Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 159

Wednesday, December 10, 2014

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 159

Le mercredi 10 décembre 2014

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

December 9, 2014 — Mr. Young (Oakville) — Bill entitled “An Act respecting the prevention of potential health risks from radiofrequency electromagnetic radiation”. 9 décembre 2014 — M. Young (Oakville) — Projet de loi intitulé « Loi visant la prévention des risques potentiels pour la santé liés au rayonnement électromagnétique de radiofréquences ».


December 9, 2014 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — Bill entitled “An Act to establish the Canadian Optimist Movement Awareness Day”. 9 décembre 2014 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — Projet de loi intitulé « Loi instituant la Journée canadienne de sensibilisation au mouvement des Optimistes ».


December 9, 2014 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — Bill entitled “An Act to amend the Telecommunications Act (Internet neutrality)”. 9 décembre 2014 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications (neutralité d’Internet) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-8922 — December 9, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — With respect to the Department of Foreign Affairs and International Trade and subsequently the Department of Foreign Affairs, Trade and Development: during the period from 2004 to 2014, what is the total number of its employees who were posted outside of Canada for ten or more consecutive years? Q-8922 — 9 décembre 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international et, subséquemment, le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement : durant la période de 2004 à 2014, quel est le nombre total de ses employés qui ont été affectés à l’étranger pour dix années consécutives ou plus?
Q-8932 — December 9, 2014 — Mr. Allen (Welland) — With respect to the interim Canadian Wheat Board (CWB): (a) what is the salary range afforded to the executive management of the interim CWB; (b) what information does the government possess as to the bonuses, benefits, fees, and other forms of compensation are the members of the executive management receiving; (c) what information does the government possess as to the bonuses, benefits, fees, and other forms of compensation will the members of the executive management receive upon the transfer of the interim CWB to new ownership; and (d) what commitments have been made regarding bonuses, benefits, fees, and other forms of compensation for the members of executive management after the transfer of the interim CWB to new ownership? Q-8932 — 9 décembre 2014 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne la Commission canadienne du blé (CCB) provisoire : a) quelle est l’échelle salariale de la haute direction de la CCB provisoire; b) quelles informations le gouvernement possède-t-il au sujet des primes, avantages, honoraires et autres formes de rémunération reçoivent les membres de la haute direction; c) quelles informations le gouvernement possède-t-il au sujet des primes, avantages, honoraires et autres formes de rémunération recevront les membres de la haute direction lorsque la CCB provisoire sera transférée à son nouveau propriétaire; d) quels sont les engagements pris à l’égard des primes, avantages, honoraires et autres formes de rémunération que recevront les membres de la haute direction après le transfert de la CCB provisoire à son nouveau propriétaire?
Q-8942 — December 9, 2014 — Mr. Allen (Welland) — With respect to changes to Canada’s food safety laws: (a) what is the status of regulations requiring better labelling of food safety risks caused by meat tenderization and related processing techniques; (b) what communications and consultations have taken place with industry in the last year regarding these new regulations; (c) what compliance rates have been measured in regard to the new regulations; (d) what is the status of new regulations developed in regards to ensuring better traceability for Canadian fresh produce and meat products; (e) what is the status of the implementation of regulations related to Bill S-11, the Safe Food For Canadians Act; (f) what has been the cost of developing new regulations related to Bill S-11; (g) what is the status of the implementation of all of the the recommendations to improve food safety that were outlined in the Weatherill report; (h) what are the names and costs of food safety programs that will sunset in the years 2014 and 2015; and (i) who was consulted with regards to new regulations related to the implementation of Bill S-11? Q-8942 — 9 décembre 2014 — M. Allen (Welland) — En ce qui concerne les modifications aux lois canadiennes sur la sécurité alimentaire : a) quel est l’état des règlements exigeant un meilleur étiquetage des risques à la sécurité alimentaire causés par l’attendrissement des viandes et autres techniques de transformation connexes; b) quelles communications et consultations ont été effectuées auprès de l’industrie au cours de la dernière année au sujet de ces nouveaux règlements; c) quel est le taux de respect des nouveaux règlements; d) quel est l’état des nouveaux règlements visant à améliorer la traçabilité des fruits et légumes frais et des produits de viande du Canada; e) quel est l’état de la mise en œuvre des règlements découlant du projet de loi S-11, Loi sur la salubrité des aliments au Canada; f) quels sont les coûts qu’a engendré l’élaboration des nouveaux règlements découlant du projet de loi S-11; g) quel est l’état de la mise en œuvre de toutes les recommandations visant l’amélioration de la sécurité alimentaire contenues dans le rapport Weatherill; h) quels sont les noms et les coûts des programmes de sécurité alimentaire qui prendront fin en 2014 ou en 2015; i) qui a-t-on consulté en ce qui concerne les nouveaux règlements relatifs à l’application du projet de loi S-11?
Q-8952 — December 9, 2014 — Mr. Cash (Davenport) — With regard to International Mobility Programs: (a) when will Citizenship and Immigration Canada (CIC) begin proactively posting more data, what data will be posted, and how often; (b) when will the new compliance fee for employer-specific work permits be levied, and at what level will the fee be set; (c) when will the new privilege fee be in place for open work permit holders; (d) how many CIC staff are assigned to investigations of employers for compliance; (e) how many employers have been investigated in 2014, broken down by month; (f) what penalty regime is in place for employers who break the rules; (g) how many employers have been subjected to penalties or sanctions for breaking the rules; (h) how many investigations have included an on-site inspection; (i) how many information-sharing agreements have been signed with other federal government departments; (j) how many information-sharing agreements have been signed with provincial and territorial governments, and which provinces and territories are they; (k) which streams have seen changes to their guidelines or requirements since June 2014; (l) has the review of Labour Market Impact Assessment (LMIA)-exempt streams to determine if they should become part of the LMIA-required stream taken place yet and, if so, what are the outcomes of that review; (m) what measures have been taken to promote the International Experience Canada program to Canadians; and (n) what is the new wage floor for Intra-Company Transferees with specialized knowledge and when did it come into effect? Q-8952 — 9 décembre 2014 — M. Cash (Davenport) — En ce qui concerne le Programme de mobilité internationale : a) quand Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) commencera-t-il à prendre l’initiative d’afficher davantage de données, quelles données seront publiées et à quelle fréquence; b) quand seront perçus les nouveaux frais relatifs aux activités de surveillance de la conformité pour les permis de travail visant un employeur donné et à quel niveau les frais seront-ils établis; c) quand les nouveaux frais ouvrant droit à un privilège pour les détenteurs de permis de travail ouverts seront-ils mis en place; d) combien d’employés de CIC sont affectés aux enquêtes portant sur le respect de la conformité par les employeurs; e) combien d’employeurs ont fait l’objet d’une enquête en 2014, ventilé par mois; f) quel régime de pénalités a été mis en place pour sanctionner les employeurs qui enfreignent les règles; g) combien d’employeurs ont fait l’objet de pénalités ou de sanctions pour avoir enfreint les règles; h) combien d’enquêtes ont comporté une inspection sur place; i) combien d’ententes de partage de l’information ont été signées avec d’autres ministères fédéraux; j) combien d’ententes de partage de l’information ont été signées avec des gouvernements provinciaux et territoriaux, et de quels provinces et territoires s’agit-il; k) quels volets ont vu leurs directives ou exigences modifiées depuis juin 2014; l) l’examen des volets exemptés de l’étude d’impact sur le marché du travail (EIMT) mené afin d’établir s’ils doivent y être soumis a-t-il déjà eu lieu et, dans l’affirmative, quelles en sont les conclusions; m) quelles mesures ont été prises pour encourager le programme Expérience internationale Canada auprès des Canadiens; n) quel est le nouveau salaire minimal des employés ayant des connaissances spécialisées mutés à l’intérieur d’une même société et quand a-t-il été mis en place?
Q-8962 — December 9, 2014 — Mr. Cash (Davenport) — With regard to International Mobility Programs, for the years 2006 to 2014: (a) for each year, how many work permits were issued under the North American Free Trade Agreement (NAFTA), in total and by source country; (b) for each year, how many Canadians worked in the United States and Mexico under the auspices of NAFTA; (c) which other Free Trade Agreements (FTA) include provisions on worker mobility, and for each FTA how many work permits were issued each year, in total and by source country; (d) for each year, how many Canadians worked in other countries under the auspices of a FTA and which countries did they work in; (e) for each year, how many work permits were issued under the General Agreement on Trade in Services (GATS), in total and by source country; (f) for each year, how many Canadians worked abroad under the auspices of GATS and which countries did they work in; (g) which international agreements allow workers to work for a Canadian employer in Canada without a Labour Market Impact Assessment and, for each agreement, how many work permits were issued each year, in total and by source country; (h) for each year, how many Canadians worked in other countries under these same international agreements and in which countries did they work; (i) which provincial agreements allow workers to work for a Canadian employer in Canada without a Labour Market Impact Assessment, and for each agreement, how many work permits were issued each year, in total and by source country; (j) which reciprocal employment programs or agreements allow workers to work for a Canadian employer in Canada without a Labour Market Impact Assessment, and for each program or agreement, how many work permits were issued each year, in total and by source country; (k) for each year, how many Canadians worked in other countries under these same reciprocal programs or agreements and in which countries did they work; (l) which employment benefit programs or agreements allow workers to work for a Canadian employer in Canada without a Labour Market Impact Assessment, and for each program or agreement, how many work permits were issued each year, in total and by source country; (m) for each year, how many Canadians worked in other countries under employment benefit programs or agreements and in which countries did they work; (n) which research or studies-related programs or agreements allow workers to work for a Canadian employer in Canada without a Labour Market Impact Assessment, and for each program or agreement, how many work permits were issued each year, in total and by source country; (o) which programs or agreements fall under “Other Canadian interests,” and for each program or agreement, how many work permits were issued each year, in total and by source country; (p) which programs or agreements fall under “Other work permit holders without Labour Market Opinion,” and for each program or agreement, how many work permits were issued each year, in total and by source country; and (q) for each year, how many spouse/common law partners were issued work permits, in total and by source country? Q-8962 — 9 décembre 2014 — M. Cash (Davenport) — En ce qui concerne les Programmes de mobilité internationale, de 2006 à 2014: a) chaque année, combien de permis de travail ont été délivrés dans le cadre de l’Accord de libre-échange nord-américain (ALENA), en tout et par pays d’origine; b) chaque année, combien de Canadiens ont travaillé aux États-Unis et au Mexique dans le cadre de l’ALENA; c) quels autres accords de libre-échange (ALE) comprennent des dispositions sur la mobilité de la main-d’œuvre, et sous chacun de ces ALE, combien de permis de travail ont été délivrés chaque année, en tout et par pays d’origine; d) chaque année, combien de Canadiens ont travaillé dans d’autres pays dans le cadre d’un ALE, et dans quels pays ont-ils travaillé; e) chaque année, combien de permis de travail ont été délivrés dans le cadre de l’Accord général sur le commerce des services (AGCS), en tout et par pays d’origine; f) chaque année, combien de Canadiens ont travaillé à l’étranger dans le cadre de l’AGCS, et dans quels pays ont-ils travaillé; g) quels accords internationaux permettent aux travailleurs de travailler pour un employeur canadien au Canada sans étude d'impact sur le marché du travail, et sous chacun de ces accords, combien de permis de travail ont été délivrés chaque année, en tout et par pays d’origine; h) chaque année, combien de Canadiens ont travaillé dans d’autres pays dans le cadre de ces mêmes accords internationaux, et dans quels pays ont-ils travaillé; i) quels accords provinciaux permettent aux travailleurs de travailler pour un employeur canadien au Canada sans étude d’impact sur le marché du travail, et sous chacun de ces accords, combien de permis de travail ont été délivrés chaque année, en tout et par pays d’origine; j) quels programmes ou accords prévoyant la réciprocité en matière d’emploi permettent aux travailleurs de travailler pour un employeur canadien au Canada sans étude d’impact sur le marché du travail, et sous chacun de ces programmes ou accords, combien de permis de travail ont été délivrés chaque année, en tout et par pays d’origine; k) chaque année, combien de Canadiens ont travaillé dans d’autres pays dans le cadre de ces mêmes programmes ou accords de réciprocité, et dans quels pays ont-ils travaillé; l) quels programmes ou accords de prestations d’emploi permettent aux travailleurs de travailler pour un employeur canadien au Canada sans étude d’impact sur le marché du travail, et sous chacun de ces programmes ou accords, combien de permis de travail ont été délivrés chaque année, en tout et par pays d’origine; m) chaque année, combien de Canadiens ont travaillé dans d’autres pays dans le cadre de programmes ou d’accords de prestations d’emploi, et dans quels pays ont-ils travaillé; n) quels programmes ou accords de recherches ou d’études permettent aux travailleurs de travailler pour un employeur canadien au Canada sans étude d’impact sur le marché du travail, et sous chacun de ces programmes ou accords, combien de permis de travail ont été délivrés chaque année, en tout et par pays d’origine; o) quels programmes ou accords relèvent des « autres intérêts canadiens », et sous chacun de ces programmes ou accords, combien de permis de travail ont été délivrés chaque année, en tout et par pays d’origine; p) quels programmes ou accords relèvent des « autres détenteurs de permis de travail sans avis relatif au marché du travail », et sous chacun de ces programmes ou accords, combien de permis de travail ont été délivrés chaque année, en tout et par pays d’origine; q) chaque année, combien de conjoints ont reçu un permis de travail, en tout et par pays d’origine?
Q-8972 — December 9, 2014 — Mr. Cash (Davenport) — With regard to International Experience Canada, for the years 2013 and 2014: (a) with which countries did Canada have an agreement; (b) what were the reciprocal quotas; (c) how many Canadians travelled to each country under the auspices of the agreement; (d) how many youths from each country travelled to Canada under the auspices of the agreement; (e) what measures has the government taken to promote the program to Canadians; and (f) what measures has the government undertaken to reduce barriers to Canadian participants in some countries? Q-8972 — 9 décembre 2014 — M. Cash (Davenport) — En ce qui concerne Expérience Internationale Canada, pour les années 2013 et 2014 : a) avec quels pays le Canada avait-il un accord; b) quels étaient les contingents réciproques; c) combien de Canadiens se sont rendus dans chaque pays dans le cadre de l’accord; d) combien de jeunes de chaque pays sont venus au Canada dans le cadre de l’accord; e) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour faire connaître le programme aux Canadiens; f) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour réduire les obstacles pour les participants canadiens dans certains pays?
Q-8982 — December 9, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — With regard to Express Entry: (a) with whom did the government consult in regard to the creation and design of the program, and on what dates; (b) with whom did the government consult in regard to the development of the point system, and on what dates; (c) what studies did the government conduct before the decision was made to introduce Express Entry; (d) what studies did the government conduct in designing the program; (e) has the Privacy Commissioner been consulted on the design of the program; (f) what is the target date for matching prospective immigrants with potential employers; (g) what precautions will be taken to ensure that employers have tried to hire eligible Canadians before they are allowed to search for prospective immigrants; (h) how will the system identify potential candidates for employers; (i) how often will draws for names be conducted; (j) who will decide how many names will be drawn in each draw; (k) who will decide how names drawn will be divided among the three immigration streams included in Express Entry; (l) when will the first evaluation of Express Entry be conducted; and (m) what is the projected budget for the next three years? Q-8982 — 9 décembre 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne l’Entrée express : a) qui le gouvernement a-t-il consulté au sujet de la création et de la conception du programme, et à quelles dates; b) qui le gouvernement a-t-il consulté pour l’élaboration du système de points, et à quelles dates; c) quelles études le gouvernement a-t-il réalisées avant de décider de mettre en place l’Entrée express; d) quelles études le gouvernement a-t-il réalisées pour concevoir le programme; e) la commissaire à la protection de la vie privée a-t-elle été consultée au sujet de la conception du programme; f) quelle est la date cible pour jumeler les immigrants éventuels aux employeurs potentiels; g) quelles précautions seront prises pour s’assurer que les employeurs essaient d'abord d’embaucher des Canadiens admissibles avant de se tourner vers des immigrants éventuels; h) comment le système trouvera-t-il des candidats éventuels pour les employeurs; i) à quelle fréquence se fera la sélection des candidats; j) qui décidera du nombre de candidats sélectionnés à chaque sélection; k) qui décidera de la manière dont la sélection des candidats sera répartie entre les trois volets d’immigration de l’Entrée express; l) quand aura lieu la première évaluation de l’Entrée express; m) quel est le budget prévu pour les trois prochaines années?
Q-8992 — December 9, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — With regard to the Live-In Caregiver Program: (a) how many applications did the government receive for permanent residence from live-in caregivers for each year from 2010 to 2014 inclusively; (b) for each year, how many of the applications came from caregivers who had cared for children and how many came from caregivers who had cared for seniors or persons living with a disability; (c) how many staff were assigned to process applications for permanent residence from live-in caregivers in each year; (d) whom did the government consult before making changes to the program and on which date did the consultations take place; (e) did the government conduct any studies regarding the impact of a cap on permanent resident applications from live-in caregivers; (f) will caregivers be allowed to study in Canada before achieving permanent residence, and if so, will they be allowed to pay domestic tuition; and (g) what are the current requirements for advertising for applicants for a Labour Market Impact Assessment? Q-8992 — 9 décembre 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne le Programme concernant les aides familiaux résidants : a) combien le gouvernement a-t-il reçu de demandes de résidence permanente dans le cadre du Programme concernant les aides familiaux résidants pour chaque année de 2010 à 2014 inclusivement; b) pour chacune de ces années, combien de demandes provenaient de fournisseurs qui avaient prodigué des soins à des enfants, et combien provenaient de fournisseurs qui avaient prodigué des soins à des aînés ou à des personnes ayant un handicap; c) combien d’employés ont été affectés au traitement des demandes de résidence permanente dans le cadre du Programme concernant les aides familiaux résidants chaque année; d) qui le gouvernement a-t-il consulté avant de modifier le programme et à quelle date les consultations ont elles eu lieu; e) le gouvernement a-t-il effectué des études sur les répercussions d’un plafonnement applicable aux demandes de résidence permanente présentées dans le cadre du Programme concernant les aides familiaux résidants; f) les aides familiaux pourront-ils étudier au Canada avant d’obtenir leur résidence permanente et, dans l’affirmative, pourront-ils payer les mêmes frais de scolarité que les étudiants canadiens; g) quelles sont les exigences actuelles en matière d’affichage pour les demandeurs au titre d’une Étude de l’impact sur le marché du travail?
Q-9002 — December 9, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — With regard to refugee applications from 2010 to 2014: (a) what is the average processing time for refugee applications, broken down by (i) year, (ii) processing centre, (iii) government-assisted refugees, (iv) privately sponsored refugees; (b) for each year, where were application processing centres located; and (c) for each year and for each centre, how many staff worked on processing refugee applications? Q-9002 — 9 décembre 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne les demandes de statut de réfugié de 2010 à 2014 : a) quel est le délai moyen de traitement des demandes, ventilé par (i) année, (ii) centre de traitement, (iii) réfugiés parrainés par le gouvernement, (iv) réfugiés parrainés par le secteur privé; b) pour chaque année, où étaient situés les centres de traitement; c) pour chaque année et chaque centre, combien d'employés travaillaient au traitement des demandes de statut de réfugié?
Q-9012 — December 9, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to the government’s event entitled “Strong Girls, Strong World” scheduled to be held in Toronto on October 22, 2014: (a) who within the government was responsible for the organization of the event; (b) what was the entire budget of the event, (i) did the event go over budget, (ii) if so, what were the cost overruns, (iii) were there unforeseen expenses, (iv) if the event was canceled, what was the amount of money the government was able to recover, (v) if the event was canceled, what was the amount of money the government was unable to recover; (c) if the event was canceled, will the event be rescheduled in 2013 and, if so, (i) what is the new date of the event, (ii) what will be the estimated budget of the new event; (d) what was the total cost for the venue rental at the Central Technical School; (e) how many names were on the final guest list and what were the names; (f) did the government pay for the travel expenses of international visitors; (g) how was the Central Technical School chosen as a venue for the event, (i) on what date was the school first contacted with regard to the Summit, (ii) how many other venues did the event organizers contact other than the Central Technical School; (h) what was the total cost for security for the event; (i) what was the total cost for meals and hospitality for the event; and (j) was the event paid for from general consolidated revenue? Q-9012 — 9 décembre 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne l’activité intitulée « Force des filles. Force du monde. », organisée par le gouvernement à Toronto le 22 octobre 2014 : a) qui, au sein du gouvernement, était responsable de l’organisation de l’activité; b) quel a été le budget total de l’activité, (i) l’activité a-t-elle dépassé son budget, (ii) dans l’affirmative, quel a été le dépassement de coût, (iii) quelles ont été les dépenses imprévues, (iv) si l’activité a été annulée, quel montant d’argent le gouvernement a-t-il pu recouvrer, (v) si l’activité a été annulée, quel montant d’argent le gouvernement n’a-t-il pas pu recouvrer; c) si l’activité a été annulée, a-t-elle été reportée en 2013, et, dans l’affirmative, (i) quelle a été la nouvelle date de l’activité, (ii) quel a été le budget prévu de la nouvelle activité; d) quel a été le coût total de location du lieu à la Central Technical School; e) combien de noms figuraient sur la liste définitive des invités et quels étaient ces noms; f) le gouvernement a-t-il payé les frais de déplacement des visiteurs internationaux; g) comment la Central Technical School a-t-elle été choisie comme lieu de l’activité, (i) à quelle date l’école a-t-elle été contactée pour la première fois au sujet du Sommet, (ii) combien d’autres endroits les organisateurs de l’activité ont-ils contactés en dehors de la Central Technical School; h) quel a été le coût total de la sécurité pour l’activité; i) quel a été le coût total des repas et de l’hébergement pour l’activité; j) l’activité a-t-elle été payée à même le Trésor public?
Q-9022 — December 9, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to government funding: for each fiscal year from 2011-2012 to present, (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral districts of Etobicoke North, Etobicoke Centre, and Etobicoke—Lakeshore, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-9022 — 9 décembre 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne le financement gouvernemental : au cours de chaque exercice depuis 2011-2012, a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe des circonscriptions de Etobicoke-Nord, Etobicoke-Centre, et Etobicoke—Lakeshore, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-9032 — December 9, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to the government’s “Implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action (1995) and the Outcomes of the Twenty-Third Special Session of the General Assembly (2000) in the Context of the Twentieth Anniversary of the Fourth World Conference on Women and the Adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action: Canada’s National Review, June 2014”: (a) what are the names, positions, organizations or affiliations of all the stakeholders consulted during the creation of this review; (b) what submissions, proposals or recommendations were made by stakeholders during the consultation process; (c) what are the dates, times and locations of the meetings with those individuals or organizations consulted during the creation of this plan; (d) what is the total of all government expenditures related to the consultation process related to the plan, including, but not limited to, (i) travel expenses, including transportation, accommodation, rental meeting spaces or equipment, food and other travel-related expenses, (ii) staff time costs, including any overtime pay incurred, (iii) any services or other support procured from consultants or other contractors, (iv) other relevant expenses incurred, broken down by all related details; (e) what are the titles and file names of all reports, emails and briefing notes prepared in relation to the development and consultation process involved in finalizing the creation of the Review; and (f) how much funding has been allocated to the deployment of this proposal for fiscal years 2014-2015 and 2015-2016? Q-9032 — 9 décembre 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne la « Mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d’action de Beijing (1995) et les textes issus de la vingt-troisième session extraordinaire de l’Assemblée générale (2000) dans le contexte du vingtième anniversaire de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et de l’adoption de la Déclaration et du Programme d’action de Beijing : examen national du Canada, juin 2014 » du gouvernement : a) quel est le nom, le poste, l’organisation ou l’affiliation de tous les intervenants consultés pendant la création de l’examen; b) quelles présentations, propositions ou recommandations les intervenants ont-ils faites au cours du processus de consultation; c) à quelles dates, à quelles heures et à quels endroits les réunions tenues avec les personnes ou les organisations consultées pendant la création de l’examen ont-elles eu lieu; d) quel est le total de toutes les dépenses gouvernementales liées au processus de consultation sur le plan, y compris, sans s’y limiter, (i) les frais de déplacement, y compris le transport, l’hébergement, la location de salles de réunion et de matériel, les repas et les autres dépenses liées au déplacement, (ii) les coûts liés au temps du personnel, y compris toute rémunération des heures supplémentaires, (iii) les services et autres formes de soutien fournis par les consultants et d’autres entrepreneurs, (iv) les autres dépenses pertinentes, ventilées par détails connexes; e) quels sont les titres et les noms de dossiers de tous les rapports, courriels et notes d’information préparées dans le cadre du processus d’élaboration et de consultation mené pour mettre la dernière touche à la création de l’examen; f) combien de fonds ont été consacrés au déploiement de cette proposition aux exercices 2014-2015 et 2015-2016?
Q-9042 — December 9, 2014 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With respect to the government’s Action Plan to Address Family Violence and Violent Crimes Against Aboriginal Women and Girls (the Plan): (a) what are the names, positions, organizations or affiliations of all the stakeholders consulted during the creation of the Plan; (b) what submissions, proposals or recommendations were made by stakeholders during the consultation process; (c) what are the dates, times and locations of the meetings with those individuals or organizations consulted during the creation of the Plan; (d) what is the total of all government expenditures related to the consultation process related to the Plan, including, but not limited to, (i) travel expenses, including transportation, accommodation, rental meeting spaces or equipment, food and other travel-related expenses, (ii) staff time costs, including any overtime pay incurred, (iii) any services or other support procured from consultants or other contractors, (iv) other relevant expenses incurred, broken down by all related details; (e) what are the titles and file names of all reports, emails and briefing notes prepared in relation to the development and consultation process involved in finalizing the creation of the Plan; (f) what is the fiscal year breakdown and allocation of the $25 million pledged for the Plan; (g) what are the deadlines; (h) what are the dates, times and locations of the meetings with various provincial and territorial representations consulted during the creation of the Plan; (i) what are the projected deadlines for the government’s safety plans set out in the Plan; (j) during which fiscal years will Public Safety Canada begin allocating the $1.72 million to support Aboriginal communities to develop safety plans; (k) during which fiscal years will Justice Canada begin allocating the $500,000 to support Aboriginal communities to break intergenerational cycles of violence; (l) during which fiscal years will Status of Women Canada begin allocating the $5 million to work with First Nations, Inuit and Metis communities to denounce and prevent violence against Aboriginal women, and what is the breakdown per year? Q-9042 — 9 décembre 2014 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne le Plan d’action pour contrer la violence familiale et les crimes violents à l’endroit des femmes et des filles autochtones (le Plan) du gouvernement : a) quels sont les noms, titres, organisations ou affiliations de tous les intervenants consultés pendant la création du Plan; b) quelles présentations, propositions ou recommandations ces intervenants ont ils faites pendant le processus de consultation; c) quels sont les dates, heures et lieux des réunions avec les particuliers ou organisations consultés pendant la création du Plan; d) quel est le total des dépenses gouvernementales concernant le processus de consultation lié au Plan, y compris, mais sans s’y limiter, (i) les déplacements, soit le transport, l’hébergement, la location de salles de réunion ou d’équipement, la nourriture et autres dépenses, (ii) le temps du personnel, y compris les heures supplémentaires payées, liées au déplacement, (iii) les services ou autre aide obtenus auprès d’experts-conseils ou d’autres entrepreneurs, (iv) autres dépenses pertinentes, ventilées avec détails; e) quels sont les titres et noms de fichiers de tous les rapports, courriels et notes d’information préparés relativement au processus de consultation et d’élaboration en vue de la mise au point du Plan; f) quelle est la ventilation par exercice et montant des 25 millions de dollars promis pour le Plan; g) quelles sont les dates limites; h) quels sont les dates, heures et lieux des réunions avec les divers représentants provinciaux et territoriaux consultés pendant la création du Plan; i) quelles sont les dates limites prévues pour les plans de sécurité du gouvernement énoncés dans le Plan; j) durant quels exercices Sécurité publique Canada commencera-t-elle à distribuer le 1,72 million de dollars pour aider les communautés autochtones à mettre sur pied des plans de sécurité; k) durant quels exercices Justice Canada commencera-t-elle à distribuer les 500 000 $ prévus pour aider les communautés autochtones à rompre le cycle intergénérationnel de violence; l) durant quels exercices Condition féminine Canada commencera-t-elle à distribuer les 5 millions de dollars pour aider les Premières Nations, les Inuits et les Métis à dénoncer et à prévenir la violence faite aux femmes autochtones, et quelle est la ventilation par année?
Q-9052 — December 9, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to materials prepared for deputy heads or their staff from September 19, 2014, to the present: for every briefing document prepared, what is (i) the date on the document, (ii) the title or the subject matter of the document, (iii) the department's internal tracking number? Q-9052 — 9 décembre 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les documents préparés pour les administrateurs généraux et leur personnel du 19 septembre 2014 à aujourd’hui : pour chaque document d’information préparé, i) quelle date figure sur le document, ii) quel est le titre ou le sujet du document, iii) quel est le numéro de suivi interne du Ministère?
Q-9062 — December 9, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to materials prepared for Assistant Deputy Ministers from September 19, 2014, to the present: for every briefing document prepared, what is (i) the date on the document, (ii) the title or the subject matter of the document, (iii) the department's internal tracking number? Q-9062 — 9 décembre 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les documents préparés pour les sous ministres adjoints du 19 septembre 2014 à aujourd’hui : pour chaque document d’information préparé, i) quelle date figure sur le document, ii) quel est le titre ou le sujet du document, iii) quel est le numéro de suivi interne du Ministère?
Q-9072 — December 9, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to materials prepared for ministers or their staff from September 19, 2014, to the present: for every briefing document prepared, what is (i) the date on the document, (ii) the title or the subject matter of the document, (iii) the department's internal tracking number? Q-9072 — 9 décembre 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les documents préparés pour les ministres et leur personnel du 19 septembre 2014 à aujourd’hui : pour chaque document d’information préparé, i) quelle date figure sur le document, ii) quel est le titre ou le sujet du document, iii) quel est le numéro de suivi interne du Ministère?
Q-9082 — December 9, 2014 — Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — With regard to the Seasonal Agricultural Workers Program: (a) how many staff are currently assigned to processing applications for Labour Market Impact Assessments (LMIA); (b) how many staff were assigned to processing applications for Labour Market Opinions (LMO) from 2011 to 2013; (c) what is the average time to process an application for an LMIA; (d) what was the average time to process an application for an LMO from 2011 to 2013; (e) how many applications have taken more than two months to process from 2011 to 2014; (f) what is the average time to process an application for a work permit; (g) what was the average time to process an application for a work permit from 2011 to 2014; (h) how many complaints has the government received about workers not arriving until after the harvest has begun; and (i) how many complaints has the government received about workers not arriving until after the harvest is over? Q-9082 — 9 décembre 2014 — Mme Groguhé (Saint-Lambert) — En ce qui concerne le Programme des travailleurs agricoles saisonniers : a) combien d'employés sont actuellement affectés au traitement des demandes d'Études d'impact sur le Marché du Travail (EIMT); b) pour les années 2011 à 2013, combien d'employés étaient affectés au traitement des demandes d'Avis relatifs au Marché du Travail (AMT); c) en moyenne, quel est le délai de traitement d'une demande d'EIMT; d) en moyenne, quel était le délai de traitement des demandes d'AMT pour les années 2011 à 2013; e) pour les années 2011 à 2014, combien de demandes ont été traitées en plus de deux mois; f) quel est actuellement le délai moyen de traitement d'une demande de permis de travail; g) pour les années 2011 à 2014, quel était le délai moyen de traitement d'une demande de permis de travail; h) combien de plaintes a reçu le gouvernement concernant des travailleurs agricoles saisonniers qui n'étaient pas arrivés alors que la récolte était commencée; i) combien de plaintes a reçu le gouvernement concernant des travailleurs agricoles saisonniers qui n'étaient pas arrivés alors que la récolte était terminée?
Q-9092 — December 9, 2014 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — With regard to Service Canada: (a) who is responsible for handling Employment Insurance (EI) callbacks; (b) what is the service standard for EI callbacks; (c) for the last five fiscal years, what was the service standard achieved for EI call backs; (d) for the last two fiscal years, what was the service standard achieved for EI callbacks broken down by month; (e) for the last five fiscal years, what was the average number of days for an EI callback; (f) who is responsible for handling Canada Pension Plan (CPP) and Old Age Security (OAS) callbacks; (g) what is the service standard for CPP and OAS callbacks; (h) for the last five fiscal years, what was the service standard achieved for CPP and OAS callbacks; (i) for the last two fiscal years, what was the service standard achieved for CPP and OAS callbacks, broken down by month; (j) for the last five fiscal years, what was the average number of days for a CPP and OAS callback; (k) who made the decision to change the service standard for EI call centres from 180 seconds to ten minutes; (l) who was consulted in making the decision to change the service standard for EI callcentres from 180 seconds to ten minutes; (m) who made the decision to change the service standard for CPP and OAS call centres from 180 seconds to ten minutes; and (n) who was consulted in making the decision to change the service standard for CPP and OAS call centres from 180 seconds to ten minutes? Q-9092 — 9 décembre 2014 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne Service Canada : a) qui est responsable de la gestion des retours d’appel de l’assurance-emploi (AE); b) quelle est la norme de service pour les retours d’appel de l’AE; c) pour les cinq derniers exercices, quelle a été la norme de service atteinte pour les retours d’appel de l’AE; d) pour les deux derniers exercices, quelle a été la norme de service atteinte pour les retours d’appel de l’AE, ventilée par mois; e) pour les cinq derniers exercices, quel a été le délai moyen en jours pour un retour d’appel de l’AE; f) qui est responsable de la gestion des retours d’appel du Régime de pensions du Canada (RPC) et de la Sécurité de la vieillesse (SV); g) quelle est la norme de service pour les retours d’appel du RPC et de la SV; h) pour les cinq derniers exercices, quelle a été la norme de service atteinte pour les retours d’appel du RPC et de la SV; i) pour les deux derniers exercices, quelle a été la norme de service atteinte pour les retours d’appel du RPC et de la SV, ventilée par mois; j) pour les cinq derniers exercices, quel a été le délai moyen en jours pour un retour d’appel du RPC et de la SV; k) qui a pris la décision de faire passer la norme de service des centres d’appel de l’AE de 180 secondes à dix minutes; l) qui a été consulté en ce qui a trait à la décision de faire passer la norme de service des centres d’appel de l’AE de 180 secondes à dix minutes; m) qui a pris la décision de faire passer la norme de service des centres d’appel du RPC et de la SV de 180 secondes à dix minutes; n) qui a été consulté en ce qui a trait à la décision de faire passer la norme de service des centres d’appel du RPC et de la SV de 180 secondes à dix minutes?
Q-9102 — December 9, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — With regard to Health Canada: for the last ten years, broken down by year, (a) how many complaints have been received regarding pharmaceutical advertising targeted to consumers; (b) how many penalties or fines have been imposed for violations of the regulations regarding pharmaceutical advertising targeted to consumers; (c) how many warning letters or citations have been issued for violations of the regulations regarding pharmaceutical advertising targeted to consumers; and (d) which companies have been found to have violated the regulations regarding pharmaceutical advertising targeted to consumers? Q-9102 — 9 décembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne Santé Canada : pour chacune des dix dernières années, a) combien de plaintes ont été reçues concernant la publicité des produits pharmaceutiques destinée aux consommateurs; b) combien d’amendes ont été imposées pour des infractions aux règles régissant la publicité relative aux produits pharmaceutiques s’adressant aux consommateurs; c) combien de lettres d’avertissement ou de citations ont fait suite à des infractions aux règles régissant la publicité relative aux produits pharmaceutiques s’adressant aux consommateurs; d) quelles entreprises ont été jugées coupables d’avoir enfreint les règles régissant la publicité relative aux produits pharmaceutiques s’adressant aux consommateurs?
Q-9112 — December 9, 2014 — Ms. Borg (Terrebonne—Blainville) — With regard to property No. 06872 in the Directory of Federal Real Property, also known as the Old St-Maurice Firing Range: (a) has the Department of National Defence estimated the total cost of decontaminating site No. 00008471 in the Federal Contaminated Sites Inventory; and (b) how much is the total cost of decontaminating the site identified in (a)? Q-9112 — 9 décembre 2014 — Mme Borg (Terrebonne—Blainville) — En ce qui concerne le bien n° 06872 du Répertoire des biens immobiliers fédéraux, aussi appelé ancien champ de tir Saint-Maurice : a) est-ce que le Ministère de la Défense nationale a évalué le coût total associé à la décontamination du site n° 00008471 de l’Inventaire des sites contaminés fédéraux; b) à combien se chiffre le coût total de décontamination du site identifié en a)?
Q-9122 — December 9, 2014 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to the ineligibility for Employment Insurance (EI) Sickness Benefits for parents (claimants) who fell ill or became injured while receiving parental benefits because they were not considered to be otherwise available for work under the Employment Insurance Act: for fiscal years 2003-2004 to 2013-2014: (a) how many claimants (i) were denied their initial application for EI sickness benefits by the government because they were deemed to otherwise be not available for work, (ii) appealed their denial of sickness benefits to the Board of Referees, broken down by each fiscal year; (b) how many claimants on parental leave were denied sickness benefits after the Canadian Umpire Benefit (CUB) 77039 decision on March 24, 2013; (c) did Human Resources and Skills Development Canada (HRSDC) appeal CUB 77039, and if not, why not; (d) if HRSDC did not appeal the decision, did it accept the ruling, and if not, why not; (e) is a CUB ruling that is not successfully appealed final and binding on the government; (f) what were the policy implications for HRSDC in the interpretation of the Employment Insurance Act after the significant CUB decision; (g) what process was HRSDC supposed to have followed after the CUB decision (or appeal of said decision) to change implementation of relevant EI policy; (h) what was the specific impact of CUB 77039 on HRSDC policy concerning eligibility of claimants on parental leave accessing sickness benefits; (i) as a result of the CUB 77039 decision, what specific policy directives were made by HRSDC and, if none were made, why not; (j) did the government undertake any analysis or studies concerning the impact of CUB 77039 and, if so, what are the titles, files numbers, and results of any such analysis or studies; (k) did HRSDC deny sickness benefits to claimants post CUB 77039 up to March 24, 2013, and, if so, what is the justification; (l) how many Claimants had active appeals outstanding with the Board of Referees and EI Umpire regarding their denial by the government of sickness benefits while on parental leave as of March 24, 2013; (m) how many of the claimants in (l) did the government subsequently settle with, (i) what was the average settlement cost per claimant, (ii) what were the total legal fees associated with the settlement with the claimants, (iii) what was the total cost of the settlement; (n) what was the rationale for settling with claimants in (m); (o) when did the government decide to settle and when did it settle with claimants described in (m); (p) was the enhanced access to EI sickness benefits announced in Bill C-44, Helping Families in Need Act, the direct result of the CUB 77039 decision; (q) was the CUB 77039 decision disclosed to parliamentarians in either the technical briefing provided by the government to parliamentarians on September 26, 2012, or during the legislative process for Bill C-44, Helping Families in Need Act, if not, why; (r) when did the government realize that the 2002 legislative changes to EI stacking provisions by Bill C-49, Budget Implementation Act 2001, were intended to make sickness benefits available to women who become ill during receipt of parental benefits and what was done about it; (s) what is the total cost of legal services to date to defend against the McCrea v. Canada - Federal Court file number T-210-12; (t) what are the HRSDC reference details of all documents related to CUB 77039 prepared for the Minister or his staff, including, but not limited to, briefings, analysis, and reports, broken down by (i) dates, (ii) titles or subject matter, (iii) department’s internal tracking number; and (u) after both the CUB 77039 and CUB 79390A decisions determined that sickness benefits were to be paid to Natalya Rougas and Jane Kittmer, why did the government issue news releases concerning Bill C-44, Helping Families in Need Act, dated September 20, 2012, October 2, 2012, November 20, 2012, December 12, 2012, and March 10, 2013, with the statement “currently, people receiving parental benefits under the EI program do not qualify for sickness benefits because they are not considered to be otherwise available for work”? Q-9122 — 9 décembre 2014 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne l’inadmissibilité aux prestations de maladie de l’assurance-emploi des parents (demandeurs) qui sont tombés malades ou qui ont été blessés pendant qu’ils recevaient des prestations parentales, au motif qu’ils n’étaient pas autrement disponibles pour travailler au sens de la Loi sur l’assurance-emploi, de l'exercice 2003-2004 à 2013-2014 : a) dans chacun de ces exercices, combien de demandeurs (i) se sont vus refuser des prestations de maladie de l’assurance-emploi par le gouvernement au motif qu’ils n’étaient pas autrement disponibles pour travailler, (ii) ont appelé du rejet de leur demande de prestations de maladie auprès du conseil arbitral; b) combien de bénéficiaires de prestations parentales se sont vus refuser des prestations de maladie entre la décision du juge-arbitre du Canada sur les prestations (CUB) 77039 et le 24 mars 2013; c) Ressources humaines et Développement des compétences Canada (RHDCC) a-t-il interjeté appel de la décision CUB 77039, et sinon, pourquoi pas; d) si RHDCC n’a pas interjeté appel de la décision, a-t-il accepté celle-ci, et sinon, pourquoi pas; e) une décision CUB qui n’est pas infirmée en appel devient-elle définitive et exécutoire pour le gouvernement; f) quelles étaient les conséquences pour RHDCC de l’interprétation de la Loi sur l’assurance-emploi donnée par le juge-arbitre dans cette décision marquante; g) quel processus RHDCC devait-il suivre à la suite de la décision CUB (ou de l’appel de cette décision) afin de modifier la mise en œuvre de la politique de l’assurance-emploi visée; h) quelle était l’incidence spécifique de la décision CUB 77039 sur la politique de RHDCC relative à l’admissibilité aux prestations de maladie de demandeurs en congé parental; i) par suite de la décision CUB 77039, quelles directives spécifiques ont été données par RHDCC en matière de politique et, si aucune directive n’a été donnée, pourquoi pas; j) le gouvernement a-t-il entrepris des analyses ou études au sujet de l’incidence de la décision CUB 77039 et, dans l’affirmative, quels sont les titres, numéros de dossier et résultats de ces analyses ou études; k) RHDCC a-t-il refusé des prestations de maladie à des demandeurs entre la décision CUB 77039 et le 24 mars 2013, et dans l’affirmative, pour quel motif; l) combien de demandeurs étaient en instance d’appel auprès du conseil arbitral et du juge-arbitre de l’assurance-emploi du rejet par le gouvernement de leur demande de prestations de maladie pendant qu’ils étaient en congé parental en date du 24 mars 2013; m) combien des demandeurs en l) ont conclu un règlement avec le gouvernement par la suite, (i) quel était le coût moyen du règlement par demandeur, (ii) quel était le total des frais juridiques liés au règlement avec les demandeurs, (iii) quel était le coût total du règlement; n) quelle était la justification de la décision de conclure un règlement avec les demandeurs en m); o) à quel moment le gouvernement a-t-il décidé de conclure un règlement et a-t-il effectivement conclu un règlement avec les demandeurs décrits en m); p) la décision d’élargir l’accès aux prestations de maladie annoncée dans le projet de loi C-44, Loi visant à aider les familles dans le besoin, faisait-elle directement suite à la décision CUB 77039; q) les parlementaires ont-ils été informés de la décision CUB 77039 soit pendant la séance d’information technique que le gouvernement a donnée aux parlementaires le 26 septembre 2012, soit pendant l’examen législatif du projet de loi C-44, Loi visant à aider les familles dans le besoin, sinon, pourquoi pas; r) à quel moment le gouvernement s’est-il rendu compte que les modifications législatives de 2002 aux dispositions relatives au cumul des prestations d’assurance-emploi que prévoyait le projet de loi C-49, Loi d’exécution du budget de 2001, visaient à rendre admissibles aux prestations de maladie les femmes qui tombent malades pendant qu’elles reçoivent des prestations parentales et quelles mesures a-t-il prises à cet égard; s) quel est le coût total jusqu’à présent des services juridiques liés à l’affaire McCrea c. Canada (numéro de dossier de la Cour fédérale T-210-12); t) quelles sont les références détaillées de tous les documents de RHDCC relatifs à la décision CUB 77039 qui ont été produits à l’intention du ou de la Ministre ou de son personnel, y compris les notes d’information, analyses et rapports, ventilées par (i) date, (ii) titre ou sujet, (iii) numéro de suivi interne du Ministère; u) après que les décisions CUB 77039 et CUB 79390A eurent établi que des prestations de maladie devaient être versées à Natalya Rougas et Jane Kittmer, pourquoi le gouvernement a-t-il affirmé dans des communiqués relatifs au projet de loi C-44, Loi visant à aider les familles dans le besoin, datés du 20 septembre 2012, du 2 octobre 2012, du 20 novembre 2012, du 12 décembre 2012 et du 10 mars 2013 qu’« à l’heure actuelle, les personnes qui reçoivent des prestations parentales dans le cadre du régime d’assurance-emploi ne sont pas admissibles à des prestations de maladie parce qu’elles ne sont pas considérées, sans cela, comme disponibles pour travailler »?
Q-9132 — December 9, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to international trade, respecting the Canada-European Union Summit in Ottawa and Toronto on September 25 and 26, 2014: what are the details of all contracts for goods or services relating to the summit, providing for each contract: (i) the name of the contractor, (ii) a description of the goods or services provided, (iii) the value of the contract, (iv) whether or not there was an open bidding process for the contract? Q-9132 — 9 décembre 2014 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne le commerce international dans le contexte du Sommet Canada-Union européenne qui a eu lieu à Ottawa et à Toronto les 25 et 26 septembre 2014 : quels sont les détails de tous les contrats de fournitures ou de services liés au sommet en précisant pour chacun : (i) le nom de l’entrepreneur, (ii) les fournitures ou les services offerts, (iii) le montant du contrat, (iv) si le contrat a été conclu à la suite d’un appel d’offres ouvert?
Q-9142 — December 9, 2014 — Ms. Sgro (York West) — With regard to international trade, respecting the Canada-European Union Summit in Ottawa and Toronto on September 25 and 26, 2014: (a) what were the expenses incurred in relation to travel by government officials from the current Department of Foreign Affairs, Trade and Development to Ottawa, or to any European location, specifying the location, broken down by (i) department, (ii) individual incurring the expense, (iii) details of the expense; and (b) what were the expenses incurred in Ottawa and in Toronto in relation to all receptions, press conferences, signing ceremonies, official meetings, or bilateral meetings, for Canadian and European officials broken down by (i) department, (ii) individual incurring the expense, (iii) details of the expense? Q-9142 — 9 décembre 2014 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne le commerce international dans le contexte du Sommet Canada-Union européenne qui a eu lieu à Ottawa et à Toronto les 25 et 26 septembre 2014 : a) combien ont dépensé en frais de déplacement les fonctionnaires de l’actuel ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement pour se rendre à Ottawa ou n’importe où en Europe, en précisant l’endroit, ventilé par (i) ministère, (ii) fonctionnaire, (iii) postes de dépense; b) combien a-t-on dépensé à Ottawa et à Toronto au titre des réceptions, conférences de presse, cérémonies de signature, réunions officielles ou réunions bilatérales pour les fonctionnaires canadiens et européens, ventilé par (i) ministère, (ii) fonctionnaire, (iii) postes de dépense?
Q-9152 — December 9, 2014 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With respect to Canada’s involvement in Iraq since September 2014: what are the direct costs, broken down by department or agency incurring the cost, which have been incurred, and are anticipated to be incurred by the end of the current fiscal year, relative to (a) the deployment of the Canadian Forces; (b) the deployment of Canadian F-18s; and (c) other costs? Q-9152 — 9 décembre 2014 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne la participation du Canada en Iraq depuis septembre 2014 : quels sont les coûts directs, ventilées par ministère ou organisme payeur, qui ont été engagés et qui sont prévus d’ici la fin de l’exercice en cours relativement a) au déploiement des Forces canadiennes; b) au déploiement de F-18 canadiens; c) à d’autres dépenses?
Q-9162 — December 9, 2014 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With regard to foreign affairs: (a) what are the dates, locations, and attendees of all meetings held from March 1, 2010, to December 4, 2014, attended by the Minister of Foreign Affairs, his staff, or officials from his Department, concerning the Global Market Action Plan; and (b) for all briefing materials or documents prepared for the Minister, his staff, or officials relative to such meetings, whether prepared before or after the meeting, what is (i) the date of the document, (ii) the title or subject matter of the document, (iii) the Department’s internal tracking number? Q-9162 — 9 décembre 2014 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne les affaires étrangères : a) quels sont les dates, les endroits et les participants de toutes les réunions tenues entre le 1er mars 2010 et le 4 décembre 2014 qui ont porté sur le Plan d’action sur les marchés mondiaux et auxquelles ont assisté le ministre des Affaires étrangères, son personnel ou des représentants de son Ministère; b) pour chaque document d’information préparé pour le Ministre, son personnel ou ses représentants et concernant ces réunions, qu’il ait été produit avant ou après une réunion, quels en sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du Ministère?
Q-9172 — December 9, 2014 — Ms. Sgro (York West) — With regard to international trade: (a) what are the dates, locations, and attendees of all meetings held from March 1, 2010, to December 4, 2014, attended by the Minister of International Trade, his staff, or officials from his Department, concerning the 2014 Corporate Social Responsibility Strategy; and (b) for all briefing materials or documents prepared for the Minister, his staff, or officials relative to such meetings, whether prepared before or after the meeting, what is (i) the date of the document, (ii) the title or subject matter of the document, (iii) the Department’s internal tracking number? Q-9172 — 9 décembre 2014 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne le commerce international : a) quels sont les dates, les endroits et les participants de toutes les réunions tenues entre le 1er mars 2010 et le 4 décembre 2014 qui ont porté sur la Stratégie de 2014 en matière de responsabilité sociale des entreprises et auxquelles ont assisté le ministre du Commerce international, son personnel ou des représentants de son Ministère; b) pour chaque document d’information préparé pour le Ministre, son personnel ou ses représentants et concernant ces réunions, qu’il ait été produit avant ou après une réunion, quels en sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du Ministère?
Q-9182 — December 9, 2014 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to the Canada First Defence Strategy (CFDS): (a) does the strategy include (i) acquisition of three strategic air transport aircraft and stationing them at Canadian Forces Base (CFB) Trenton, (ii) doubling the size of the Disaster Assistance Response Team (DART), (iii) acquisition of three armed naval heavy icebreakers, and stationing them in the area of Iqaluit, (iv) building a new civilian-military deepwater docking facility to accommodate the three armed naval heavy icebreakers mentioned in (iii), (v) establishing a new underwater sensor system, (vi) building a new army training centre in the area of Cambridge Bay, (vii) stationing new long-range unmanned aerial vehicle squadrons at both CFB Goose Bay and CFB Comox, (viii) stationing new fixed-wing search and rescue aircraft in Yellowknife, (ix) increasing the size of the Canadian Rangers by 500, (x) establishing a 650-member regular forces battalion at CFB Comox, CFB Goose Bay, CFB Trenton, and CFB Bagotville respectively, (xi) adding 1,000 regular force and 750 reserve force personnel to the army in Quebec, (xii) establishing a territorial defence unit in Vancouver, Calgary, Regina, Winnipeg, Ottawa, Toronto, Montreal, Quebec City, Saint John, St. John's, Halifax and the Niagara-Windsor corridor respectively, (xiii) recruiting 1,000 regular force personnel for the purpose of improving and enlarging the Atlantic fleet, (xiv) increasing the number of personnel in CFB Gagetown, (xv) stationing new aircraft and personnel at CFB Greenwood, (xvi) increasing the numbers of Pacific navy regular force personnel by about 500, (xvii) deploying new fixed-wing search and rescue aircraft at CFB Comox and CFB Winnipeg, (xviii) upgrading fighter aircraft at CFB Cold Lake; (b) what is the rationale for the inclusion or exclusion, from the CFDS, of each of the items mentioned in (a)(i) to (a)(xviii); and (c) for each item mentioned in (a)(i) to (a)(xviii) that is not a part of the strategy, (i) has the government taken any steps since January 1, 2012, to carry out or implement the item, (ii) if the government has not taken any such steps, does it intend to do so, (iii) if the government does intend to implement the item, when does it intend to do so, (iv) if the government does not intend to implement the item, when was this decision made, and what are the titles, dates, and file numbers of any document related to that decision? Q-9182 — 9 décembre 2014 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne la Stratégie de défense Le Canada d’abord (SDCD) : a) la stratégie consiste-t-elle à (i) acquérir trois appareils de transport aérien stratégique et les stationner à la Base des Forces canadiennes (BFC) Trenton, (ii) doubler la taille de l’Équipe d'intervention en cas de catastrophe, (iii) acquérir trois brise-glace lourds armés et les stationner dans la région d’Iqaluit, (iv) aménager une installation d’accostage civile et militaire en eau profonde pouvant accueillir les trois brise-glace visés en (iii), (v) mettre en place un système de capteurs sous-marins, (vi) construire un centre d’instruction militaire à Cambridge Bay, (vii) stationner de nouveaux escadrons d’engins aériens télécommandés à longue portée aux BFC de Goose Bay et de Comox, (viii) stationner de nouveaux aéronefs à voilure fixe de recherche et sauvetage à Yellowknife, (ix) augmenter de 500 l’effectif des Canadian Rangers, (x) établir un bataillon de 650 membres aux BFC de Comox, Goose Bay, Trenton et Bagotville, (xi) ajouter 1 000 membres de la Force régulière et 750 membres de la Force de réserve à l’effectif de l’armée stationné à Québec, (xii) établir une unité de défense territoriale à Vancouver, Calgary, Regina, Winnipeg, Ottawa, Toronto, Montréal, Québec, Saint John, St. John's et Halifax et dans le couloir Niagara-Windsor, (xiii) recruter 1 000 membres de la force régulière dans le but de développer et de grossir la flotte de l’Atlantique, (xiv) augmenter le nombre des militaires à la BFC Gagetown, (xv) stationner de nouveaux aéronefs et d’autres militaires à la BFC Greenwood, (xvi) augmenter d’environ 500 membres la force navale régulière du Pacifique, (xvii) déployer de nouveaux aéronefs de recherche et de sauvetage à voilure fixe aux BFC Comox et Winnipeg, (xviii) mettre à niveau les avions de chasse de la BFC Cold Lake; b) pour quelles raisons chacun des éléments visés en a)(i) à a)(xviii) est-il inclus dans la Stratégie de défense Le Canada d'abord ou en est-il exclu; c) pour chaque élément visé en a)(i) à a)(xviii) qui ne fait pas partie de la stratégie, (i) le gouvernement a-t-il pris des mesures depuis le 1er janvier 2012 pour en assurer la réalisation, (ii) s’il ne l’a pas fait, compte-t-il le faire, (iii) s’il compte en assurer la réalisation, quand compte-t-il le faire, (iv) s’il ne compte pas en assurer la réalisation, quand en a-t-il décidé ainsi, et quel est le titre, la date et le numéro de référence des documents liés à la décision?
Q-9192 — December 9, 2014 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With respect to the Public Service Health Care Plan for pensioners: (a) how many plan members were or are members of (i) the federal public service, (ii) the RCMP, (iii) the Canadian Forces, (iv) the Veterans Affairs client group; and (b) what will the pensioner contribution rate be for single person supplementary coverage as of (i) April 1, 2014, (ii) April 1, 2015, (iii) April 1, 2016, (iv) April 1, 2017, (v) April 1, 2018? Q-9192 — 9 décembre 2014 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne le Régime de soins de santé de la fonction publique pour les retraités : a) combien de cotisants au régime font ou en ont fait partie (i) de la fonction publique fédérale, (ii) de la GRC, (iii) des Forces canadiennes, (iv) de la clientèle des Anciens Combattants; b) quel sera le taux de cotisation des retraités pour la protection supplémentaire d’une personne seule au (i) 1er avril 2014, (ii) 1er  avril 2015, (iii) 1er avril 2016, (iv) 1er avril 2017, (v) 1er avril 2018?
Q-9202 — December 9, 2014 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With regard to foreign affairs: for each foreign visit or delegation described under the heading “Travel Expenses for Canadian Representation at International Conferences and Meetings” in the Public Accounts for fiscal years 2006-2007 to 2013-2014 inclusive, for each traveller or delegate who falls under the rubric of “Others” or “Stakeholders”, but not including parliamentarians or spouses of parliamentarians, what is his or her full name and the reason for which he or she was selected to join the visit or delegation? Q-9202 — 9 décembre 2014 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne les affaires étrangères, relativement à chaque visite à l’étranger et délégation énumérée sous la rubrique « Dépenses relatives à la participation canadienne aux conférences et réunions internationales » dans les Comptes publics des exercices 2006-2007 à 2013-2014 inclusivement, quel est le nom complet de chacun des voyageurs ou délégués figurant sous la rubrique « Autres » ou « Intervenants », à l’exception des parlementaires ou conjoints de parlementaires, et quelle est la raison de sa participation à la visite ou de sa présence au sein de la délégation?
Q-9212 — December 9, 2014 — Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — With respect to the Department of Foreign Affairs, Trade and Development Departmental Performance Review of actual spending for 2013-2014 on international development and humanitarian assistance to low-income countries: (a) what low-income countries received financial assistance; (b) how much was spent on each of those countries; (c) what countries that were previously in the low-income country category were moved to the categories “fragile states” and “crisis-affected countries”; (d) how much was spent on those newly identified fragile states and crisis-affected countries; and (e) will the $125.9 million in lapsed funding be allocated as end-of-year funding to other programs and, if so, (i) which other programs, (ii) in which specific locations, (iii) how much is allocated for each program? Q-9212 — 9 décembre 2014 — M. Garneau (Westmount—Ville-Marie) — En ce qui concerne le Rapport ministériel sur le rendement d’Affaires étrangères, Commerce et Développement Canada au sujet des dépenses réelles engagées en 2013-2014 au titre du développement international et de l’aide humanitaire aux pays à faible revenu : a) quels pays à faible revenu ont reçu une aide financière; b) combien a-t-on dépensé au titre de chacun de ces pays; c) quels pays auparavant classés « à faible revenu » sont maintenant classés « fragiles » et « touchés par des crises »; d) combien d’argent a-t-on dépensé au titre de ces pays nouvellement classés fragiles et touchés par des crises; e) les crédits inutilisés de 125,9 millions de dollars seront-ils affectés en fin d’année à d’autres programmes et, le cas échéant, (i) à quels programmes, (ii) à quels endroits, (iii) combien sera affecté à chaque programme?
Q-9222 — December 9, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to federal-provincial fiscal arrangements: (a) has the 70% federal share of the $400-million federal-provincial fund to support fisheries industry enhancements, announced on October 29, 2013, by the government of Newfoundland and Labrador, been accounted for in the fiscal framework; (b) if the answer to (a) is affirmative, (i) in which department, (ii) for which fiscal year, (iii) under which authority, (iv) under which program and sub-program has the funding been accounted for in the fiscal framework; (c) was there any involvement by the government in the announcement of October 29, 2013; (d) if the answer to (c) is affirmative, what was the nature of that involvement; (e) if the answer to (c) is negative, what were the reasons for the non-involvement; (f) why does the press release issued by the Department of Foreign Affairs, Trade and Development on December 6, 2013, titled “Minister Shea Highlights Benefits of Canada-European Union Trade Agreement to Newfoundland and Labrador”, make no reference to the $400-million fund referred to in (a); (g) why does the press release issued by the Department of Fisheries and Oceans on June 26, 2014, titled “Ministers Continue Collaboration to Protect Fisheries and Support Canadian Fishing and Aquaculture Industries”, make no reference to the $400-million fund referred to in (a); (h) why does the press release issued by the Department of Foreign Affairs, Trade and Development on August 5, 2014, titled “Complete Canada-EU Text Reached”, make no reference to the $400-million fund referred to in (a); (i) why does the backgrounder issued by the Department of Foreign Affairs, Trade and Development on September 26, 2014, titled “Canada-European Union Trade Agreement Summary of Benefits”, make no reference to the $400-million fund referred to in (a); (j) what were the dates and locations of all meetings held between federal and provincial officials concerning the $400-million fund referred to in (a); and (k) what are the dates, titles and file numbers of all dockets, dossiers, reports, documents, briefing notes, briefing materials, or other records concerning the $400-million fund referred to in (a), held by (i) the Privy Council Office, (ii) the Canadian Intergovernmental Conference Secretariat, (iii) the Atlantic Canada Opportunities Agency, (iv) the Department of Foreign Affairs, Trade and Development, (v) the Department of Fisheries and Oceans? Q-9222 — 9 décembre 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne les arrangements fiscaux entre le gouvernement fédéral et les provinces : a) la part fédérale de 70 % du fonds fédéral-provincial de 400 millions de dollars visant à favoriser les améliorations dans l’industrie des pêches, annoncé par le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador le 2 octobre 2013, a-t-elle été comptabilisée dans le cadre financier; b) si la réponse en a) est affirmative (i) dans quel ministère, (ii) pour quel exercice, (iii) en vertu de quel pouvoir, (iv) dans le cadre de quels programme et sous-programme les fonds ont-ils été comptabilisés dans le cadre financier; c) le gouvernement a-t-il participé de quelque façon à l’annonce du 29 octobre 2013; d) si la réponse en c) est affirmative, de quelle nature était la participation; e) si la réponse en c) est négative, pour quel motif n’y a-t-il pas participé; f) pourquoi le communiqué publié le 6 décembre 2013 par le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement, intitulé « La ministre Shea souligne les avantages que l’accord commercial entre le Canada et l’Union européenne procurera à Terre-Neuve-et-Labrador », ne fait-il aucune mention du fonds de 400 millions de dollars indiqué en a); g) pourquoi le communiqué publié le 26 juin 2014 par le ministère des Pêches et des Océans, intitulé « Les ministres poursuivent leur collaboration en faveur de la protection des pêches et du développement des industries canadiennes de la pêche et de l'aquaculture », ne fait-il aucune mention du fonds de 400 millions de dollars indiqué en a); h) pourquoi le communiqué publié le 5 août 2014 par le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement, intitulé « Le Canada et l’Union européenne s’entendent sur un texte complet », ne fait-il aucune mention du fonds de 400 millions de dollars indiqué en a); i) pourquoi la note d’information publiée par le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement le 26 septembre 2014, intitulée « Accord commercial Canada-Union européenne sommaire des retombées », ne fait-elle aucune mention du fonds de 400 millions de dollars indiqué en a); j) quels ont été les lieux et les dates de toutes les réunions tenues entre les responsables fédéraux et provinciaux au sujet du fonds de 400 millions de dollars indiqué en a); k) quels sont les titres, les dates et les numéros de tous les registres, dossiers, rapports, documents, notes d’information, documents d’information et autres pièces relatifs au fonds de 400 millions de dollars indiqué en a), que détient (i) le bureau du Conseil privé, (ii) le Secrétariat des conférences intergouvernementales canadiennes, (iii) l’Agence de promotion économique du Canada atlantique, (iv) le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement, (v) le ministère des Pêches et des Océans?
Q-9232 — December 9, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — With regard to the administration of pay by the government: (a) what is the current and total number of government employees; (b) what is the complete listing of government institutions, with the number of employees, broken down by each institution identified; (c) what are the actual costs, including but not limited to, A-Base, B-Based, and sunset funding, for salaries and wages as well as operations and maintenance, and funding sources for the operations of administration of pay, broken down by (i) each fiscal year from 2006 to date, at period (P-9) and (P-12), (ii) service for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12), (iii) organizations specified in (b) for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12); (d) what is the complete list of all government institutions participating in the Public Works and Government Services of Canada (PWGSC) Transformation of Pay Administration Initiative, with the number of employees, broken down by each institution identified; (e) what is the itemized list and the comprehensive range of all the pay services or activities that are processed, handled, administered, managed, or delivered by the Public Service Pay Centre in Miramichi, New Brunswick; (f) what is the itemized list of all the pay services or activities that are not, in whole or in part, processed, handled, administered, managed, or delivered by the Public Service Pay Centre in Miramichi, but that are reliant, in whole or in part, on compensation advisors outside of the Public Service Pay Centre in Miramichi or that are reliant on compensation advisors within institutions specified in (d); (g) what are the detailed rationales for each item in (f); (h) what is the complete list of all government institutions that are either excluded, in whole or in part, from having any other separate arrangement apart from the Transformation of Pay Administration Initiative, with the number of employees affected, broken down by each institution identified; (i) what are the detailed rationales and reasons for each item in (h); (j) what are the details of all framework documentation and Treasury Board Submissions (TB-Subs) related to the PWGSC Transformation of Pay Administration Initiative project life cycle, including, but not limited to, (i) business case, (ii) project charter, (iii) work plans, (iv) roadmap, (v) project complexity and risk assessment, (vi) projected schedule and timeline, (vii) projected budget tables, (viii) projected costing tables, (ix) inception/definition phase, (x) identification phase (initiation, feasibility, analysis, close out), (xi) delivery phase (planning, design, implementation, close out), (xii) preliminary project approval (PPA), (xiii) effective project approval (EPA); (k) what are the details of all documentation after EPA in (j), including, but not limited to, (i) on-going readiness assessment reports, (ii) internal PWGSC audits, reviews, and reporting, (iii) Treasury Board audits, reviews, and reporting, (iv) external audits, reviews, and reporting from professional services providers and consulting firms, (v) subsequent TB-Subs modifications, amendments, and changes; (l) what are the actual costs and funding sources for the Transformation of Pay Administration Initiative, broken down by (i) each fiscal year from 2006 to date, at period (P-9) and (P-12), (ii) projects for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12), (iii) service for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12), (iv) institutions specified in (d) for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12); (m) what are the actual budgetary and cost impacts from the perspective and standpoint of each affected institution specified in (d) related to the implementation of the Transformation of Pay Administration Initiative, broken down by (i) each fiscal year from 2006 to date, at period (P-9) and (P-12), (ii) projects for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12), (iii) service for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12); and (n) what are the details of all PWGSC prequel documentation prior to, preceding, and leading to and from the earliest attempt up to the initiation of the project life cycle process defined in (j), including, but not limited to, (i) all scenarios, reports, analysis with projected projects budgets, (ii) briefing notes to ministers and deputy heads, (iii) budget and costs, broken down by each fiscal year, from the earliest attempt up to the initiation of the project life cycle process defined in (j), (iv) funding sources related specifically to the carrying out of the prequel phase exercise? Q-9232 — 9 décembre 2014 — M. Rankin (Victoria) — En ce qui concerne l’administration de la paye par le gouvernement : a) quel est le nombre actuel total d’employés; b) quelle est la liste complète des institutions gouvernementales, en indiquant le nombre d’employés, pour chaque institution indiquée; c) quels sont les coûts réels, y compris sans toutefois s’y limiter, le budget permanent, le budget temporaire et le financement temporarisé, pour les salaires et traitements, le fonctionnement et l’entretien, ainsi que les sources de financement pour les opérations d’administration de la paye, répartis selon (i) chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (ii) le service pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (iii) les institutions précisées en b) pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12); d) quelle est la liste complète des institutions gouvernementales participant à l’Initiative de transformation de l'administration de la paye de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC), ainsi que le nombre d’employés, pour chaque institution indiquée; e) quelle est la liste détaillée et la gamme complète de tous les services et activités de paye qui sont traités, administrés, gérés ou fournis par le Centre des services de paye de la fonction publique de Miramichi, au Nouveau Brunswick; f) quelle est la liste détaillée tous les services et activités de paye qui ne sont pas, en tout ou en partie, traités, administrés, gérés ou fournis par le Centre des services de paye de la fonction publique de Miramichi, mais qui dépendent, en tout ou en partie, des conseillers en rémunération de l’extérieur du Centre des services de paye de la fonction publique de Miramichi, ou qui dépendent des conseillers en rémunération des institutions indiquées en d); g) quelles sont les justifications détaillées pour chaque élément en f); h) quelle est la liste complète des institutions gouvernementales qui sont exclues, en tout ou en partie, de l’Initiative de transformation de l'administration de la paye, ou qui ont conclu une entente indépendante de l’Initiative, en indiquant le nombre d’employés touchés, pour chaque institution indiquée; i) quelles sont les justifications détaillées pour chaque élément en h); j) quels sont les détails de tous les documents et de toutes les présentations au Conseil du Trésor (PCT) liés au cycle de vie de l’Initiative de transformation de l'administration de la paye de TPSGC, y compris sans toutefois s’y limiter (i) l’analyse de rentabilisation, (ii) la charte de projet, (iii) les plans de travail, (iv) la feuille de route, (v) l’évaluation de la complexité et des risques du projet, (vi) le calendrier et les délais prévus, (vii) les tableaux budgétaires prévus, (viii) les tableaux des coûts prévus, (ix) la phase de conception ou de définition, (x) la phase de définition (lancement, faisabilité, analyse, fermeture), (xi) la phase de mise en œuvre (planification, conception, réalisation, fermeture), (xii) l’approbation préliminaire de projet (APP), (xiii) l’approbation définitive du projet (ADP); k) quels sont les détails de tous les documents après l’ADP en j), y compris sans toutefois s’y limiter, (i) les rapports d’évaluation de l’état de préparation, (ii) les vérifications, examens et rapports internes de TPSGC, (iii) les vérifications, examens et rapports du Conseil du Trésor, (iv) les vérifications, examens et rapports externes de fournisseurs de services professionnels externes et de cabinets d'experts-conseils, (v) les modifications, amendements et changements subséquents aux PCT; l) quels sont les coûts réels et les sources de financement pour l’Initiative de transformation de l'administration de la paye, répartis selon (i) chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (ii) les projets pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (iii) le service pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (iv) les institutions indiquées en d) pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12); m) quelles sont les répercussions réelles sur les budgets et les coûts du point de vue de chaque institution touchée indiquée en d) relativement à la mise en œuvre de l’Initiative de transformation de l'administration de la paye, réparties selon (i) chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (ii) les projets pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (iii) le service pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12); n) quels sont les détails de tous les documents de TPSGC préalables antérieurs qui ont donné lieu et suite à la première tentative jusqu’au lancement du processus du cycle de vie du projet défini en j), y compris sans toutefois s’y limiter, (i) tous les scénarios, rapports et analyses liés aux budgets de projet prévus, (ii) les notes d’information aux ministres et administrateurs généraux, (iii) le budget et les coûts pour chaque exercice depuis la première tentative jusqu’au lancement du processus du cycle de vie du projet défini en j), (iv) les sources de financement destinées à l’exécution de la phase préliminaire?
Q-9242 — December 9, 2014 — Mr. Rankin (Victoria) — With regard to the administration of pensions by the government: (a) what is the current and total number of pension members, active and retired; (b) what is the complete listing of government institutions, with the number of members, active and retired, broken down by each institution identified; (c) what are the actual costs, including but not limited to, A-Base, B-Based, and sunset funding, for salaries and wages as well as operations and maintenance, and funding sources for the operations of administration of pension, broken down by (i) each fiscal year from 2006 to date, at period (P-9) and (P-12), (ii) service for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12), (iii) institutions specified in (b) for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12); (d) what is the complete list of all government institutions participating in the Public Works and Government Services of Canada (PWGSC) Transformation of Pension Administration Initiative, with the number of members involved, active and retired, broken down by each institution identified; (e) what is the itemized list and the comprehensive range of all the pension services or activities that are processed, handled, administered, managed, or delivered by the Public Service Pension Centre (PSPC) in Shediac, New Brunswick; (f) what is the itemized list of all the pension services or activities that are not, in whole or in part, processed, handled, administered, managed, or delivered by the PSPC, but that are reliant, in whole or in part, on compensation advisors outside of the PSPC in Shediac and that are reliant on compensation advisors within institutions specified in (d); (g) what are the detailed rationales for each item in (f); (h) what is the complete list of all government institutions that are either excluded, in whole or in part, from having any other separate arrangement apart from the Transformation of Pension Administration Initiative, with the number of members affected, active and retired, broken down by each institution identified; (i) what are the detailed rationales for each item in (h); (j) what are the details of all framework documentation and Treasury Board Submissions (TB-Subs) related to the PWGSC Transformation of Pension Administration Initiative project life cycle, including, but not limited to, (i) business case, (ii) project charter, (iii) work plans, (iv) roadmap, (v) project complexity and risk assessment, (vi) projected schedule and timeline, (vii) projected budget tables, (viii) projected costing tables, (ix) inception/definition phase, (x) identification phase (initiation, feasibility, analysis, close out), (xi) delivery phase (planning, design, implementation, close out), (xii) preliminary project approval, (xiii) effective project approval (EPA); (k) what are the details of all documentation after EPA of question (j), including, but not limited to, (i) on-going readiness assessment reports, (ii) internal PWGSC audits, reviews, and reporting, (iii) Treasury Board audits, reviews, and reporting, (iv) external audits, reviews, and reporting from professional services providers and consulting firms, (v) subsequent TB-Subs modifications, amendments, and changes; (l) what are the actual costs and funding sources for the Transformation of Pension Administration Initiative, broken down by (i) each fiscal year from 2006 to date, at period (P-9) and (P-12), (ii) projects for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12), (iii) service for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12), (iv) institutions specified in (d) for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12); (m) what are the actual budgetary and cost impacts from the perspective and standpoint of each affected institution specified in (d) related to the implementation of the Transformation of Pension Administration Initiative, broken down by (i) each fiscal year from 2006 to date, at period (P-9) and (P-12), (ii) projects for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12), (iii) service for each fiscal year from 2006 year-to-date at period (P-9) and (P-12); (n) what are the details of all PWGSC prequel documentation prior to, preceding, and leading to and from the earliest attempt up to the initiation of the project life cycle process defined in (j), including, but not limited to (i) all scenarios, reports, analysis with projected projects budgets, (ii) briefing notes to ministers and deputy heads, (iii) budget and costs broken down by each fiscal year between earliest attempt up to the initiation of the project life cycle process defined in (j), (iv) funding sources related specifically to the carrying out of the prequel phase exercise? Q-9242 — 9 décembre 2014 — M. Rankin (Victoria) — En ce qui concerne l’administration des pensions par le gouvernement : a) quel est le nombre actuel total de participants au régime de pension, actifs et retraités; b) quelle est la liste complète des institutions gouvernementales, en indiquant le nombre de participants, actifs et retraités, pour chaque institution indiquée; c) quels sont les coûts réels, y compris sans toutefois s’y limiter, le budget permanent, le budget temporaire et le financement temporarisé, pour les salaires et traitements, le fonctionnement et l’entretien, ainsi que les sources de financement pour les opérations d’administration des pensions, répartis selon (i) chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (ii) le service pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (iii) les institutions précisées en b) pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12); d) quelle est la liste complète des institutions gouvernementales participant à l’Initiative de transformation de l'administration des pensions de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC), ainsi que le nombre de participants, actifs et retraités, pour chaque institution indiquée; e) quelle est la liste détaillée et la gamme complète de tous les services et activités des pensions qui sont traités, administrés, gérés ou fournis par le Centre des pensions de la fonction publique (CPFP) de Shediac, au Nouveau Brunswick; f) quelle est la liste détaillée tous les services et activités des pensions qui ne sont pas, en tout ou en partie, traités, administrés, gérés ou fournis par le CPFP de Shediac, mais qui dépendent, en tout ou en partie, des conseillers en rémunération des institutions indiquées en d); g) quelles sont les justifications détaillées pour chaque élément en f); h) quelle est la liste complète des institutions gouvernementales qui sont exclues, en tout ou en partie, de l’Initiative de transformation des pensions, ou qui ont conclu une entente indépendante de l’Initiative, en indiquant le nombre de participants actifs ou retraités touchés, pour chaque institution indiquée; i) quelles sont les justifications détaillées pour chaque élément en h); j) quels sont les détails de tous les documents et de toutes les présentations au Conseil du Trésor (PCT) liés au cycle de vie de l’Initiative de transformation de l'administration des pensions de TPSGC, y compris sans toutefois s’y limiter (i) l’analyse de rentabilisation, (ii) la charte de projet, (iii) les plans de travail, (iv) la feuille de route, (v) l’évaluation de la complexité et des risques du projet, (vi) le calendrier et les délais prévus, (vii) les tableaux budgétaires prévus, (viii) les tableaux des coûts prévus, (ix) la phase de conception ou de définition, (x) la phase de définition (lancement, faisabilité, analyse, fermeture), (xi) la phase de mise en œuvre (planification, conception, réalisation, fermeture), (xii) l’approbation préliminaire de projet (APP), (xiii) l’approbation définitive du projet (ADP); k) quels sont les détails de tous les documents après l’ADP en j), y compris sans toutefois s’y limiter, (i) les rapports d’évaluation de l’état de préparation, (ii) les vérifications, examens et rapports internes de TPSGC, (iii) les vérifications, examens et rapports du Conseil du Trésor, (iv) les vérifications, examens et rapports externes de fournisseurs de services professionnels externes et de cabinets d'experts-conseils, (v) les modifications, amendements et changements subséquents aux PCT; l) quels sont les coûts réels et les sources de financement pour l’Initiative de transformation de l'administration des pensions, répartis selon (i) chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (ii) les projets pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (iii) le service pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (iv) les institutions indiquées en d) pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12); m) quelles sont les répercussions réelles sur les budgets et les coûts du point de vue de chaque institution touchée indiquée en d) relativement à la mise en œuvre de l’Initiative de transformation de l'administration des pensions, réparties selon (i) chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (ii) les projets pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12), (iii) le service pour chaque exercice depuis 2006, aux périodes (P9) et (P12); n) quels sont les détails de tous les documents de TPSGC préalables antérieurs qui ont donné lieu et suite à la première tentative jusqu’au lancement du processus du cycle de vie du projet défini en j), y compris sans toutefois s’y limiter, (i) tous les scénarios, rapports et analyses liés aux budgets de projet prévus, (ii) les notes d’information aux ministres et administrateurs généraux, (iii) le budget et les coûts pour chaque exercice depuis la première tentative jusqu’au lancement du processus du cycle de vie du projet défini en j), (iv) les sources de financement destinées à l’exécution de la phase préliminaire?
Q-9252 — December 9, 2014 — Ms. Sgro (York West) — With respect to workforce adjustments since 2012: (a) how many employees received (i) pay in lieu of unfulfilled surplus period, (ii) a transition support measure, (iii) an education allowance, (iv) retention payment or other payment as a result of an alternative delivery initiative under a work force adjustment agreement, (v) a lump sum payment under the Directive on Career Transition for Executives; and (b) what was the total amount spent on (i) pay in lieu of unfulfilled surplus periods, (ii) transition support measures, (iii) education allowances, (iv) retention payments or other payments as a result of an alternative delivery initiative under a work force adjustment agreement, (v) lump sum payments under the Directive on Career Transition for Executives? Q-9252 — 9 décembre 2014 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne les réaménagements d’effectifs depuis 2012 : a) combien d’employés ont reçu (i) une rémunération en remplacement de la période excédentaire, (ii) une mesure de soutien à la transition, (iii) une indemnité d’études, (iv) une prime de maintien en fonction ou un paiement spécial dans le cadre d’une initiative de diversification des modes d’exécution aux termes d’une entente sur le réaménagement des effectifs, (v) un paiement forfaitaire en vertu de la Directive sur la transition dans la carrière des cadres supérieurs; b) à combien, au total, se sont élevés (i) les rémunérations en remplacement de la période excédentaire, (ii) les mesures de soutien à la transition, (iii) les indemnités d’études, (iv) les primes de maintien en fonction ou les paiement spéciaux dans le cadre d’une initiative de diversification des modes d’exécution aux termes d’une entente sur le réaménagement des effectifs, (v) les paiements forfaitaires en vertu de la Directive sur la transition dans la carrière des cadres supérieurs?
Q-9262 — December 9, 2014 — Mr. Dubé (Chambly—Borduas) — With regard to payments in lieu of taxes regarding national historic sites as designated by Parks Canada: from 2009 to date, what amounts have been granted by the department of Public Works and Government Services to each taxing authority, broken down by (i) historic site, (ii) year? Q-9262 — 9 décembre 2014 — M. Dubé (Chambly—Borduas) — En ce qui concerne les paiements en remplacement d’impôts relatifs aux sites historiques nationaux tels que désignés par Parcs Canada: depuis 2009 jusqu'à ce jour, quels sont les montants octroyés par le ministère Travaux publics et des Services gouvernementaux à chacune des autorités taxatrices, ventilés par (i) site historique, (ii) année?
Q-9272 — December 9, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to “nudge” policies discussed in Policy Horizons Canada, March 2012, ISBN number: PH4-134/2012E-PDF, 978-1-100-21668-3: (a) has the government communicated about nudge policies with other countries that use such policies and, if so, which countries; (b) has the government produced any analysis of them and, if so, what is the (i) title, (ii) date, (iii) department, (iv) author, (v) record number of those documents; (c) has the government implemented or tested these policies and, if so, (i) how, (ii) where, (iii) by whom, (iv) what were the results; and (d) if the government has not implemented or tested these policies, what was the rationale for that decision? Q-9272 — 9 décembre 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les « nudges » ou coups de pouce dont il est question dans l’édition de mars 2012 du bulletin d’Horizons de politiques Canada, numéro ISBN PH4-134/2012F-PDF, 978-0-662-74899-1 : a) le gouvernement s’est-il entretenu de leurs politiques avec d’autres pays qui emploient des « nudges » et, dans l’affirmative, lesquels; b) le gouvernement a-t-il produit des analyses de ces politiques et, le cas échéant, quels sont (i) le titre, (ii) la date, (iii) le ministère, (iv) l’auteur, (v) le numéro de dossier de ces documents; c) le gouvernement a-t-il mis en œuvre ou mis à l’essai de telles politiques et, dans l’affirmative, (i) de quelle manière, (ii) à quel endroit, (iii) sous la direction de qui, (iv) quels en ont été les résultats; d) si le gouvernement a décidé de ne pas mettre en œuvre ou mettre à l’essai de telles politiques, quelle était la justification de cette décision?
Q-9282 — December 9, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to federal taxes, including tariffs, service charges and fees: since 2005, (a) in which instance was there an increase, a new imposition or the elimination of a credit or benefit, broken down by (i) the particular tax, tariff, charge, fee or credit, (ii) the rate or amount, (iii) the date it took effect, (iv) the revenue it has generated, (v) the department that made the change; and (b) what is the annual total of revenue generated by each of the changes in (a), broken down by year? Q-9282 — 9 décembre 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les taxes fédérales, dont les droits de douane, les frais de service et les frais d’utilisation : depuis 2005, a) dans quels cas une augmentation, une nouvelle imposition ou l’élimination d’un crédit ou d’une prestation ont-ils été décrétés, en précisant (i) la taxe, le tarif, les frais ou le crédit particulier, (ii) le taux ou le montant, (iii) la date d’entrée en vigueur, (iv) les recettes produites, (v) le ministère ayant effectué la modification; b) quel est le total annuel des recettes produites par chacune des modifications en a), ventilé par année?
Q-9292 — December 9, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to the role of Canadian diplomatic personnel in respect to the operations of Canadian extractive companies outside Canada: (a) what is this role; (b) what policies, guidelines, and directives govern this role; (c) for each of the policies, guidelines, and directives in (b), (i) when was it enacted, (ii) by whom was it enacted, (iii) what was its objective, (iv) has its objective been met, (v) how does the government determine whether its objective has been met, (vi) how was it communicated to Canadian diplomatic personnel, (vii) what former policy, guideline, or directive did it replace or modify; (d) in what ways do Canadian diplomatic personnel support the operations of Canadian extractive companies; (e) in what ways do Canadian diplomatic personnel facilitate the establishment of new operations, projects, or facilities by Canadian extractive companies; (f) in what ways do Canadian diplomatic personnel intervene in interactions between Canadian extractive companies and (i) local governments, (ii) local law enforcement, (iii) local civil society, (iv) local residents; (g) in what ways do Canadian diplomatic personnel seek to ensure compliance by Canadian extractive companies with (i) local laws and regulations, (ii) Canadian laws and regulations, (iii) international laws and regulations, (iv) local standards regarding human rights, (v) Canadian standards regarding human rights, (vi) international standards regarding human rights, (vii) local standards regarding environmental protection, (viii) Canadian standards regarding environmental protection, (ix) international standards regarding environmental protection; (h) in what ways do Canadian diplomatic personnel seek to reduce resistance to the operations of Canadian extractive companies on the part of (i) local governments, (ii) local civil society, (iii) local residents; (i) in what ways do Canadian diplomatic personnel help Canadian extractive companies reduce resistance to their operations on the part of (i) local governments, (ii) local civil society, (iii) local residents; (j) in what ways do Canadian diplomatic personnel seek to facilitate the operations of Canadian extractive companies by advocating for changes to local laws or regulations; (k) in what ways do Canadian diplomatic personnel seek to facilitate the operations of Canadian extractive companies by advocating against changes to local laws or regulations; (l) based on what factors do Canadian diplomatic missions evaluate requests from extractive companies for assistance or services, including services offered as part of the Global Markets Action Plan; (m) for each of the last five years, broken down by country where the diplomatic mission is located, how many requests for assistance or services have Canadian diplomatic missions received from Canadian extractive companies; (n) for each request in (m), (i) what company made the request, (ii) what assistance or service was sought by the company, (iii) what assistance or service was provided to the company, (iv) who evaluated the request, (v) if the request was not granted, on what grounds was it not granted, (vi) who provided the assistance or service, (vii) what was the cost of providing the assistance or service, (viii) what was the objective of providing the assistance or service, (ix) in what way was that objective achieved; (o) in what circumstances do Canadian diplomatic missions provide assistance or services, including services offered as part of the Global Markets Action Plan, to an extractive company without a request from that company; (p) for each of the last five years, broken down by country where the diplomatic mission is located, (i) what companies have received assistance or services from a Canadian diplomatic mission without making a request, (ii) what was the nature of that assistance or service, (iii) who made the decision to provide the assistance or service, (iv) who provided the assistance or service, (v) what was the cost of providing the assistance or service, (vi) what was the objective of providing the assistance or service, (vii) in what way was that objective achieved; (q) for each of the last five years, broken down by country, in what legal proceedings outside Canada involving Canadian extractive companies has Canada intervened; (r) for each intervention in (q), (i) what was the nature of the intervention, (ii) what was the objective of the intervention, (iii) in what way was the objective achieved, (iv) who made the decision to intervene, (v) who carried out the intervention, (vi) what outside counsel was retained, (vii) what is the breakdown of the cost of the intervention, (viii) what are the access or control numbers of any legal filings made by Canada; (s) based on what criteria do Canadian diplomatic personnel determine whether a Canadian extractive company is complying with Canada’s corporate social responsibility standards, particularly those standards set out in November 2014 in Doing Business the Canadian Way: A Strategy to Advance CSR in Canada’s Extractive Sector Abroad; (t) how frequently do Canadian diplomatic personnel evaluate the compliance of Canadian companies with Canada’s corporate social responsibility standards; (u) what action do Canadian diplomatic personnel take when a company is found not to comply with Canada’s corporate social responsibility standards; (v) for each of the last five years, broken down by country in which the diplomatic mission is located, what extractive companies have been deemed in non-compliance with Canada’s corporate social responsibility standards; (w) for each company in (v), what action has been taken by Canadian diplomatic personnel to address the non-compliance; (x) what training do Canadian diplomatic personnel receive to ensure that they can advise and monitor Canadian extractive companies with respect to corporate social responsibility; (y) what assistance or services have Canadian diplomatic personnel provided to (i) Tahoe Resources in Guatemala, (ii) Nevsun Resources in Eritrea, (iii) Fortuna Silver in Mexico, (iv) Excellon Resources in Mexico, (v) IAMGOLD in Ecuador, (vi) Cornerstone Capital Resources in Ecuador, (vii) Kinross Gold Corporation in Ecuador, (viii) Lundin Mining in Ecuador, (ix) Barrick Gold in Chile, (x) Goldcorp in Chile, (xi) Yamana Gold in Argentina, (xii) Barrick Gold in Peru, (xiii) Candente Copper in Peru, (xiv) Bear Creek Mining in Peru, (xv) HudBay Minerals in Peru, (xvi) Eldorado Gold in Greece, (xvii) Esperanza Resources in Mexico, (xviii) TVI Pacific in the Philippines, (xix) Infinito Gold in Costa Rica, (xx) Blackfire Exploration in Mexico, (xxi) Skye Resources in Guatemala, (xxii) Glamis Gold in Guatemala; (z) for each instance in (y) of providing assistance or service, (i) what was the cost, (ii) what was the objective, (iii) in what way was the objective achieved, (iv) who made the decision to provide the assistance or service, (v) who provided the assistance or service; (aa) what lobbying or advocacy activities have Canadian diplomatic personnel undertaken with respect to (i) laws relating to the extractive sector in Guatemala, including Decree 22-2014, (ii) laws relating to the extractive sector in Ecuador, including Ley Orgánica Reformatoria a la Ley de Minería, a la Ley Reformatoria para la Equidad Tributaria en el Ecuador y a la Ley Orgánica de Régimen Tributario Interno in Ecuador, (iii) laws relating to the extractive sector in Honduras, including amendments to the Honduran General Mining Law; and (bb) for each instance of lobbying or advocacy in (aa), (i) what was the cost, (ii) what was the objective, (iii) in what way was the objective achieved, (iv) who made the decision to engage in lobbying or advocacy, (v) who carried out the lobbying or advocacy? Q-9292 — 9 décembre 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne le rôle du personnel diplomatique canadien relativement aux activités des sociétés extractives canadiennes à l’extérieur du Canada : a) quel est ce rôle; b) quelles politiques, lignes directrices et directives régissent ce rôle; c) pour chacune des politiques, lignes directrices et directives en b), (i) quand a-t-elle été adoptée, (ii) par qui a-t-elle été adoptée, (iii) quel en était l’objectif, (iv) son objectif a-t-il été atteint, (v) comment le gouvernement détermine-t-il si son objectif a été atteint, (vi) comment a-t-elle été communiquée au personnel diplomatique canadien, (vii) quelle politique, ligne directrice ou directive antérieure a-t-elle remplacée ou modifiée; d) de quelles façons le personnel diplomatique canadien appuie-t-il les activités des sociétés extractives canadiennes; e) de quelles façons le personnel diplomatique canadien facilite t il l’établissement de nouveaux projets, activités ou installations par des sociétés extractives canadiennes; f) de quelles façons le personnel diplomatique canadien intervient-il dans les rapports entre les sociétés extractives canadiennes et (i) les gouvernements locaux, (ii) les organismes locaux d’application de la loi, (iii) la société civile locale, (iv) les résidents; g) de quelles façons le personnel diplomatique canadien veille-t-il à ce que les sociétés extractives canadiennes observent (i) les lois et règlements locaux, (ii) les lois et règlements canadiens, (iii) les lois et règlements internationaux, (iv) les normes locales en matière de droits de la personne, (v) les normes canadiennes en matière de droit de la personne, (vi) les normes internationales en matière de droit de la personne,(vii) les normes locales en matière de protection environnementale, (viii) les normes canadiennes en matière de protection environnementale, (ix) les normes internationales en matière de protection environnementale; h) de quelles façons le personnel diplomatique canadien tente-t-il de réduire la résistance aux activités des sociétés extractives canadiennes manifestée par (i) les gouvernements locaux, (ii) la société civile, (iii) les résidents; i) de quelles façons le personnel diplomatique canadien aide-t-il les sociétés extractives canadiennes à réduire la résistance à leurs activités manifestée par (i) les gouvernements locaux, (ii) la société civile, (iii) les résidents; j) de quelles façons le personnel diplomatique canadien tente-t-il de favoriser les activités des sociétés extractives canadiennes en préconisant des modifications aux lois ou règlements locaux; k) de quelles façons le personnel diplomatique canadien tente-t-il de favoriser les activités des sociétés extractives canadiennes en militant contre des modifications aux lois ou règlements locaux; l) selon quels facteurs les missions diplomatiques canadiennes évaluent-elles les demandes d’aide ou de service des sociétés extractives, y compris les services offerts dans le cadre du Plan d'action sur les marchés mondiaux; m) pour chacune des cinq dernières années, et pour chaque pays où se trouve la mission diplomatique, combien de demandes d’aide ou de service les missions diplomatiques canadiennes ont-elles reçues de sociétés extractives canadiennes; n) pour chaque demande en m), (i) quelle société a fait la demande, (ii) quelle aide ou quel service la société a-t-elle demandé, (iii) quelle aide ou quel service la société a-t-elle obtenu, (iv) qui a évalué la demande, (v) si la demande a été refusée, pour quels motifs a-t-elle été refusée, (vi) qui a fourni l’aide ou le service, (vii) quel a été le coût de la prestation de l’aide ou du service, (viii) quel était l’objectif de la prestation de l’aide ou du service, (ix) de quelle façon l’objectif a-t-il été atteint; o) dans quelles circonstances les missions diplomatiques canadiennes offrent elles de l’aide ou des services, y compris les services offerts dans le cadre du Plan d'action sur les marchés mondiaux, à une société extractive canadienne sans que celle-ci en fasse la demande; p) pour chacune des cinq dernières années, et pour chaque pays où se trouve la mission diplomatique, (i) quelles sociétés ont reçu de l’aide ou des services d’une mission diplomatique canadienne sans avoir présenté de demande, (ii) quelle était la nature de l’aide ou du service, (iii) qui a pris la décision d’offrir l’aide ou le service, (iv) qui a assuré la prestation de l’aide ou du service, (v) quel a été le coût de la prestation de l’aide ou du service, (vi) quel était l’objectif de la prestation de l’aide ou du service, (vii) de quelle façon l’objectif a-t-il été atteint; q) pour chacune des cinq dernières années, selon le pays, dans quelles poursuites judiciaires à l’extérieur du Canada concernant des sociétés extractives canadiennes le Canada est-il intervenu; r) pour chaque intervention en q), (i) quelle était la nature de l’intervention, (ii) quel était l’objectif de l’intervention, (iii) de quelle façon l’objectif a t il été atteint, (iv) qui a pris la décision d’intervenir, (v) qui a effectué l’intervention, (vi) de quel conseiller juridique externe les services ont-ils été retenus, (vii) quel est le détail des coûts de l’intervention, (viii) quel est le numéro d’accès ou de contrôle de tout document juridique déposé par le Canada; s) selon quels critères le personnel diplomatique canadien détermine-t-il si une société extractive canadienne respecte les normes canadiennes en matière de responsabilité sociale des entreprises, plus particulièrement les normes définies dans le document de 2014 intitulé Le modèle d’affaires canadien : Stratégie de promotion de la responsabilité sociale des entreprises pour les sociétés extractives canadiennes présentes à l’étranger; t) à quelle fréquence le personnel diplomatique canadien évalue-t-il la mesure dans laquelle les sociétés canadiennes respectent les normes canadiennes en matière de responsabilité sociale des entreprises; u) quelle mesure le personnel diplomatique canadien prend-il lorsque l’on découvre qu’une société ne respecte pas les normes canadiennes en matière de responsabilité sociale des entreprises; v) pour chacune des cinq dernières années, et pour chaque pays où se trouve la mission diplomatique, quelles sociétés extractives ont été réputées non conformes aux normes canadiennes en matière de responsabilité sociale des entreprises; w) pour chaque société en v), quelle mesure le personnel diplomatique canadien a-t-il prise pour traiter l’inobservation; x) quelle formation le personnel diplomatique canadien reçoit-il afin d’être en mesure de conseiller et surveiller les sociétés extractives canadiennes à l’égard de la responsabilité sociale des entreprises; y) quelle aide ou services le personnel diplomatique canadien a-t-il offerts à (i) Tahoe Resources au Guatemala, (ii) Nevsun Resources en Érythrée, (iii) Fortuna Silver au Mexique, (iv) Excellon Resources au Mexique, (v) IAMGOLD en Équateur, (vi) Cornerstone Capital Resources en Équateur, (vii) Kinross Gold Corporation en Équateur, (viii) Lundin Mining en Équateur, (ix) Barrick Gold au Chili, (x) Goldcorp au Chili, (xi) Yamana Gold en Argentine, (xii) Barrick Gold au Pérou, (xiii) Candente Copper au Pérou, (xiv) Bear Creek Mining au Pérou, (xv) HudBay Minerals au Pérou, (xvi) Eldorado Gold en Grèce, (xvii) Esperanza Resources au Mexique, (xviii) TVI Pacific aux Philippines, (xix) Infinito Gold au Costa Rica, (xx) Blackfire Exploration au Mexique, (xxi) Skye Resources au Guatemala, (xxii) Glamis Gold au Guatemala; z) pour chacun des cas en y) où de l’aide ou un service a été offert, (i) quel a été le coût, (ii) quel était l’objectif, (iii) de quelle façon l’objectif a-t-il été atteint, (iv) qui a pris la décision d’offrir l’aide ou le service, (v) qui a offert l’aide ou le service; aa) quelles activités de lobbying ou de promotion le personnel diplomatique canadien a-t-il réalisées en ce qui concerne (i) les lois relatives au secteur extractif au Guatemala, y compris le décret 22-2014, (ii) les lois relatives au secteur extractif en Équateur, y compris la Ley Orgánica Reformatoria a la Ley de Minería, a la Ley Reformatoria para la Equidad Tributaria en el Ecuador y a la Ley Orgánica de Régimen Tributario Interno in Ecuador, (iii) les lois relatives au secteur extractif au Honduras, y compris les modifications au droit minier général du Honduras; bb) pour chaque activité de lobbying ou de promotion en aa), (i) quel a été le coût, (ii) quel était l’objectif, (iii) de quelle façon l’objectif a-t-il été atteint, (iv) qui a pris la décision d’entreprendre l’activité de lobbying ou de promotion, (v) qui a effectué l’activité de lobbying ou de promotion?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-535 — October 31, 2014 — Resuming consideration of the motion of Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), seconded by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), — That the Standing Orders of the House of Commons be amended: M-535 — 31 octobre 2014 — Reprise de l'étude de la motion de M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), appuyé par Mme May (Saanich—Gulf Islands), — Que le Règlement de la Chambre des communes soit modifié :
(a) to add the following after Standing Order 14: a) par adjonction, après l'article 14, de ce qui suit :
“14.1 For the purposes of interpreting the Standing Orders, at the commencement of each session or from time to time as necessity may arise, the Speaker of the House of Commons shall, upon receipt of a letter from the leader of a party or caucus signed by an absolute majority of party or caucus members, announce to the House the names of the House Leaders, Deputy House Leaders, Whips, Deputy Whips and caucus chairs.” « 14.1 Aux fins de l’interprétation du Règlement, au commencement de chaque session, ou de temps à autre selon que les circonstances l'exigent, le Président de la Chambre, après avoir reçu des chefs des partis ou des groupes parlementaires une lettre signée d’une majorité absolue de leur caucus respectif, annonce à la Chambre le nom des leaders, leaders adjoints, whips, whips adjoints et présidents de caucus. »
(b) to add the following after Standing Order 37: b) par adjonction, après l'article 37, de ce qui suit :
“37.1 (1) Except as provided for in Standing Order 10 and Standing Order 11, and notwithstanding the usual practice of the House regarding allocation of a specific number of oral questions to Members of the governing party, each opposition Member shall have the right to ask at least one oral question per week or four oral questions per 20-day cycle during a session, as provided for in Standing Order 30(5). « 37.1 (1) Sous réserve des articles 10 et 11 du Règlement et nonobstant les pratiques habituelles de la Chambre conférant un certain nombre de questions orales à des députés du parti ministériel, chaque député de l’opposition a le droit de poser, au minimum, une question orale par semaine ou quatre par cycle de 20 jours de séance, selon les dispositions prévues à l’article 30(5) du Règlement.
(2) Upon at least two hours’ written notice to the Clerk prior to the time allocated for Oral Questions, opposition Members may: (2) Par avis écrit au Greffier, au plus tard deux heures avant la période prévue pour les questions orales, les députés de l'opposition peuvent :
(a) exchange this right with another Member; a) échanger ce droit entre eux;
(b) ask the Whip of their party or caucus to designate another Member for this purpose. b) demander au whip de leur parti ou groupe parlementaire de désigner un autre membre à cette fin.
(3) Exchanges are recorded daily at the Table. Party or caucus Whips are required to ensure that their members comply with this Standing Order.” (3) Les échanges sont consignés dans un registre au Bureau mis à jour quotidiennement. Il appartient en premier lieu aux whips des partis et groupes parlementaires de s’assurer du respect de cette règle pour les députés de leur caucus. »
(c) by deleting Standing Order 104 and replacing it with the following: c) par substitution, à l'article 104, de ce qui suit :
“104. (1)(a) At the commencement of the first session of each Parliament, the Standing Committee on Procedure and House Affairs, which shall consist of a minimum of eleven Members and a maximum of twelve Members when an independent Member wishes to sit on the committee, and the membership of which shall continue from session to session, shall be appointed. The said Committee shall report to the House, pursuant to section (2) of this Standing Order, within ten sitting days after the establishment of the List for the Consideration of Private Members’ Business provided for in Standing Order 87(1)(a)(i), and thereafter within the first ten sitting days after the commencement of each session and within the first ten sitting days after the second Monday following Labour Day, lists of Members to compose the standing committees of the House pursuant to section (5) of this Standing Order and to act for the House on standing joint committees; provided that the Committee shall not present a second report pursuant to this Standing Order between the second Monday following Labour Day and the end of that calendar year. « 104. (1)a) À l'ouverture de la première session d'une législature est constitué le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre qui est composé d'un minimum de 11 députés, et d'un maximum de 12 députés lorsqu'un député indépendant désire y siéger, qui continuent d'en être membres d'une session à l'autre. Ledit Comité présente à la Chambre, conformément à la procédure prévue au paragraphe (2), dans les dix jours de séance suivant l’établissement de la Liste portant examen des affaires émanant des députés prévue à l’article 87(1)a)(i) du Règlement et, par la suite, dans les dix premiers jours de séance qui suivent le début de chaque session et dans les dix premiers jours de séance qui suivent le deuxième lundi suivant la fête du Travail, une liste de députés qui doivent faire partie des comités permanents de la Chambre conformément au paragraphe (5) et représenter celle-ci aux comités mixtes permanents; le Comité ne présente toutefois pas de deuxième rapport en vertu du présent article entre le deuxième lundi suivant la fête du Travail et la fin de la même année civile.
(b) When, pursuant to Standing Order 104(1)(a), more than one independent Member wishes to sit on the Standing Committee on Procedure and House Affairs, the Speaker shall consult with the independent Members and announce to the House the name of the Member selected to sit on this committee. A motion proposing that the Member be appointed shall be deemed to have been moved, seconded and adopted without debate or amendment. b) Lorsque, en vertu des dispositions du paragraphe (1)a), plus d’un député indépendant désire faire partie du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, le Président annonce à la Chambre, à la suite de consultations entre les députés indépendants, le nom du député ainsi choisi. Une motion demandant que ce député soit désigné est réputée avoir été présentée, appuyée et adoptée sans débat ni amendement.
(2) Based on such considerations as the proportionality of the parties and caucuses represented in the House, the Standing Committee on Procedure and House Affairs shall prepare the lists of Members designated to sit on the standing committees of the House provided for in section (5) of this Standing Order using, in reverse order, the results of the random draw to establish the List for the Consideration of Private Members’ Business stipulated in Standing Order 87(1)(a)(i). After removing the names of the Speaker and Deputy Speaker of the House as well as the names of the Ministers of the Crown, the Standing Committee on Procedure and House Affairs shall ask each Member whose name is on the List, including independent Members, on which standing committee they would like to sit until all positions on the committees have been filled. If required, the Standing Committee on Procedure and House Affairs shall follow the procedure again to complete the lists of members. (2) En respectant notamment la proportionnalité des partis et des groupes parlementaires représentés à la Chambre, le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre établit la liste des députés qui feront partie des comités permanents de la Chambre mentionnés au paragraphe (5) en utilisant l'ordre inversé des résultats du tirage au sort permettant d'établir la Liste portant examen des affaires émanant des députés prévue à l'article 87(1)a)(i) du Règlement. Après avoir soustrait les noms du Président et du Vice-président de la Chambre, de même que des ministres de la Couronne, le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, demande à tour de rôle aux députés dont le nom figure sur la Liste, y compris les députés indépendants, sur quel comité permanent ils désirent siéger, et ce, jusqu'à ce que tous les postes de membres de comités aient été comblés. Au besoin, le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre complète la liste des membres en appliquant à nouveau cette procédure.
(3) For each standing committee and standing joint committee provided for in this Standing Order, a list of associate members deemed to be members of this committee for the purposes of Standing Orders 108(1)(b) and 114(2)(a) and who may act as substitutes on this committee pursuant to Standing Order 114(2)(b) shall be established in accordance with the procedure stipulated in section (2) of this Standing Order. (3) Pour chacun des comités permanents et des comités mixtes permanents mentionnés dans le présent article, une liste de membres associés qui sont réputés membres de ce comité aux fins des articles 108(1)b) et 114(2)a) du Règlement et qui pourront servir de substituts au sein de ce comité, conformément à l'article 114(2)b) du Règlement, est établie conformément à la procédure décrite au paragraphe (2).
(4) Notwithstanding the process provided for in section (2) of this Standing Order, when two Members of the same caucus or two independent Members have given at least 48 hours’ written notice to the Clerk stating that they wish to make a permanent exchange in the membership of the committee, this exchange shall come into effect once the said notice has expired. (4) Nonobstant le mécanisme prévu au paragraphe (2), lorsque deux députés d'un même caucus ou encore deux députés indépendants ont donné, par écrit au Greffier, un avis d'au moins 48 heures qu'ils désirent procéder à un échange permanent de comité, cet échange entre en vigueur lorsque ledit avis vient à échéance.
(5) The standing committees, which shall consist of a minimum of eleven Members and a maximum of 12 Members when an independent Member wishes to sit on a such a committee, and for which the lists of members are to be prepared, except as provided for in section (1) of this Standing Order, shall be on: (5) Les comités permanents, qui sous réserve du paragraphe (1) du présent article, sont composés d'un minimum de 11 députés et d'un maximum de 12 députés lorsqu'un député indépendant désire y siéger et pour lesquels on dressera une liste de membres, sont les suivants :
(a) Aboriginal Affairs and Northern Development; a) le Comité des affaires autochtones et du développement du Grand Nord;
(b) Access to Information, Privacy and Ethics; b) le Comité de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique;
(c) Agriculture and Agri-Food; c) le Comité de l’agriculture et de l’agroalimentaire;
(d) Canadian Heritage; d) le Comité du patrimoine canadien;
(e) Citizenship and Immigration; e) le Comité de la citoyenneté et de l’immigration;
(f) Environment and Sustainable Development; f) le Comité de l’environnement et du développement durable;
(g) Finance; g) le Comité des finances;
(h) Fisheries and Oceans; h) le Comité des pêches et des océans;
(i) Foreign Affairs and International Development; i) le Comité des affaires étrangères et du développement international;
(j) Government Operations and Estimates; j) le Comité des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires;
(k) Health; k) le Comité de la santé;
(l) Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities; l) le Comité des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées;
(m) Industry, Science and Technology; m) le Comité de l'industrie, des sciences et de la technologie;
(n) International Trade; n) le Comité du commerce international;
(o) Justice and Human Rights; o) le Comité de la justice et des droits de la personne;
(p) National Defence; p) le Comité de la défense nationale;
(q) Natural Resources; q) le Comité des ressources naturelles;
(r) Official Languages; r) le Comité des langues officielles;
(s) Procedure and House Affairs; s) le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre;
(t) Public Accounts; t) le Comité des comptes publics;
(u) Public Safety and National Security; u) le Comité de la sécurité publique et nationale;
(v) Status of Women; v) le Comité de la condition féminine;
(w) Transport, Infrastructure and Communities; and w) le Comité des transports, de l’infrastructure et des collectivités;
(x) Veterans Affairs. x) le Comité des anciens combattants.
(6) The Standing Committee on Procedure and House Affairs shall also report lists of Members in accordance with the same procedure provided for in section 104(2) of this Standing Order to act for the House on the Standing Joint Committees on: (6) Le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre présente aussi une liste de députés, en utilisant la même procédure que celle prévue au paragraphe (2), qui représenteront la Chambre aux Comités mixtes permanents :
(a) the Library of Parliament; a) de la Bibliothèque du Parlement;
(b) Scrutiny of Regulations; b) d'examen de la réglementation.
Provided that a sufficient number of Members shall be appointed so as to keep the same proportion therein as between the memberships of both Houses. Toutefois, il faut nommer à ces comités mixtes un nombre suffisant de députés pour y maintenir le rapport numérique qui existe entre députés et sénateurs.
(7) If a seat on a standing or standing joint committee becomes vacant during a session, the first member of the caucus to which the seat has been designated who decided to become an associate member pursuant to the process provided for in section 104(3) of this Standing Order is automatically appointed to the committee, and that member’s name is removed from the list of associate members of that committee. If no member of this caucus is an associate member, the party or caucus whose member vacated a seat on the committee shall appoint one of its members to sit on the committee and shall provide the Clerk with written notification of the member’s name within 48 hours of the position becoming vacant. A position on a committee that has been left vacant by an independent Member shall be filled by the first independent Member who chose to be an associate member, pursuant to the process provided for in section 104(3) of this Standing Order. The name of the Member thus appointed to the committee is removed from the said committee’s list of associate members. If the said committee has no independent Members on its list of associate members, the committee will henceforth be composed of 11 members until a new list of members is established pursuant to section 104(1) of this Standing Order.” (7) Si un poste de membre de comité permanent ou mixte permanent devient vacant en cours de session, le premier député du caucus auquel appartient le poste à avoir fait le choix d’en devenir un membre associé, conformément au mécanisme prévu au paragraphe (3), est automatiquement nommé membre du comité concerné et son nom est retiré de la liste de membres associés dudit comité. Si aucun député de ce caucus n’en est membre associé, le parti ou groupe parlementaire auquel appartenait le député ayant entraîné la vacance désigne un de ses membres pour occuper le poste et communique son choix par écrit au Greffier dans les 48 heures suivant la vacance. Un poste laissé vacant par un député indépendant sera comblé par le premier député indépendant ayant fait le choix d’en devenir un membre associé, conformément au mécanisme prévu au paragraphe (3). Le nom du député ainsi nommé membre du comité est retiré de la liste de membres associés dudit comité. Si aucun député indépendant n’est membre associé dudit comité, celui-ci sera dorénavant composé de 11 membres, jusqu’au prochain renouvellement des listes de membres effectué conformément au paragraphe (1). »
that the new Standing Orders 14.1 and 37.1 come into effect on the first sitting day following a scheduled adjournment of the House, pursuant to Standing Order 28(2)(a); que les nouveaux articles 14.1 et 37.1 entrent en vigueur lors du premier jour de séance suivant un ajournement de la Chambre prévu, conformément à l’article 28(2)a) du Règlement;
that the amendments to Standing Order 104 come into effect at the commencement of the next session or on the first sitting day following the next Labour Day, whichever occurs first; que les modifications à l’article 104 entrent en vigueur au début de la prochaine session ou au premier jour de séance suivant la prochaine fête du Travail, selon la première des deux éventualités;
that the Clerk of the House be authorized to make any required editorial and consequential alterations to the Standing Orders. que le Greffier de la Chambre soit autorisé à apporter les remaniements de textes et modifications corrélatives nécessaires au Règlement de la Chambre.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours