Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 78

Monday, April 12, 2021

11:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 78

Le lundi 12 avril 2021

11 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

April 8, 2021 — The Minister of Environment and Climate Change — Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999, to make related amendments to the Food and Drugs Act and to repeal the Perfluorooctane Sulfonate Virtual Elimination Act”. 8 avril 2021 — Le ministre de l'Environnement et du Changement climatique — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999), apportant des modifications connexes à la Loi sur les aliments et drogues et abrogeant la Loi sur la quasi-élimination du sulfonate de perfluorooctane ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

April 8, 2021 — Mr. Chiu (Steveston—Richmond East) — Bill entitled “An Act to establish the Foreign Influence Registry”. 8 avril 2021 — M. Chiu (Steveston—Richmond-Est) — Projet de loi intitulé « Loi établissant le registre des agents d’influence étrangers ».


April 8, 2021 — Ms. Kwan (Vancouver East) — Bill entitled “An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act”. 8 avril 2021 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-5912 — April 8, 2021 — Mr. Chiu (Steveston—Richmond East) — With regard to the decision of the Department of Fisheries and Oceans (DFO) to ban the flash freezing or tubbing of prawns at sea: (a) prior to this decision, for how long has the practice of flash freezing or tubbing of prawns at sea been allowed; (b) on what date was this decision made; (c) who in the DFO made the decision; (d) on what date was the Minister of Fisheries and Oceans and the Canadian Coast Guard informed of this decision; (e) what are the details, including findings of any scientific research that led to this decision; (f) did the DFO conduct an economic impact assessment or engage in consultations before making this decision, and, (i) if so, what were the findings, (ii) if not, why not; (g) when will this decision come into effect; (h) what are the specific details regarding the current consultation and advisory period related to this decision, including timelines and targets for industry consultation; and (i) what is the government’s response to concerns that this decision will lead to a higher percentage of British Columbia spot prawns being exported as opposed to consumed domestically, as well as higher expenses for fishermen and higher prices for Canadian consumers? Q-5912 — 8 avril 2021 — M. Chiu (Steveston—Richmond-Est) — En ce qui concerne la décision du ministère des Pêches et des Océans (MPO) d’interdire la surgélation des crevettes en mer : a) avant cette décision, depuis combien de temps la surgélation des crevettes en mer était-elle permise; b) à quelle date cette décision a-t-elle été prise; c) qui, au MPO, a pris cette décision; d) à quelle date la ministre des Pêches et des Océans et de la Garde côtière canadienne a-t-elle été informée de cette décision; e) quels sont les détails, y compris les conclusions de toute recherche scientifique qui ont mené à cette décision; f) le MPO a-t-il procédé à une évaluation des répercussions économiques ou a-t-il tenu des consultations avant de prendre cette décision, et, (i) le cas échéant, quelles en étaient les conclusions, (ii) si ce n'est pas le cas, pourquoi pas; g) quand cette décision entrera-t-elle en vigueur; h) quels sont les détails précis de la consultation actuelle et de la période consultative concernant cette décision, y compris les échéanciers et les objectifs de la consultation auprès de l'industrie; i) quelle est la réponse du gouvernement aux personnes qui craignent que cette décision se traduise par un pourcentage plus élevé de crevettes tachetées de la Colombie-Britannique qui seront exportées au lieu d’être consommées au pays, de même que par des dépenses supplémentaires pour les pêcheurs et une augmentation des prix pour les consommateurs canadiens?
Q-5922 — April 8, 2021 — Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot) — With regard to correctional facilities under the purview of the Correctional Service of Canada during the COVID-19 pandemic, since March 1, 2020, broken down by month, institution and the security level of the institution: (a) what was the number of confirmed cases of COVID-19 contracted by (i) inmates, (ii) staff; (b) how many (i) inmates, (ii) staff, have died from COVID-19; (c) how many (i) inmates, (ii) staff, have died from suicide; (d) what methods were used to count or determine the number of COVID-19 cases in institution; (e) which department or government agency is responsible for developing measures used to stop the spread of COVID-19 and its variants in correctional facilities; (f) what measures were instated to ensure personal protective equipment distribution to (i) guards, (ii) inmates, (iii) visitors; (g) since the pandemic began, what specific health guidelines have been put in place to stop the spread of COVID-19 by or to (i) guards, (ii) inmates, (iii) visitors, and on what date was each measure put into place; and (h) for each guideline in (g), which advisory body or regional health authority recommended the guideline? Q-5922 — 8 avril 2021 — M. Kurek (Battle River—Crowfoot) — En ce qui concerne les établissements correctionnels relevant de Service correctionnel du Canada pendant la pandémie de COVID-19, depuis le 1er mars 2020, ventilés par mois, établissement et niveau de sécurité de l’établissement : a) quel a été le nombre de cas de COVID-19 confirmés parmi les (i) détenus, (ii) employés; b) combien (i) de détenus, (ii) d’employés, sont morts de la COVID-19; c) combien (i) de détenus, (ii) d’employés, sont morts par suicide; d) quelles méthodes ont été utilisées pour compter ou déterminer le nombre de cas de COVID-19 en établissement; e) quel ministère ou organisme du gouvernement est chargé d’établir les mesures pour enrayer la propagation de la COVID-19 et de ses variants dans les établissements correctionnels; f) quelles mesures ont été prises pour assurer la distribution d’équipement de protection individuelle aux (i) gardiens, (ii) détenus, (iii) visiteurs; g) depuis le début de la pandémie, quelles lignes directrices sanitaires particulières ont été mises en place pour arrêter la propagation de la COVID-19 par ou vers les (i) gardiens, (ii) détenus, (iii) visiteurs, et à quelle date chaque mesure a-t-elle été mise en place; h) pour chaque ligne directrice en g), quel organisme de réglementation ou autorité de santé publique régionale a recommandé la ligne directrice?
Q-5932 — April 8, 2021 — Ms. Collins (Victoria) — With regard to the granting of essential purpose permits under the Ozone-depleting Substances and Halocarbon Alternatives Regulations: (a) for each permit granted, (i) to what entity was the permit granted, (ii) for what product was the permit granted, (iii) on what date was the permit issued, (iv) what is the permit's expiration date, (v) on what grounds did it meet the standard of necessity for the health and safety or the good functioning of society, encompassing its cultural and intellectual aspects, and being without technically or economically feasible alternatives that are acceptable from the standpoint of environment and health; and (b) in cases where the Department of Environment and Climate Change was made aware at any point during or after the permitting process of technically or economically feasible alternatives acceptable from the standpoint of environment and health to any product for which an essential purpose permit was granted, what steps has the department taken to revise or cancel the applicable permit? Q-5932 — 8 avril 2021 — Mme Collins (Victoria) — En ce qui concerne les permis pour fin essentielle accordés en vertu du Règlement sur les substances appauvrissant la couche d’ozone et les halocarbures de remplacement : a) pour chaque permis accordé, (i) à quelle entité le permis a-t-il été accordé, (ii) pour quel produit le permis a-t-il été accordé, (iii) à quelle date le permis a-t-il été délivré, (iv) quelle est la date d’échéance du permis, (v) sur quelle base s’est-on appuyé pour déterminer que le permis était nécessaire pour assurer la santé et la sécurité de la société ou son bon fonctionnement, y compris dans ses aspects culturels et intellectuels, et qu’il était techniquement et économiquement impossible de disposer d’une solution de rechange acceptable au point de vue écologique et sanitaire; b) dans les cas où le ministère de l’Environnement et du Changement climatique a pris connaissance, pendant ou après le processus de délivrance du permis, d’une solution de rechange faisable techniquement et économiquement et acceptable au point de vue écologique et sanitaire à tout produit pour lequel un permis pour fin essentielle avait été accordé, quelles mesures le Ministère a-t-il prises pour réviser ou annuler le permis?
Q-5942 — April 8, 2021 — Ms. Collins (Victoria) — With regard to federal funding in the constituency of Victoria, between October 21, 2019, and March 31, 2021: (a) what applications for funding have been received, including for each (i) the name of the organization, (ii) the department, (iii) the program and sub-program under which applicants have requested funding, (iv) the date of the application, (v) the amount applied for, (vi) whether the funding was approved or not, (vii) the total amount of funding, if the funding was approved; (b) what funds, grants, loans, and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies that did not require a direct application from the applicant, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which applicants have received funding, (iv) total amount of funding, if the funding was approved; and (c) what projects have been funded by organizations tasked with subgranting government funds (e.g. Community Foundations of Canada), including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program under which applicants have received funding, (iv) total amount of funding, if the funding was approved? Q-5942 — 8 avril 2021 — Mme Collins (Victoria) — En ce qui concerne le financement fédéral accordé dans la circonscription de Victoria, entre le 21  octobre  2019 et le 31 mars 2021 : a) quelles demandes de financement ont été reçues, y compris pour chacune des demandes (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels le financement a été demandé, (iv) la date de présentation de la demande, (v) le montant demandé, (vi) si la demande a été approuvée ou non, (vii) le montant total du financement, le cas échéant; b) quels étaient les fonds, les subventions, les prêts et les garanties de prêt que le gouvernement a accordés par l’entremise des différents ministères et organismes et qui ne nécessitaient pas directement la présentation d’une demande de financement, y compris (i) le nom de l’organisme, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant; c) quels projets ont été financés par l’entremise d’organismes chargés de répartir les fonds gouvernementaux (p. ex. Fondations communautaires du Canada), y compris, pour chacun d’eux (i) le nom de l’organisme, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant?
Q-5952 — April 8, 2021 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — With regard to the Canadian Victims Bill of Rights: (a) when is the statutory review of the act by a committee of Parliament expected to begin; (b) why has the said review been delayed beyond the required five years; (c) does the government plan to adopt any of the 15 recommendations of the Office of the Federal Ombudsman for Victims of Crime’s November 2020 Progress Report on the act, and, if so, which recommendations; and (d) has the Department of Justice assessed the outcomes of the act to date, and, if so, what are its findings? Q-5952 — 8 avril 2021 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — En ce qui concerne la Charte canadienne des droits des victimes : a) quand devrait débuter l’examen législatif prévu par la loi par un comité du Parlement; b) pour quelle raison ledit examen a-t-il été retardé au-delà des cinq années prescrites; c) le gouvernement a-t-il l’intention d’adopter une ou plusieurs des 15 recommandations du rapport d’étape de 2020 du Bureau de l’ombudsman fédéral des victimes d’actes criminels au sujet de la loi, et, le cas échéant, lesquelles; d) le ministère de la Justice a-t-il évalué les résultats de la loi à ce jour, et, le cas échéant, quelles sont ses conclusions?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-79 — April 8, 2021 — Ms. Collins (Victoria) — That: M-79 — 8 avril 2021 — Mme Collins (Victoria) — Que :
(a) the House recognize that, a) la Chambre reconnaisse que,
(i) the Trans Mountain expansion project poses significant risks to both our environment and our economy, (i) le projet d’agrandissement de Trans Mountain pose des risques importants pour notre environnement et notre économie,
(ii) a seven-fold increase in tanker traffic would put our coast at risk, (ii) septupler le trafic pétrolier mettrait notre côte en péril,
(iii) recent reports from the Canada Energy Regulator and the Parliamentary Budget Officer show that the Trans Mountain expansion project will only be financially viable if the government takes no further action to fight climate change, (iii) des rapports récents de la Régie de l’énergie du Canada et du directeur parlementaire du budget montrent que le projet d’agrandissement de Trans Mountain ne sera viable financièrement que si le gouvernement ne prend aucune autre mesure pour contrer les changements climatiques,
(iv) forecasting agencies are predicting the end of growth in oil demand as countries shift to clean energy, and major global oil companies are writing off their oil sands investments, (iv) les organismes de prévision estiment que la demande de pétrole va cesser de croître à mesure que les pays se tournent vers les énergies propres, et les grandes compagnies pétrolières mondiales amortissent leurs investissements dans les sables bitumineux,
(v) the cost of the Trans Mountain expansion project has more than doubled to $12.6 billion, putting Canadian tax dollars at risk, (v) le coût du projet d’agrandissement de Trans Mountain a plus que doublé pour atteindre 12,6 milliards de dollars, mettant les fonds publics du Canada à risque,
(vi) ambitious investments in the clean economy is required to meet Canada's Paris climate commitments and will create much needed jobs in sectors hard hit by the pandemic and by the downturn in the oil industry; and (vi) des investissements ambitieux dans l'économie propre sont nécessaires pour respecter les engagements du Canada à Paris en matière de climat et créeront des emplois indispensables dans les secteurs durement touchés par la pandémie et par le ralentissement de l'industrie pétrolière;
(b) in the opinion of the House, the government should reconsider any additional financing for the Trans Mountain expansion project and prioritize investments in clean energy and a just transition for workers. b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait renoncer à tout financement supplémentaire pour le projet d’agrandissement de Trans Mountain et accorder la priorité aux investissements dans les énergies propres ainsi qu'à une transition équitable pour les travailleurs.
M-80 — April 8, 2021 — Mr. Arya (Nepean) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the contributions that Hindu Canadians have made to the socio-economic development of Canada and their services to the Canadian society, the richness of Hindu heritage and its vast contribution to the world of arts and science, astronomy to medicine, and its culture and traditions and the importance of educating and reflecting upon it for future generations by declaring September, every year, Hindu Heritage Month. M-80 — 8 avril 2021 — M. Arya (Nepean) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître l’apport des Canadiens hindous au développement socio-économique de notre pays et les services qu’ils rendent à la société canadienne, la richesse du patrimoine hindou et sa vaste contribution au monde des arts et des sciences, de l’astronomie à la médecine, ainsi que sa culture et ses traditions, de même que l’importance d’éduquer et de faire réfléchir les générations futures sur tout cela en déclarant le mois de septembre de chaque année, Mois du patrimoine hindou.
M-81 — April 8, 2021 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — That, in the opinion of the House, given Canada’s urgent need to transition to a green economy and a more just and equal society, the government should: M-81 — 8 avril 2021 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Que, de l’avis de la Chambre, puisque le Canada doit de toute urgence effectuer la transition vers une économie verte et une société plus juste et plus égalitaire, le gouvernement devrait :
(a) recognize the integral role that a revitalized Canada Post can play in a green and just recovery, using its existing infrastructure and expertise; and a) reconnaître le rôle clé qu’une Société canadienne des postes revitalisée peut jouer dans une reprise verte et équitable en mobilisant ses infrastructures existantes et son expertise;
(b) adopt the Delivering Community Power proposal for Canada Post that has been put forward by the Canadian Union of Postal Workers, including, b) adopter la vision Vers des collectivités durables, proposée par le Syndicat des travailleurs et travailleuses des postes pour la Société canadienne des postes, y compris,
(i) a renewable energy postal fleet, (i) un parc de véhicules de livraison alimentés en énergies renouvelables,
(ii) charging stations for electric vehicles at post offices, (ii) des bureaux de poste équipés de bornes de recharge pour véhicules électriques,
(iii) postal banking that provides inclusive financial services, especially to those underserved by commercial banks, like in rural and many Indigenous communities, (iii) un service postal qui fournit des services bancaires et financiers inclusifs, en particulier aux populations mal desservies par les banques commerciales, par exemple dans les collectivités rurales et de nombreuses collectivités autochtones,
(iv) door-to-door mail carriers checking in on seniors and people with mobility issues, keeping more people in their own homes for longer, (iv) des facteurs et factrices qui assurent un service de vigilance auprès des personnes âgées et des personnes à mobilité réduite, les aidant à demeurer dans leur foyer plus longtemps,
(v) post offices as community hubs for digital access and social innovation, connecting communities and climate-friendly businesses to customers, (v) des bureaux de poste qui deviennent des carrefours communautaires en matière d’innovation sociale et d’accès aux technologies numériques, et qui établissent des liens entre les consommateurs et les entreprises à vocation écologique,
(vi) a consolidated last-mile delivery service that eases congestion in urban centres and reduces the environmental impact of our cities. (vi) un service consolidé assurant le dernier kilomètre du processus de livraison afin de réduire la congestion dans les centres urbains et l’impact environnemental de nos villes.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-210 — January 25, 2021 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — Consideration at report stage of Bill C-210, An Act to amend the Canada Revenue Agency Act (organ and tissue donors), as reported by the Standing Committee on Health without amendment. C-210 — 25 janvier 2021 — M. Webber (Calgary Confederation) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-210, Loi modifiant la Loi sur l’Agence du revenu du Canada (donneurs d’organes et de tissus), dont le Comité permanent de la santé a fait rapport sans amendement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Kmiec (Calgary Shepard), Mr. McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam), Ms. Damoff (Oakville North—Burlington), Ms. Blaney (North Island—Powell River), Ms. May (Saanich—Gulf Islands), Mr. Benzen (Calgary Heritage), Mr. Plamondon (Bécancour—Nicolet—Saurel), Mr. Waugh (Saskatoon—Grasswood), Mr. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley), Ms. Sidhu (Brampton South), Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill), Mr. Oliphant (Don Valley West), Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), Mr. Davidson (York—Simcoe), Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), Mr. Johns (Courtenay—Alberni), Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend), Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith), Mr. Davies (Vancouver Kingsway) and Mrs. Atwin (Fredericton) — February 19, 2020 M. Kmiec (Calgary Shepard), M. McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam), Mme Damoff (Oakville North—Burlington), Mme Blaney (North Island—Powell River), Mme May (Saanich—Gulf Islands), M. Benzen (Calgary Heritage), M. Plamondon (Bécancour—Nicolet—Saurel), M. Waugh (Saskatoon—Grasswood), M. Morantz (Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley), Mme Sidhu (Brampton-Sud), Mme Rempel Garner (Calgary Nose Hill), M. Oliphant (Don Valley-Ouest), M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), M. Davidson (York—Simcoe), M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), M. Johns (Courtenay—Alberni), M. Jeneroux (Edmonton Riverbend), M. Manly (Nanaimo—Ladysmith), M. Davies (Vancouver Kingsway) et Mme Atwin (Fredericton) — 19 février 2020
Committee report — presented on Monday, January 25, 2021, Sessional Paper No. 8510-432-53. Rapport du Comité — présenté le lundi 25 janvier 2021, document parlementaire no 8510-432-53.
Report and third reading stages — limited to two sitting days, pursuant to Standing Order 98(2). Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de deux jours de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting, pursuant to Standing Order 98(2). Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours de la même séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
C-262 — December 11, 2020 — Mr. McLean (Calgary Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-262, An Act to amend the Income Tax Act (capture and utilization or storage of greenhouse gases). C-262 — 11 décembre 2020 — M. McLean (Calgary-Centre) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-262, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (captage et valorisation ou stockage des gaz à effet de serre).
To be added to the business of the House on a day fixed by the Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — March 25, 2021 À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par le Président, conformément à l’article 30(7) du Règlement — 25 mars 2021
Designated day — Monday, April 12, 2021, at 6:30 p.m. Jour désigné — le lundi 12 avril 2021, à 18 h 30.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours