Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 292

Friday, May 4, 2018

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 292

Le vendredi 4 mai 2018

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

May 3, 2018 — Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier) — Bill entitled “An Act to change the name of certain electoral districts”. 3 mai 2018 — M. Rodriguez (Honoré-Mercier) — Projet de loi intitulé « Loi visant à changer le nom de certaines circonscriptions électorales ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

May 3, 2018 — Mr. Richards (Banff—Airdrie) — That the First Report of the Special Committee on Electoral Reform, presented on Monday, November 28, 2016, be concurred in. 3 mai 2018 — M. Richards (Banff—Airdrie) — Que le premier rapport du Comité spécial sur la réforme électorale, présenté le lundi 28 novembre 2016, soit agréé.

Questions

Questions

Q-17522 — May 3, 2018 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to concerns that individuals who have received a northern living allowance are reassessed by the Canada Revenue Agency (CRA) at a higher rate compared to the general population: (a) for the last year where statistics are available, what percentage of taxpayers were reassessed by CRA who (i) received a northern living allowance, (ii) did not receive a northern living allowance; and (b) what is the percentage of taxpayers who were reassessed, broken down by province or territory of residence? Q-17522 — 3 mai 2018 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les personnes ayant reçu la déduction fiscale pour habitants des régions éloignées et qui font l’objet d’une réévaluation à la hausse, par rapport à la population en général, de la part de l’Agence du revenu du Canada (ARC) : a) selon les plus récentes données statistiques disponibles, quel pourcentage des contribuables réévalués par l’ARC (i) ont eu droit à la déduction fiscale pour habitants des régions éloignées, (ii) n’ont pas eu droit à la déduction fiscale pour habitants des régions éloignées; b) quel pourcentage des contribuables, ventilé par province ou territoire de résidence, ont fait l’objet d’une réévaluation?
Q-17532 — May 3, 2018 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to expenditures on conference fees since January 1, 2016, and broken down by department, agency, Crown corporation and other government entity: (a) what is the total amount spent on conference fees; and (b) what are the details of each expenditure, including (i) amount, (ii) host and title of conference, (iii) date of conference, (iv) location, (v) number of attendees paid for by the government? Q-17532 — 3 mai 2018 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les dépenses relatives aux frais pour des conférences engagées depuis le 1er janvier 2016, ventilées par ministère, organismes, société d’État ou autre entité gouvernementale : a) quelle somme totale a été consacrée à des frais d’inscription; b) quels sont les détails associés à chaque dépense, y compris (i) le montant, (ii) le titre de la conférence et le nom de l'organisation hôte, (iii) la date de la conférence, (iv) l’endroit où se tenait la conférence, (v) le nombre de participants pour qui le gouvernement a assumé les frais d’inscription?
Q-17542 — May 3, 2018 — Mr. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — With regard to expenditures on the rental of aircraft since January 1, 2016, and broken down by department, agency, Crown corporation and other government entity: (a) what is the total amount spent on the rental of aircraft; and (b) what are the details of each expenditure, including (i) amount, (ii) vendor, (iii) dates of rental, (iv) type of aircraft, (v) purpose of trip, (vi) origin and destination of flights, (vii) titles of passengers? Q-17542 — 3 mai 2018 — M. Dreeshen (Red Deer—Mountain View) — En ce qui concerne les dépenses relatives à la location d’aéronefs depuis le 1er janvier 2016, ventilées par ministère, organisme, société d’État et toute autre entité gouvernementale : a) quel est le montant total consacré à la location d’aéronefs; b) quels sont les détails de chacune de ces dépenses, y compris (i) le montant, (ii) le fournisseur, (iii) les dates de location, (iv) le type d’aéronef, (v) le but du voyage, (vi) l’origine et la destination du vol, (vii) les titres des passagers?
Q-17552 — May 3, 2018 — Ms. Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to all federal funding in the riding of Desnethé-Missinippi-Churchill River for fiscal year 2017-18: (a) how many projects have received funding from a department of agency in the last fiscal year; (b) what projects have received funding from a department or agency in the last fiscal year; and (c) what was the value of the projects that have received funding from a department or agency in the last fiscal year? Q-17552 — 3 mai 2018 — Mme Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — En ce qui concerne tous les fonds fédéraux dans la circonscription de Desnethé-Missinippi-Rivière Churchill pour l’exercice financier 2017-2018 : a) combien de projets ont-ils reçu des fonds d’un ministère ou d’un organisme au cours du dernier exercice financier; b) quels sont les projets ayant reçu des fonds d’un ministère ou d’un organisme au cours du dernier exercice financier; c) quelle était la valeur des projets ayant reçu des fonds d’un ministère ou d’un organisme au cours du dernier exercice financier?
Q-17562 — May 3, 2018 — Ms. Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to the Pan-Canadian Health Human Resource Strategy, since fiscal year 2015-16: (a) which geographic areas has the government identified as “areas of high need, including rural and remote settings”; (b) how many healthcare workers have accepted employment in the areas identified in (a); (c) how many, broken down by number and percentage, of those healthcare workers identified in (b) were offered permanent, full-time employment; and (d) how many, broken down by number and percentage, of those identified in (b) were accepted by people who self-identify as Indigenous (First Nations, Métis, or Inuit)? Q-17562 — 3 mai 2018 — Mme Jolibois (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — En ce qui concerne la Stratégie pancanadienne relative aux ressources humaines en santé, depuis l’exercice 2015-2016 : a) quelles régions géographiques ont été désignées par le gouvernement comme étant des secteurs où la demande est forte, notamment dans les régions rurales et éloignées; b) combien de travailleurs du secteur de la santé ont accepté un emploi dans les régions désignées en a); c) combien de travailleurs du secteur de la santé identifiés en b), ventilé par le nombre et le pourcentage, se sont fait offrir un emploi permanent à plein temps; d) parmi les travailleurs identifiés en b), combien, ventilé par le nombre et le pourcentage, ont été acceptés par des personnes qui s’auto-identifient comme étant autochtones (Premières Nations, métis ou inuit)?
Q-17572 — May 3, 2018 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — With regard to the Kathryn Spirit: (a) did the government ask Lloyds to conduct a study of the hazardous materials onboard the wreck and if so, (i) when was it conducted, (ii) did the company’s employees access, visit or see the wreck at Beauharnois, (iii) did they analyze samples from the wreck, (iv) if they did not have access, what are the reasons, how could they have written their report and what ship served as the model for writing the report, (v) does the report recommend that a detailed environmental inspection be carried out and that a full environmental survey be conducted to validate the presence of hazardous materials, and if so, were the inspection and survey completed, (vi) if so, what were the findings of the inspection and the survey, broken down by material and concentration; (b) what were the waste, materials and liquids removed from the wreck that were sent to a facility outside the worksite for recycling or disposal in accordance with paragraph 10.3 of the statement of work broken down by (i) date, (ii) description, (iii) quantity, (iv) disposal or recycling site; (c) on what date did the Kathryn DJV consortium provide the government with the project management plan, (i) did it include the emergency response plan, (ii) if it was not included, when was the emergency response plan provided to the government representative; (d) did the government provide the emergency response plan to the Beauharnois and Chateauguay fire services, and if so, (i) on what date, (ii) in what format (mail, email, other); (e) according to government information, when did the consortium provide the emergency response plan to the Beauharnois and Chateauguay fire services and (i) have they provided updated versions since then, (ii) if so, which versions, broken down by date and format; (f) what company did Public Services and Procurement Canada (PSPC) hire to monitor the worksite in order to ensure compliance with health and safety regulations and (i) what specific mandate did PSPC give it, (ii) how does the company monitor the worksite, broken down by each task and the number of people involved, (iii) has this company found any violations of the workplace health and safety regulations broken down by date and description of these violations; (g) what company did PSPC hire to monitor the worksite in order to ensure compliance with environmental regulations and (i) what specific mandate did PSPC give it, (ii) how does the company monitor the worksite, broken down by each task and the number of people involved, (iii) has this company found any violations of the environmental regulations broken down by date and description of these violations; (h) was contaminated water removed from the Kathryn Spirit, broken down by (i) date, (ii) ship compartments, (iii) type of pollutant found, (iv) how it was treated; (i) did the consortium discharge into Lac St-Louis any water contained in the Kathryn Spirit, broken down by (i) discharge date, (ii) discharge site, (iii) date of the Environment Canada analysis, (iv) content of the Environment Canada analysis; and (j) did Environment Canada refuse to discharge water into Lac St-Louis; (i) was Environment Canada given notice before each water discharge, pumping or other by the company into the lake or any other waterway as called for by the statement of work? Q-17572 — 3 mai 2018 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne le Kathryn Spirit : a) est-ce que le gouvernement a demandé à la compagnie Lloyds de faire une étude sur les matières dangereuses à bord de l’épave et le cas échéant, (i) quand a-t-elle été faite, (ii) est-ce que des employés de cette compagnie ont eu accès, visité ou vu l’épave à Beauharnois, (iii) ont-ils effectué une analyse d’échantillons provenant de l’épave, (iv) s’ils n’ont pas eu accès à l’épave quelles en sont les raisons, comment ont-ils pu écrire leur rapport et quel navire a servi de modèle-type pour la rédaction du rapport, (v) est-ce que le rapport recommande qu’une inspection environnementale détaillée et qu’un relevé environnemental complet soit réalisé pour valider la présence de matière dangereuses et, le cas échéant, est-ce que l’inspection et le relevé ont été effectués, (vi) si la réponse en a)(v) est affirmative, quels sont les résultats de l’inspection et du relevé, ventilés par matières et concentration; b) quels sont les déchets, matériaux et liquides enlevés du navire qui ont été envoyés dans une installation extérieure au chantier à des fins de recyclage ou d’élimination tel que mentionné dans l’article 10.3 de l’énoncé des travaux ventilés par (i) date, (ii) description, (iii) quantité, (iv) lieu d’élimination ou de recyclage; c) à quelle date le consortium Kathryn DJV a-t-il remis au gouvernement le plan de gestion du projet, (i) contenait-il le plan d’intervention d’urgence, (ii) s’il ne contenait pas le plan d'intervention d'urgence, quand ce plan a-t-il été remis au représentant du gouvernement; d) est-ce que le gouvernement a fourni le plan d’intervention d’urgence aux services incendie de Beauharnois et de Chateauguay et, le cas échéant, (i) à quelle date, (ii) en quel format (courrier, courriel, autres); e) selon les informations du gouvernement, quand le consortium a-t-il fourni le plan d’intervention d’urgence aux services d’incendie de Beauharnois et Chateauguay et (i) ont-ils envoyé des versions actualisées depuis, (ii) si oui, quelles sont ces versions, ventilées par date et format; f) quelle compagnie Services publics et approvisionnement canada (SPAC) a-t-elle engagé pour surveiller le chantier et s’assurer que les règles de santé et sécurité sont respectées et (i) quel est le mandat précis que SPAC lui a donné, (ii) comment la compagnie surveille le chantier, ventilé par description de chacune des tâches et nombre de personnes associés, (iii) est-ce que cette compagnie a constaté des manquements, quels qu’ils soient, aux règles de santé et sécurité au travail, ventilés par date et descriptif de ces manquements; g) quelle compagnie SPAC a-t-elle engagé pour surveiller le chantier et s’assurer que les règles environnementales sont respectés et (i) quel est le mandat précis que SPAC lui a donné, (ii) comment la compagnie surveille le chantier, ventilé par description de chacune des tâches et nombre de personnes associées, (iii) est-ce que cette compagnie a constaté des manquements, quels qu’ils soient, aux règles environnementales, ventilés par date et descriptif de ces manquements; h) l’eau contaminée a-t-elle été retirée du Kathryn Spirit, ventilé par (i) date, (ii) compartiments du navire, (iii) type de polluants retrouvés, (iv) la façon dont elle a été traitée; i) est-ce que le consortium a déversé dans le lac St-Louis de l’eau contenu dans le Kathryn Spirit, ventilé par (i) dates des déversements, (ii) lieu des déversements, (iii) date de l’analyse par Environnement Canada, (iv) contenu de l’analyse d’Environnement Eanada; j) est-ce qu’Environnement Canada a refusé des déversements d’eau dans le Lac St-Louis; k) est-ce qu’Environnement Canada a été prévenu avant chaque déversement d’eau, pompage ou autre par la compagnie dans le Lac St-Louis ou tout cours d’eau tel que l’énoncé des travaux le demande?
Q-17582 — May 3, 2018 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — With regard to the export of Canadian military goods and technology: (a) how many export permits has the Minister of Foreign Affairs approved since she was appointed to the position in 2017, broken down by (i) which countries are to receive these military goods or technology, (ii) goods or technology included in the export permit, (iii) monetary value, (iv) Canadian manufacturer, (v) anticipated date of receipt, (vi) date on which the contract was signed; (b) what was the role of the Canadian Commercial Corporation in brokering each deal; (c) on what dates were the relevant human rights assessments conducted; (d) on what date did the Minister receive the relevant human rights assessment; and (e) what are the potential monetary penalties should the export permit be cancelled at a later date? Q-17582 — 3 mai 2018 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — En ce qui concerne l’exportation de matériel et de technologies militaires canadiens : a) combien de licences d’exportation la ministre des Affaires étrangères a-t-elle approuvées depuis qu’elle a été nommée à ce poste en 2017, ventilées par (i) pays auxquels le matériel et les technologies sont destinés, (ii) matériel ou technologies visés par la licence d’exportation, (iii) valeur pécuniaire, (iv) fabricant canadien, (v) date de réception prévue, (vi) date de signature du contrat; b) quel rôle la Corporation commerciale canadienne a-t-elle joué en tant qu’intermédiaire dans chacun de ces marchés; c) à quelles dates les évaluations requises en matière de droits de la personne ont-elles été effectuées; d) à quelle date la ministre a-t-elle reçu les évaluations requises en matière de droits de la personne; e) quelles sanctions pécuniaires l’annulation de la licence d’exportation à une date ultérieure entraînerait-elle?
Q-17592 — May 3, 2018 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — With respect to the Victoria Flying Club, and complaints registered with Transport Canada by constituents in the riding of Cowichan-Malahat-Langford, concerning frequent and low-flying aircraft: (a) how many complaints have been received by Transport Canada since October 19, 2017; (b) how many photos, aircraft registration numbers and witnesses have been provided to Transport Canada to corroborate information supplied by the public in relation to public complaints; (c) what information has been provided to the constituents by Transport Canada; and (d) what steps is Transport Canada taking to address complaints registered by the constituents concerning frequent and low-flying aircraft? Q-17592 — 3 mai 2018 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — En ce qui concerne l’aéroclub de Victoria et les plaintes adressées à Transports Canada par des résidents de la circonscription de Cowichan—Malahat—Langford au sujet de vols fréquents à basse altitude : a) combien de plaintes ont été reçues par Transports Canada depuis le 19 octobre 2017; b) combien de photos, de numéros d’immatriculation d’avion et de noms de témoins ont été transmis à Transports Canada pour corroborer l’information fournie par des membres du public à l’appui de plaintes; c) quelle information a été fournie aux résidents par Transports Canada; d) quelles mesures prend Transports Canada pour donner suite aux plaintes déposées par les résidents au sujet de vols fréquents à basse altitude?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l'Opposition
May 3, 2018 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — That Standing Order 11(2) be replaced with the following: "The Speaker or the Chair of Committees of the Whole, after having called the attention of the House, or of the Committee, to the conduct of a Member who persists in irrelevance, or repetition, including during responses to oral questions, may direct the Member to discontinue his or her intervention, and if then the Member still continues to speak, the Speaker shall name the Member or, if in Committee of the Whole, the Chair shall report the Member to the House.". 3 mai 2018 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — Que l'article 11(2) du Règlement soit remplacé par ce qui suit : « Le Président de la Chambre ou le président des comités pléniers, après avoir attiré l’attention de la Chambre ou du comité sur la conduite d’un député qui persiste à s’éloigner du sujet de la discussion ou à répéter des choses déjà dites, y compris lors de réponses aux questions orales, peut lui ordonner de mettre fin à son intervention. Si le député en cause continue de parler, le Président le désigne par son nom; si l’infraction est commise en comité plénier, le président en dénonce l’auteur à la Chambre. ».


May 3, 2018 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — That Standing Order 78 be amended by adding the following: 3 mai 2018 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — Que l’article 78 du Règlement soit modifié par adjonction de ce qui suit :
"(4) No motion, pursuant to any paragraph of this Standing Order, may be used to allocate a specified number of days or hours for the consideration and disposal of any bill that seeks to amend the Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act."; « (4) Aucune motion prévue par un alinéa du présent article ne peut être invoquée pour attribuer un certain nombre de jours ou d’heures aux délibérations relatives à tout projet de loi visant à modifier la Loi électorale du Canada ou la Loi sur le Parlement du Canada. »;
and that Standing Order 57 be amended by adding the following: que l’article 57 du Règlement soit modifié par adjonction de ce qui suit :
", provided that the resolution or resolutions, clause or clauses, section or sections, preamble or preambles, title or titles, being considered do not pertain to any bill that seeks to amend the Canada Elections Act or the Parliament of Canada Act.". « , à condition que la résolution, l’article, le paragraphe, le préambule ou le titre examinés ne concernent pas un projet de loi visant à modifier la Loi électorale du Canada ni la Loi sur le Parlement du Canada. ».

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-377 — March 26, 2018 — Mrs. Shanahan (Châteauguay—Lacolle) — Consideration at report stage of Bill C-377, An Act to change the name of the electoral district of Châteauguay—Lacolle, as reported by the Standing Committee on Procedure and House Affairs without amendment. C-377 — 26 mars 2018 — Mme Shanahan (Châteauguay—Lacolle) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-377, Loi visant à changer le nom de la circonscription électorale de Châteauguay—Lacolle, dont le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre a fait rapport sans amendement.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Miller (Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs), Mr. Rioux (Saint-Jean), Mr. Baylis (Pierrefonds—Dollard), Mr. Hardie (Fleetwood—Port Kells), Mr. Fergus (Hull—Aylmer), Mr. Poissant (La Prairie), Mr. Picard (Montarville), Mr. Rusnak (Thunder Bay—Rainy River), Mrs. Lebouthillier (Gaspésie—Les Îles-de-la-Madeleine), Mr. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), Mr. Lightbound (Louis-Hébert), Mr. McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam), Mr. Badawey (Niagara Centre), Mrs. Jordan (South Shore—St. Margarets), Mr. Sheehan (Sault Ste. Marie), Mrs. Mendès (Brossard—Saint-Lambert), Mr. Robillard (Marc-Aurèle-Fortin), Mr. Blair (Scarborough Southwest), Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) and Mrs. Schulte (King—Vaughan) — November 27, 2017 M. Miller (Ville-Marie—Le Sud-Ouest—Île-des-Soeurs), M. Rioux (Saint-Jean), M. Baylis (Pierrefonds—Dollard), M. Hardie (Fleetwood—Port Kells), M. Fergus (Hull—Aylmer), M. Poissant (La Prairie), M. Picard (Montarville), M. Rusnak (Thunder Bay—Rainy River), Mme Lebouthillier (Gaspésie—Les Îles-de-la-Madeleine), M. Spengemann (Mississauga—Lakeshore), M. Lightbound (Louis-Hébert), M. McKinnon (Coquitlam—Port Coquitlam), M. Badawey (Niagara-Centre), Mme Jordan (South Shore—St. Margarets), M. Sheehan (Sault Ste. Marie), Mme Mendès (Brossard—Saint-Lambert), M. Robillard (Marc-Aurèle-Fortin), M. Blair (Scarborough-Sud-Ouest), M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) et Mme Schulte (King—Vaughan) — 27 novembre 2017
Committee Report — presented on Monday, March 26, 2018, Sessional Paper No. 8510-421-366. Rapport du Comité — présenté le lundi 26 mars 2018, document parlementaire no 8510-421-366.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days, pursuant to Standing Order 98(2). Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting, pursuant to Standing Order 98(2). Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours de la même séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours