Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 71

Monday, June 13, 2016

11:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 71

Le lundi 13 juin 2016

11 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 10, 2016 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Revenue Agency Act (organ donors)”. 10 juin 2016 — M. Webber (Calgary Confederation) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’Agence du revenu du Canada (donneurs d’organes) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

June 10, 2016 — Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — That the Third Report of the Standing Committee on the Status of Women, presented on Friday, May 6, 2016, be concurred in. 10 juin 2016 — Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith) — Que le troisième rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté le vendredi 6 mai 2016, soit agréé.


June 10, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That the Third Report of the Standing Committee on the Status of Women, presented on Friday, May 6, 2016, be concurred in. 10 juin 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que le troisième rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté le vendredi 6 mai 2016, soit agréé.

Questions

Questions

Q-2672 — June 10, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to the 2016 Census: (a) has all personal data collected from Canadians thus far been handled in a safe and secure manner; (b) how many additional resources have been dedicated to follow up on those who have not completed the Census yet; (c) have any census workers raised concerns with regard to their safety or the safety of the data they have collected from the public; (d) has the government moved forward with prosecuting any individuals for failing to respond to the 2016 request; and (e) what is the final date for those who have not completed the 2016 Census to do so before facing prosecution? Q-2672 — 10 juin 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne le Recensement de 2016 : a) toutes les données personnelles recueillies auprès des Canadiens jusqu’à maintenant ont-elles été manipulées de manière sûre; b) combien de ressources supplémentaires ont été affectées au suivi des personnes qui n’ont pas encore répondu au recensement; c) des préposés au recensement ont-ils exprimé des préoccupations quant à leur sécurité ou à la sécurité des données qu’ils ont recueillies auprès du public; d) le gouvernement a-t-il décidé de poursuivre des particuliers qui ont omis de répondre au recensement de 2016; e) quelle est la date limite pour répondre au recensement de 2016 avant de devenir passible de poursuite?
Q-2682 — June 10, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to spending by the Natural Sciences and Engineering Research Council: (a) what is the total spent since November 1, 2015; and (b) what is the breakdown of its spending by sector, and specifically for (i) agriculture, (ii) forestry, (iii) mining, (iv) fossil fuels? Q-2682 — 10 juin 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne les dépenses du Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie : a) quelles sont les dépenses totales depuis le 1er novembre 2015; b) quelles sont les dépenses, ventilées par secteur et, plus particulièrement, pour (i) l’agriculture, (ii) les forêts, (iii) les mines, (iv) les carburants fossiles?
Q-2692 — June 10, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to federal transfers for palliative care and home care, how much has been designated by the government for palliative care and home care, broken down by province and territory? Q-2692 — 10 juin 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne les transferts fédéraux destinés aux soins palliatifs et aux soins à domicile, quel montant le gouvernement consacre-t-il aux soins palliatifs et aux soins à domicile, ventilé par province et territoire?
Q-2702 — June 10, 2016 — Ms. Gladu (Sarnia—Lambton) — With regard to federal spending on the prevention of violence against Aboriginal women and girls: (a) how much money has been spent so far on the National Inquiry into Missing and Murdered Indigenous Women and Girls; (b) how much has been invested into Indigenous communities to provide education in order to prevent violence against women and children; and (c) how many additional front line resources has the government contributed to Indigenous communities to address the issue of violence against women and children? Q-2702 — 10 juin 2016 — Mme Gladu (Sarnia—Lambton) — En ce qui concerne les dépenses fédérales pour la prévention de la violence faite aux femmes et aux filles autochtones : a) combien d’argent a été dépensé jusqu’à maintenant pour l’Enquête nationale sur les femmes et les filles autochtones disparues et assassinées; b) combien d’argent a été investi dans les communautés autochtones afin d’informer la population pour prévenir la violence faite aux femmes et aux enfants; c) combien de ressources de première ligne supplémentaires le gouvernement a-t-il fournies aux communautés autochtones pour régler le problème de la violence faite aux femmes et aux enfants?
Q-2712 — June 10, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the $1.4 million requested by the Privy Council for the new Senate appointment process: (a) how many positions does the Privy Council plan to create in order to assist the secretariat with the Senate Appointment Advisory Board; (b) of the positions in (a), how many have been filled, and for each one of the positions what is the (i) job title, (ii) pay range, (iii) date upon which it was filled; (c) for the positions in (a), what was the cost to acquire new office space for those people, as well as related costs including (i) furniture, (ii) moving costs, (iii) IT costs, (iv) other costs; (d) for the positions in (a), how many are full-time permanent positions; (e) how much has been budgeted for the website and is this included in the $1.4 million requested; (f) with regard to the creation of the new website, (i) when will it be ready, (ii) who is designing the website, (iii) who is doing the work to create the site, (iv) on what template is this website being created? Q-2712 — 10 juin 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne les 1,4 million de dollars demandés par le Conseil privé pour le nouveau processus de nomination au Sénat : a) combien de postes le Conseil privé compte-t-il créer pour aider le secrétariat avec le Comité consultatif indépendant sur les nominations au Sénat; b) du nombre de postes en a), combien ont été pourvus, et pour chaque poste, (i) quel est le titre du poste, (ii) quelle est la fourchette salariale, (iii) quelle est la date où le poste a été pourvu; c) pour les postes en a), combien a coûté l’acquisition de nouveaux bureaux pour ces gens, et quels sont les coûts connexes pour (i) l’ameublement, (ii) le déménagement, (iii) l’informatique, (iv) les autres coûts; d) pour les postes en a), combien sont des postes à temps plein permanents; e) combien a-t-on prévu pour le site Web et cela fait-il partie des 1,4 million de dollars demandés; f) en ce qui concerne la création du nouveau site Web, (i) quand sera-t-il prêt, (ii) qui conçoit le site Web, (iii) qui fait le travail de création du site Web, (iv) selon quel modèle ce site Web est-il créé?
Q-2722 — June 10, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the new application process for Senate appointments: (a) how many applications were received for the first Senate appointments; (b) of the applications in (a), how many of those were unsolicited applications and how many were nominated by (i) government employees, (ii) parliamentary staff, (iii) Members of Parliament within the governing party; and (c) how were the applications received, and specifically, how many were received by (i) e-mail, (ii) phone? Q-2722 — 10 juin 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le nouveau processus de nomination au Sénat : a) combien de candidatures ont été reçues pour les premières nominations au Sénat; b) sur le total des candidatures en a), combien étaient des candidatures non sollicitées et combien ont été proposées par (i) des employés du gouvernement, (ii) du personnel parlementaire, (iii) des députés du parti au pouvoir; c) comment ces candidatures ont-elles été reçues et, plus particulièrement, combien ont été reçues par (i) courriel, (ii) téléphone?
Q-2732 — June 10, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to costs associated with renovating, redesigning, and re-furnishing the Prime Minister’s residence at Harrington Lake, since November 4, 2015: what is the total cost of any spending on renovating, redesigning, and re-furnishing the residence, broken down by (i) total cost, (ii) moving services, (iii) renovating services, (iv) painting, (v) flooring, (vi) furniture, (vii) appliances, (viii) art installation, (ix) all other expenditures? Q-2732 — 10 juin 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les coûts liés à la rénovation, à la nouvelle conception et au nouvel ameublement de la résidence du premier ministre au lac Mousseau, depuis le 4 novembre 2015 : à combien s’élève le coût de toute dépense consacrée à la rénovation, à la nouvelle conception et au nouvel ameublement de la résidence, ventilé par (i) coût total, (ii) services de déménagement, (iii) services de rénovation, (iv) travaux de peinture, (v) revêtements de sol, (vi) mobilier, (vii) appareils ménagers, (viii) installation d’objets d’art, (ix) toutes les autres dépenses?
Q-2742 — June 10, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to contracts under $10 000 that have been approved by the Minister of Democratic Institutions or her officials, what are the details of these contracts, broken down by contract? Q-2742 — 10 juin 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les contrats de moins de 10 000 $ approuvés par la ministre des Institutions démocratiques ou ses représentants, quels sont les détails de ces contrats, ventilés par contrat?
Q-2752 — June 10, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to inspections conducted by the Canadian Food Inspection Agency: (a) what is the total number of inspections conducted since November 4, 2015, broken down by province; (b) of the inspections in (a), how many revealed (i) listeria, (ii) E. coli, (iii) salmonella; and (c) of the inspections in (b), how many led to recalls? Q-2752 — 10 juin 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les inspections réalisées par l’Agence canadienne d’inspection des aliments : a) au total, combien d’inspections ont été effectuées depuis le 4 novembre 2015, par province; b) du nombre déclaré en a), combien ont révélé des cas de (i) listériose, (ii) E.coli, (iii) salmonellose; c) du nombre déclaré en b), combien ont donné lieu à des rappels?
Q-2762 — June 10, 2016 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to tax revenue from marijuana dispensaries, how much total tax revenue has the Canada Revenue Agency collected from marijuana dispensaries since November 4, 2015? Q-2762 — 10 juin 2016 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les recettes fiscales provenant des dispensaires de cannabis, à combien s’élèvent au total les recettes fiscales perçues par l’Agence du revenu du Canada auprès des dispensaires de cannabis depuis le 4 novembre 2015?
Q-2772 — June 10, 2016 — Mr. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — With regard to the Innovation, Science and Economic Development Canada: (a) what were the total costs incurred as a result of changing the department’s name; (b) what related costs were incurred to reflect the department’s new name, and specifically what was spent on (i) signage, (ii) stationary, (iii) business cards, (iv) promotional materials? Q-2772 — 10 juin 2016 — M. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — En ce qui concerne Innovation, Sciences et Développement économique Canada : a) à combien s’élèvent au total les coûts reliés au changement de nom du ministère; b) quels ont été les coûts connexes engagés pour inscrire le nouveau nom du ministère, et particulièrement à combien s’élèvent les coûts reliés (i) l'identité visuelle, (ii) à la papeterie, (iii) aux cartes professionnelles, (iv) aux outils promotionnels?
Q-2782 — June 10, 2016 — Mr. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — With regard to Global Affairs Canada: (a) what were the total costs incurred as a result of changing the department’s name; (b) what related costs were incurred to the reflect the department’s new name, and specifically what was spent on (i) signage, (ii) stationary, (iii) business cards, (iv) promotional materials? Q-2782 — 10 juin 2016 — M. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — En ce qui concerne Affaires mondiales Canada : a) à combien s’élèvent au total les coûts reliés au changement de nom du ministère; b) quels ont été les coûts connexes engagés pour inscrire le nouveau nom du ministère, et particulièrement à combien s’élèvent les coûts reliés (i) à l’identité visuelle, (ii) à la papeterie, (iii) aux cartes professionnelles, (iv) aux outils promotionnels?
Q-2792 — June 10, 2016 — Mr. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — With regard to Environment and Climate Change Canada: (a) what were the total costs incurred as a result of changing the department’s name; (b) what related costs were incurred to reflect the department’s new name, and specifically what was spent on (i) signage, (ii) stationary, (iii) business cards, (iv) promotional materials? Q-2792 — 10 juin 2016 — M. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — En ce qui concerne Environnement et Changement climatique Canada : a) à combien s’élèvent au total les coûts reliés au changement de nom du Ministère; b) quels ont été les coûts connexes engagés pour inscrire le nouveau nom du Ministère, et particulièrement à combien s’élèvent les coûts reliés (i) à l’identité visuelle, (ii) à la papeterie, (iii) aux cartes professionnelles, (iv) aux outils promotionnels?
Q-2802 — June 10, 2016 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to the Cabinet retreat in Kananaskis, Alberta: (a) what was the total cost for the retreat; (b) for any government employees with expenses related to the retreat, what were their departments and titles, and their costs for (i) accommodations, (ii) airfare, (iii) land transport, including taxis, (iii) meals, (iv) all other claims; and (c) what were the costs related to individuals not employed by the government who were invited to attend the retreat? Q-2802 — 10 juin 2016 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne la retraite pour les membres du Cabinet qui s’est tenue à Kananaskis (Alberta) : a) à combien s’élève le coût total de la retraite; b) pour tous les employés du gouvernement qui ont engagé des dépenses liées à la retraite, quel est le nom de leur ministère et leur titre, et à combien s’élèvent les coûts se rapportant à eux pour (i) l’hébergement, (ii) les billets d’avion, (iii) le transport terrestre, y compris les taxis, (iii) les repas, (iv) toutes les autres demandes de remboursement; c) à combien s’élèvent les coûts pour les personnes invitées à la retraite qui ne sont pas à l’emploi du gouvernement?
Q-2812 — June 10, 2016 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to the Cabinet retreat in St. Andrew’s, New Brunswick: (a) what was the total cost for the retreat; (b) for any government employees with expenses related to the retreat, what were their departments and titles, and their costs for (i) accommodations, (ii) airfare, (iii) land transport, including taxis, (iii) meals, (iv) all other claims; and (c) what were the costs related to individuals not employed by the government who were invited to attend the retreat? Q-2812 — 10 juin 2016 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne la retraite du Cabinet à St. Andrew’s (Nouveau-Brunswick) : a) à combien s’élève le coût total de la retraite; b) pour tous les employés du gouvernement qui ont engagé des dépenses liées à la retraite, quel est le nom de leur ministère et leur titre, et à combien s’élèvent les coûts se rapportant à eux pour (i) l’hébergement, (ii) les billets d’avion, (iii) le transport terrestre, y compris les taxis, (iii) les repas, (iv) toutes les autres demandes de remboursement; c) à combien s’élèvent les coûts pour les personnes invitées à la retraite qui ne sont pas à l’emploi du gouvernement?
Q-2822 — June 10, 2016 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to exempt staff working out of Minister’s regional offices: (a) how many exempt staff currently use the Minister’s regional offices as their primary office, broken down by department and regional office; and (b) what is the current budget for those staff, broken down by department and regional office? Q-2822 — 10 juin 2016 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne le personnel exonéré travaillant dans les bureaux ministériels régionaux : a) combien de membres du personnel exonéré utilisent actuellement les bureaux régionaux comme bureau principal, ventilé par ministère et bureau régional; b) quel est le budget actuel alloué à ces membres du personnel, ventilé par ministère et bureau régional?
Q-2832 — June 10, 2016 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to government spending since November 4, 2015: how much money has been spent, broken down by department, on (i) taxi services, (ii) promotional materials, including but not limited to pens, stationary, mugs, and stickers, (iii) floral arrangements? Q-2832 — 10 juin 2016 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne les dépenses engagées par le gouvernement depuis le 4 novembre 2015 : quel montant a été dépensé, par ministère, en (i) services de taxi, (ii) matériel publicitaire, incluant, mais sans s'y limiter, les stylos, la papeterie, les tasses et les autocollants, (iii) arrangements floraux?
Q-2842 — June 10, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to Temporary Foreign Worker inspections: how many have been conducted since November 4, 2015? Q-2842 — 10 juin 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne les inspections effectuées au titre du Programme des travailleurs étrangers temporaires : combien ont été effectuées depuis le 4 novembre 2015?
Q-2852 — June 10, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to companies on the Temporary Foreign Worker Ineligible Employers list: how many companies were listed as of (i) current day, (ii) prior to November 4, 2015? Q-2852 — 10 juin 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne la liste des employeurs non admissibles au Programme des travailleurs étrangers temporaires : combien d’entreprises (i) y sont actuellement inscrites, (ii) y étaient inscrites avant le 4 novembre 2015?
Q-2862 — June 10, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to mortgages backed by the Canada Mortgage and Housing Corporation: (a) how many such mortgages exist; and (b) what is the total dollar value of those mortgages? Q-2862 — 10 juin 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne les hypothèques protégées par la Société canadienne d’hypothèques et de logement : a) combien existe-t-il d’hypothèques de ce type; b) quelle est la valeur totale en dollars de ces hypothèques?
Q-2872 — June 10, 2016 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to the Global Affairs Canada Heads of Mission Conference that occurred on June 9 and 10, 2016: (a) what was the total cost of the conference; (b) how many Heads of Mission attended the conference, broken down by each individual country; (c) for each attendee, what was the cost associated with attending the conference including (i) travel, (ii) accommodations, (iii) vehicle rentals, (iv) per diems, (v) all other expenses; (d) how many hospitality events were hosted during the conference, and for each one what was the cost (i) in total, (ii) for food, (iii) for alcohol, (iv) for renting the venue; (e) did the government consider doing an online web conference, and if not, why; and (f) if the government did consider doing an online web conference, what was the estimated cost? Q-2872 — 10 juin 2016 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne la Conférence des chefs de mission d’Affaires mondiales Canada qui a eu lieu les 9 et 10 juin 2016 : a) quel a été le coût total de la conférence; b) combien de chefs de mission ont participé à la conférence, ventilé par pays; c) pour chaque participant, quel a été le coût de le participation à la conférence, y compris (i) les déplacements, (ii) l’hébergement, (iii) la location de véhicules, (iv) les indemnités quotidiennes, (v) toutes les autres dépenses; d) combien d’activités d’accueil ont été tenues au cours de la conférence et, pour chacune d’elles, quel a été (i) le coût total, (ii) le coût de la nourriture, (iii) le coût de l’alcool, (iv) le coût de la location des locaux; e) le gouvernement a-t-il envisagé de tenir une conférence Web et, dans la négative, pourquoi; f) si le gouvernement a envisagé de tenir une conférence Web, quel était le coût prévu de cette activité?
Q-2882 — June 10, 2016 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the new interview and selection process for Senate appointments: (a) how many applicants were interviewed (i) by phone, (ii) in person; (b) of the applications in (a), who performed the interviews; (c) of the applications in (a), what process was put in place in order to determine which applicants were interviewed; (d) of the applications in (a), who decided which applicants would be interviewed; (e) what costs were involved in the interview process; (f) how many recommended nominees were sent to the Prime Minister’s Office (PMO) for final decision; (g) were written recommendations made for the nominees, and, if so, what are the details of these written recommendations; (h) what was the travel cost for each interview done; and (i) were any memos sent to the PMO regarding the nominees, and, if so, what are the details of these memos? Q-2882 — 10 juin 2016 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le nouveau processus d’entrevue et de sélection pour les nominations au Sénat : a) combien de candidats ont passé une entrevue (i) par téléphone, (ii) en personne; b) pour les candidatures reçues en a), qui a mené les entrevues; c) pour les candidatures reçues en a), quel processus a été mis en place pour choisir les candidats qui devraient passer une entrevue; d) pour les candidatures reçues en a), qui a choisi les candidats qui devaient passer une entrevue; e) quels ont été les coûts liés au processus d’entrevue; f) combien de candidats recommandés ont été envoyés au Cabinet du premier ministre (CPM) pour décision finale; g) des recommandations écrites étaient-elles rédigées pour les candidats et, si oui, quels sont les renseignements détaillés sur ces recommandations écrites; h) à combien s’élèvent les frais de déplacement pour chacune des entrevues effectuées; i) des notes de service ont-elles été envoyées au CPM à propos des candidats, et, si oui, quels sont les renseignements détaillés sur ces notes?
Q-2892 — June 10, 2016 — Mr. Fast (Abbotsford) — With regard to Canada’s efforts to prevent further pine beetle infestations: (a) what is the total amount of government funding allocated for pine beetle prevention research for each of the fiscal years from 2014 to present; (b) what is the total amount of government funding allocated for pine beetle mitigation and prevention; and (c) what strategy is in place to prevent the eastward spread of the pine beetle? Q-2892 — 10 juin 2016 — M. Fast (Abbotsford) — En ce qui concerne les efforts du Canada pour éviter de nouvelles infestations de dendroctones : a) quel est le montant total du financement alloué par le gouvernement à la recherche sur la prévention des dendroctones pour chaque exercice de 2014 à aujourd’hui; b) quel est le montant total du financement alloué par le gouvernement à l’atténuation et à la prévention des dendroctones; c) quelle stratégie est en place pour éviter la propagation des dendroctones vers l’est?
Q-2902 — June 10, 2016 — Mr. Fast (Abbotsford) — With regard to Canada’s current commitment to combat climate change in foreign countries: (a) what projects are currently receiving funding from the government to combat or mitigate climate change in foreign countries; and (b) for each project listed in (a), (i) how much funding will it receive, (ii) which organizations are dispersing the funds, (iii) does the government plan to conduct audits on the money allocated? Q-2902 — 10 juin 2016 — M. Fast (Abbotsford) — En ce qui concerne les engagements actuels du Canada en matière de lutte contre les changements climatiques dans des pays étrangers : a) quels projets reçoivent actuellement des fonds du gouvernement pour combattre ou atténuer les changements climatiques dans des pays étrangers; b) pour chaque projet figurant en a), (i) quel financement recevra-t-il, (ii) quels organismes distribuent les fonds, (iii) le gouvernement prévoit-il d’effectuer des audits sur les sommes allouées?
Q-2912 — June 10, 2016 — Mr. Fast (Abbotsford) — With regard to meeting Canada’s 2020 Aichi conservation targets: (a) which geographic areas are currently being examined by the government for protection; and (b) for each geographic area listed in (a), (i) what is the size of the geographic area under examination, (ii) what classification is proposed for each protected area, (iii) what selection criteria have been used by the government to determine the priority areas, (iv) what are the projected costs for the protection of each area? Q-2912 — 10 juin 2016 — M. Fast (Abbotsford) — En ce qui concerne les objectifs de conservation d’Aichi du Canada pour 2020 : a) quelles régions géographiques font l’objet d’un examen du gouvernement aux fins de conservation; b) pour chaque région géographique visée en a), (i) quelle est la superficie de la région examinée, (ii) quelle classification propose-t-on pour chaque région protégée, (iii) quels sont les critères de sélection appliqués par le gouvernement pour déterminer les régions prioritaires, (iv) quels sont les coûts prévus de la protection de chaque région?
Q-2922 — June 10, 2016 — Mr. Fast (Abbotsford) — With regard to Canada’s provision for critical infrastructure to prevent floods: (a) what steps has the federal government taken to work with municipal and provincial authorities in the Lower Mainland and Fraser Valley to develop disaster management plans; (b) how much federal infrastructure funding will be provided in the next fiscal year to address flood management in the Lower Mainland and Fraser Valley; and (c) what projects are slated to receive federal funding in the 2017-2018 fiscal year? Q-2922 — 10 juin 2016 — M. Fast (Abbotsford) — En ce qui concerne les infrastructures essentielles prévues par le Canada pour empêcher les inondations : a) quelles mesures le gouvernement fédéral a-t-il prises pour collaborer avec les autorités municipales et provinciales dans les basses-terres continentales et la vallée du Fraser pour élaborer des plans de gestion des catastrophes; b) quelle part du financement fédéral dans les infrastructures sera versée au cours du prochain exercice pour gérer les inondations dans les basses-terres continentales et la vallée du Fraser; c) quels projets devraient recevoir du financement au cours de l’exercice 2017-2018?
Q-2932 — June 10, 2016 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to federal funding in the riding of Lethbridge, between January 1, 2012, and June 1, 2016: what funding has been provided to organizations, institutions or projects (i) in the current riding of Lethbridge, (ii) in the previous riding of Lethbridge, (iii) for the towns and cities of Lethbridge, Picture Butte, Coaldale, and Coalhurst, if the information is not available by constituency? Q-2932 — 10 juin 2016 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Lethbridge, entre le 1er janvier 2012 et le 1er juin 2016 : quel financement a été accordé aux organisations, aux institutions et aux projets (i) de la circonscription actuelle de Lethbridge, (ii) de l’ancienne circonscription de Lethbridge, (iii) des villes de Lethbridge, de Picture Butte, de Coaldale et de Coalhurst, si l’information n’est pas disponible pour la circonscription?
Q-2942 — June 10, 2016 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to the Youth Employment Program: what projects were approved under all streams, from October 18, 2015 to June 9, 2016? Q-2942 — 10 juin 2016 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne le Programme d’emploi des jeunes : quels projets ont été approuvés au titre de tous les volets, du 18 octobre 2015 au 9 juin 2016?
Q-2952 — June 10, 2016 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to Minister's Offices within the national capital region: (a) what fit-up, renovation, information technology, or furniture purchases were authorized by the Minister, broken down by department; (b) what fit-up, renovation, information technology, or furniture purchases were authorized by the Deputy Minister or other departmental officials, broken down by department; and (c) what are all expenses related to the purchase of bottled water, broken down by department? Q-2952 — 10 juin 2016 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne les bureaux des ministres dans la région de la capitale nationale : a) quels aménagements, rénovations, technologies d’information et achats de mobilier ont été autorisés par le ministre, ventilé par ministère; b) quels aménagements, rénovations, technologies d’information et achats de mobilier ont été autorisés par le sous-ministre ou d’autres représentants du ministère, ventilé par ministère; c) quelles sont toutes les dépenses liées à l’achat d’eau embouteillée, ventilé par ministère?
Q-2962 — June 10, 2016 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to the Employment Insurance (EI) Benchmarking study that was done for Employment and Social Development Canada: (a) what are the details of the final report and presentation that were shared with the Minister’s office or the Deputy Minister’s office; and (b) what is the total amount and percentage of the total budget that the EI fund pays for each of the following divisions within the department, (i) the Deputy Minister’s office budget, (ii) Income Security, (iii) Social Development, (iv) Skills and Employment, (v) Integrity and Processing, (vi) Citizen-centred Services, (vii) Labour, (viii) Internal Services, (ix) Executive Services, (x) Strategic Services? Q-2962 — 10 juin 2016 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne l’étude comparative sur l’assurance emploi (AE) faite pour le compte d’Emploi et Développement social Canada : a) quels sont les détails du rapport final et de la présentation transmis au bureau de la ministre ou du sous-ministre; b) quel est le montant total et le pourcentage du budget total que le fonds de l’AE paie pour chacune des divisions suivantes au sein du ministère, (i) Budget du cabinet du sous-ministre, (ii) Sécurité du revenu, (iii) Développement social, (iv) Compétences et emploi, (v) Intégrité et traitement, (vi) Services axés sur les citoyens, (vii) Travail, (viii) Services internes, (ix) Services exécutifs, (x) Services stratégiques?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l’opposition
June 10, 2016 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — That the House: (a) recognize that (i) the Prime Minister made the promise to conduct an open and transparent competition to replace Canada’s fleet of CF-18s, (ii) the acquisition and life-cycle costs to replace the CF-18s provide the best value to the taxpayers of Canada, (iii) the Royal Canadian Air Force confirmed that Canada currently does not experience a capability gap, (iv) the Canadian aerospace workers will be negatively impacted by a sole source contract, (v) a decision to sole source this contract could lead to substantial legal and compensation fees paid by the government; and therefore (b) call on the government to hold an open and transparent competition to replace Canada’s fleet of CF-18s. 10 juin 2016 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — Que la Chambre : a) reconnaisse que (i) le premier ministre a promis de tenir un appel d’offres ouvert et transparent pour remplacer la flotte canadienne de CF-18, (ii) compte tenu des coûts de l’acquisition et du cycle de vie, les appareils qui remplaceront les CF-18 offriront le meilleur rapport qualité prix aux contribuables canadiens, (iii) l’Aviation royale canadienne a confirmé que le Canada n’affiche présentement pas de lacunes en matière de capacités, (iv) un contrat à fournisseur unique serait mauvais pour les travailleurs canadiens de l’aérospatiale, (v) la décision de conclure un contrat à fournisseur unique pourrait obliger le gouvernement à payer des sommes considérables en indemnités et en frais juridiques; et que, par conséquent, b) elle demande au gouvernement de tenir un appel d’offres ouvert et transparent pour remplacer la flotte canadienne de CF-18.


June 10, 2016 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — That, in the opinion of the House, the government should allow infrastructure funding to flow quickly to municipalities for the 2016 construction season by: (a) ensuring fairness in the distribution of funding through the current Federal Gas Tax Fund distribution formulas; (b) doubling the Federal Gas Tax funding from $2 billion to $4 billion; and (c) giving municipalities the freedom to apply the funding to projects that would qualify under the same guidelines that currently exist for the Federal Gas Tax Fund. 10 juin 2016 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à ce que les municipalités puissent recevoir rapidement le financement de l’infrastructure en vue de la saison de construction 2016 en : a) assurant une distribution équitable des fonds grâce aux formules d’affectation actuelles du Fonds de la taxe sur l’essence; b) en doublant le financement fédéral du Fonds de la taxe sur l’essence, le faisant passer de 2 à 4 milliards de dollars; c) en laissant aux municipalités la liberté de consacrer les fonds reçus aux projets qui seraient admissibles conformément aux directives qui sont appliquées actuellement dans le cadre du Fonds de la taxe sur l’essence.


June 10, 2016 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — That the House: (a) recognize that it is a constitutional right for Canadians to trade with Canadians; (b) re-affirm that the Fathers of Confederation expressed this constitutional right in Section 121 of the Constitution Act, 1867 which reads: "All Articles of the Growth, Produce, or Manufacture of any one of the Provinces shall, from and after the Union, be admitted free into each of the other Provinces”; (c) recognize that the recent Comeau decision in New Brunswick creates a unique opportunity to seek constitutional clarity on Section 121 from the Supreme Court of Canada; and that therefore, the House call on the government to refer the Comeau decision and its evidence to the Supreme Court for constitutional clarification of Section 121. 10 juin 2016 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — Que la Chambre : a) reconnaisse que les Canadiens ont le droit constitutionnel de faire des échanges commerciaux entre eux; b) réaffirme que les Pères de la Confédération ont exprimé ce droit constitutionnel à l’article 121 de la Loi constitutionnelle de 1867 de la façon suivante : « Tous articles du crû, de la provenance ou manufacture d'aucune des provinces seront, à dater de l'union, admis en franchise dans chacune des autres provinces »; c) reconnaisse que la récente décision Comeau au Nouveau-Brunswick crée une occasion unique d’obtenir de la Cour suprême du Canada des précisions constitutionnelles sur l’article 121; par conséquent, la Chambre demande au gouvernement de renvoyer la décision Comeau et sa preuve à la Cour suprême pour obtenir des précisions constitutionnelles sur l’article 121.


June 10, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — That the House: (a) recognize that it is a constitutional right for Canadians to trade with Canadians; (b) re-affirm that the Fathers of Confederation expressed this constitutional right in Section 121 of the Constitution Act, 1867 which reads: "All Articles of the Growth, Produce, or Manufacture of any one of the Provinces shall, from and after the Union, be admitted free into each of the other Provinces”; (c) recognize that the recent Comeau decision in New Brunswick creates a unique opportunity to seek constitutional clarity on Section 121 from the Supreme Court of Canada; and that therefore, the House call on the government to refer the Comeau decision and its evidence to the Supreme Court for constitutional clarification of Section 121. 10 juin 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que la Chambre : a) reconnaisse que les Canadiens ont le droit constitutionnel de faire des échanges commerciaux entre eux; b) réaffirme que les Pères de la Confédération ont exprimé ce droit constitutionnel à l’article 121 de la Loi constitutionnelle de 1867 de la façon suivante : « Tous articles du crû, de la provenance ou manufacture d'aucune des provinces seront, à dater de l'union, admis en franchise dans chacune des autres provinces » ; c) reconnaisse que la récente décision Comeau au Nouveau-Brunswick crée une occasion unique d’obtenir de la Cour suprême du Canada des précisions constitutionnelles sur l’article 121; par conséquent, la Chambre demande au gouvernement de renvoyer la décision Comeau et sa preuve à la Cour suprême pour obtenir des précisions constitutionnelles sur l’article 121.


June 10, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — That the House (a) recognize that (i) the Prime Minister made the promise to conduct an open and transparent competition to replace Canada’s fleet of CF-18s; (ii) the acquisition and life-cycle costs to replace the CF-18s provide the best value to the taxpayers of Canada; (iii) the Royal Canadian Air Force confirmed that Canada currently does not experience a capability gap; (iv) the Canadian aerospace workers will be negatively impacted by a sole source contract; and (v) a decision to sole source this contract could lead to substantial legal and compensation fees paid by the government; and therefore (b) call on the government to hold an open and transparent competition to replace Canada’s fleet of CF-18s. 10 juin 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que la Chambre : a) reconnaisse que (i) le premier ministre a promis de tenir un appel d’offres ouvert et transparent pour remplacer la flotte canadienne de CF-18, (ii) compte tenu des coûts de l’acquisition et du cycle de vie, les appareils qui remplaceront les CF-18 offriront le meilleur rapport qualité prix aux contribuables canadiens, (iii) l’Aviation royale canadienne a confirmé que le Canada n’affiche présentement pas de lacunes en matière de capacités, (iv) un contrat à fournisseur unique serait mauvais pour les travailleurs canadiens de l’aérospatiale, (v) la décision de conclure un contrat à fournisseur unique pourrait obliger le gouvernement à payer des sommes considérables en indemnités et en frais juridiques; et que, par conséquent, b) elle demande au gouvernement de tenir un appel d’offres ouvert et transparent pour remplacer la flotte canadienne de CF-18.


June 10, 2016 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — That, in the opinion of the House, the government should allow infrastructure funding to flow quickly to municipalities for the 2016 construction season by: (a) ensuring fairness in the distribution of funding through the current Federal Gas Tax Fund distribution formulas; (b) doubling the Federal Gas Tax funding from $2 billion to $4 billion; and (c) giving municipalities the freedom to apply the funding to projects that would qualify under the same guidelines that currently exist for the Federal Gas Tax Fund. 10 juin 2016 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait voir à ce que les municipalités puissent recevoir rapidement le financement de l’infrastructure en vue de la saison de construction 2016 en : a) assurant une distribution équitable des fonds grâce aux formules d’affectation actuelles du Fonds de la taxe sur l’essence; b) en doublant le financement fédéral du Fonds de la taxe sur l’essence, le faisant passer de 2 à 4 milliards de dollars; c) en laissant aux municipalités la liberté de consacrer les fonds reçus aux projets qui seraient admissibles conformément aux directives qui sont appliquées actuellement dans le cadre du Fonds de la taxe sur l’essence.


June 10, 2016 — Mr. Rankin (Victoria) — That the House: (a) recognize the contradiction of continuing to give Canadian criminal records for simple possession of marijuana after the government has stated that it should not be a crime; (b) recognize that this situation is unacceptable to Canadians, municipalities and law enforcement agencies; (c) recognize that a growing number of voices, including that of a former Liberal prime minister, are calling for decriminalization to address this gap; and (d) call upon the government to immediately decriminalize the simple possession of marijuana for personal use. 10 juin 2016 — M. Rankin (Victoria) — Que la Chambre : a) reconnaisse la contradiction de continuer à donner un casier judiciaire aux Canadiens pour la simple possession de marijuana après que le gouvernement a affirmé que la simple possession de marijuana ne devrait pas être un crime; b) reconnaisse que cette situation est inacceptable pour les Canadiens, les municipalités et les autorités policières; c) reconnaisse qu’un nombre croissant de voix, incluant celle d’un ancien premier ministre libéral, demandent la décriminalisation pour combler cette lacune; d) réclame du gouvernement qu’il décriminalise immédiatement la possession simple de marijuana pour une utilisation personnelle.
Voting — not later than 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders, pursuant to Standing Order 81(16). Mise aux voix — au plus tard 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement, conformément à l’article 81(16) du Règlement.


June 10, 2016 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — That the House: (a) recognize the contradiction of continuing to give Canadian criminal records for simple possession of marijuana after the government has stated that it should not be a crime; (b) recognize that this situation is unacceptable to Canadians, municipalities and law enforcement agencies; (c) recognize that a growing number of voices, including that of a former Liberal prime minister, are calling for decriminalization to address this gap; and (d) call upon the government to immediately decriminalize the simple possession of marijuana for personal use. 10 juin 2016 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — Que la Chambre : a) reconnaisse la contradiction de continuer à donner un casier judiciaire aux Canadiens pour la simple possession de marijuana après que le gouvernement a affirmé que la simple possession de marijuana ne devrait pas être un crime; b) reconnaisse que cette situation est inacceptable pour les Canadiens, les municipalités et les autorités policières; c) reconnaisse qu’un nombre croissant de voix, incluant celle d’un ancien premier ministre libéral, demandent la décriminalisation pour combler cette lacune; d) réclame du gouvernement qu’il décriminalise immédiatement la possession simple de marijuana pour une utilisation personnelle.


June 10, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That the House: (a) recognize the contradiction of continuing to give Canadian criminal records for simple possession of marijuana after the government has stated that it should not be a crime; (b) recognize that this situation is unacceptable to Canadians, municipalities and law enforcement agencies; (c) recognize that a growing number of voices, including that of a former Liberal prime minister, are calling for decriminalization to address this gap; and (d) call upon the government to immediately decriminalize the simple possession of marijuana for personal use. 10 juin 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que la Chambre : a) reconnaisse la contradiction de continuer à donner un casier judiciaire aux Canadiens pour la simple possession de marijuana après que le gouvernement a affirmé que la simple possession de marijuana ne devrait pas être un crime; b) reconnaisse que cette situation est inacceptable pour les Canadiens, les municipalités et les autorités policières; c) reconnaisse qu’un nombre croissant de voix, incluant celle d’un ancien premier ministre libéral, demandent la décriminalisation pour combler cette lacune; d) réclame du gouvernement qu’il décriminalise immédiatement la possession simple de marijuana pour une utilisation personnelle.


June 10, 2016 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) — That the House: (a) recall its unanimous vote of May 12, 2015, on the covenant of moral, social, legal, and fiduciary obligation, between the Canadian people and the government to provide equitable financial compensation and support services to past and active members of the Canadian Armed Forces who have been injured, disabled or have died as a result of military service, and to their dependents; (b) restate its opinion that the government is obliged to fulfill those responsibilities; and (c) call on the government to immediately cease ongoing legal actions against Canadian veterans seeking fair compensation for injuries resulting from their military service. 10 juin 2016 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — Que la Chambre : a) réitère son vote unanime du 12 mai 2015 sur l’obligation morale, sociale, juridique et fiduciaire qui existe entre la population canadienne et le gouvernement selon laquelle une compensation financière équitable et des services de soutien doivent être fournis aux anciens membres et aux membres actuels des Forces armées canadiennes qui ont été blessés, qui sont devenus handicapés ou qui sont morts en raison de leur service militaire, ainsi qu’aux personnes à leur charge; b) réitère son opinion selon laquelle le gouvernement doit s’acquitter de ces responsabilités; c) demande au gouvernement de mettre fin sans tarder aux poursuites engagées contre des anciens combattants canadiens qui cherchent à obtenir une juste indemnisation pour les blessures résultant de leur service militaire.
Main Estimates Budget principal des dépenses
OPPOSED VOTES CRÉDITS QUI FONT L'OBJET D'OPPOSITION


No. 1 — June 6, 2016 — The President of the Treasury Board — That Vote 1, in the amount of $110 040 788, under Office of Infrastructure of Canada — Operating Expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2017, be concurred in. No 1 — 6 juin 2016 — Le président du Conseil du Trésor — Que le crédit 1, au montant de 110 040 788 $, sous la rubrique Bureau de l'infrastructure du Canada — Dépenses de fonctionnement, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2017, soit agréé.


June 6, 2016 — Mr. Brown (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — Notice of opposition to Vote 1, in the amount of $835 252, under Office of Infrastructure of Canada — Operating expenditures, in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2017. 6 juin 2016 — M. Brown (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — Avis d'opposition au crédit 1, au montant de 835 252 $, sous la rubrique Bureau de l’infrastructure du Canada — Dépenses de fonctionnement, du Budget principal des dépenses pour l'exercice se terminant le 31 mars 2017.
UNOPPOSED VOTES CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION


June 3, 2016 — The President of the Treasury Board — That the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2017, except any Vote disposed of earlier today and less the amounts voted in Interim Supply be concurred in. 3 juin 2016 — Le président du Conseil du Trésor — Que le Budget principal des dépenses pour l’exercice se terminant le 31 mars 2017, à l'exception de tout crédit adopté plus tôt aujourd'hui et moins les sommes votées au titre de crédits provisoires, soit agréé.
Supplementary Estimates (A) Budget supplémentaire des dépenses (A)
UNOPPOSED VOTES CRÉDITS QUI NE FONT PAS L'OBJET D'OPPOSITION
June 3, 2016 — The President of the Treasury Board — That the Supplementary Estimates (A) for the fiscal year ending March 31, 2017, be concurred in. 3 juin 2016 — Le président du Conseil du Trésor — Que le Budget supplémentaire des dépenses (A) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2017 soit agréé.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-223 — April 15, 2016 — Resuming consideration of the motion of Mr. Aboultaif (Edmonton Manning), seconded by Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), — That Bill C-223, An Act to establish the Canadian Organ Donor Registry and to coordinate and promote organ donation throughout Canada, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. C-223 — 15 avril 2016 — Reprise de l'étude de la motion de M. Aboultaif (Edmonton Manning), appuyé par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), — Que le projet de loi C-223, Loi établissant le Registre canadien des donneurs d’organes et visant à coordonner et à promouvoir les dons d’organes au Canada, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — February 25, 2016 M. Kmiec (Calgary Shepard) — 25 février 2016
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours