SECU Committee Report
If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.
41st Parliament, 2nd Session | 41e Législature, 2e session |
The Standing Committee on Public Safety and National Security has the honour to present its | Le Comité permanent de la sécurité publique et nationale a l’honneur de présenter son |
SECOND REPORT | DEUXIÈME RAPPORT |
In accordance with its Order of Reference of Tuesday, December 10, 2013, your Committee has considered Bill C-479, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (fairness for victims), and agreed on Tuesday, March 4, 2014, to report it with the following amendments: | Conformément à son Ordre de renvoi du mardi 10 décembre 2013, votre Comité a étudié le projet de loi C-479, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (équité à l’égard des victimes), et a convenu le mardi 4 mars 2014, d’en faire rapport avec les amendements suivants : |
Clause 2 | Article 2 |
That Bill C-479, in Clause 2, be amended by (a) replacing line 13 on page 1 with the following: | Que le projet de loi C-479, à l’article 2, soit modifié : a) par substitution, aux lignes 13 à 15, page 1, de ce qui suit : |
“sentence of at least two years — or a sentence that includes a sentence of at least two years for an offence involving violence — following a review” | « conditionnelle à un délinquant condamné pour une infraction accompagnée de violence pour laquelle il purge une peine d’au moins deux ans ou à un délinquant purgeant une peine comprenant une peine d’au moins deux ans infligée pour une infraction accompagnée de violence, » |
(b) replacing line 9 on page 2 with the following: | b) par substitution, à la ligne 11, page 2, de ce qui suit : |
“(5.2) Despite subsection (5.1), if the Board cancels or terminates” | « (5.2) Malgré le paragraphe (5.1), en cas d’annulation ou de cessation de » |
(c) by replacing lines 13 and 14 on page 2 with the following: | c) par substitution, aux lignes 13 à 15, page 2, de ce qui suit : |
“years — or a sentence that includes a sentence of at least two years for an offence involving violence — the Board shall conduct another review within four years after the date of cancellation or termination” | « condamné pour une infraction accompagnée de violence pour laquelle il purge une peine d’au moins deux ans ou d’un délinquant purgeant une peine comprenant une peine d’au moins deux ans infligée pour une infraction accompagnée de violence, la Commission procède au » |
Clause 3 | Article 3 |
That Bill C-479, in Clause 3, be amended by replacing lines 32 to 34 on page 2 with the following: | Que le projet de loi C-479, à l’article 3, soit modifié par substitution, à la ligne 38, page 2, de ce qui suit : |
“offender who is serving a sentence imposed for an offence set out in Schedule I whose commission caused the death of or serious harm to another person, the Board” | « peine infligée pour une infraction mentionnée à l’annexe » |
Clause 4 | Article 4 |
That Bill C-479, in Clause 4, be amended by (a) replacing line 1 on page 3 with the following: | Que le projet de loi C-479, à l'article 4, soit modifié : a) par substitution, à la ligne 1, page 3, de ce qui suit : |
“4. (1) Paragraphs 140(1)(b) and (c) of the Act are replaced by the following: (b) the first review for full parole under subsection 123(1) and subsequent reviews under subsection 123(5), (5.01) or (5.1); (c) a review conducted under section 129 or subsection 130(1) or 131(1) or (1.1); (1.1) The portion of subsection 140(4) of” | « 4. (1) Les alinéas 140(1)b) et c) de la même loi sont remplacés par ce qui suit : b) l’examen prévu au paragraphe 123(1) et chaque réexamen prévu en vertu des paragraphes 123(5), (5.01) et (5.1); c) les examens ou réexamens prévus à l’article 129 et aux paragraphes 130(1) et 131(1) et (1.1); (1.1) Le passage du paragraphe 140(4) de » |
(b) replacing lines 33 to 35 on page 3 with the following: | b) par substitution, aux lignes 35 et 36, page 3, de ce qui suit : |
“or family member to observe the hearing by any means that the Board considers appropriate.” | « l’audience par tout moyen que la Commission juge approprié. » |
(c) replacing line 8 on page 4 with the following: | c) par substitution, à la ligne 9, page 4, de ce qui suit : |
“in any other form prescribed by the regulations.” | « prévue par règlement. » |
Clause 5 | Article 5 |
That Bill C-479, in Clause 5, be amended by adding after line 19 on page 4 the following: | Que le projet de loi C-479, à l’article 5, soit modifié par adjonction, après la ligne 20, page 4, de ce qui suit : |
“140.2 (1) If a transcript of the hearing has been made, the Board shall, on written request and free of charge, provide a copy to the offender and a copy to the victim or a member of the victim’s family. However, the copy provided to the victim or member of the victim’s family shall not include any portion of the transcript of a part of the hearing that, under subsection 140(5), was or would have been continued in the absence of observers or of a particular observer. (2) The Board may delete from a copy of the transcript any personal information about a person other than the offender, the victim or a member of the victim’s family. (3) Information discussed or referred to in the transcript of the hearing are not publicly available for the purposes of the Access to Information Act or the Privacy Act.” | « 140.2 (1) Si une transcription de l’audience a été effectuée, la Commission en fournit gratuitement, sur demande écrite, une copie au délinquant, à la victime ou à un membre de sa famille. Toutefois, la copie fournie à la victime ou à un membre de sa famille exclut les passages portant sur toute partie de l’audience poursuivie ou qui aurait été poursuivie en l’absence de tout observateur en vertu du paragraphe 140(5). (2) La Commission peut retrancher de la copie de la transcription tout renseignement personnel concernant un individu autre que le délinquant, la victime ou un membre de sa famille. (3) Les renseignements qui sont visés ou mentionnés dans la transcription ne sont pas accessibles au public pour l’application de la Loi sur la protection des renseignements personnels et de la Loi sur l’accès à l’information. » |
Clause 6 | Article 6 |
That Bill C-479, in Clause 6, be amended by (a) replacing line 20 on page 4 to line 1 on page 5 with the following: | Que le projet de loi C-479, à l’article 6, soit modifié : a) par substitution, au passage commençant à la ligne 21, page 4, et se terminant à la ligne 1, page 5, de ce qui suit : |
“6. (1) Paragraph 142(1)(b) of the Act is” | « 6. (1) L’alinéa 142(1)b) de la même loi est » |
(b) replacing line 10 on page 5 with the following: | b) par substitution, à la ligne 8, page 5, de ce qui suit : |
“(2) Subsection 142(1) of the Act is amended by striking out “and” at the end of paragraph (a), by adding “and” at the end of paragraph (b) and by adding the following after paragraph (b): (c) shall disclose to the victim any of the following information about the offender, if, in the Chairperson’s opinion, the disclosure would not have a negative impact on the safety of the public: (i) the date, if any, on which the offender is to be released on unescorted temporary absence, escorted temporary absence if the Board has approved the absence as required by subsection 746.1(2) of the Criminal Code, parole or statutory release, (ii) any conditions attached to the offender’s unescorted temporary absence, parole or statutory release and the reasons for any unescorted temporary absence, and (iii) the destination of the offender when released on unescorted temporary absence, parole or statutory release and whether the offender will be in the vicinity of the victim while travelling to that destination. (3) Section 142 of the Act is amended by” | « (2) Le paragraphe 142(1) de la même loi est modifié par adjonction, après l’alinéa b), de ce qui suit : c) lui communique tout ou partie des renseignements ci-après si, à son avis, cette communication n’aurait pas d’incidence négative sur la sécurité publique : (i) la date des permissions de sortir sans escorte du délinquant, de ses permissions de sortir avec escorte approuvées par la Commission au titre du paragraphe 746.1(2) du Code criminel ou de sa libération conditionnelle ou d’office, (ii) les conditions dont est assortie la permission de sortir sans escorte et les raisons de celle-ci, ainsi que les conditions de la libération conditionnelle ou d’office, (iii) sa destination lors de sa mise en liberté et son éventuel rapprochement de la victime, selon son itinéraire. (3) L’article 142 de la même loi est modifié » |
That Bill C-479, in Clause 6, be amended by replacing lines 12 to 14 on page 5 with the following: | Que le projet de loi C-479, à l’article 6, soit modifié par substitution, à la ligne 13, page 5, de ce qui suit : |
“(1.1) The Chairperson shall disclose the information referred to in subparagraphs (1)(a)(v) to (vii) at least 14 days, where practicable, before the” | « à (vii) au moins quatorze jours, dans la mesure du possible, avant la » |
Clause 7 | Article 7 |
Clause 7 is deleted. | L'article 7 est supprimé. |
New Clause 8 | Nouvel Article 8 |
That Bill C-479 be amended by adding after line 31 on page 5 the following new clause: | Que le projet de loi C-479 soit modifié par adjonction, après la ligne 30, page 5, du nouvel article suivant : |
“COMING INTO FORCE 8. Section 6 of the Act comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.” | « ENTRÉE EN VIGUEUR 8. L’article 6 de la présente loi entre en vigueur à la date fixée par décret. » |
That Bill C-479 be amended by adding after line 31 on page 5 the following new clause: | Que le projet de loi C-479 soit modifié par adjonction, après la ligne 30, page 5, du nouvel article suivant : |
“TRANSITIONAL PROVISIONS 8. (1) Subsections 123(5.01) and (5.2) of the Corrections and Conditional Release Act, as enacted by section 2 — and subsection 131(1.1) of the Act, as enacted by section 3 — apply in respect of an offender who receives an additional sentence for an offence under an Act of Parliament on or after the day on which this section comes into force. (2) Subsections 123(5.01) and (5.2) of the Corrections and Conditional Release Act, as enacted by section 2 — and subsection 131(1.1) of the Act, as enacted by section 3 — apply in respect of an offender who is on parole or statutory release and who receives an additional sentence for an offence under an Act of Parliament on or after the day on which this section comes into force. (3) Subsections 123(5.01) and (5.2) of the Corrections and Conditional Release Act, as enacted by section 2 — and subsection 131(1.1) of the Act, as enacted by section 3 — apply in respect of an offender even if they were sentenced, committed or transferred to a penitentiary before the day on which this section comes into force. However, they do not apply to the first review on or after that day, under section 122, 123 or 131, as the case may be.” | « DISPOSITIONS TRANSITOIRES 8. (1) Les paragraphes 123(5.01) et (5.2) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, édictés par l’article 2, et le paragraphe 131(1.1) de la même loi, édicté par l’article 3, s’appliquent aux délinquants condamnés à une peine d’emprisonnement supplémentaire pour une infraction à une loi fédérale à la date d’entrée en vigueur du présent article ou par la suite. (2) Les paragraphes 123(5.01) et (5.2) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, édictés par l’article 2, et le paragraphe 131(1.1) de la même loi, édicté par l’article 3, s’appliquent aux délinquants en liberté conditionnelle ou d’office qui sont condamnés à une peine d’emprisonnement supplémentaire pour une infraction à une loi fédérale à la date d’entrée en vigueur du présent article ou par la suite. (3) Les paragraphes 123(5.01) et (5.2) de la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, édictés par l’article 2, et le paragraphe 131(1.1) de la même loi, édicté par l’article 3, s’appliquent aux délinquants même s’ils ont été condamnés ou transférés au pénitencier avant la date d’entrée en vigueur du présent article. Toutefois, ils ne s’appliquent pas au premier examen effectué en application des articles 122, 123 ou 131 de cette loi, selon le cas, à la date d’entrée en vigueur du présent article ou par la suite. » |
Your Committee has ordered a reprint of Bill C-479, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. | Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-479, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 11 to 14) is tabled. | Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (réunions nos 11 à 14) est déposé. |
Respectfully submitted, | Respectueusement soumis, |
Le président,
DARYL KRAMP Chair |