’une loi adoptée par le Parlement dont les dispositions s’appliquent à tout le Canada. C’est à la Commission canadienne du blé que revient la responsabilité d’accorder des licences d’exportation ou de commerce interprovincial à tous les Canadiens désirant exporter du blé ou de l’orge ou vendre ces produits dans d'autres provinces.

    Un producteur du Québec--Pierre par exemple--qui demande une licence d’exportation l’obtient automatiquement. Si, moi, j’en fais la demande, on me la refuse en vertu de la même loi. Cela fait que Pierre qui vit au Québec peut vendre ses produits à la Californie par exemple. Il obtient une licence pour le faire. Il s’agit tout simplement d’un règlement, d’une exigence, et il peut commercer avec la Californie ou l’Utah par exemple ou avec qui bon lui semble. Finalement, dans la commercialisation de ses produits biologiques, il peut viser directement ses consommateurs.

    En tant que productrice de la Saskatchewan, je n’ai qu’un choix, parce qu’on m’a refusé une licence. Je peux consommer toute la récolte ou bien l’offrir en dernier recours à la commission, qui, à son tour, se chargera de vendre les céréales.

+-

     Mme Rose-Marie Ur: Les producteurs québécois ne sont donc pas obligés de payer une licence, tout comme l’Ontario?

  +-(1205)  

+-

     Mme Carol Husband: Pas du tout. Leurs céréales ne sont pas commercialisées par la Commission canadienne du blé, pas plus que celles de l’Ontario ou de Terre-Neuve.

+-

     Le président: Merci, Madame Ur.

    Je cède maintenant brièvement la parole à Rick pour lui permettre de poser une question.

+-

     M. Rick Borotsik: J’ai trois questions auxquelles il suffit de répondre oui ou non.

    Le président: Allez-y, le temps presse.

    M. Rick Borotsik: Monsieur Bishoff, vous avez dit qu’il valait mieux délaisser les exploitations d’envergure pour assurer la rentabilité. Proposez-vous qu’on adopte une loi pour limiter la taille des exploitations?

+-

     M. Ron Bishoff: Non.

+-

     M. Rick Borotsik: La prochaine question s’adresse à Warren. Vous avez affirmé que le nombre d’exploitations détenues par des intérêts étrangers et des entreprises augmente. Proposez-vous qu’on adopte une loi pour limiter la propriété étrangère et celle des entreprises?

+-

     M. Warren Potter: Oui.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci.

    Je me tourne maintenant vers David Orchard. Vous avez dit que l’agriculture biologique était florissante et que les rendements étaient de 100 à 400 p. 100 supérieurs à ceux de l’agriculture industrialisée. Il semble donc que ce marché connaît une croissance extraordinaire. Pourquoi le gouvernement fédéral devrait-il modifier sa politique étant donné que vous avez déjà des débouchés et que votre secteur est en plein essor?

+-

    M. David Orchard: Il n’y a jamais eu d’établissement au Canada offrant un programme d’études en agriculture biologique. Le collège de Truro, auquel le gouvernement a accordé un peu d'argent, est le premier à le faire. Ce n'est pas beaucoup comparativement au nombre d’écoles qu’il y a en Allemagne et en Suède.

    M. Rick Borotsik: Vous n’êtes même pas capables de répondre à la demande.

    M. David Orchard: Vous avez raison, mais le fait demeure que de nombreux agriculteurs ne savent pas comment faire la transition. Je ne vous demande pas d’accorder des subventions aux agriculteurs; il faudrait tout simplement mettre sur pied un programme de transition. Les agriculteurs manquent d’information aussi. La plupart n’ont aucune idée de la façon de s’y prendre. Je reçois constamment des appels d’agriculteurs me demandant comment il faut faire pour passer à l’agriculture biologique. Ce n’est pas à moi de leur enseigner.

    Vous voulez maintenant m'interrompre, Rick.

+-

    Le président: Merci, David.

+-

     M. David Orchard: Je me préparais à critiquer l’Alliance canadienne et le président m’a coupé la parole. Il protège donc ce parti --

    Une voix: Non.

+-

    Le président: Merci à tous.

    Le président de la Chambre des communes a un dispositif très utile à sa disposition. Lorsqu’il se lève, tous les micros se ferment. Nous ne disposons pas d’un tel système ici à Davidson. Nous vous remercions de vos témoignages.

    Je sais que le temps est limité et qu'il reste encore des témoins à entendre pendant la troisième table ronde. En tout cas, n’hésitez pas à communiquer avec nos bureaux si vous avez d’autres commentaires ou questions. Si vous désirez faire parvenir de l’information directement au comité, veuillez communiquer avec notre greffière, Suzanne Verville.

    Merci.

    Les témoins suivants peuvent s’approcher. Il y en a encore huit ou neuf, je crois.

    La séance est suspendue.

+-

  +-(1205)  


  +-(1211)  

  +-(1215)  

+-

    Le président: Nous allons poursuivre si les témoins veulent bien s'approcher. Le temps est limité. Nous voulons que tout le monde ait la chance de se faire entendre.

    Nous demandons à Hart Haidn, Marilyn Gillis, Bob Thomas, Percy Schmeiser, Wayne Zimmer, Glen Gunningham, Lloyd Pletz et Ian McCreary de bien vouloir prendre place.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne)): Mesdames, messieurs, est-ce que tous les témoins sont présents? Il faut commencer afin de pouvoir faire passer le plus de témoins possible. Le temps est limité, car nous devons nous rendre ensuite à Swift Current pour des réunions qui dureront jusqu’en début de soirée. Nous voulons commencer tôt, car nous n’avons pas de temps à perdre, même avant le retour de certains des députés. Comme M. Hubbard l’a dit, tous les commentaires seront intégrés au rapport qui sera présenté au Parlement.

    Je cède la parole au premier témoin, M. Hart Haidn. Pourriez-vous, monsieur Haidn, vous en tenir aux cinq minutes accordées?

+-

     M. Hart Haidn (Témoignage à titre personnel): Merci. Je suis certain que vous m'interromprez une fois mes cinq minutes écoulées.

+-

     Cette année marque le dixième anniversaire du Sommet de Rio ainsi que de ma première comparution devant le comité--pas ce comité mais un autre comité de la Chambre des communes--pour parler de la même question que je vais aborder aujourd’hui, celle de l’agriculture durable.

    En regardant de près les nouvelles tendances en matière d’agriculture, de santé et d’environnement, on constate que l’agriculture qu’on pratique actuellement n’est pas durable. Les pays auxquels le Canada fait concurrence à l’échelle internationale ainsi que ceux qui font partie de l’OCDE ont établi des politiques en matière d’agriculture durable. Le Canada, lui, n’en a pas. Aux États-Unis par exemple, on compte au moins une centaine d’institutions indépendantes dont le travail est axé sur l’agriculture durable--des organismes non gouvernementaux et des facultés d’université. La situation est la même en Europe. Ces pays ont élaboré une infrastructure grâce à l’appui du gouvernement.

    Penchons-nous maintenant sur la situation au Canada. Le Canada a des engagements internationaux. Revenons aussi au Sommet de Rio, conférence à l'issue de laquelle cinq documents ont été produits, entre autres Action 21, dont le chapitre 14 traite de l’agriculture durable et de la nécessité pour tous les pays d’élaborer des politiques en ce sens, car celles qui existent sont loin de la favoriser. Tout le monde connaît bien sûr le protocole de Kyoto et d'autres accords du même genre.

    Il faut cependant reconnaître que le Canada a fait certains progrès en ce qui concerne les questions relatives aux changements climatiques, mais il reste encore beaucoup à faire. Ce qui m’inquiète le plus, c’est que nous avons deux documents nationaux. Le premier, intitulé Agriculture en harmonie avec la nature II et produit par le Bureau de l’environnement d’Agriculture et Agroalimentaire Canada, propose une stratégie d’agriculture durable échelonnée sur huit ans. Il ne s’agit pas du meilleur document qui soit en matière d’agriculture durable , mais il contient tout de même de très bonnes recommandations. Ce qui en ressort essentiellement, c'est qu'il faut sensibiliser davantage les gens aux questions touchant à la durabilité.

    Existe-t-il une politique à cet effet actuellement? Pas vraiment. Au Canada, des actions se succèdent pêle-mêle, sans qu'aucun cadre stratégique soit appliqué aux questions relatives à l'agriculture durable.

    Le deuxième document, connu sous le nom de rapport sur les pesticides, dont il est question dans mon mémoire et dont je vous ai fourni une copie, a été établi par le Comité permanent de l’environnement et du développement durable. Il s’agit d’un long rapport traitant, comme l’indique le titre, de questions sur les pesticides et fournissant un bon nombre de recommandations. Et encore une fois, je n’ai pas entendu dire que le ministère de l’Agriculture ou celui de l’Environnement par exemple avaient mis en oeuvre les recommandations de ce rapport. Certaines des recommandations indiquent par exemple qu’il faut investir davantage dans les travaux de recherche et de développement en matière d’agriculture durable, élaborer des programmes permettant aux agriculteurs de passer à l’agriculture biologique et consacrer davantage de ressources entre autres à la lutte antiparasitaire intégrée.

    En conclusion, je recommande au comité d’examiner les recommandations de ces deux rapports pour voir lesquelles pourraient être mises en oeuvre dans le cadre des engagements internationaux du gouvernement. Travaillons ensemble à l’élaboration de politiques en matière d'agriculture durable.

    Merci.

  +-(1220)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, M. Haidn.

    C’est maintenant au tour de Madame Marilyn Gillis.

+-

     Mme Marilyn Gillis (Témoignage à titre personnel): Merci, monsieur le président. Je désire souhaiter la bienvenue à tous les députés.

+-

     La rédaction de cet exposé m'a permis de réfléchir à mes propres expériences en tant qu'agricultrice et d'analyser mes croyances et ma conception du changement. J'ai également pu prendre conscience de la colère qui m'habite à l'égard des décisions du gouvernement en matière d'agriculture.

    À mon avis, les agriculteurs canadiens ont été trahis par le gouvernement et les politiques qu'il a adoptées. Fondées sur des évidences relatives au marché, ces politiques ont été élaborées sans tenir compte des dimensions environnementale, sociale, économique et humaine qui permettent d'assurer la vie sur la Terre.

    Le gouvernement actuel a un choix décisif à faire. Il peut continuer d'élaborer des politiques axées sur la vision du monde des affaires et de trahir délibérément les citoyens, ou il peut s'ajuster et apporter les changements qui s'imposent dans cette nouvelle ère.

    Je ne suis pas convaincue que le libre-échange et la mondialisation des échanges commerciaux constituent un changement auquel il faut s'adapter, qu'il faille voir grand sous peine de périr. Il ne s'agit pas de quelque chose de nouveau, mais plutôt d'une intensification des discours qu'on repasse depuis 60 ans.

    Je connais des gens, y compris des agriculteurs, dont la vision fait place au commerce mondial fondé sur l'équité, l'intégrité le respect et la saine gestion des ressources naturelles. Cette vision, ceux qui bénéficient de l'industrialisation de l'agriculture la rejettent et s'y attaquent en voulant nous faire croire que l'industrialisation est inévitable.

    Compte tenu de mes 33 années d'expérience dans le domaine, l'agriculture biologique s'inscrit selon moi dans un projet commun visant à offrir un choix en matière d'agriculture. L'agriculture biologique jouit de la faveur du public. Le gouvernement décidera-t-il enfin de passer à l'action ou privera-t-il les agriculteurs et les consommateurs de la possibilité de choisir? Le gouvernement épousera-t-il le point de vue des grandes entreprises selon lequel les consommateurs adopteront les aliments transgéniques si on ne leur offre pas d'autres choix? Le gouvernement est-il prêt à risquer la fertilité de nos sols en permettant qu'ils soient traités de la sorte?

    Si on doit définir un dénominateur commun nous permettant d'évoluer, ne serait-ce pas de la nécessité d'avoir une eau potable et des sols de qualité pour assurer la survie de la planète? Le contact avec une planète vivante est essentiel, et c'est à nous que revient la responsabilité de la sauvegarder pour les générations à venir.

    J'exhorte donc le gouvernement à s'engager à assumer un rôle actif dans le domaine de l'agriculture. Voici mes recommandations à cet effet:

    -- Solliciter la participation de ses citoyens dans l'élaboration des politiques.

    -- Favoriser un marché offrant des choix aux consommateurs. Le concept selon lequel «on n'a pas besoin d'être gros pour être beau» ne remonte pas à une époque révolue.

    -- Protéger les choix offerts contre les tactiques de propagande et les pratiques des grandes entreprises--l'élevage intensif du bétail par exemple. Imposer un moratoire sur les mégaporcheries jusqu'à ce que la taille acceptable soit déterminée et que la réglementation en vigueur soit comparable à ce qui existe en Europe et aux États-Unis. Il faudrait aussi imposer un moratoire sur les semences de blé génétiquement modifiées.

    -- Reconnaître l'importance du rôle de l'agriculteur dans la société, qui consiste à assurer notre approvisionnement en nourriture. Je veux parler ici de ceux qui exploitent une ferme familiale.

    -- Favoriser le concept de gestion collective, la création de fiducies foncières, la conservation de l'environnement et la protection des terres considérées comme des biens communs.

    -- Soutenir les travaux de recherche globaux en matière d'agriculture durable et les pratiques s'y rattachant--par exemple la gestion des terres boisées, la protection d'habitats naturels, la préservation de la diversité et l'adoption des principes de la coopération. Reportez-vous au modèle de village des Prairies ci-joint.

    Mes propos s'inscrivent dans un processus de réflexion du nouvel âge sur les rapports entre l'état et les citoyens. Aucun autre secteur de l'économie que l'agriculture n'est aussi intimement lié au bien du public. Il est primordial que le gouvernement soit réceptif, accessible et veille aux intérêts collectifs de la population.

    Merci.

  +-(1225)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup, Marilyn. Je vous remercie d’avoir respecté le temps accordé.

    J’aimerais rappeler aux témoins qu’ils doivent indiquer s’ils témoignent en leur propre nom en tant qu’agriculteur ou bien au nom d’une association.

    C’est à vous, Bob Thomas.

+-

    M. Bob Thomas (Témoignage à titre personnel): Merci, monsieur le président.

    Je m’appelle Bob Thomas et je suis un agriculteur de Milestone en Saskatchewan. Je représente en partie l’Ottawa Trek Committee. Je désire vous remercier de la possibilité de pouvoir témoigner devant le comité.

+-

     Comme vous pourrez le constater, l'exposé se fera en deux parties. La première partie servira à introduire les dix points que j'ai soumis comme recommandations.

    Mesdames, messieurs, je vais d'abord vous parler de l'effet de l'action des États-Unis sur le Canada et sur son secteur agricole. Je suis un Canadien d'origine américaine. J'accepte donc volontiers vos reproches.

    Je suis venu ici vous dire que les Américains vont faire du tort au secteur agricole canadien. Lorsque l'Accord du Gatt a été signé en 1991, le gouvernement ne savait pas dans quoi il s'embarquait. Il ne savait pas que les États-Unis avaient ajouté 41 pages à l'accord qui ne s'appliquaient qu'à eux en matière d'agriculture. Une section de l'accord prévoyait aussi la réduction systématique de la superficie cultivable et du nombre d'agriculteurs, accord que le Canada a signé.

    Aux États-Unis, des programmes tels que Permanent Cover sont apparus et de nombreux agriculteurs en ont profité. Au Canada, cependant, nous n'en voyons pas l'utilité. J'ai l'impression qu'il est plus facile de pousser les agriculteurs à la ruine que de leur permettre de quitter systématiquement le domaine d'une façon ou d'une autre avec dignité et avec de l'argent dans leurs poches.

    Il faut se méfier des États-Unis. Si on examine la raison derrière les subvenions accordées aux producteurs européens, on constate qu'elle remonte à l'époque des famines entraînées par les deux guerres mondiales. Cela est justifié. Aux États-Unis cependant, les subventions servent à deux fins. D'abord, elles soutiennent les agriculteurs et sont de huit à 13 fois plus élevées que l'aide accordée au Canada. Les subventions permettent aussi, dans une économie de transformation dont on veut faire passer la part du marché mondial dans le secteur des aliments industriels de 18 à 43 p. 100... Il est inconcevable que les États-Unis puissent faire le saut de 18 à 43 p. 100 compte tenu des capacités de production actuelles, malgré le fait qu'ils comptent une population de plus de 300 millions de personnes, soit dix fois celle du Canada.

    À l'heure actuelle, les États-Unis disposent idéalement d'une réserve en nourriture pouvant durer six mois mais, selon certaines sources, cette réserve ne peut durer que trois ou quatre semaines. Il s'agit, selon eux, de la quantité permettant de nourrir tous les Américains.

    De quelle façon comptent-ils y arriver? C'est très simple: grâce aux subventions.

    Ils peuvent faire dégringoler les prix non seulement au Canada mais aussi en Amérique du Sud à un point tel qu'ils sont en mesure de produire les aliments et de les transporter dans leur pays à un coût moindre que s'ils étaient cultiver aux États-Unis. Il suffit d'acheter le produit ailleurs à un prix inférieur, de le faire venir au pays, de le transformer et de l'expédier partout dans le monde pour réaliser un profit. Je ne suis pas contre les profits, mesdames et messieurs, mais ne me demandez pas de mourir de faim pendant qu'ils se remplissent les poches.

    Les États-Unis se portent à merveille. J'ai en main en discours--qui m'a été donné par un de mes collègues, que je tiens à remercier--prononcé au Texas par le président américain dans lequel il est question des moyens qui ont été employés pour protéger l'industrie agricole évaluée à 1,3 billion de dollars. Les États-Unis comptent en effet accorder à leurs producteurs 47 milliards de plus en subventions. Tandis qu'au Canada, nous continuons à jouer les boy-scouts et à ne rien dire.

    J'en viens à mon prochain point. Je serai bref, car cinq minutes, ce n'est pas long. Je veux parler de la gravité de la situation dans le secteur agricole en Saskatchewan. C'est là que j'habite et où j'ai élevé mes enfants. La province est insolvable en ce moment.

    J'exagère peut-être mais, compte tenu de la dette actuelle de la province qui se situe entre 12 et 18 milliards de dollars--impossible d'obtenir le chiffre magique--et des liquidités d'une valeur de 4 milliards, même si nous vendions toutes les voitures, tous les bâtiments et tous les terrains, les seuls éléments d'actif de la province sont les contribuables.

    Je tiens à signaler que la province a perdu une industrie valant 4 ou 5 milliards de dollars. Nous avons connu des pertes de 60 à 70 p. 100 en raison de la période de sécheresse cette année. C'est pourquoi notre premier ministre s'est rendu à New York pour rencontrer des banquiers et qu'il sera obligé d'augmenter les impôts pour essayer de dissimuler... Le fonds de réserve qu'il disait avoir n'existe plus. Nous sommes dans le rouge.

    J'en viens maintenant à mes dix recommandations formulées en collaboration avec des collègues de notre organisation de partout au Canada.

    Ce qu'il nous faut, c'est une injection de fonds. Je regrette, mesdames et messieurs, mais tous les programmes que vous avez offerts par le passé, comme l'ont convenu les autres témoins, ont été un échec.

    Pour ce qui est des industries à valeur ajoutée, que ce soit dans le domaine de l'agriculture organique ou des céréales pour les pâtes alimentaires, peu importe, elles font toutes face à des obstacles créés par les organismes gouvernementaux. Si vous voulez qu'on diversifie nos activités, permettez-nous de le faire.

  +-(1230)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Je m'excuse de vous interrompre, mais pourriez-nous nous donner la liste des recommandations sans explication.

+-

    M. Bob Thomas: D'accord.

    Ce que j'essaie de dire, c'est qu'il faut procéder à une réévaluation des programmes, surtout le partage 60/40 de la responsabilité. La Saskatchewan ne peut plus travailler dans une telle atmosphère.

    Même si la Saskatchewan possède 43 p. 100 des terres cultivées, il va falloir qu'elle suive l'exemple des États-Unis qui ont implanté un programme d'établissement d'une couverture végétale permanente, avec l'appui des éleveurs de bétail. Beaucoup prétendent que nous allons porter atteinte à l'industrie du bétail mais, si l'on considère le nombre de têtes de bétail en Floride, même si nous triplions le nombre de bêtes en Saskatchewan, cela ne représenterait même pas 1 ou 2 p. 100 du cheptel en Floride.

    Il va falloir inclure dans les coûts de production le coût de l'assurance-récolte--un bon nombre des témoins présents en conviendront--, sans quoi l'assurance-récolte ne vaut rien. Il faudra mettre sur un pied un programme qui fournira des fonds initiaux, ce qui pourrait se faire par l'entremise de la Commission canadienne du blé sous la forme d'avances de fonds. Il va falloir aussi améliorer l'assurance-récolte.

    Il faudra établir des programmes d'aide en cas de catastrophe qui seront intégrés à un programme d'ensemble. Il s'agira d'une importante composante du programme. Les États-Unis en ont un bon...

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Un dernier commentaire, monsieur Thomas, je vous en prie.

    M. Bob Thomas: D'accord, je termine avec la dixième recommandation.

    Ce que je recommande, mesdames et messieurs--je vous ai remis mon mémoire--, c'est que ces programmes relèvent tous d'un seul bureau fédéral au lieu d'être des programmes fédéraux-provinciaux. Le ministre de l'Agriculture dit qu'il veut un seul programme. Il vous faudra peut-être mettre en oeuvre neuf ou dix programmes pour régler tous les problèmes, mais ce qui importe, c'est qu'ils dépendent tous d'un seul bureau. Vous pouvez élargir les activités de la Société de crédit agricole.

    Merci beaucoup.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci, monsieur Thomas.

    C'est à vous, Percy.

+-

     M. Percy Schmeiser (Témoignage à titre personnel): Merci, monsieur le président, mesdames et messieurs les membres du comité.

    J'habite une municipalité à 90 milles au nord d'ici. Je suis la troisième génération d'une famille d'agriculteurs. Je pratique mon métier depuis 53 ans. Mon travail consiste principalement à conserver et à produire des semences pour la culture du colza.

    Pour résumer ma situation, je vous dirais que je me bats actuellement contre la société Monsanto; il s'agit en fait d'un litige qui pourrait durer longtemps. Je vais vous parler de la décision du juge. Au fond, il s'agit d'un cas opposant le droit des brevets aux droits des agriculteurs et aux privilèges des agriculteurs.Au Canada, le droit des brevets prive les agriculteurs de tous leurs droits. Les agriculteurs n'ont plus de droits ni de privilèges en vertu du droit des brevets.

    Voici la décision qu'a rendue le juge. D'abord, le moyen par lequel les semences génétiquement modifiées sont arrivées dans mon champ importe peu. Qu'elles aient été apportées par le vent, les oiseaux, les abeilles ou la crue des eaux, elles demeurent la propriété de Monsanto.

    La deuxième question sur laquelle il a statué est la suivante: si les plantes d'un l'agriculteur font l'objet à son insu d'une pollinisation croisée par les organismes génétiquement modifiés de Monsanto, elles appartiennent à Monsanto. Cette décision a semé l'inquiétude partout dans le monde parce qu'elle met en cause le droit les agriculteurs d'utiliser leurs propres semences.

    Je ne parlerai pas aujourd'hui des procédés douteux employés par Monsanto. Je veux surtout examiner le rôle du ministère de l'Agriculture et de l'Agence canadienne d'inspection des aliments. Le ministère fédéral de l'Agriculture a accepté des multinationales, surtout de Monsanto, des subventions et des fonds pour le développement des OGM. Des fonctionnaires du même Ministère ont ensuite recommandé à leurs supérieurs d'accorder à Monsanto l'approbation réglementaire nécessaire à la mise sur le marché des OGM.

    Ce qui m'inquiète le plus, c'est que la réglementation permet la dissémination en milieu non fermé. Le ministère fédéral de l'Agriculture savait très bien que les semences se répandraient. Il savait aussi qu'elles contamineraient les récoltes des agriculteurs traditionnels et biologiques, et qu'elles les priveraient de la capacité de décider des cultures qu'ils veulent faire pousser. Il savait aussi que ces semences causeraient la ruine des apiculteurs, parce qu'une abeille ne sait pas si une plante a été génétiquement modifiée ou non. Voilà un autre marché perdu.

    J'arrive tout juste d'Europe et des États-Unis où je me suis adressé à sept parlements, y compris la Commission européenne. Ce que j'ai appris là-bas, c'est que l'Europe et les États-Unis comptent accorder plus que jamais des subventions parce qu'ils estiment maintenant que les questions de sécurité et de salubrité alimentaires sont devenues des questions de sécurité nationale, au même titre que les forces armées. Nos agriculteurs ne peuvent pas faire concurrence à des pays qui subventionnent leur secteur agricole.

  +-(1235)  

+-

     Si nous voulons assurer la salubrité, la sécurité et la qualité des aliments, le ministère fédéral de l'Agriculture et le gouvernement fédéral devront soutenir les agriculteurs, comme c'est le cas pour les forces armées. Pourquoi l'Europe et les États-Unis estiment-ils que ces questions sont des questions de sécurité nationale? Ils ont conclu, à la suite des événements du 11 septembre, que, si une guerre biologique était déclenchée, il faudrait s'inquiéter de la sécurité, de la salubrité et de la qualité des aliments.

  +-(1240)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Pourriez-vous conclure? Il ne reste qu'une minute.

+-

    M. Percy Schmeiser: Oui. Comme je l'ai dit, il s'agit maintenant d'une question d'ordre international. Il y a bien des sujets que j'aimerais aborder, mais je terminerai par ces quelques observations. Toutes les germes de vie, qu'il s'agisse de grains, de fruits, d'insectes, d'oiseaux, de poissons, d'animaux ou d'humains, font partie du patrimoine de la race humaine. Elles ne peuvent pas devenir la propriété d'individus ou de multinationales par le pouvoir des lois sur les brevets.

    Nous sommes maintenant dans une période critique de l'histoire qui pourrait avoir d'importantes répercussions sur l'humanité. Le gouvernement fédéral doit protéger les droits des agriculteurs contre les lois sur les brevets afin de leur permettre d'utiliser leurs propres semences, sans quoi ils seront relégués au rang de serfs.

    Merci beaucoup.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup, Percy.

    Je tiens à signaler que le comité tiendra compte du mémoire au complet de Percy, même s'il n'a pas eu le temps d'en présenter tous les points.

    C'est à vous, monsieur Zimmer. Parlez-vous en votre nom ou au nom d'un organisme?

+-

     M. Wayne Zimmer (Témoignage à titre personnel): Je parle en mon nom. Je suis un consultant.

    Je désire souhaiter la bienvenue au comité en Saskatchewan par cette journée quasi tropicale.

    Je suis heureux de pouvoir parler de ma propre expérience en agriculture. J’ai 60 ans et j’ai vécu ici pendant presque toute ma vie. J’ai pratiquement fait le tour du monde. Je suis marié depuis 35 ans à une Américaine. J’ai deux fils qui ont la double citoyenneté. J’ai passé beaucoup de temps aux États-Unis où j’ai appris certaines choses au fil des années.

    Mon père a été propriétaire pendant 40 ans d’une entreprise de matériel agricole, dans laquelle mon frère et moi-même avons travaillé, dans une municipalité rurale de la Saskatchewan.

    Je suis un consultant et je me suis déjà présenté aux élections comme candidat libéral. Mes opinions sont peut-être un peu biaisées. J’ai participé à la création de 400 commissions de loisirs et du programme de recyclage SARCAN dans la province.

    Les commentaires que je ferai aujourd’hui concernent ce que j’appelle les «obstacles au changement». C’est un peu ésotérique. Je sais que de nombreux témoins présenteront des faits concrets. Je tenais donc à apporter cette précision avant de commencer. J’ai bon espoir que la collaboration entre les gouvernements fédéral et provincial puisse permettre de trouver des solutions avantageuses sur les plans personnel, social et provincial.

    Je crois, monsieur le président, qu’il faut cesser de consacrer de l'argent à un faux problème. Je crois cependant qu’un certain financement est nécessaire au cours des années où le changement d'attitude s'effectuera dans cette province--surtout dans cette province. Ici, nous entretenons une attitude défaitiste à l’égard de beaucoup de choses, ce qui, je crois, nuit énormément à notre façon dans l'ensemble de considérer les marchés.

    Je crois que mes fils quitteront la Saskatchewan probablement en partie à cause de cette attitude. Je suis cependant convaincu que nous pouvons la changer.

    Comment pouvons-nous favoriser un tel changement? Il faut d'abord établir une relation de confiance entre les gouvernements provincial et fédéral pour montrer qu'il est possible de travailler ensemble.

    Comment faire? On pourrait mettre sur pied un secrétariat d'état sur l'agriculture ou créer un poste de sous-ministre dans les Prairies. Il nous faut quelqu'un qui vient de cette région du pays, qui connaît bien l'agriculture et le travail agricole et qui possède les connaissances et l'expérience nécessaires.

    De plus, il faudrait avoir dans cette province au moins quatre projets de démonstration pour faire connaître les nouvelles technologies ainsi que les changements et les progrès qui marquent le domaine de l'agriculture.

    Je n'ai pas peur du changement, au contraire j'en suis un grand champion.

+-

     Historiquement, lorsqu'un pays, une communauté ou une région a connu une certaine croissance, il y a eu d'importants effets sur l'agriculture. Si on remonte au Moyen Âge ou même à la fin du XIXe siècle, de grands changements ont été entraînés par la vapeur, l'électricité, etc.

    Nous vivons dans un monde où l'on parle de changement, mais nous ne sommes pas prêts à accepter le changement. Les gens de cette province ont développé leur instinct protecteur en raison en partie de cette attitude défaitiste qui nous caractérise. C'est tout à fait naturel de vouloir protéger. Il faut cependant mettre de côté nos sentiments protectionnistes et être prêts à prendre des risques. Il nous faut aussi acquérir certaines connaissances pour pouvoir faire des choix éclairés. Notre province a besoin d'une politique rationnelle en matière de développement des ressources humaines et d'utilisation des terres pour que nous puissions prendre conscience de nos limites et de nos capacités, ce qui nous permettrait de résoudre intelligemment les problèmes.

    Enfin, je pense que nous avons besoin d'un financement à court terme pour nous aider à nous débarrasser de cette mentalité défaitiste et de ce sentiment d'insécurité. Notre province reçoit près de 2 milliards de dollars en paiements de transfert, ce qui constitue fondamentalement une partie du problème. Le comité doit se pencher sur la situation à long terme, plutôt que de la considérer sur 5 à 10 ans. Il faut examiner les moyens à employer pour faire place au changement sur au moins une génération.

    Quant à ma proposition de financement à court terme, il faudrait qu'il soit accordé de manière centralisée. Lorsque je suis entré dans la salle, j'ai entendu qu'on parlait de coordination. C'est absolument ce qu'il faut. Il faudrait que la prestation de tous les programmes soit centralisée.

    Merci.

  +-(1245)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup, monsieur Zimmer.

    C'est à vous Lloyd Pletz.

+-

     M. Lloyd Pletz (Témoignage à titre personnel): Bonjour.

    Je vais passer vite en revue les nombreux points contenus dans mon mémoire. Je ne sais pas si le monsieur à la porte vous l'a donné.

    D'abord, j'aimerais que le fédéral nous accorde un surplus par rapport à la somme qui nous a été donnée. Nous avons certainement été les grands perdants côté argent. Les producteurs ontariens ont reçu de 15 à 20 $ l'acre et, en Saskatchewan, certains de mes voisins n'ont reçu que 0,70 $ l'acre. C'est complètement ridicule.

    Ensuite, j'aimerais que toutes les pertes agricoles soient admissibles en vertu du système d'imposition actuel. Il s'agit du plus grand problème. Les agriculteurs paient des impôts alors qu'ils ont connu des pertes. Il s'agit d'une faille du système. Il faut tenir compte des marges de crédit perdues, des comptes à payer en souffrance, des pertes de valeur de l'avoir, qu'il s'agisse d'équipement, de terrains, de comptes bancaires, de REER, de FERR, peu importe. La plupart des pertes n'apparaissent pas dans les déclarations de revenus étant donné qu'on utilise la méthode de comptabilité de caisse. Il est donc temps de modifier le système d'imposition. Il faudrait aussi que nos pertes soient comprises dans les données de Statistique Canada pour permettre aux gouvernements fédéral et provinciaux, à l'opposition et aux agriculteurs de déterminer la gravité de la situation.

    Moins de 20 p. 100 de nos pertes font partie des chiffres de 1999. Les données de Statistique Canada ne sont représentatives que d'un cinquième de la crise agricole. Je ne peux donc pas blâmer les gouvernements fédéral ou provincial de ne pas s'être attaqués aux problèmes de la crise agricole.

    Je crois qu'en modifiant le système d'imposition, on disposerait d'un nouveau programme. Pourquoi? Parce qu'il tiendrait compte de toutes les pertes agricoles. Nous n'avons pas besoin d'autres programmes. Nous pouvons éliminer le CSRN, le PCRA et les injections de fonds, ce qui permettrait ainsi d'éliminer les frais administratifs de ces programmes. Il nous ne reste qu'à modifier le système d'imposition actuel.

    J'ai parlé à Michael Fine du bureau de Paul Martin lors de mon dernier passage à Ottawa. Il m'a dit que nous pouvions tout simplement ajouter une feuille à notre comptabilité de caisse. Il n'était pas nécessaire non plus d'adopter une nouvelle réglementation pour le faire.

    Faisons-le. C'est simple. Consignons toutes nos pertes agricoles. C'est pourquoi aucun des programmes agricoles ne fonctionne, parce qu'ils ne tiennent pas compte des pertes. Le PCRA en tient compte un peu. Quant au CSRN, il tient compte du rendement des récoltes. L'assurance-récolte est basée sur les pertes de récoltes et non en argent.

    Ce qui importe, c'est les pertes. Nous perdons de l'argent et beaucoup d'entre nous continuent de payer des impôts. C'est ce qui pousse des milliers d'agriculteurs à la ruine, l'impôt à lui seul--mis à part la crise agricole.

  +-(1250)  

+-

     Je fais partie de l'Ottawa Trek Committee. Nous avons réalisé un sondage à l'exposition de Regina et à la foire de Brandon dans lequel 91 p. 100 des agriculteurs des deux provinces ont affirmé qu'ils voulaient que le système d'imposition soit modifié pour leur permettre d'inclure toutes leurs pertes. Employez les moyens que vous voulez pour le faire, mais faites-le. Vanclief ou Hedley ou Dunnigan ou Watson ne peuvent rien faire tant qu'ils n'ont pas les bons chiffres pour accomplir leur travail.

    Ensuite, il faut changer la formule qui sert au calcul de l'aide accordée par le programme de protection du revenu et qui est fondée sur les rentrées de fonds pour qu'elle tienne compte non pas des ventes en fonction du PIB, comme l'a laissé entendre le groupe de travail du premier ministre lors de son très bref passage à Regina en novembre dernier mais du nombre d'acres et de la proportion de contribuables, ce qui permet de régler le problème du partage 60/40, et de la proportion des pertes, ce qui exige des modifications au niveau du système.

    Beaucoup d'agriculteurs veulent que le gouvernement fédéral agisse à titre de négociateur neutre pour ce qui est des contrats de production pour les récoltes. Libérez-nous de l'emprise des entreprises céréalières. Permettez-nous de respirer un peu. Donnez-nous des fonds au printemps pour nous permettre d'aller magasiner. Cela permettra aux agriculteurs de diminuer les coûts et les prix pour leurs fournitures. Imaginez ce qui se produirait si tous les agriculteurs sortaient faire leurs achats en même temps en essayant d'obtenir les meilleurs prix pour une tonne d'engrais ou pour un seau de produits chimiques par exemple. Naturellement, les prix descendraient. Cela nous permettrait d'économiser des millions de dollars. Nous payerions aussi moins d'intérêts et de frais de crédit, ce qui représente probablement des millions de dollars sur toute une année. Nous pourrions probablement gagner des millions de dollars de plus si le fédéral agissait comme négociateur neutre, car nous pourrions vendre les récoltes d'une année culturale entière aux entreprises céréalières au lieu de deux mois comme c'est le cas maintenant. Nos contrats de production viennent à échéance le 31 octobre.

    Je vous ai parlé de l'assurance-récolte fixe. On a ruiné ce régime en 1990 lorsque la couverture par région a été remplacée par une couverture individuelle. Ce changement a forcé des milliers d'agriculteurs a abandonné et a grandement réduit le montant de couverture de beaucoup d'autres agriculteurs, pour certains de moitié ou plus. Nous sommes 30 p. 100 à avoir quitté en raison de cela. On veut y retourner cependant. Rétablissez la couverture par région ou individuelle basée sur chacune des récoltes pour tous les agriculteurs.

    On a annoncé la semaine dernière dans les médias une autre période de sécheresse. El Niño est à nos portes. Apparemment, ce réchauffement fait déjà sentir ses effets en Australie. Il ne tardera sûrement pas à faire son apparition au Canada. Nous allons connaître des périodes plus sèches que l'année dernière. Nous allons connaître de gros problèmes si nous n'améliorons pas l'assurance-récolte. N'hésitez pas non plus à ajouter au régime une formule de calcul du coût de production.

    Le CSRN ne fonctionne pas. Les agriculteurs s'en moquent, surtout ceux qui ont connu la sécheresse--pas de ventes, pas de cotisations. Ils ne retirent pas d'argent du programme. Les seuils d'intervention font rire les agriculteurs aussi, car ils sont basés sur les chiffres erronés obtenus par la comptabilité de caisse qui ne tient pas compte de nos pertes. Pour ce qui est du PCRA, permettez-nous de déduire du plafond de revenu toutes les dépenses, le coût en capital et l'augmentation du coût de la vie.

    Merci.

+-

     Le président: Merci beaucoup, Lloyd. Vous vous en êtes tenu au temps accordé.

    C'est à vous Ian. Veuillez préciser si vous comparaissez devant le comité au nom de la commission.

+-

     M. Ian McCreary (Témoignage à titre personnel): Merci, monsieur le président.

    Je m'appelle Ian McCreary. Je suis le directeur de la Commission canadienne du blé du district 6 qui s'étend à la région centrale de la Saskatchewan. Je suis venu ici en tant qu'agriculteur de la région et je désire souhaiter la bienvenue au comité à Davidson, l'endroit où j'exerce principalement mon métier, et dans l'Ouest canadien en général.

    Nous nous sommes souvent sentis délaissés par le gouvernement fédéral dans l'Ouest canadien. Votre présence ici, quoique le temps soit limité, nous donne l'occasion de vous dire pourquoi nous avons l'impression d'être des laissés-pour-compte. Étant donné que le temps est limité, je ne donnerai en exemple que trois stratégies qui n'ont pas permis de protéger les intérêts des agriculteurs de l'Ouest canadien.

    D'abord, pour ce qui est du soutien de notre industrie, j'aimerais présenter au comité les derniers chiffres de l'OCDE qui ont été publiés pour appuyer les producteurs partout dans le monde. En dollars canadiens par boisseau, le gouvernement américain accorde maintenant 3,95 $ le boisseau, l'Union européenne 3,07 $ et le Canada 0,70 $ le boisseau, ce qui veut dire que les agriculteurs de l'Ouest canadien doivent faire concurrence à des pays qui en obtiennent autant de leur gouvernement que du marché.

    Tandis que le Canada démantèle les systèmes de soutien destinés aux agriculteurs et qu'il défend ses actions en invoquant les règles sur le commerce international, les États-Unis et l'Europe ont restructuré leurs programmes de soutien et ont réaffirmé leurs engagements envers les agriculteurs. De plus, les États-Unis accordent maintenant un plus grand soutien au secteur des céréales qu'au moment de la conclusion de la dernière série de négociations sur le commerce.

    Je veux maintenant passer rapidement à un sujet que j'ai abordé dans le passé devant le comité.

+-

     Les agriculteurs de l'Ouest canadien ont perdu la protection en matière de tarifs de transport ferroviaire qui existait auparavant grâce à une réglementation sur les prix et le service. Un marché compétitif était censé être offert en contrepartie. Pour vraiment faire régner la compétition, il faut permettre à un plus d'un transporteur de rouler sur les rails.

    Les agriculteurs de l'Ouest canadien ont collaboré à l'élaboration d'une proposition en matière d'accès pour d'autres transporteurs avec les participants du sommet des expéditeurs de l'Ouest canadien et ceux du sommet du conseil canadien des expéditeurs. Deux transporteurs ont fait la demande pour offrir un service sur un certain nombre de lignes mal desservies dans l'Ouest canadien . Le fédéral continue de se traîner les pieds et les intérêts financiers de l'Ouest en ressentent les effets.

    L'Est canadien, lui, a plusieurs possibilités en matière de transport. Il peut faire transporter ses produits par camion en raison des courtes distances à parcourir et de la présence de l'eau. Dans l'Ouest canadien cependant, nous sommes dépendants des chemins de fer. C'est pourquoi il importe de prévoir des dispositions en matière de service pour pouvoir contrôler les tarifs. La viabilité économique de l'Ouest canadien en dépend. Nous ne pouvons plus attendre que le fédéral respecte la promesse qu'il avait fait en contrepartie, soit celle d'offrir d'élaborer des politiques.

    La troisième question pour laquelle le gouvernement se traîne les pieds ou se plie à d'autres intérêts est celle des OGM. Les poussées en matière de biotechnologie surpassent notre volonté de vouloir en profiter. On teste en ce moment les semences de blé génétiquement modifiées, et environ les deux tiers de nos clients ont exprimé des inquiétudes à différents égards. Les normes internationales en matière de proportion autorisée n'ont pas encore été établies.

    Nous avons demandé au fédéral de tenir compte des répercussions sur le marché dans la réglementation qui sert à déterminer si une nouvelle variété peut être introduite, une composante traitant des répercussions sur le marché--suivant le principe qui veut que le client a toujours raison. Encore une fois, le fédéral préfère placer au dernier rang le dossier des agriculteurs et accorder une place de choix à d'autres questions.

    Le mécontentement des agriculteurs de l'Ouest canadien n'est pas chose nouvelle. Il s'accentue cependant et ce, pour des raisons légitimes. Je ne vous demande pas d'accorder aux agriculteurs des privilèges particuliers. Nous voulons tout simplement que soit élaborée une politique nous permettant d'affronter la concurrence et de tirer un revenu raisonnable. C'est dans ce climat d'équité que les agriculteurs de l'Ouest canadien pourront prospérer.

    Merci.

  +-(1255)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup, Ian.

    Vous avez tous fait de bons exposés. Chaque député posera maintenant quelques questions en vue d'éclaircir certains points.

    C'est à vous, David.

+-

     M. David Anderson: Ian, j'aimerais vous poser quelques questions sur la position de la commission à l'égard des OGM parce qu'il en a été question dans votre exposé.

    Il a été question ce matin de licences d'exportation qui ne coûtaient rien. Est-ce vrai que vous accordez de telles licences aux producteurs du Québec et de l'Ontario?

+-

     M. Ian McCreary: Merci de votre question, monsieur Anderson.

    J'ai entendu parler de cela et j'ai vérifié auprès de la commission et nous n'avons jamais reçu de demandes de licences d'exportation de producteurs du Québec. En Ontario, la commission ontarienne de commercialisation du blé joue le rôle d'organe de décision et nous ne nous mêlons pas de leurs affaires.

    Selon la politique de la Commission canadienne du blé, des licences d'exportation sont accordées aux producteurs moyennant des frais qui tiennent compte du prix que peut obtenir la commission sur le marché où le producteur désire vendre ses produits.

    En principe, ceux qui arrivent à obtenir un meilleur prix n'ont pas à être pénalisés pour leur esprit d'initiative. Si des prix inférieurs sont négociés, ils ne permettent même pas d'obtenir ce que la Commission canadienne du blé peut aller chercher sur le marché.

    La Commission canadienne du blé se donne comme mission de créer un environnement dans lequel les producteurs ne se font pas concurrence, ce qui aurait pour effet de faire baisser les prix davantage.

+-

    M. David Anderson: Il est donc vrai que vous accordez sans frais des licences d'exportation aux producteurs ontariens.

+-

     M. Ian McCreary: Je répondrai en disant qu'il n'y a pas de coûts pour les licences d'exportation de l'Ontario Wheat Producers' Marketing Board et des autres produits en provenance de l'Ontario.

+-

    M. David Anderson: D'accord. Je crois comprendre que la Commission canadienne du blé absorbe ensuite les frais administratifs de ces licences, n'est-ce pas?

+-

    M. Ian McCreary: Étant donné qu'elles sont faciles à obtenir, le processus administratif n'est que symbolique.

+-

    M. David Anderson: C'est vrai, mais la loi indique clairement que le gouvernement fédéral doit payer la facture. Il n'y a aucun inconvénient à dépenser une petite partie de l'argent des producteurs par opposition à ce à quoi ils ont droit. Est-ce que cela vous va?

+-

    M. Ian McCreary: Il faudrait que j'aie une estimation de ce montant. Je ne peux pas croire qu'il s'agisse d'une somme importante. Aucune restriction n'est imposée. Étant donné que ce document est facile à obtenir, j'estime qu'il s'agit d'une question de principe qui ne nous intéresse pas vraiment dans le cadre de notre ordre du jour.

    Je ne connais pas l'étendue de ce problème, monsieur Anderson. En fait, je ne sais même pas s'il s'agit bel et bien d'un problème.

·  +-(1300)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci, David.

    Si vous le voulez bien, nous allons maintenant céder la parole à Dick Proctor.

+-

    M. Dick Proctor: Je vais m'en tenir à ce qu'Ian a dit pour l'instant.

    Vous avez parlé du blé transgénique. Peut-être qu'à titre de directeur de la Commission canadienne du blé, vous pourriez nous éclairer sur l'un de ses aspects. Le test du blé transgénique effectué par Monsanto semble s'appliquer au blé de force roux de printemps que nous cultivons ici dans les Prairies, par opposition au type de grain qui pousse au sud du 49e parallèle. Vous avez indiqué qu'au moins les deux tiers de nos producteurs actuels ont fait part de préoccupations concernant n'importe quel type de blé transgénique. Je crois que, en général, nous savons que peu importe le pays qui produit ou offre le premier un certain type de grain, ce pays dispose d'un avantage important. C'est pourquoi je me demande si vous pouviez confirmer cela et élaborer sur les activités que mène Monsanto, d'après vous, ainsi que d'autres entreprises, probablement.

+-

     M. Ian McCreary: Certainement. Ce que vous avez souligné est exact. Nous sommes dans une situation pour laquelle aucun processus de réglementation n'existe au Canada en vue de reconnaître la demande du client; par conséquent, le processus normal de développement de variétés se concrétise dans le cas du blé Roundup Ready.

    Des essais ont été effectués dans l'ouest du pays. Nous sommes conscients du fait que des efforts importants ont été déployés en vue d'isoler les emplacements de ces essais. Nous n'avons pas réussi à les obtenir avant l'étape de la mouture. On nous a toutefois garanti que nous pourrions les obtenir afin de pouvoir assurer une surveillance pour le compte de nos clients au cours de l'année qui vient.

    Le principal problème au Canada, c'est que nous devons nous mettre au diapason du reste du monde et trouver un moyen de nous assurer que nous disposons des outils de politique publique nécessaires afin de ralentir le processus, ce qui nous permettra de débattre publiquement de la question avec les clients et les autres pour enfin décider de ce que nous voulons faire des céréales transgéniques. Pour l'instant, aucun de ces outils n'est en place. Notre commission recommande fortement que les Canadiens trouvent les moyens d'action requis pour ralentir le processus et éliminer le blé transgénique de nos assiettes jusqu'à ce que le débat soit clos.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): M. Percy Schmeiser aimerait faire un bref commentaire concernant la même question.

+-

     M. Percy Schmeiser: J'ai en main un rapport de 100 pages provenant de divers pays au sujet du blé transgénique. Certains pays disent que s'ils pressentent que nous en ferons pousser, ils nous boycotteront. Le rapport comprend des commentaires d'Anvers et d'Algérie, mais surtout de minotiers et de minotiers associés japonais qui représentent 36 grandes minoteries, c'est-à-dire 90 p. 100 de l'ensemble des importations de blé. Ils mentionnent qu'ils appliquent la tolérance zéro et qu'ils ne veulent rien savoir du blé transgénique. Tout est dans le rapport, vous n'avez qu'à le consulter.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup. Nous consignerons ces renseignements dans notre rapport.

    Monsieur Borotsik.

+-

    M. Rick Borotsik: Bob, nous n'avons pas entendu vos dix arguments, mais cela ne saura tarder. L'un d'entre eux touchait le partage 60-40 entre le fédéral et les provinces. Vous avez dit que vous n'appuyez pas le partage existant. Qu'est-ce que vous cherchez à obtenir de la contribution du fédéral et des provinces?

+-

    M. Bob Thomas: Je n'approuve pas cette mesure, étant donné qu'en Saskatchewan, avec notre petite population et le nombre restreint de contribuables, nous ne pouvons nous permettre un programme de cette envergure comme en Ontario.

+-

    M. Rick Borotsik: Voilà qui rejoint tout à fait les commentaires de Lloyd, qui a dit que le système ne devrait pas reposer sur un PIB qui tient compte des... recettes. Avez-vous une suggestion pour ce qui est de la contribution du fédéral et des provinces?

+-

    M. Lloyd Pletz: Cela constitue un problème dans le secteur des céréales et des oléagineux. Tout ce qui est cultivé au Canada est essentiellement réparti en acres. Peu importe s'il s'agit d'acres de légumes, de fruits, de céréales ou d'oléagineux. Vous pouvez établir les contributions au prorata à la hausse ou à la baisse. De toute façon, plus les acres sont productifs, plus les contribuables sont sollicités. La seule province qui devrait fournir une contribution 60-40 est l'Ontario, parce qu'elle compte le plus de contribuables. La contribution des autres provinces devrait être calculée à la baisse à partir de ce niveau.

+-

    M. Rick Borotsik: Quel serait le facteur de calcul au prorata?

·  +-(1305)  

+-

    M. Lloyd Pletz: Si la contribution de l'Ontario était fixée à 60-40, en tenant simplement compte des contribuables et non des acres, celle de la Saskatchewan et du Manitoba devrait se situer à 74-26.

+-

    M. Rick Borotsik: Je ne comprends pas. Vous dites que vous ne tiendriez pas compte des contribuables dans cette formule?

+-

    M. Lloyd Pletz: Non, j'ai dit qu'il ne fallait pas tenir compte des acres. Je n'inclus pas les acres dans le calcul, je ne m'en tiens qu'aux contribuables. La seule province qui devrait adopter le partage 60-40 est l'Ontario, étant donné qu'elle compte le plus de contribuables.

+-

    M. Rick Borotsik: Tandis que la Saskatchewan et le Manitoba fourniraient une contribution fixée à 76-24.

+-

    M. Lloyd Pletz: Oui, en fonction du nombre de contribuables.

    M. Rick Borotsik: Merci.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci, Rick. Vous avez formulé de bonnes recommandations.

    Monsieur Steckle, avez-vous des questions?

+-

    M. Paul Steckle: Oui, j'aimerais adresser ma question à Percy, et elle concerne la propriété des droits de brevet.

    À l'heure actuelle, je crois que le gène terminateur appartient à Monsanto, mais n'hésitez pas à me reprendre si je suis dans l'erreur. À qui devrait appartenir ce gène précis en raison de sa fonction particulière?

+-

    M. Percy Schmeiser: Il est certain que si le gène terminateur est introduit... On est déjà rendu plus loin que cela: il existe un gène trompeur qui remplacera le gène terminateur. Le problème du gène terminateur, c'est que, par le biais de la pollinisation croisée, il peut intervenir dans d'autres cultures où il n'est pas requis et détruire ces récoltes.

    Vous devez pulvériser un herbicide sur le gène trompeur afin qu'il produise une semence. Qui devrait en être propriétaire? Je crois que le ministère de l'Agriculture du Canada devrait s'en occuper et que le droit, pour le fermier, d'utiliser ses propres semences devrait être maintenu.

    Je suis agriculteur depuis 53 ans et, d'après moi, le confinement et la coexistence ne sont pas réalisables. Le gène modifié est dominant et il prend le contrôle de n'importe quelle plante dans laquelle il est introduit. Il est donc impossible d'être à la fois agriculteur traditionnel et agriculteur biologique. On est soit l'un ou l'autre.

+-

    M. Paul Steckle: D'après vos connaissances dans le domaine, êtes-vous au courant de situations où les fonds publics ont permis d'améliorer le développement d'un secteur particulier qui a ensuite été acheté par une grande multinationale?

+-

    M. Percy Schmeiser: À la station de recherches de Scott, en Saskatchewan, on a reçu de l'argent destiné à la mise au point de canola génétiquement altéré. Par la suite, les spécialistes ont recommandé au ministère de l'Agriculture de leur accorder le pouvoir d'approbation réglementaire. Je crois que cela ne devrait absolument pas se faire, car le même ministère reçoit des subventions et accorde l'approbation réglementaire. Notre système au Canada est foncièrement incorrect et il doit être rectifié.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci, Paul. Vouliez-vous entendre un bref commentaire de Bob?

    M. Paul Steckle: Bien sûr.

+-

    M. Bob Thomas: J'aimerais exprimer mon point de vue sur cette situation. Si je ne m'abuse, un commentaire a été formulé quant à la raison pour laquelle on faisait davantage appel aux OMG au Canada qu'aux États-Unis. Si vous allez chez nos voisins du sud, vous constaterez que la réglementation interdit à quiconque de profiter de façon indue d'une situation donnée. C'est particulièrement le cas dans le secteur de l'élevage bovin et des industries connexes. Vous remarquerez donc que le climat n'est pas idéal chez les Américains. Ils ont des lois qui protègent les agriculteurs contre quiconque voudrait bénéficier d'un avantage indu.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci de votre commentaire qui sera consigné dans le compte rendu.

    M. Spencer, également de la Saskatchewan et député de Regina et de Davidson, aimerait poser une question.

+-

    M. Larry Spencer: Peut-être que vous pourriez répondre à cette question, Percy, ou encore l'un d'entre vous, étant donné que bon nombre de personnes se sont opposées aux semences transgéniques, entre autres. Comment procéderiez-vous pour faire cesser la recherche et le développement liés aux OGM? Que suggéreriez-vous? On dirait que le processus est irréversible. Nous ne savons plus quoi faire.

+-

    M. Percy Schmeiser: Partout dans le monde, les gens qui s'opposent aux OGM m'ont posé cette question, et voici ma réponse. Si vous introduisez un organisme vivant dans l'environnement, que vous ne pouvez le surveiller et qu'il entraîne la destruction de la propriété d'autrui, comme mon entreprise à laquelle j'ai consacré 53 ans, je vous dirai que je suis contre.

    Des scientifiques de Harare et d'ailleurs au Zimbabwe m'ont dit que rien au monde n'empêchait Monsanto de mettre au point un canola transgénique qui ne contaminerait pas les récoltes des autres agriculteurs. Ils m'ont dit que l'entreprise a préféré ne pas aller dans ce sens parce que son but ultime consistait à vendre plus de produits chimiques.

    Je ne m'oppose pas au progrès. J'ai pensé toute ma vie que j'étais un agriculteur progressiste. Mais lorsque la propriété d'autrui est détruite, il faut analyser la situation de plus près.

·  +-(1310)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Nous allons laisser nos conférenciers présenter leurs dernières réponses.

    Will Darhl, George et Bruce, veuillez vous avancer au micro et tenez-vous prêts afin que nous puissions gagner un peu de temps.

    Lloyd désire faire un bref commentaire, tout comme Ian, au sujet de la même question.

+-

    M. Lloyd Pletz: Il faut bloquer l'introduction d'OGM par le biais de lois fédérales. C'est à ça que doit servir le gouvernement fédéral. Occupez-vous du programme. Soyez catégorique et dites non. Empêchez leur entrée au pays. C'est ce qu'a déjà fait le Japon, et la Chine vient d'entamer le même processus. Nous avons perdu le marché du canola. Pourquoi en faire autant avec le blé? Nous avons déjà reçu une bonne leçon.

+-

    M. Larry Spencer: Vous voulez dire que nous devrions agir comme dans le cas de la cocaïne?

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Bien. Voulez-vous préciser votre question, Larry?

    M. McCreary va maintenant nous faire part d'un commentaire.

+-

    M. Ian McCreary: Je crois que la question posée est excellente, et j'aimerais y répondre. Nous devons débattre de ce problème en nous demandant ce qui constitue la meilleure façon de gagner un peu de temps afin que l'industrie puisse entamer une discussion rationnelle?

    Nous disposons de trois outils. Le premier consiste à intégrer l'incidence économique au processus visant à déterminer si une variété peut être enregistrée au Canada. Il y a de nombreux critères à respecter maintenant, et nous devrions y ajouter l'incidence économique. Autrement dit, est-ce bien ce que le client désire?

    Le deuxième outil consiste à prévoir actuellement, lors de l'introduction au Canada de plantes qui présentent un caractère nouveau, un examen des facteurs ambiants. Si l'on devait inclure l'incidence sur un large secteur d'éléments clairement définis et que l'on définissait clairement la nature du débat, cela pourrait constituer un moyen d'action adéquat.

    Le troisième outil consiste simplement à établir une tranche horaire au cours de laquelle vous ne permettrez pas l'enregistrement--et vous devez être très précis--de matériel végétal à ADN recombinant au Canada. La définition est très importante, étant donné qu'il s'agit d'une zone très floue et que la clarté est essentielle.

    Voilà donc trois outils potentiels, mais il y en a d'autres.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup, monsieur McCreary.

    Cela met fin à notre tour de table pour cette question.

    La question de la sécheresse a été discutée à fond, mais nous n'avons entendu aucun commentaire concernant les taux de chargement probables du bétail dans les pâturages communautaires et les autres pâturages. Donc, si personne n'a de commentaire, nous vous invitons à vous avancer au micro.

    Bien. Nous y reviendrons dans quelques instants.

    Vous pouvez y aller.

+-

    M. Darhl Vercaigne (Témoignage à titre personnel): Merci, monsieur le président. Je suis ravi de pouvoir m'adresser au comité. Je m'appelle Darhl Vercaigne et je représente l'entreprise Keystone Marketing Services de White City, en Saskatchewan. Je viens de Brandon, au Manitoba, tout comme M. Borotsik, que je salue en passant.

    J'ai créé mon entreprise en 1984 afin d'aborder les problèmes--si je résume tout ce que j'ai entendu jusqu'à maintenant à deux ou trois questions--d'argent et de gestion du changement. M. Zimmer m'a quelque peu coupé l'herbe sous les pieds en abordant ces sujets, ce qui fait que je n'aurai pas besoin d'y consacrer trop de temps.

    Ce que j'aimerais vous dire, c'est que les changements dont il est question sont importants. Nous aimerions encourager votre comité ainsi que tous les intervenants ici présents à essayer de travailler conjointement par le biais de partenariats et à accueillir les changements, au lieu de surveiller et de défendre obstinément leur lopin de terre. J'espère que grâce à ce processus, vous aborderez certains problèmes qui nous occupent déjà depuis longtemps et pourrez faire avancer les choses.

    Plus précisément, pour ce qui est des risques entourant le marché international, la peur du changement est très souvent liée de près à un manque de connaissances. Ainsi, peut-être que si nous étions disposés à apprendre, nous pourrions progresser et redevenir concurrentiels.

    Je vais m'arrêter ici. Je tiens simplement à préciser de nouveau que je crois que nous devrions collaborer avec le gouvernement. J'aimerais maintenant vous présenter mon collègue, Rob Goeres, de Rain and Hail Insurance. Il aimerait vous faire part de certains points liés à la gestion des risques.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Je vous remercie de vos commentaires.

    Nous allons maintenant céder la parole à ce monsieur, puis nous vous reviendrons pour la gestion des risques.

    Monsieur, avez-vous un commentaire à formuler?

·  +-(1315)  

+-

     M. George Turanich (Témoignage à titre personnel): Je m'appelle George Turanich et je viens de Davidson, en Saskatchewan. Je suis agriculteur, comptable et courtier en immeubles.

    J'aimerais faire un commentaire très important au sujet du roi des finances au Canada, j'ai nommé le président de la Banque du Canada. Peut-être que vous êtes déjà au courant de cette histoire. C'était dans les journaux. Le président a dit qu'il avait une petite terre en Ontario et qu'il la cultivait. Il a aussi dit qu'un agriculteur ne pouvait plus gagner sa vie à la ferme parce que le marché n'était plus favorable. Ses propos ont été diffusés à la télévision et dans les journaux. Il a dit qu'il fallait à tout prix favoriser l'agriculture à l'aide de subventions comme dans d'autres pays. Je félicite cet homme de prendre notre défense.

    Je vais maintenant vous parler de nos céréales. Un boisseau de blé permet de fabriquer 44 pains. À raison de 1,50 $ chacun, cela revient à 70 $ le boisseau. Un pain compte 15 tranches; par conséquent, cela revient à 4,75 $ la tranche. L'orge coûte environ 2,50 $ le boisseau. Un boisseau permet de produire 400 verres de bière. Cela revient donc à 1 000 $ le boisseau.

    Je dirais que nous devons être subventionnés, parce qu'autrement, les agriculteurs ne pourront fonctionner comme je l'ai fait. Je suis comptable en plus d'être courtier en immeubles, et cela m'aide à assurer l'exploitation de mes deux terres.

    Merci.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup pour vos commentaires.

    Ian, pourriez-vous revenir rapidement sur les taux de chargement touchant le bétail?

+-

     M. Ian McCreary: Bien sûr. Pour ce qui est de la question, les deux pâturages sont très sensibles aux taux de chargement. Dans les cas où ils sont vulnérables, nous commencerons par les taux de chargement de l'année dernière. Mais nous ne pouvons certainement pas dire qu'il nous faudra 100 jours, vu que si nous nous rendons à la fin février sans neige... Notre principal problème, c'est que nous envisageons également la possibilité d'une sécheresse. Essayer d'acheminer de l'eau à ce pâturage est un véritable casse-tête.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup.

    Bob, je crois que nous devons poursuivre, étant donné que M. Osioway désire faire un commentaire.

    Présentez votre point de vue concernant la gestion des risques, étant donné que vous vouliez aborder ce sujet.

+-

     M. Rob Goeres (Témoignage à titre personnel): Je m'appelle Rob Goeres. Je suis vice-président de Rain and Hail Insurance Service et gestionnaire de la division canadienne. Nous sommes le plus gros fournisseur d'assurance-récolte au monde.

    Récemment, sur l'invitation d'Agriculture Canada, j'ai assisté à une conférence en décembre qui portait sur la restructuration des filets protecteurs effectuée en partenariat avec les régimes privés d'assurance. Il s'agit d'un pas dans la bonne direction, et je vous encourage à analyser ainsi qu'à évaluer les avantages à valeur ajoutée, pour l'agriculture, de la restructuration par le secteur privé de la gestion des risques. L'intégration adéquate de tous les outils de gestion des risques agricoles et l'administration concertée avec le gouvernement serviront mieux les intérêts des agriculteurs, des deux paliers de gouvernement et des contribuables.

    Le secteur privé offre de nombreux avantages, comme des années d'expérience en conception de programmes, la conception de programmes de capital de risque, de nouveaux produits, un marché concurrentiel et diversifié, un service local assuré par des représentants dynamiques, la satisfaction rapide des besoins des agriculteurs en raison du succès escompté des programmes, ainsi que des frais variables selon la productivité par opposition aux budgets fixes des gouvernements.

    Comme on peut le voir à Ottawa, les assureurs privés, les réassureurs, les banques, les caisses populaires ainsi que les agents d'assurance indépendants et exclusifs se sont offerts pour faciliter le processus. Nous soutenons que le gouvernement doit au moins fournir un soutien financier au producteur afin d'améliorer l'abordabilité du programme, en plus d'assurer un contrôle et d'accorder l'approbation réglementaire des nouveaux programmes.

+-

     J'encourage le comité à étudier à fond cette initiative avec les représentants de votre ministère de l'agriculture, les assureurs privés et les agriculteurs canadiens. Le succès de cette initiative permettra de stabiliser largement le revenu agricole des collectivités rurales.

    Je vous remercie.

·  +-(1320)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Bien. Merci beaucoup pour vos commentaires.

    C'est à vous, Bruce.

+-

     M. Bruce Osioway (Témoignage à titre personnel): Merci, Howard.

    J'aimerais souhaiter la bienvenue aux membres du comité en Saskatchewan. Dommage que vous ne puissiez rester plus longtemps. Huit heures représentent bien peu de temps, si l'on considère que notre province compte 44 p. 100 de la surface agricole du pays. Je crois que nous devrions peut-être obtenir 44 p. 100 du temps consacré au dossier.

    De toute façon, j'espère qu'il s'agit là d'un signal que le fédéral nous envoie pour nous dire qu'il a l'intention de modifier sa politique et qu'il désire réellement faire quelque chose pour aider l'agriculture, car le fait saillant des dix dernières années est le dépérissement des agriculteurs. C'est gentil à vous d'être venus à Davidson pour écouter les commentaires des gens, mais je crois que ce serait encore mieux si vous vous rendiez à Girvin et à Craik, étant donné que Davidson est l'une des dernières villes prospères de cette région-ci de la Saskatchewan.

    La situation est très simple, comme bon nombre de personnes et moi-même avons pu le constater, et je crois que vous en avez entendu parler auparavant. La solution pour l'agriculture--dans l'ouest du Canada--passe par un programme de gestion des coûts de production qui couvrirait tous les frais. Ce type de programme existe déjà au Québec. Nous savons qu'il a déjà fait ses preuves, car l'âge moyen des producteurs au Québec se situe aux environs de 35 ans. Ici, l'âge moyen des producteurs est de 59 ans.

    Nous devons couvrir nos frais. Personne ne s'attend à faire un profit à coup sûr, mais nous voulons bénéficier d'un programme qui s'appliquera à 100 p. 100 des coûts sur une base annuelle.

    La diversification est une excellente chose. Le problème, c'est que nous diversifions l'élevage bovin, et lorsque nous avons besoin d'eau pour ces bêtes, le gouvernement fédéral nous donne 1,5 millions de dollars. C'est tout simplement honteux.

    Je vous remercie.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup pour vos commentaires.

    Il nous reste deux ou trois minutes. Si des personnes du public désirent faire un commentaire, elles n'ont qu'à s'avancer au micro. Nous vous repérerons et irons vous demander votre nom.

    Il reste deux ou trois autres questions. Je crois que l'on s'apprêtait à les adresser à nos participants. Il me semble que David avait une question.

+-

    M. David Anderson: Il s'agit d'une question d'ordre général. Si quelqu'un désire y répondre...

    Il est clair que le gouvernement tient au programme de gel des terres. Il semble que le programme Canards Illimités devait en faire partie. Je ne sais pas si cela doit se faire maintenant ou plus tard. De nombreuses personnes sont venues exprimer leurs préoccupations au sujet de la mise hors production à perpétuité de certaines terres. Je me demande simplement si quelqu'un a un commentaire à formuler sur ce programme.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Monsieur Haidn, monsieur Thomas ou madame Gillis, vous êtes dans le domaine de l'agriculture depuis longtemps. Avez-vous un bref commentaire à faire?

     M. Hart Haidn: Nous sommes certainement en faveur de tout ce qui touche l'amélioration de l'environnement et de la biodiversité, et le gel de terres serait une excellente façon d'y arriver. Il peut s'agir de lots dans les terres marginales, mais il faut mettre l'accent sur les bandes de protection riveraine, les ceintures forestières et d'autres zones de ce genre.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci.

    Marilyn.

+-

    Mme Marilyn Gillis: Je fais partie d'une fiducie foncière. Le sujet dont il est question me tient à coeur. Je suppose que la différence entre mon concept et celui de Canards Illimités est tout simplement que vous consultez les gens qui désirent établir des règles visant à empêcher que toutes nos terres adoptent un modèle d'entreprise, et ce afin de les réserver aux personnes qui veulent s'en servir pour la production vivrière ou d'autres usages.

+-

    M. Bob Thomas: J'aimerais faire un commentaire à ce sujet.

    Je travaille actuellement dans deux réserves dans le cadre du programme de régénération des pâturages au sein des réserves, qui vise en gros à transformer de nombreuses terres marginales en pâturages. Nous appuyons fortement cette initiative dans le sud de la Saskatchewan, étant donné qu'on a cessé la production prairiale sur ces terres en 1961 lorsque l'assurance-récolte de la Saskatchewan a été introduite. Nous nous apercevons maintenant que notre productivité est négative en raison du sel et de beaucoup d'autres problèmes qui se sont manifestés.

    Nous croyons donc que Canards Illimités est un programme merveilleux, mais que vous devez également consacrer les mêmes sommes aux particuliers désireux de régénérer leurs pâturages afin d'accroître leurs activités d'élevage.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci.

    Peut-être que vous aimeriez, monsieur Zimmer, formuler un commentaire à cet égard. Est-ce que vous voulez aborder la question de savoir si le nom d'une entreprise doit figurer ou non sur un avertissement ou un titre foncier dans le cas d'un gel de terres? Ou encore est-ce que ce devrait être le gouvernement fédéral ou provincial qui s'en occupe?

+-

     M. Wayne Zimmer: Je crois que le programme de gel des terres devrait être envisagé dans plusieurs régions. Nous avons déjà eu une banque de crédit agricole en Saskatchewan, qui a plus ou moins bien fonctionné, mais je crois que les terres devraient être protégées pendant une certaine période pour permettre à d'autres membres d'une famille d'y vivre, s'ils le désirent.

    Que ce soit sous l'égide du gouvernement, d'une famille ou d'une entreprise, ça ne me dérange pas, pourvu qu'une famille puisse récupérer ses terres plus tard. Cela peut même prendre jusqu'à 25 ans, étant donné que les enfants qui grandissent actuellement peuvent décider de ne pas devenir agriculteurs. Cependant, une fois devenus citadins et parents à leur tour, il se peut qu'ils désirent retourner vivre à la ferme. Et je crois que ce mode de vie doit être préservé.

·  +-(1325)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup.

    Bien sûr, nous ne savons pas ce que l'avenir nous réserve, et ces terres seront peut-être appelées un jour à nourrir des gens.

    Monsieur Greg Brkich.

+-

    M. Greg Brkich (Témoignage à titre personnel): Je m'appelle Greg Brkich. Je suis député provincial d'Arm River, en Saskatchewan.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Très bien.

+-

    M. Greg Brkich: Tout d'abord, j'aimerais remercier les membres du comité de s'être déplacés jusqu'ici et de témoigner autant d'intérêt aux questions agricoles, car l'agriculture est essentielle à l'économie de la Saskatchewan.

    Je me contenterai de formuler quelques brefs commentaires. Je crois que notre critique de l'agriculture, M. Billy Boyd, vous présentera un exposé à Swift Current plus tard en soirée. J'espère seulement qu'une fois de retour à Ottawa, vous vous rappellerez de l'importance de l'agriculture pour l'ouest du Canada. Pour chaque dollar dépensé ici, je pense que les retombées économiques sont multipliées par dix.

    Il y a un autre détail que je voulais aborder. J'espère que vous pourrez envisager une aide immédiate qui compensera les effets de la sécheresse qui a sévi ici. Remarquez comme c'est sec dans la région. Il n'y a pas d'eau ou d'humidité du tout dans le sol. Les producteurs sont actuellement aux prises avec des conditions extrêmes. Les mares-réservoirs sont à sec et les pâturages sont pratiquement... J'ai discuté avec des types qui ont creusé des trous de 10 pieds et qui n'ont trouvé aucune humidité. D'après moi, nous ne recevrons pas tellement d'eau avant longtemps.

    J'aimerais que l'on consacre plus de fonds à l'ARAP dès maintenant afin que les éleveurs de bétail puissent avoir de l'eau ce printemps. Autrement, il y aura beaucoup de bétail à vendre. Déjà, l'ARAP, je crois... et j'ai parlé à quelques exploitants de pâturages. Pour autant que je sache, ils ont déjà réduit de 25 p. 100 le nombre de bêtes menées au pâturage.

    Je me suis entretenu avec un exploitant de Bladworth, dans le sud de la province. Il m'a dit qu'une réduction de 50 p. 100 est actuellement envisagée, ce qui entraînerait la vente d'une grande quantité de bêtes.

    J'espère que le comité s'attaquera à la sécheresse sans tarder afin que nous puissions commencer à nous occuper des programmes ultérieurs. Nous avons besoin d'un programme agricole durable à long terme pour la Saskatchewan et les autres provinces de l'ouest.

    Merci.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup, monsieur Brkich

    Lloyd, aviez-vous un bref commentaire au sujet du gel des terres?

+-

    M. Lloyd Pletz: Oui.

    Je crois comprendre que le fédéral verse de l'argent à Canards Illimités pour que cet organisme achète des terres afin de les réserver. Est-ce bien cela?

    Ainsi, en gros, les États-Unis mettent littéralement nos terres hors production. Est-ce que quelqu'un...?

    Une voix: Non, les États-Unis... [Note de la rédaction: Inaudible]

    M. Lloyd Pletz: C'est ce que je comprends de tout cela: les capitaux américains nous envahissent.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Je pense que la proposition présentée plus tôt au comité de l'agriculture indiquait qu'il s'agissait d'une analyse formulée par Canards Illimités. Cet organisme dispose actuellement d'un programme qui pourrait s'inscrire dans le programme de gel des terres. Rien ne laissait entendre que des fonds avaient été versés.

    Je ne crois pas que nous devrions discuter de cette question à fond, étant donné que les ministres de l'agriculture décideront s'ils doivent ou non l'intégrer au plan quinquennal.

+-

    M. Lloyd Pletz: Ce qui me préoccupe vraiment, c'est la surface agricole réservée et les incidences sur notre économie provinciale, c'est tout.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Très bien, merci.

    M. Dick Proctor avait une brève question à poser.

+-

    M. Dick Proctor: Merci beaucoup, Howard.

    Ma question s'adresse à la fois à Bob Thomas et à Hart, étant donné que vous avez tous les deux indiqué que nous devrions injecter des fonds supplémentaires de transition afin de régler le problème que nous avons créé. À la fin de la journée, le comité devra rédiger certaines recommandations aux fins d'étude. C'est pourquoi je voudrais savoir si l'un d'entre vous était au courant d'un montant précis ou d'une ligne directrice qui pourrait nous aider dans cette tâche.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Hart.

+-

    M. Hart Haidn: Non, je ne pense pas qu'aucun d'entre nous pourrait donner un chiffre précis. Par contre, je vous suggérerais de jeter un coup d'oeil aux recommandations qui font partie, comme je l'ai déjà dit, du document d'Agriculture Canada intitulé Agriculture en harmonie avec la nature ainsi qu'au rapport sur les pesticides. Les deux documents traitent du même sujet et renferment des recommandations très précises sur la façon de mettre en oeuvre les programmes de transition. Si nous suivions ces recommandations, je crois que nous pourrions trouver une solution grandement attendue par les gens d'ici.

+-

    M. Bob Thomas: En Ontario, j'ai été lié de très près aux activités des producteurs de maïs et de la commission ontarienne de commercialisation du blé. En gros, les producteurs en sont arrivés à la conclusion qu'ils ont perdu l'équivalent de 65 $ l'acre l'an dernier.

    Lorsque Lloyd et moi avons effectué le même genre de calcul en Saskatchewan, nous avons obtenu le même chiffre. Et il s'agit bien de l'agriculture et de l'alimentation. Essentiellement, nous devrions utiliser la valeur de 65$ l'acre cultivé.

·  -(1330)  

+-

    M. Rick Borotsik: Merci.

    D'abord, pour ce qui est de Canards Illimités, je crois comprendre que cet organisme gère surtout les bandes de protection riveraine adjacentes aux cours d'eau, ce qui ne met qu'une petite partie des terres hors production. On parle également de servitudes environnementales à perpétuité, mais cela représente un tout autre problème.

    J'ai tout de même une question. Deux intervenants ont parlé d'un plan de gestion des risques par le secteur privé. Ainsi, croyez-vous qu'il pourrait y avoir des possibilités en vue d'initiatives de ce genre, et les approuvez-vous?

    Ensuite, si un programme est mis sur pied, pensez-vous que les producteurs devraient contribuer directement au programme en versant des primes? J'aimerais que Lloyd et Bob me répondent.

+-

    M. Lloyd Pletz: J'aimerais que la plupart des programmes agricoles relèvent entièrement du gouvernement fédéral.

+-

    M. Rick Borotsik: Est-ce que les agriculteurs devraient participer au programme?

+-

    M. Lloyd Pletz: Non, car je crois que les choses doivent se faire conformément aux règles du GATT.

+-

    M. Bob Thomas: Ça ne me dérange pas du tout que le secteur privé vienne nous présenter un bien meilleur programme que ce qui existe déjà.

+-

    M. Rick Borotsik: Et que devrait-on faire des contributions des producteurs?

+-

    M. Bob Thomas: Je suppose que nous nous sommes habitués à cette réalité depuis 1961. À cette époque, nous avons découvert que le principal bailleur de fonds du programme d'assurance-récolte de la Saskatchewan était le gouvernement fédéral, et non le gouvernement provincial, qui ne versait pas d'importantes contributions.

+-

    M. Rick Borotsik: Veuillez répondre, je vous prie. Pensez-vous que les producteurs devraient participer au programme? Devraient-ils verser une prime?

+-

    M. Bob Thomas: Oui, ils devraient verser une petite partie des fonds nécessaires.

-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): J'aimerais remercier tous les participants de leurs excellents exposés et de leurs réponses. J'aimerais également remercier tous les gens de Davidson et de la région de s'être déplacés, de nous avoir fait part de leurs points de vue et d'avoir écouté attentivement les discussions. Nous sommes toujours ouverts, à Ottawa, aux commentaires qui viennent de la Saskatchewan. Nous espérons vous revoir plus tard. Bonne fin de journée.

    La séance est levée.