Passer au contenu
Début du contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 134

Wednesday, October 29, 2014

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 134

Le mercredi 29 octobre 2014

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

October 28, 2014 — Mr. Adler (York Centre) — Bill entitled “An Act to designate the month of October as Hispanic Heritage Month”. 28 octobre 2014 — M. Adler (York-Centre) — Projet de loi intitulé « Loi désignant le mois d’octobre comme Mois du patrimoine hispanique ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-7662 — October 28, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) — With respect to the Northern Greenhouse Initiative (NGI), and to the Call for Expressions of Interest to access NGI funding that closed on September 30, 2014: (a) how many applications were received; (b) who applied; and (c) when will the successful applicants be announced? Q-7662 — 28 octobre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest) — En ce qui concerne l’Initiative des serres nordiques et de la période de demande de manifestation d’intérêt pour obtenir des fonds dans le cadre de cette initiative qui s'est terminé le 30 septembre 2014 : a) combien de demandes ont été reçues; b) qui a présenté une demande; c) quand fera-t-on l’annonce des demandeurs retenus?
Q-7672 — October 28, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With regard to proactive enrolment for Old Age Security and Guaranteed Income Supplement benefits: (a) how many persons aged 65 and over who did not receive benefits without applying for them in 2012 are now receiving them automatically, broken down by (i) region, (ii) province; and (b) what percentage of those persons who had to apply to receive their benefits in 2012 now receive them automatically, broken down by (i) region, (ii) province? Q-7672 — 28 octobre 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — En ce qui concerne l'inscription proactive aux prestations de la Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti : a) combien de personnes âgées de 65 ans et plus qui ne recevaient pas de prestations sans inscription en 2012 les reçoivent maintenant automatiquement, ventilé par (i) région, (ii) province; b) quelle proportion de ceux qui ont dû s'inscrire pour recevoir leurs prestations en 2012 les reçoivent maintenant automatiquement, ventilé par (i) région, (ii) province?
Q-7682 — October 28, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to travel paid for by government departments and agencies for Members of Parliament and Senators other than the minister, minister of State, or Parliamentary Secretary responsible for the department: since 2010-2011 inclusively, (a) what was the total cost for each trip; (b) what was the cost for each trip, broken down by (i) transportation, (ii) accommodation, (iii) meals and incidentals, (iv) gifts; (c) what was the reason for each trip; (d) what was the name of the Member of Parliament or Senator on each trip; (e) what was the itinerary for each trip; (f) was the Member accompanied by staff and, if so, what was the cost for the staff member or members, broken down by (i) transportation, (ii) accommodation, (iii) meals and incidentals, (iv) gifts; and (g) was a press release issued regarding the trip and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7682 — 28 octobre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne les déplacements de députés et de sénateurs qui ne sont pas ministres, ministres d’État ou secrétaires parlementaires payés par les ministères et les organismes : depuis 2010-2011 inclusivement, a) combien a coûté chaque déplacement; b) combien chaque déplacement a-t-il coûté au titre (i) du transport, (ii) de l’hébergement, (iii) des repas et menus frais, (iv) des cadeaux; c) quelle était la raison du déplacement; d) comment s’appelait le parlementaire bénéficiaire du déplacement; e) quel était l’itinéraire du déplacement; f) le parlementaire était-il accompagné par des employés et, si oui, combien a coûté le déplacement de chacun d’entre-eux au titre (i) du transport, (ii) de l’hébergement, (iii) des repas et menus frais, (iv) des cadeaux; g) le déplacement a-t-il fait l’objet d’un communiqué et, si oui, quel est (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7692 — October 28, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to the Youth Gang Prevention Fund Program announced on February 21, 2012: (a) how much funding has been disbursed; (b) which organizations have received funding; and (c) for each funding award, (i) how many participants have there been, (ii) how many participants are expected to take part over the course of the program, (iii) where is the program located, (iv) what is the estimated at-risk population in each city, town, or municipality concerned, (v) how much funding did the project receive? Q-7692 — 28 octobre 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne le Fonds de lutte contre les activités des gangs de jeunes, dont le lancement a été annoncé le 21 février 2012 : a) combien d’argent a été dépensé; b) quels organismes ont reçu des fonds; c) pour chaque octroi de fonds (i) combien y a-t-il eu de participants, (ii) combien de personnes devraient participer tout au long du programme, (iii) où se trouve le programme, (iv) quelle est la population estimée à risque dans chaque ville ou municipalité concernée, (v) combien d’argent le projet a-t-il reçu?
Q-7702 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to the Treasury Board Secretariat: (a) does the Directive on Open Government, dated October 9, 2014, apply to tabular material prepared by departments, agencies, or crown corporations in response to written questions placed on the Order Paper by Members of the House of Commons or Senators; (b) if the response to (a) is negative, (i) why does the Directive not apply, (ii) who made this determination, (iii) when was this determination made; and (c) what are the titles and file numbers of any file, briefing note, dossier, or any other document, created or held by either the Treasury Board Secretariat or the Privy Council Office, relating to the application of the Directive on Open Government to government responses to written questions placed on the Order Paper by Members of the House of Commons or Senators? Q-7702 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne le Secrétariat du Conseil du Trésor : (a) la Directive sur le gouvernement ouvert du 9 octobre 2014 s’applique-t-elle aux tableaux produits par les ministères, organismes ou sociétés d’État en réponse aux questions écrites qui proviennent de députés ou de sénateurs et qui sont inscrites au Feuilleton; (b) dans la négative, (i) pourquoi la Directive ne s’applique-t-elle pas, (ii) qui en a décidé ainsi, (iii) quand cette décision a-t-elle été prise; (c) quel est le titre et le numéro de dossier de tous les documents, notamment les dossiers et les notes d’information, créés ou détenus par le Secrétariat du Conseil du Trésor et le Bureau du Conseil privé concernant l’application de la Directive sur le gouvernement ouvert dans le cas des réponses du gouvernement aux questions écrites qui proviennent des députés ou des sénateurs et qui sont inscrites au Feuilleton?
Q-7712 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to the rental or charter of private aircraft for the use of ministers and parliamentary secretaries since January 1, 2010: (a) what was the cost for each rental or charter; (b) what is the passenger manifest for each flight; (c) what was the purpose of the trip; (d) what was the itinerary for each trip; and (e) was a press release issued regarding the trip and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7712 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne les aéronefs privés loués ou nolisés à l’usage de ministres et de secrétaires parlementaires depuis le 1er janvier 2010 : a) combien a coûté la location ou le nolisement de chaque aéronef; b) quelle était la liste des passagers de chaque aéronef; c) quel était l’objectif du déplacement; d) quel était l’itinéraire du déplacement; e) le déplacement a-t-il fait l’objet d’un communiqué et, si oui, quel est (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7722 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to Passport Canada: what was the total number of passport applications received in each year since 2006 inclusive, broken down by (i) in-person location, (ii) Service Canada receiving agent location, (iii) Canada Post receiving agent, and (iv) mail? Q-7722 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne Passeport Canada : combien a-t-on reçu de demandes de passeport depuis 2006 inclusivement, (i) dans chaque centre de service en personne, (ii) dans chaque centre de Service Canada servant d’agent réceptionnaire, (iii) dans chaque bureau de poste servant d’agent réceptionnaire, (iv) par courrier?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-608 — June 3, 2014 — Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-608, An Act respecting a National Day of the Midwife. C-608 — 3 juin 2014 — Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-608, Loi instituant la Journée nationale de la sage-femme.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Nash (Parkdale—High Park) — June 3, 2014 Mme Nash (Parkdale—High Park) — 3 juin 2014
Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Ms. Davies (Vancouver East), Mr. Mai (Brossard—La Prairie), Ms. Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mr. Morin (Laurentides—Labelle), Mr. Kellway (Beaches—East York), Mr. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), Mr. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), Ms. Charlton (Hamilton Mountain), Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mr. Angus (Timmins—James Bay), Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) and Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — September 25, 2014 Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), Mme Davies (Vancouver-Est), M. Mai (Brossard—La Prairie), Mme Morin (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), M. Morin (Laurentides—Labelle), M. Kellway (Beaches—East York), M. Morin (Chicoutimi—Le Fjord), M. Dionne Labelle (Rivière-du-Nord), Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), Mme Borg (Terrebonne—Blainville), Mme Charlton (Hamilton Mountain), M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), M. Angus (Timmins—Baie James), Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), M. Stewart (Burnaby—Douglas), M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca) et M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — 25 septembre 2014

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours