:
Good morning and welcome to this 32nd meeting of the Standing Committee on Official Languages. Welcome to committee members and to our witnesses.
This week, we are completing our meetings with witnesses to discuss the Canada-Quebec collaboration agreements. Then our analyst, Ms. Hurtubise-Loranger, will be able to proceed with the drafting of the report and to send it to us at the end of May. It will then be available for our study, which should begin on June 3.
This morning, before going to the witnesses, we will deal with Mr. Coderre's motion. I see that everyone has a copy of it. I'm going to e-mail you the draft of the letter that will be sent to the CRTC pursuant to the motion we adopted concerning the airwaves and interference between two radio stations. So you'll receive the draft letter by e-mail, and you can send me any comments you may have.
Without further ado, we'll discuss Mr. Coderre's motion.
:
Thank you, Mr. Chairman.
In light of our discussions last week and based on the evidence we've received, we see that it is important to understand that the laws are not translated. They are in their original language, in the language in which they were drafted. It is therefore necessary that translation not be the only way to interpret the laws, whether judges are anglophone or francophone. As the Supreme Court is the court of last resort, it is necessary and important, in our view...
Like all my colleagues, I felt concerned by the remarks of Mr. Michel Doucet, Ms. Louise Aucoin and the Commissioner of Official Languages. That's why I asked that the Standing Committee on Official Languages recommend that the government ensure that the judges that they appoint to the Supreme Court are bilingual, and that the adoption of that motion be reported to the House. I will eventually be introducing a private member's bill to that effect.
Mr. Justice Bastarache will be ending his career in a few weeks. It is important that we send the message that we are fighting for respect for the official languages and that the Supreme Court must represent not only all cultures, but also the values that define our country. We have two official languages: English and French. This motion is not only timely; it also reflects the committee's work.
This motion speaks for itself. I would ask my colleagues to vote accordingly.
:
I'd like to have an explanation. I was here for the appointment of Mr. Justice Rothstein, who was apparently unilingual. He had been selected from a Liberal, not a Conservative list. Over the past 13 years, and even before that, the Liberal Party has virtually always formed the majority government. How is it that this type of proposal was never put on the table? I approve of what the Liberal Party is requesting, but I don't understand why it hasn't happened before this. One would say that, by this motion, the Liberals want to show that we Conservatives are opposed to bilingualism. It's that kind of motion.
I personally disagree with that, even though I agree on the principle. However, I don't understand why they didn't do this over those 13 years.
Furthermore, Mr. Rothstein's name comes from the Liberal Party list. I witnessed his appointment since I was on the committee.
I also don't understand why they're suddenly introducing this type of motion, which is more of a political motion than a motion designed to solve the problems. Since 1954, they have been in power for nearly 30 years and this kind of motion or act was never brought forward. They were in the majority and they formed the government for nearly 40 years, and we never saw anything like this.
How is it that the Supreme Court Act was never amended in 40 years, whereas they were a majority government, and that they suddenly wake up and say that the mean Conservatives are opposed to bilingualism? That's why I approve of the content of the motion as such, because we must reflect what Canada is, but I find that the motion in its present form is a political motion.
:
Thank you, Mr. Chairman.
We know there are a number of important criteria. When the government selects a candidate for a position of Supreme Court justice, it must consider a lot of things. The principles of merit and excellence are paramount, but it has to be vigilant and look for language skills in both official languages.
That is indeed a criterion that is not mandatory, but it is nevertheless a criterion. The two essential criteria are merit and excellence, according to the parliamentary secretary to the Minister of Justice and the minister himself.
In addition, when the Commissioner appeared before us last week, he said he acknowledged that Minister Nicholson's practice of consulting the chief justice of the court concerning the court's specific bilingual capacity needs was a step in the right direction. He acknowledges that we're doing a good job and that we have put good processes in place, and he is satisfied with that.
[English]
One of the difficulties I have with this motion, Mr. Chair, is that it really shows the hypocrisy of the Liberal Party.
[Translation]
The ship is sinking.
[English]
They know they're sinking. Basically, they have no policies. And with a motion such as this, they actually criticize their own performance when they were the government.
I want to pick up on what Monsieur Petit said. Here we have the Liberal government that over the past 13 years, most of which it ruled as a majority government, was in a far stronger position, when we count the number of MPs, than we are in now, and this was never an issue. It never came up. All of a sudden they've latched on to something, and it has become very, very important to them. Yet in doing so, they criticize their performance over the past 13 years.
A motion like this lacks sincerity and it lacks integrity. We see this lack of integrity in many other facets, particularly in the House. How many times have we seen the Liberals absolutely change their position? They vote against us, then they're voting for us, then they're voting against us again, but not in enough numbers to actually defeat us. They want to defeat us, but they won't defeat us. They won't show up in the House to vote. When they do show up in the House to vote, they sit on their hands.
Mr. Chair, I'm getting to the motion when I'm talking about the lack of sincerity related to this motion. What I'm saying, Mr. Chair, is that the Liberals are indecisive, they lack integrity, and there is a great amount of hypocrisy that concerns their party these days in Parliament, and it concerns this motion. As we said, all of a sudden this motion is being tabled, when over the last 13 years this was never an issue.
Monsieur Coderre was a cabinet minister. He sat in cabinet. Mr. Chair, I'd like Mr. Coderre to explain how it is that this was not an issue when he was sitting in cabinet. If he made this an issue, I'd like to know why it was never adopted by the Liberal Party. I'd like to know how Mr. Rothstein made it onto the Liberal short list when Mr. Coderre feels so adamant about this issue. How was that?
Monsieur Petit raised a very good point, that Mr. Rothstein.... Yes, we appointed him, but we chose him from the short list that the Liberals put together. So how is it that Mr. Coderre allowed that to happen? How did his colleagues allow that to happen?
Mr. Chair, this is where the hypocrisy comes in, where the lack of sincerity comes in. I'm saying that it actually shows itself again in the House every time we vote. This is not an isolated instance here. This is a pattern, and we're simply seeing it present itself here at the official languages committee.
It's my hope that when Monsieur Coderre takes the floor--because I know he's on the speaking list--he will actually answer these very valid questions I have. What did he do as a cabinet minister? Why was Mr. Rothstein on the Liberal short list when he is a unilingual judge? How did that happen? What did Mr. Coderre say about that publicly at the time? I'd like to know.
Merci.
I don't have a problem with this motion, but because the government is opposed to it, I'll be voting against it. I think this motion highlights some of the problems we're having with our approach to the preservation of the French language on this continent. This is emblematic of the problem we have as parliamentarians on this committee and that governments have had in past decades.
We are having problems in our approach to ensuring that the French language continues to be a force on the North American continent because we are always looking at the symbolic, symptomatic issues as a way to preserve the French language. Well, that is not going to work.
We could pass this motion, and sure, the next Supreme Court justice appointed could be fluently bilingual. But people are deluding themselves if they think that this in fact is going to mean the preservation of the French language on this continent.
What we need to do as a committee is focus on the foundational aspects of why French is in decline on this continent. The fact is that our institutions, our schooling systems, and our law schools are not graduating bilingual graduates as a condition of graduation. We had a witness in front of us at the last committee meeting, a professor at the University of Moncton law school, who admitted that it's neither a condition for entry nor a condition for graduation to be fluent in both official languages. And this is a francophone school, in Moncton, in an officially bilingual province.
I say to you that time after time on this committee we focus on the symptoms of a much deeper problem. If we continue to focus on symptoms, we are not doing any service to the French language on this continent. The fact is, the number of francophones in this country is in decline vis-à-vis the overall population. The way we are going to address that is not through symbolic gestures or symbolic motions like this one that make francophones and other people feel very good that we are standing up for the preservation of the French language, when in fact that is a complete facade.
The fact is that unless we tackle some of the more fundamental issues that create this situation, we will not ensure the long-term survival of this language. The fundamental issue is that our law schools and our universities and our other educational institutions are not graduating bilingual students.
It goes to issues of hiring in the public service. We think that just demanding that they be bilingual at the EX-1 level or higher is the solution. I agree with those standards, and I agree that those standards should be maintained. But we always talk about what we need to do at the EX level or higher to ensure that the French fact remains. What we should be doing as well--and I think this is far more important--is going back to universities, going back to law schools, and going back to the public school system and asking why they are not producing the graduates we need for these positions, whether they be in the public service or in the Supreme Court.
I just want to put that forward to the committee today, because I think this motion is emblematic of our approach to a whole range of French language issues. I think we're approaching it from precisely the wrong end. We should be taking a look at and examining the foundational issues that cause these situations. Rather than asking why there is not a requirement to be bilingual to be a candidate for the Supreme Court, we should be asking the opposite question, which is why are we not graduating jurists in this country who have knowledge of both official languages. Why are law schools not indicating to their graduates that if they desire to have a career in the judiciary, they must be bilingual? Why are we not indicating that to them? Why are we not attacking it from the other end?
That's the point I want to put to the committee, because I think this motion today is just emblematic of a broader problem with the approach that we, not just as a committee but as governments and parliamentarians, have taken over the last number of years. It's an approach that looks at the symptoms of the problem rather than at the causes.
Just addressing the symptoms is window dressing, and it's not going to seriously address the deeper challenges that francophones face on this continent.
:
Thank you, Mr. Chairman.
I would like to continue in the same vein as my friend Mr. Chong, who says we're focusing on the symptoms rather than the disease itself. I think you have to do both in the health system: treat the diseases and engage in prevention.
However, Mr. Lemieux says that the Liberals were in power for 13 years. But the Liberals aren't in power anymore. It's the Conservatives who are in power, and they said they would be better than the Liberals. Now they defend themselves by saying that the Liberals were there for 13 years and that everything has been political since then.
A parliament evolves so that things change. We can't go back over what the other party did or didn't do; we have to look ahead and see what we can do to improve the lot of Canadians.
Our country claims it is bilingual, it has the Official Languages Act, and it doesn't even require that the highest court in the land understand Canadians in the official language of their choice.Lawyers and judges must be able to interpret the law, but I believe last week's witnesses clearly showed that it was important that lawyers and judges understand witnesses as well. A lawyer and a judge can very well interpret the law, but not understand the witness's presentation. I believe Mr. Michel Doucet said that very clearly.
I wouldn't want to give Mr. Coderre any credibility. I also had a bill. Mr. Coderre blacked out, but that's fine; we're used to that. That shows that it's not just about the Liberal Party or politics. I want to say this: it's not a question of politics, but of respect for the two communities of our country, which has recognized itself as bilingual. When you recognize that kind of thing, you should recognize it completely.
Who has to fight today to ensure that the Olympic Games are broadcast in both languages? In what language will they not be broadcast across Canada? Once again, it's francophones who have to fight.
Earlier Mr. Chong said that we should focus on education and not take symbolic actions, but we have to do both. We saw what happened in New Brunswick with regard to the RCMP. Should we simply have waited for the RCMP to learn French? We had to go before the Supreme Court to have services offered in French to the people of New Brunswick. The Supreme Court itself ruled that the RCMP had to offer services in both official languages in New Brunswick and that no one should have to wait by the side of the road for 20 minutes for a bilingual officer to arrive.
However, if you appear before the Supreme Court, it is possible that a judge may not understand the language you speak, and that's not normal. We're not asking that francophones be appointed to the Supreme Court, but that the justices be bilingual. There are enough bilingual anglophones in the entire legal system who are able to speak both languages as well as francophones.
I would even go further, Mr. Chairman. I find it insulting when the government appoints its deputy ministers. Last week, we inquired into what went on when non-French-speaking deputy ministers met with people from the public service. If there isn't any interpretation, it's quite unfortunate, but it all takes place in English. Either we evolve or else we stay in the same place.
I don't like the Conservative government's argument that the Liberals were in power for 13 years. It seems to demand that we allow it to do the same thing. I absolutely do not agree. Parliament must evolve. We have to change things. We have to do both at the same time: cure the disease and do prevention. Prevention means training in the schools and universities. I agree with our colleague Mr. Chong that our young people must learn other languages. However, we have a duty to respect the law of Canada. The provincial appellate courts must be able to understand the people who appear before them in the language of their choice. But the Supreme Court, the highest court in Canada, does not have the same obligation, and it's the one that decides.
That's not respectful. We're going to send a message to Parliament, and that will continue. A bill will be tabled and the matter will have to be resolved once and for all. The country must be entirely bilingual or not at all.
Thank you, Mr. Chairman.
:
Thank you, Mr. Chairman.
I've been an MP for nearly four years. I've asked to sit on this committee from the very beginning. The type of debate that is held here concerns Canada's values and vision. It's always very interesting and it reflects many things.
I feel a bit uncomfortable for my colleagues Mr. Petit and Mr. Lebel, and even for you, Mr. Chairman. What we understand from the government's current position is that it does not believe in bilingualism. The leader of the Conservatives told them that, for them, it was a necessary evil. I say that with all due respect, since I know the importance my colleagues attach to French and linguistic duality. I feel a bit uncomfortable for them.
Mr. Chong says we are working on symbols. Personally, I would say we are working to send a clear message. Mr. Coderre's motion sends a very clear message that the two languages have the same importance and the same value, and we should give them the same respect. The present debate concerns that, Mr. Chairman.
:
Mr. Chairman, I didn't want to paint a dark picture. In fact, although seven of its judges are bilingual and only one is a unilingual anglophone, the Supreme Court will never have a unilingual francophone. To carry on the profession of lawyer or judge, you must have been educated in English. So that problem will not arise. That's the first thing.
Second, there are moments when all Supreme Court justices must attend proceedings. It's not like in the provincial superior courts or appellate courts. In those courts, there may be only certain judges who have been selected in order to be sure that they are all bilingual. On the Supreme Court of Canada, there are nine judges, and there are important cases, brought by the government, that may concern the Constitution, or other very important cases. The nine judges sit on the Supreme Court, and people must plead before the nine judges. It is therefore possible that a citizen may find himself opposite a unilingual judge.
In my view and that of our witnesses, one can be competent in interpreting the law, but what happens if the judge does not understand what the other person is saying? With all due respect to our translators and interpreters, errors can be made and negatively influence the decision the Supreme Court should take. These are the reasons for our position. It's not a matter of painting a dark picture of the Supreme Court. Parliament has passed an act that recognizes that the country is bilingual. That's all we want.
:
Mr. Chairman, I've been in active politics for 25 years, and I've been a member for 11 years. I was Secretary of State for Amateur Sport. My first term as a member was about official languages, and my second about agriculture and agri-food. I was Secretary of State for Amateur Sport, Minister of Citizenship and Immigration, President of the Privy Council and, in particular, Minister responsible for La Francophonie. On each of my change-overs, I made sure—the Canadian Heritage people know this—that both languages were respected.
Today I'm witnessing a pathetic scene when I look at the Conservative government side. Let Mr. Lemieux do his job; that's fine: he is the parliamentary secretary, the pillar of the Prime Minister's Office.
I want to hail my friend Godin and my friends from the Bloc. They've clearly grasped the problem. I understand why Mr. Petit is a little uncomfortable. The committee's role is to ensure that we do our job as parliamentarians in English and in French. As Secretary of State for Amateur Sport, I changed sport policy. I forced the national federations to speak both languages. I had the Canadian Olympic Committee sign a memorandum of understanding following the insult suffered in Nagano, where things were done in English only. I made sure that, from that moment, the Canadian Olympic Committee would be able to do things in both languages, because we are first-class citizens as well. Canada is bilingual. That means that translation isn't enough and that we must respect both languages.
As Minister of Citizenship and Immigration, I made sure—this was a historic first—that the first federal-provincial/territorial meeting was held in Manitoba, after 100 years of its existence. It was an unprecedented success. We wanted to continue the work that Sifton had started at the time; we wanted a new idea for immigration and to ensure that we could be inclusive with regard to the communities and that everyone could play his role fully in both languages. From that point on, every province had a bilingualism clause to ensure that we could work in that direction. It's not a panacea; it was a step in the right direction and the start of a beautiful, long march. In New Brunswick, I made sure that we signed specific agreements to ensure that foreign students could have specific reports in both languages so that we could win their cases in English and in French.
Mr. Chairman, we had unprecedented success in immigration in Manitoba because we adopted provisions that promoted the vitality of the French fact in that province. When we talk about immigration, we're talking about the Canada-Quebec agreement. When we talk about another major success, we're talking about the agreement with Manitoba.
When I was President of the Privy Council...
Mr. Chairman, I have a right to speak. You want us to talk about politics; we're going to talk about it!
:
That's the first time you've told me that. We were called hypocrites and they said we lacked integrity. I'm going to explain to him what we did since he cast doubt on it, Mr. Chairman.
What is pathetic is that, in fact, I didn't want to engage in Conservative politics today. I didn't attack the Conservatives. I used the word “ensure” because, as parliamentarians, francophones, anglophones, Canadians, we have a duty to do a job that represents the values of this country.
We're talking about the Supreme Court, about the court of last resort. Mr. Doucet said he had lost a case by a judgment of five to four, where the fifth judge neither spoke nor understood French. You have to understand, Mr. Lemieux, that translation alone is not enough. The laws are drafted in both languages, but in their original versions, as my colleague Godin said. We therefore have to ensure that the legal nuances and concepts are fully understood.
In the Liberal Party, we did some good things in Parliament: among other things, we appointed the Chief Justice of the Supreme Court, a bilingual francophone. Did we only do good things? Probably not, but Parliament is a place of evolution. In that sense, I think my colleague Mr. Godin is right. It's not because not everything has been covered that you necessarily have to stop. Today, 11 years later, I find myself on the same committee, and it is with faith, interest and passion that I want to ensure that my constituents in the riding of Bourassa know that I'm going to defend them in both official languages.
When I go to Quebec or elsewhere in the country, I speak both languages because I think we are all first-class citizens. I know the Conservatives unfortunately want to do a hatchet job. I'm going to request a recorded vote, Mr. Chairman, so that everyone can live fully with his own conscience, which I respect.
However, where the motion states “That the Standing Committee on Official Languages recommend that the government ensure [...]”, does that imply that we're compelling the government? We want to ensure that people appointed to that court of last resort are able to understand us.
The fact that francophones must wait for two hours to be served in their language is unacceptable. It is also appalling that, in the court of last resort, we hear sentences like, “I didn't entirely understand.” But what do you want, the score is five to four. Que sera sera. In hockey, if the goaltender thought that way, the puck would go into his net a lot and he wouldn't win a lot of games.
I'm telling people that if they want to play politics, that's fine with me: that's my passion. We can play partisan politics, Mr. Lemieux. And you, my dear Petit, I didn't call you mean. There aren't any mean Conservatives today. I could recite you a whole litany, quote your leader at length and tell you that he has enough dinosaurs on his team to make a sequel to Jurassic Park, but I'm not going to dwell on that.
Mr. Chairman, I hope people will clearly understand that each of us will adopt a position on this motion not as Liberals, Bloquistes, New Democrats or Conservatives, but as parliamentarians.
Thank you.
:
Thank you, Mr. Chairman.
The other problem that this motion raises is that there aren't a lot of bilingual candidates from those three provinces: Newfoundland, Prince Edward Island and Nova Scotia.
[English]
So by passing this motion, the committee would be severely limiting the ability of the government to appoint a candidate from one of the other three Atlantic Canadian provinces.
The last two justices on the Supreme Court from Atlantic Canada were both from New Brunswick, so there's a strong sense out there that the Supreme Court candidate should come from one of the three other provinces. The challenge is that this severely limits the ability of the government to find a candidate from one of those three provinces, particularly, for example, from Newfoundland and Labrador. There has never been a Supreme Court justice from Newfoundland and Labrador, in part because it has only been part of Confederation since 1949. There's a sense that maybe it's time for Newfoundland and Labrador to have a judge on the Supreme Court. The challenge is that it's very difficult, if not impossible, for the government to find a distinguished judge from that province who has all the qualifications and who is also bilingual.
That's the first point I'd make. The second point I'd make is that symbols are very important. I agree with Monsieur Godin on this, and with Monsieur Rodriguez as well, that symbols are very important. But symbols without the foundational substance behind them are just facades. I think you need both. I think we, as a committee, have focused too much on the symbolic aspects of federal institutions, and we have not tackled the difficult foundational causes that create these sorts of issues. That was the point I was trying to make earlier.
The third thing I'd say is this. If you believe in the Montesquieuian division of powers between the triumvirate of the executive, legislative, and judicial branches of government, we would not, as a legislative branch, tie the hands of the judicial branch in a way that we don't for either the executive or the legislative branches. We don't require that députés be bilingual. We don't require that members of the cabinet or the prime minister be bilingual. In practice we try that, but it's not an official requirement. In fact we don't even require that you be a jurist in order to be a candidate for the Supreme Court. Justice Ian Binnie had no judicial experience before he was appointed by the then Liberal government. That's a case in point, where there's not even a requirement to have any experience on the bench to be a candidate for the Supreme Court.
We don't have these requirements to be bilingual in the legislative or executive branches of government. Neither should we have those requirements in the judicial branch if you believe that the three branches should be holding each other in balance, as many people believe is essential to a free and fair society. If we don't even have requirements that you have experience on the bench, that you were some sort of adjudicator at some court in Canada, then it seems to be putting the cart in front of the horse to put on stipulations with respect to the other qualifications a candidate might have.
Those are the points I would make, the first being that by restricting this to only bilingual candidates, in essence we are reducing, if not eliminating, the possibility of a candidate from Newfoundland and Labrador or Prince Edward Island or Nova Scotia.
Secondly, I agree that symbols are important, but what's equally, if not more, important are the foundational aspects on which these symbols rest. Symbols without these foundations are mere facades.
The third point is this. If you believe in the division of powers, what's key to a good society is to have the division of powers and these three branches of government in balance. If the legislative and executive branches of government don't have this requirement, you are putting an especial burden on the judicial branch.
Furthermore, the judicial branch presently doesn't even have a requirement that its candidates sit on the bench or have any judicial experience in order to qualify as a candidate. To put this requirement on, in some ways, is putting the cart in front of the horse.
Those are the three points I'd make.
Thank you.
:
There, we've completed the study of the motion.
I would like to thank you, colleagues, for having, on the whole, stuck to remarks intended, in each speech, to raise new points. I thank you, even though this is a hot topic. I want to thank you for your cooperation.
Without further ado, we can now focus entirely on our witnesses: Mr. Lussier and Mr. Lafontaine. Mr. Lussier, who is not making his first incursion here, is Director General of the Official Languages Support Programs. Mr. Jean-Bernard Lafontaine, who is Regional Executive Director of the Atlantic region, is also with us today.
We welcome you both. I thought you were in Moncton, Mr. Lafontaine. We hope the Atlantic people are recovering from the floods. Without further ado, we'll turn the floor over to you. Thank you as well for your patience.
Would you like us to take a brief five-minute break?
:
Thank you, Mr. Chairman.
I'll be making a few introductory remarks, my colleague as well. We are very pleased to be here. I know you have been studying the collaboration agreements for a few weeks now. For that reason, our remarks will be quite brief, because we assume you already know essentially what those agreements are. Our remarks will focus mainly on certain clarifications that we consider important.
You introduced me. I am indeed the Director General of Official Languages Support Programs, that is to say that I am responsible for designing and managing the Canadian Heritage programs that support official languages. A number of components of those programs are managed in the regions. We at Canadian Heritage have five regions, in the administrative sense of the term, of which the Atlantic is one. The Regional Executive Director is my colleague Jean-Bernard Lafontaine, who is also responsible for the official languages portfolio. He is the colleague I turn to for a regional perspective on the design of new official language policies.
[English]
He's the one who interfaces with the four other regional executive directors to provide a voice on the regional perspective. Jean-Bernard, by definition--because he's the one who delivers on the ground--developed programs we're going to talk about today. In many senses he's more able than I to provide you with the on-the-ground perspective.
[Translation]
What are these collaboration agreements? As you know, they are binding agreements between the Department of Canadian Heritage and 13 communities represented by 13 representative organizations. There is one in every province and territory. These agreements, which bind a federal institution to a community network, have no financial value. They are not instruments for transferring funds, but rather documents stating the values, principles and operating frameworks concerning the relationship between Canadian Heritage and those community networks. I emphasize that point because, in spite of everything, many questions and remarks that you've heard have focused on the financial aspect of our relationship.
All these agreements contain an appendix in which we specify the amount allocated to each of the 13 communities. That's what we call the envelope. That's the amount that will be paid out each year through the community collaboration component. That is part of a Canadian Heritage program. I nevertheless come back to the fact that the agreements as such are not financial transfer instruments.
[English]
What is the history of these agreements?
Since the early 1970s, there has been a collaboration between the then Secretary of State and now Canadian Heritage and communities in each region of the country, each province and territory.
Beginning in 1994, these relationships have been framed by what used to be called, from 1994 until 2004, Canada community agreements.
[Translation]
It is these Canada-community agreements that you've probably heard about in some of the testimony before your committee. In 2004, they became the collaboration agreements. This is a new way of framing our relationship. We changed the name of the agreements, in particular to specify that they were not financial agreements. I emphasize that point.
In 2003, an evaluation of the official languages program drew attention to what could be characterized as a deficiency. Our evaluators noted, in particular, that, between 1994 and 2004, some communities had had the opportunity, through the Canada-community agreements, to make recommendations to the minister on the use of the funding that I referred to earlier.
However, that opportunity for community members to make recommendations was not [Editor's note: inaudible], if I may use that familiar expression, to the extent that it is up to the officials of the Department of Canadian Heritage to make those recommendations. The agreements somewhat changed the situation, and also clarified certain matters that I'll explain a little later.
I'll give you a very brief overview of the progress that, in spite of everything, was made over those 10 years, in fact from 1994, the year in which these agreements were introduced. Those were very busy years from the standpoint of the incubation of certain issues that today have become important, such as community health, immigration and early childhood. These are crucial sectors that, as a result of the collaboration that the Department of Canadian Heritage had with the communities, are now on the agendas of a number of other federal departments and are now areas in which there is continuing collaboration.
It obviously isn't just the agreements and accords that made that possible, but the Department of Canadian Heritage was at the centre of a thinking process by the communities that led to developments that have now been completed.
To what do the agreements commit us, a little more specifically? On page 5 of the presentation, you'll find some of the commitments of the Department of Canadian Heritage to the formulation of concrete results for the programs, in particular the duty to be informed about the needs of the communities and to reflect them in the prioritization that is done in recommendations to the minister.
With regard to the community movement, and thus the community network, the commitments have a lot to do with the cooperation of the community environment and the ability to reflect the community's priorities in the recommendations made on priorities to the Department of Canadian Heritage.
I'll now hand over to my colleague, Jean-Bernard, before we move on to questions.
:
Thank you very much for having us.
[English]
A question was asked on whether all the agreements were the same. They're not, because the agreements all follow the same general framework for parts 1, 2, and 3, but they are quite different in parts 4 and 5. They are, however, adapted to each of the communities involved and are symmetric in the following areas: development of objectives and priorities, the manner in which community networks consult, and the structure of communities that also make recommendations on the funding.
[Translation]
The question is what will happen after the present cycle of collaboration agreements. A number of tools will sustain the department's thinking, in particular the 2007 mid-term report for which the communities were involved in evaluating the collaboration agreements. A formal summative evaluation of the official language support programs will also be complete in the fall of 2008. The report of the standing committee, to which you belong, will also make recommendations this fall.
Critical comments have also been made on interdepartmental governance by the various standing committees on official languages, both that of the House of Commons and that of the Senate, and by the Office of the Commissioner of Official Languages.
We will also analyze current federal government practices with respect to financial refereeing and funding transfer mechanisms. There will also be criticism from recent university studies on how we can improve community development and governance.
The first meeting will also be held in June 2008 with the community spokespersons of the francophone community network outside Quebec and of the anglophone community to begin discussions on the period following the agreements.
Lastly, it would be good to emphasize that we have heard a lot of things about the agreements and their administration. It is nevertheless important to emphasize that progress has been made in the past few years on the administrative side of these agreements. We'll mention three such instances here.
First, all groups receiving annual funding may receive 25% interim funding at the start of the year. That enables them, very shortly after April 1, to actually receive 25% of the total amount, which represents three months of operation so they can continue operating without interruption.
We also encourage organizations to submit multi-year requests. That started two or three years ago, and some community organizations have now received funding for two or three years. This offers them some stability and continuity and enables them, to a certain degree, to plan the amounts they may receive.
We've also recently raised the threshold for allocation of grants to $75,000. It is much simpler, easier and less complicated for the organizations to provide a report on a grant than one on a contribution agreement since there are fewer regulations and obligations.
My colleague and I have merely provided an overview, but we are prepared to answer your questions.
:
All right. That's the genesis of the agreements, and today we see the objective.
One of the aspects that comes up often is the matter of the organizations' human resources, something that Mr. Rodriguez talked about. The organizations have a given objective, regardless of what it is. It's recognized and funds are granted. I was president of an organization that received funding under the Canadian Heritage agreements at the time and still receives it. I know that one of the problems that arises is that the salaries and duties of development officers don't meet our expectations.
I'll give you a concrete example. A qualified person starts the work. That person is asked to perform a large number of tasks. The first thing we learn—and I'm not even exaggerating in saying this—is that that person winds up as a regional employee at Canadian Heritage or at a provincial department that partly met the needs. It's not that community work doesn't interest that person, but the salary was inadequate.
How can we retain these development officers and enable them to really work on community development, while lightening the administrative burden that stems from the contribution agreements, which increase the organizations' administrative load?
:
I'll explain to you how that works in practice. A collaboration agreement exists between the four Atlantic provinces and us. Let's take New Brunswick, for example. Every year, the community and the department warn that programming or project applications must be submitted before a given date. The Department of Canadian Heritage receives the applications and analyzes them. It does the administrative work, not the community. It's really the Department of Canadian Heritage that does the administrative support work for the recommendation committee.
The rest is shared. Each community determined how it wanted its recommendation committee. Often it's the people who are not at all associated with the organizations who receive funding, to keep a certain distance. So it's the wise ones, if you will, who are selected by the community and to whom responsibility is delegated for conducting an initial evaluation/assessment of the amounts that could be allocated to such and such an organization, to such and such a project.
Then it's submitted to the Department of Canadian Heritage, which examines the file. Honestly, few changes are made to the recommendations. That's subsequently recommended to the minister, and she makes the final decision as to the amounts of money that the organizations will receive.
The community is thus a participant in this process.
:
Yes, there is room for improvement, as in many other aspects of our relationship. We absolutely recognize that.
But, first, I would simply like to add, to supplement what my colleague said, that some provinces don't have a recommendation committee. That's the case of some communities in Ontario and Quebec, in particular. They simply choose to tell us their priorities, even if it means that the Department of Canadian Heritage alone makes the recommendations to the minister.
Is there room for improvement? Yes. It is up to the communities, and to us, to target priorities more specifically. It's sometimes very hard, when you have 12 major priorities, to say that you're going to focus on three of them over the next five years.
In the case of costly projects, such as school-community centre projects, that does require a longer development period. Before finalizing the project, the Department of Canadian Heritage normally funds a feasibility study through the programs we're talking about today, until the province and the federal government agree on the project's development.
:
Thank you, Mr. Chairman.
Welcome to our witnesses, Mr. Lussier and Mr. Lafontaine. It's not Mr. Fontaine, who is now the rector of the Université de Moncton. I called you Mr. Fontaine; I had forgotten the "La" somewhere. I welcome you.
I don't know whether the question has been asked. How does your department decide who will get the most, among, for example, New Brunswick, Nunavut, Yukon, British Columbia and Quebec? What are the criteria?
:
Thank you, Mr. Chair. I'm going to split my time with Daniel Petit.
The first point I want to make is that when I look at the funding breakdown across the country, I see that the four western provinces receive about $11 million, groups in Ontario receive about $5 million, and groups in New Brunswick receive about $3 million. What seems particularly odd to me is that there are 200,000 francophones across the four western provinces, yet they receive $11 million in support, while 500,000 francophones in Ontario receive only $5 million in support and 250,000 francophones in New Brunswick receive $3 million in support. So on the one hand we have a group of francophones in the prairies, 200,000 strong, who receive $11 million, while in Ontario and New Brunswick there are 800,000 francophones who receive $8 million--in other words, only one-fifth of the support per capita that francophones in the four western provinces are receiving.
That seems to be a very incongruous and disproportionate amount of support for francophones in certain regions of the country and not in others. It seems to me we're putting francophone communities in New Brunswick and Ontario at a disadvantage vis-à-vis those communities in the four western provinces.
My second point is that when I look at the funding for the anglophone community in Quebec, I find a similar pattern. There are 1.4 million anglophones in Quebec, and they receive only $4 million in funding. Maybe it's because we don't think allophones are really anglophones, and they don't deserve support as a minority community, in more than one sense of the word, in the province of Quebec. I hope that's not the case, because I think when we're looking at funding minority-language communities, we're looking through the lens of dividing the Canadian population into anglophones and francophones; we're not playing the game of anglophones, francophones, and then allophones, but the allophones really don't deserve the support because they're not really of the two official languages. I would hope that in the province of Quebec, or elsewhere in the country, that in calculating the distribution of funds for minority-language communities, the allophone population, for example, in Montreal, would be treated as an anglophone community in a minority situation.
So these numbers seem completely unbalanced in terms of support for official language communities, and in particular for official language francophone communities in Ontario and New Brunswick and for anglophone minority communities in Quebec.
:
That's a very good question, which I struggle with in my discussions with representatives from the communities themselves. There's no perfect allocation. You can argue from the point of view of numbers, as you just did, or from the point of view of need. Unfortunately, need is not as easily pegged as numbers.
Let me start by saying that the numbers we use are based on first official language spoken. We also track mother tongue, but from the point of view of defining the communities, more and more it's first official language spoken. Therefore, an immigrant coming to New Brunswick from North Africa, who has Arabic as their first language but speaks French, will be counted as part of...and the same thing in every other province. Of course, it will be English in Quebec.
As I said earlier in a response to a question from Mr. Godin, the determination of the envelope weighs the need and challenge of given communities. That is inversely proportional to the kinds of services and institutional support they get from their provinces and municipalities. It will be stronger in Quebec, Ontario, and New Brunswick than in western provinces, which are the examples you used. That's why there is this disproportion.
:
I'm going to supplement Mr. Chong's question.
In the province of Quebec, Statistics Canada considers me an allophone because my mother tongue isn't French. Mr. Rodriguez has the same problem because he's also an allophone. We know the two languages and we can function on both levels. When my community deals with Canadian Heritage, it can do so in English or in French. It can get grants from both sides because Statistics Canada doesn't identify us in the right place, or at least because the question is poorly put.
The allophone communities in the Montreal area are very powerful. They dominate virtually all of central Montreal, and their mother tongues are Arabic, Armenian and every other Middle Eastern language.
You're presenting your official languages support program. I have two official languages. How do you go about allocating the funding? As Mr. Chong said, we have a problem. You can identify me as part of both the anglophone and francophone groups. My community carries enough weight to go to one side or the other. How do you go about ensuring that the money is really allocated to official languages? Do you understand what I mean? If I have something to ask you, I'll organize matters so that you can give it to me.
:
Indeed, when you consider the present agreements, they contain five parts. The first part is the purpose of the agreement; the second, common values; the third, that's the principle; in the fourth, there are the commitments to act for both parties, the department and the community; and in the fifth, it's the application of the agreement and the consultation and participation mechanism, and so on.
It's clear that the agreement is in place to define the commitment of both the community and the department to work together on the development objectives that the community has set for itself. Most communities have comprehensive development plans that they have refined over the years. In that respect, Ontario is obviously much more complex than, for example, Newfoundland and Labrador. At that point, in the implementation of the agreement, the groups operating in Toronto will definitely have analytical criteria for their funding, and others, which will not be the same as in a rural region. The agreement doesn't provide a magic recipe for saying how much money would go to a rural group relative to an urban official language minority community group. Definitely, in the next round... Ultimately, it all comes back to how the community, whether it's urban or rural, is able to articulate its development priorities and to how that is then translated into support from the department.
I think it's important to realize that the collaboration agreement is only a tool. We now have a lot more than Part VII. Other federal departments have to play a role in health, justice and a number of other areas. Canadian Heritage is no longer the only funding agency for what is called community development. That's a major shift compared to the years when I was young and the Secretary of State had to fund everything related to the official language minorities in Canada. There was a lot to do with $3 million at that time.
:
Thank you very much, Mr. Chairman.
Good morning.
Witnesses from various associations who have appeared before us have spoken about challenges relating to the funding they receive from the government. I noted that, on the last page of your presentation, you talked about positive initiatives to reduce the administrative load. For example, you talk about the possibility of the organizations receiving 25% of their funding at the start of the year. They are also encouraged to submit multi-year requests. You also talk about raising the threshold for grants from $50,000 to $75,000.
First, I'd like to know whether these measures will be implemented this year and also whether the organizations and associations are pleased with those initiatives. Lastly, I would like to know whether other measures have been recommended to the government, but are not included here.
:
As regards the 25% interim funding, we implemented that at least six or seven years ago. We realized that there were delays during elections, which considerably delayed regular funding. So we adopted the interim funding measure to offset that situation. I think it's well received by the communities. They appreciate the fact that, in April, they have the money in the bank to pay their employers and start their programming.
The multi-year agreements were implemented two years ago. As the agreements this year expire on March 31, 2009, the maximum it is possible to get is a multi-year agreement of three years. Five groups in New Brunswick and seven in Newfoundland obtained multi-year agreements of two or three years, which simplifies the process. They don't have to submit a request every year, since the agreement extends over three years. If they submit their activity report and it is consistent with the terms of the contribution agreement, they will receive their money much sooner and much more regularly. In addition, there are fewer reports to submit. They receive 50%, rather than 25%, of their funding in April because the multi-year agreement mechanisms pay out funding faster.
This year, the grant threshold was increased to $75,000. I would tell you off the top of my head that more than half or even more than 60% of the groups that operate on a programming basis receive less than $75,000 a year. The threshold is $30,000 for projects, but, for annual programming, it's much simpler for at least 60% of the groups because they don't have to be accountable, sign an agreement and so on. They simply have to submit a report at the end of the year to state that the grant was used for the purposes of specific activities. That aspect of the arrangement is very much appreciated.
Of course, there are always ways to simplify the process. We are often criticized about the fact that the requests are very complicated to complete and involve a lot of detail. Especially in the case of groups with which we've been doing business for a number of years, it may not be necessary to request so many details.
We're working together with the communities and within the department to try to reduce what we call the administrative load. We know that the communities spend a lot of time resolving administrative details and less doing development. As a department, we are prepared to receive comments and suggestions from the communities on ways to simplify these processes, while remaining accountable to Parliament.
:
Thank you very much, Mr. Godin.
This ends our meeting with our two witnesses, whom I thank once again for being here this morning and, of course, for being patient.
As for you, committee members, I inform you that we have six potential witnesses for next Thursday. They are six groups from Newfoundland, Quebec, Ontario, Nova Scotia, British Columbia and the FCFA.
Mr. Petit.