Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 42

Wednesday, February 5, 2014

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 42

Le mercredi 5 février 2014

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

February 4, 2014 — The Minister of Citizenship and Immigration — Bill entitled “An Act to amend the Citizenship Act and to make consequential amendments to other Acts”. 4 février 2014 — Le ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté et d'autres lois en conséquence ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-2682 — February 4, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to the operations of the Halifax Port Authority (the Authority): (a) what was the total loss incurred by the Authority as a result of the bankruptcy of American Feeder Line; (b) what were the total bad debts of the Authority in each of the last five years; (c) what are the costs and revenues respecting the Halifax Port Authority’s management of the Halifax Seaport Farmers Market; (d) what are the costs and revenues with respect to the Nova Scotia College of Art & Design lease with the Authority; (e) what are the aged account receivables of the Authority for each of the last five years; (f) what charities and community programs has the Authority contributed to and in what amount in each of the last 5 years; (g) what travel expenses were incurred by each member of the board of the Authority and the top five staff of the Authority in each of the last five years, and in each case what destinations were involved in the travel; (h) for the last five years, how many metric tonnes of goods moved between the mid-west of the United States of America and (i) China, (ii) India, (iii) Vietnam via the Port of Halifax; (i) what offices or operations does the Authority maintain outside of Halifax and what is the total cost per year of maintaining these offices; (j) what dollar amount is paid to directors of the Authority for meetings and other duties; (k) what is the total dollar amount paid to all directors of the Authority for each of the last five years; (l) what specific club memberships and professional fees are paid for each staff member and member of the Authority board; (m) are barrister society fees currently paid for the Authority president, or have they been in the past, and how much was this fee for each of the last five years; (n) what was the revenue collected by the Authority for each of the last five years, broken down as follows: income related to the two container terminals and their shipping line customers, leases, wharfage and harbour dues; (o) what was the number of Authority employees on August 1 for each of the last five years; and (p) what was the number of Authority contract employees on August 1 for each of the last five years? Q-2682 — 4 février 2014 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne les opérations de l’Administration portuaire de Halifax (l'Administration) : a) quelle a été la perte totale de l’Administration en raison de la faillite d'American Feeder Lines; b) quel a été le total des mauvaises créances de l’Administration pour chacune des cinq dernières années; c) quels sont les coûts et les revenus relatifs à la gestion par l’Administration du marché fermier dans le port d’Halifax; d) quels sont les coûts et les revenus relatifs au bail du Nova Scotia College of Art & Design avec l’Administration; e) quels sont les comptes débiteurs de l’Administration pour chacune des cinq dernières années; f) à quels organismes de bienfaisance et programmes communautaires l’Administration a-t-elle contribué pour chacune des cinq dernières années, et quels ont été les montants de ces contributions; g) quelles dépenses aux fins de déplacements ont été effectuées par chaque membre du conseil d’administration et par les cinq principaux fonctionnaires de l’Administration pour chacune des cinq dernières années, et, dans chaque cas, quelle était la destination du voyage; h) pour les cinq dernières années, combien de tonnes métriques de marchandises ont été expédiées entre le Midwest des États-Unis et (i) la Chine, (ii) l’Inde, (iii) le Vietnam en transitant par le port de Halifax; i) quels bureaux ou opérations l’Administration maintient-elle à l’extérieur de Halifax, combien l’entretien de ces bureaux coûte-t-il au total, par année; j) quel montant est versé aux administrateurs de l’Administration pour des réunions et d’autres fonctions; k) à combien s’élève le montant total versé à tous les administrateurs de l’Administration pour chacune des cinq dernières années; l) quelles adhésions à des clubs et quels honoraires professionnels sont payés pour chaque membre du personnel et du conseil d’administration de l’Administration; m) les frais de l’association des avocats sont-ils actuellement payés pour le président de l’Administration ou l’ont-ils été par le passé, et à combien s’élevaient-ils pour chacune des cinq dernières années; n) quel a été le total des recettes perçues par l’Administration pour chacune des cinq dernières années, ventilé par les recettes conjuguées des deux terminaux à conteneurs et de leurs clients de la ligne maritime, des baux, des droits de quai et des droits d’accès au port; o) quel était le nombre d’employés de l’Administration au 1er août pour chacune des cinq dernières années; p) quel était le nombre d’employés contractuels de l’Administration au 1er août pour chacune des cinq dernières années?
Q-2692 — February 4, 2014 — Mr. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — With regard to government funding for the company PurGenesis: (a) has PurGenesis given the government a financial report for fiscal years 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-2013 or any other fiscal year; (b) has PurGenesis given the government an activity report for fiscal years 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-2013 or any other fiscal year; (c) has the government funded any other activities by PurGenesis since May 2, 2011; (d) between 2008 and the present, has the government received any market research from PurGenesis; (e) between 2008 and the present, has PurGenesis given the government any technological opinions to validate product feasibility; (f) between 2008 and the present, has PurGenesis given the government any expert opinions to validate patentable products; and (g) between 2008 and the present, has PurGenesis given the government any expert recommendations, studies or analyses? Q-2692 — 4 février 2014 — M. Lapointe (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — En ce qui concerne le support financier accordé à l'entreprise PurGenesis par le gouvernement : a) le gouvernement a-t-il reçu de l'entreprise PurGenesis un rapport financier pour les exercices financiers 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-2013 ou tout autre exercice financier; b) le gouvernement a-t-il reçu un rapport d'activités de l'entreprise PurGenesis pour les exercices financiers 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012, 2012-2013 ou tout autre exercice financier; c) le gouvernement a-t-il financé d'autres activités de l'entreprise PurGenesis depuis le 2 mai 2011; d) depuis 2008 et jusqu'à ce jour, le gouvernement a-t-il reçu de PurGenesis des études de marché; e) depuis 2008 et jusqu'à ce jour, le gouvernement a-t-il reçu de PurGenesis des avis technologiques permettant de valider la faisabilité des produits; f) depuis 2008 et jusqu'à ce jour, le gouvernement a-t-il reçu de PurGenesis des avis d'expert permettant de valider des produits brevetables; g) depuis 2008 et jusqu'à ce jour, le gouvernement a-t-il reçu de PurGenesis des études, diagnostics ou recommandations d'experts?
Q-2702 — February 4, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans, Public Works and Government Services Canada and the province of Newfoundland and Labrador: (a) what is the annual funding given to administer (i) Cod Sentinel Survey, (ii) the Fisheries Science Collaborative Program, (iii) Post-Season Snow Crab Pot Surveys, (iv) Aquaculture Impact on Lobsters and Crab in Connaigre Bay, (v) Eastport Lobster Marine Protected Area; and (b) how many years have these agreements been in place? Q-2702 — 4 février 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada et la province de Terre-Neuve-et-Labrador : a) quel est le montant du financement annuel affecté à l’administration (i) des pêches de contrôle de la morue, (ii) du Programme de recherche conjointe en sciences halieutiques, (iii) des relevés de pots de pêche au crabe des neiges d’après-saison, (iv) de l’étude de l’effet de l’aquaculture sur le homard et le crabe dans la baie Connaigre, (v) de la zone de protection marine du homard à Eastport; b) depuis combien d’années ces accords sont-ils en place?
Q-2712 — February 4, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans and the Fish, Food and Allied Workers Union (FFAW), how much funding does the FFAW receive annually for the Atlantic Lobster Sustainability Measures Program? Q-2712 — 4 février 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans et l’Union des pêcheurs de Terre-Neuve, quel financement l’Union reçoit-elle chaque année aux fins du Programme de mesures de durabilité pour l'industrie du homard de l'Atlantique?
Q-2722 — February 4, 2014 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to Section 602.08 of the Canadian Aviation Regulations (Portable Electronic Devices): (a) what reports exist that justify the prohibition of portable electronic devices (cell phones) operated on board aircraft; (b) what reports exist that provide evidence of interference to aircraft systems caused by portable electronic devices (cell phones) operated on board aircraft; (c) can the government provide instances of interference from portable electronic devices (cell phones) that impaired the functioning of the aircraft's systems or equipment; (d) can the government provide instances where the prohibition of portable electronic devices (cell phones) has led to (i) passenger incidents that required crew members to terminate the use of portable electronic devices (cell phones), (ii) passengers being deplaned before take-off, (iii) incidents of the implementation of this regulation that resulted in a report; (e) has there been a more recent assessment of the dangers of interference to aircraft systems caused by portable electronic devices since the Radio and Technical Commission for Aeronautics completed a study of interference problems in 1998; (f) if there have been more recent assessments of the dangers of interference to aircraft systems caused by portable electronic devices, list them; (g) what is the risk-assessed likelihood that a portable electronic device (cell phone) will cause interference with the regular operations of aircraft; (h) is the government planning an update to this regulation; and (i) what is the policy of the government with regard to implementing airworthiness standards for the manufacturers of portable electronic devices (cell phones) that would allow the use of such devices on board aircraft? Q-2722 — 4 février 2014 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne l’article 602.08 du Règlement de l’aviation canadien (Appareils électroniques portatifs) : a) quels rapports justifient l’interdiction d’utiliser des appareils électroniques portatifs (cellulaires) à bord des aéronefs; b) quels rapports fournissent des données probantes sur l’interférence que causent les cellulaires au système d’aéronef lorsqu’ils sont utilisés à bord de celui-ci; c) le gouvernement peut-il donner en exemple des cas où l’interférence causée par des cellulaires a perturbé le fonctionnement des systèmes ou de l’équipement d’un aéronef; d) le gouvernement peut-il donner en exemple des cas où l’interdiction d’utiliser des cellulaires a entraîné (i) des incidents qui ont obligé les membres de l’équipage à faire cesser l’utilisation de cellulaires, (ii) le débarquement de passagers avant le départ de l’aéronef, (iii) des incidents liés à l’application du Règlement qui ont donné lieu à un rapport; e) y a-t-il eu des évaluations récentes des dangers de l’interférence causée par les appareils électroniques portables aux systèmes de l’aéronef depuis que la Radio Technical Commission for Aeronautics a terminé son étude sur les problèmes d’interférence en 1998; f) le cas échéant, quelles sont-elles; g) selon les risques évalués, quelle est la probabilité qu’un cellulaire cause de l’interférence avec le fonctionnement ordinaire d’un aéronef; h) le gouvernement prévoit-il la mise à jour du Règlement; i) quelle est la politique du gouvernement relative aux normes de navigabilité établies pour les fabricants de cellulaires qui permettraient d’utiliser ces appareils électroniques portatifs à bord des aéronefs?
Q-2732 — February 4, 2014 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to Canada Post: (a) what did the corporation spend on legal fees for each of calendar years 2000 through 2012, broken down as an itemized list of legal invoices including (i) the dollar amounts, (ii) the name of law firm or receiving entity, (iii) the date of payment or expense incurred, (iv) the type of expense or service performed; and (b) what is the current state of payout for past pay disparities as ordered by the Supreme Court of Canada in its oral decision in 2011, detailed by (i) number of past recipients of such payments, (ii) payout dates, (iii) total amount of payments, (iv) amount of interest included in past payments, (v) number of planned or outstanding recipients, (vi) planned payout dates, (vii) total amount of outstanding payments, (viii) amount of interest included in the payment total? Q-2732 — 4 février 2014 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne Postes Canada : a) combien a-t-il payé en frais d’avocat par an entre 2000 et 2012 inclusivement, sur la foi d’une liste détaillée des notes d’avocat indiquant (i) le montant en dollars, (ii) le nom du cabinet d’avocats ou du destinataire, (iii) la date du paiement ou de la dépense, (iv) le type de dépense ou de service; b) où en est le versement en dédommagement d’anciennes disparités salariales des sommes prescrites par la Cour suprême du Canada dans son jugement oral de 2011, en précisant (i) le nombre des employés dédommagés, (ii) les dates de versement, (iii) le montant total des sommes versées, (iv) le montant des intérêts ajoutés aux sommes versées, (v) le nombre des employés encore à dédommager, (vi) les dates de versement prévues, (vii) le montant total des paiements encore à verser, (viii) le montant des intérêts compris dans le paiement total?
Q-2742 — February 4, 2014 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to the Toronto Island Airport (Billy Bishop Toronto Centre Airport): (a) who has ownership of the lakebed surrounding the airport premises and how would those property rights be affected by a potential expansion of the runways and taxi areas; (b) what is the environmental impact of the airport’s operations in terms of (i) air pollutant emissions and impact on air quality, (ii) water pollutants and impact on general water quality, drinking water supply quality and aquatic life, (iii) airborne dust particles and particle matter and related fallout; (c) what are current and planned regulatory requirements for Runway End Safety Areas at the airport, specifically with regard to the ongoing Transport Canada review of federal rules and outstanding recommendations from the Transportation Safety Board and the International Civil Aviation Organization and the expected impact on the current and future runway length; (d) what are the processes and responsibilities with regard to the Marine Exclusion Zone markers (buoys), specifically the governing rules and regulations, and determination of the physical location, placement and maintenance of the markers at the airport; and (e) what is the expected impact on existing or additional runway approaches or flight paths with regard to the potential opening of the airport to jet aircraft models? Q-2742 — 4 février 2014 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne l’aéroport des îles de Toronto (l’aéroport Billy Bishop de Toronto) : a) à qui appartient le lit de lac entourant les installations aéroportuaires et comment les droits de propriété seraient-ils touchés par la prolongation possible des pistes et des voies de circulation; b) quel est l’impact environnemental des activités aéroportuaires en ce qui concerne (i) les émissions de polluants atmosphériques et leur effet sur la qualité de l’air, (ii) les polluants aquatiques et leur effet sur la qualité générale de l’eau, la qualité de l’approvisionnement en eau potable et la vie aquatique, (iii) les particules de poussière en suspension dans l’air et les particules et leurs retombées; c) quelles sont les exigences actuelles et prévues des organismes de réglementation relativement aux aires de sécurité d’extrémité de piste à l’aéroport, plus précisément en ce qui concerne l’examen permanent de Transports Canada de la réglementation fédérale et des recommandations en suspens du Bureau de la sécurité des transports et de l’Organisation de l’aviation civile internationale et l’impact prévu sur la longueur actuelle et future des pistes; d) quels sont les processus et les responsabilités relativement aux balises de la zone d’exclusion maritime (bouées), plus précisément les règles et règlements applicables, et à la détermination de l’emplacement physique, de l’installation et de l’entretien de ces balises à l’aéroport; e) quel est l’effet prévu sur l’approche de la piste existante ou additionnelle ou sur les trajectoires de vol en ce qui concerne l’ouverture possible de l’aéroport aux avions à réaction?
Q-2752 — February 4, 2014 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to federal taxes, revenues, expenses and transfers in the calendar year 2012 for the cities of Montreal, Vancouver, Ottawa, Toronto, Calgary and Edmonton: (a) which taxes, fees and other revenue types did the federal government collect or had other entities collect on its behalf, broken down by (i) type, (ii) dollar amount, (ii) originator (including, but not limited to, individual citizens, companies, etc.), (iv) collecting or facilitating entity or level of government, for each of the aforementioned cities; and (b) which types of investments, payouts, transfers and other outgoing payments did the federal government make to each of the aforementioned cities broken down by (i) type, (ii) dollar amount, (iii) facilitating entity or level of government, (iv) frequency of transaction (one-time, recurring), (v) receiving entity of level of government, (vi) facilitating entity or level of government? Q-2752 — 4 février 2014 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne les impôts, les revenus, les dépenses et les transferts fédéraux durant l’année civile 2012 pour les villes de Montréal, Vancouver, Ottawa, Toronto, Calgary et Edmonton : a) quels impôts, tarifs et autres types de revenus le gouvernement fédéral a-t-il perçus ou demandé à d’autres entités de percevoir en son nom, ventilés par (i) type, (ii) montant en dollars, (ii) origine (incluant, sans toutefois s’y limiter, les particuliers, les entreprises, etc.), (iv) entité de perception, de facilitation ou palier de gouvernement pour chacune des villes susmentionnées; b) quels types d’investissements, de paiements, de transferts ou autres paiements de sortie le gouvernement fédéral a-t-il faits pour les villes susmentionnées, ventilés par (i) type, (ii) montant en dollars, (iii) entité de facilitation ou palier de gouvernement, (iv) fréquence des transactions (paiement unique, récurrent), (v) palier de gouvernement du destinataire, (vi) entité de facilitation ou palier de gouvernement?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-430 — November 28, 2013 — Resuming consideration of the motion of Mr. McColeman (Brant), seconded by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), — That, in the opinion of the House, the government should endorse the report of the Panel on Labour Market Opportunities for Persons with Disabilities entitled “Rethinking disAbility in the Private Sector”, and its findings, and commit to furthering public-private cooperation by: (a) building on existing government initiatives, such as the Opportunities Fund, the Registered Disability Savings Plan, the ratification of the United Nations Convention of the Rights of Persons with Disabilities, and the Labour Market Agreements for Persons with Disabilities; (b) issuing a call to action for Canadian employers to examine the expert panel's findings and encouraging employers to take advantage of private sector-led initiatives to increase employment levels for persons with disabilities in Canada; (c) pursuing greater accountability and coordination of its labour market funding for persons with disabilities and ensuring that funding is demand driven and focussed on suitable performance indicators with strong demonstrable results; (d) establishing an increased focus on young people with disabilities to include support mechanisms specifically targeted at increasing employment levels among youth with disabilities, through programs such as the Youth Employment Strategy; and (e) strengthening efforts to identify existing innovative approaches to increasing the employment of persons with disabilities occurring in communities across Canada and ensuring that programs have the flexibility to help replicate such approaches. M-430 — 28 novembre 2013 — Reprise de l'étude de la motion de M. McColeman (Brant), appuyé par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait souscrire au rapport du Groupe de travail spécial sur les possibilités d’emploi des personnes handicapées intitulé « Repenser l’inCapacité dans le secteur privé » et à ses conclusions; et s’engager à poursuivre la coopération public-privé : a) en s’appuyant sur les initiatives gouvernementales existantes, comme le Fonds d’intégration, le régime enregistré d’épargne-invalidité, la ratification de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées et les Ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées; b) en invitant les employeurs canadiens à prendre connaissance des conclusions du groupe d’experts et en les incitant à tirer parti des initiatives menées par le secteur privé pour accroître les niveaux d’emploi des personnes handicapées au Canada; c) en réclamant une meilleure reddition de comptes et une plus grande coordination du financement du marché du travail destiné aux personnes handicapées, et en s’assurant que les fonds sont octroyés selon les besoins et axés sur des indicateurs de rendement adéquats et de solides résultats tangibles; d) en se concentrant davantage sur les jeunes handicapés afin d’instaurer des mécanismes de soutien conçus spécialement pour accroître les niveaux d’emploi chez ces personnes, au moyen de programmes comme la Stratégie emploi jeunesse; e) en renforçant les efforts visant à identifier les approches novatrices utilisées partout au Canada pour favoriser l’emploi de personnes handicapées, et en s’assurant que les programmes sont suffisamment souples pour reproduire de telles approches.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours