Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Thursday, May 4, 2017 (No. 170)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-9242 — March 20, 2017 — Mr. Gourde (Lévis—Lotbinière) — With regard to the Canada 150 Fund administered by the Department of Canadian Heritage: (a) how many applications (i) were successful and awarded funding under this program, (ii) were rejected; (b) with respect to successful applications, what was the location and value of each project, broken down by (i) province, (ii) federal electoral district, (iii) corresponding file and reference number, (iv) recipient, (v) amount, (vi) project description, (vii) date of award; and (c) with respect to rejected applications, what was the location and value of each proposal, broken down by (i) province, (ii) federal electoral district, (iii) corresponding file and reference number, (iv) reason for rejection? Q-9242 — 20 mars 2017 — M. Gourde (Lévis—Lotbinière) — En ce qui concerne le Fonds Canada 150 administré par le ministère du Patrimoine canadien : a) combien de demandes (i) ont été retenues et financées dans le cadre du programme, (ii) ont été refusées; b) pour ce qui est des demandes retenues, quels étaient l’emplacement et la valeur de chaque projet, ventilé par (i) province, (ii) circonscription fédérale, (iii) numéro de dossier et de référence correspondant, (iv) receveur, (v) montant, (vi) description du projet, (vii) date d’attribution; c) pour ce qui est des demandes refusées, quels étaient l’emplacement et la valeur de chaque projet, ventilé par (i) province, (ii) circonscription fédérale, (iii) numéro de dossier et de référence correspondant, (iv) motif du refus?
Q-9252 — March 20, 2017 — Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to the Prime Minister’s attendance at the performance of Come From Away in New York on March 15, 2017: (a) how many tickets did the government purchase; (b) what was the amount spent by the government on tickets; (c) who received the tickets which the government purchased; (d) with the exception of travel, were there any other expenses incurred by the government related to the performance; and (e) if the answer to (d) is affirmative, what are the amounts and details of such expenses? Q-9252 — 20 mars 2017 — M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne la présence du premier ministre à la représentation de la comédie musicale « Come From Away », à New York, le 15 mars 2017 : a) combien le gouvernement a-t-il acheté de billets; b) combien le gouvernement a-t-il dépensé pour l’achat de ces billets; c) à qui ont été remis les billets achetés par le gouvernement; d) à l’exception des frais de déplacement, le gouvernement a-t-il assumé d’autres dépenses liées à cette représentation; e) si la réponse en d) est affirmative, à combien s’élèvent ces dépenses et quels en sont les détails?
Q-9262 — March 20, 2017 — Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to government expenditures at the Rideau Club, since November 4, 2015, broken down by department, agency, crown corporation, or other government entity: (a) what are the details of all expenditures at the Rideau Club including (i) date, (ii) amount, (iii) description of good or service provided; and (b) for any memberships purchased by the government for the Rideau Club, for whom was the membership? Q-9262 — 20 mars 2017 — M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne les dépenses effectuées par le gouvernement au Rideau Club depuis le 4 novembre 2015, ventilées par ministère, organisation, société d’État ou toute autre entité gouvernementale : a) quels sont les détails de toutes ces dépenses, y compris (i) leur date, (ii) leur montant, (iii) la description du bien ou du service fourni; b) pour toute adhésion achetée par le gouvernement au Rideau Club, pour qui était cette adhésion?
Q-9272 — March 20, 2017 — Ms. Duncan (Edmonton Strathcona) — With regard to funding for post-secondary institutions, for each fiscal year since 2014-15, broken down by department: (a) what is the total amount of funds provided to the University of Alberta; and (b) for what purpose was each contribution or grant provided? Q-9272 — 20 mars 2017 — Mme Duncan (Edmonton Strathcona) — En ce qui concerne le financement des établissements postsecondaires, pour chaque exercice depuis 2014-2015, ventilé par ministère : a) quel est le montant total des fonds accordés à l’Université de l’Alberta; b) à quelle fin chaque contribution ou subvention a-t-elle été accordée?
Q-9282 — March 20, 2017 — Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa) — With regard to the decision by Parks Canada to deny the application by the producers of the movie Hard Powder to film in a national park: (a) when was the Minister of the Environment and Climate Change informed of the decision; (b) what was the rationale for the decision; (c) when was the Minister of Canadian Heritage informed of the decision; and (d) what are the details of any government funding or contributions, including tax credits, which have been made available to the producers of this movie? Q-9282 — 20 mars 2017 — M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa) — En ce qui concerne la décision de Parcs Canada de rejeter la demande des producteurs du film Hard Powder de filmer dans un parc national : a) quand la ministre de l’Environnement et du changement climatique a-t-elle été informée de la décision; b) comment la décision a-t-elle été justifiée; c) quand la ministre du Patrimoine canadien a-t-elle été informée de la décision; d) quels sont les détails du financement public ou des contributions publiques, y compris les crédits d’impôt, mis à la disposition des producteurs de ce film?
Q-9292 — March 20, 2017 — Mr. Waugh (Saskatoon—Grasswood) — With regard to the “Modernization of the Standing Orders of the House of Commons” discussion paper, published by the Government House Leader on March 10, 2017: (a) why was it not laid upon the Table of the House of Commons prior to being published; (b) were any parliamentarians or political parties consulted in the preparation of the discussion paper and, if so, (i) who was consulted, (ii) when were they consulted; (c) were any Clerks at the Table or Procedural Services staff from the House of Commons consulted in the preparation of the discussion paper and, if so, (i) who was consulted, (ii) when were they consulted; and (d) were any academics, experts, or any other outside advisors consulted in the preparation of the discussion paper and, if so, (i) who was consulted, (ii) when were they consulted, (iii) were they paid in relation to the consultation? Q-9292 — 20 mars 2017 — M. Waugh (Saskatoon—Grasswood) — En ce qui concerne le document intitulé « La réforme du Règlement de la Chambre des communes », qui a été publié par la leader du gouvernement à la Chambre des communes le 10 mars 2017 : a) pourquoi le document n’a-t-il pas été déposé sur le Bureau de la Chambre des communes avant d’être publié; b) des parlementaires ou des partis politiques ont-ils été consultés lors de la rédaction du document et, le cas échéant, (i) qui étaient les personnes consultées, (ii) à quel moment ont-elles été consultées; c) les greffiers au Bureau ou des employés des Services de la procédure de la Chambre des communes ont-ils été consultés lors de la rédaction du document et, le cas échéant, (i) qui étaient les personnes consultées, (ii) à quel moment ont-elles été consultées; d) des universitaires, des spécialistes ou d’autres conseillers externes ont-ils été consultés lors de la rédaction du document et, le cas échéant, (i) qui étaient les personnes consultées, (ii) à quel moment ont-elles été consultées, (iii) ont-elles été rémunérées pour cette consultation?
Q-9302 — March 20, 2017 — Mr. Waugh (Saskatoon—Grasswood) — With regard to the “Modernization of the Standing Orders of the House of Commons” discussion paper, published by the Government House Leader on March 10, 2017: (a) how many employees of the Privy Council Office, and any other departments, were involved in (i) preparing and writing the discussion paper, (ii) editing and publishing it; (b) with respect to the answers in (a), what are the titles, occupational groups and levels of the employees involved; (c) how many contractors of the Government House Leader’s Office, Office of the Prime Minister, the Privy Council Office, and any other departments, were involved in (i) preparing and writing the discussion paper, (ii) editing and publishing it; and (d) with respect to the answers in (c), (i) what are the titles of the contractors, (ii) what services were contracted, (iii) what is the value of the services contracted, (iv) how much were they paid for their services? Q-9302 — 20 mars 2017 — M. Waugh (Saskatoon—Grasswood) — En ce qui concerne le document intitulé « La réforme du Règlement de la Chambre des communes », qui a été publié par la leader du gouvernement à la Chambre des communes le 10 mars 2017 : a) combien d’employés du Bureau du Conseil privé et d’autres ministères ont participé (i) à la préparation et à la rédaction du document, (ii) à sa révision et à sa publication; b) en ce qui concerne les réponses à la question en a), quels sont le titre, le groupe et le niveau des employés qui ont pris part au processus; c) combien d'entrepreneurs du bureau de la leader du gouvernement à la Chambre des communes, du cabinet du premier ministre, du Bureau du Conseil privé et d’autres ministères ont participé (i) à la préparation et à la rédaction du document, (ii) à sa révision et à sa publication; d) en ce qui concerne les réponses à la question en c), (i) quels sont les titres de ces entrepreneurs, (ii) quels services leur ont été confiés, (iii) quelle est la valeur de ces services, (iv) à combien s’élevait leur rémunération?
Q-9312 — March 20, 2017 — Mr. Waugh (Saskatoon—Grasswood) — With regard to the “Modernization of the Standing Orders of the House of Commons” discussion paper, published by the Government House Leader on March 10, 2017: (a) what reports, texts, treatises, or other published authorities, were reviewed in respect of the preparation of the discussion paper; (b) which parliaments and legislatures’ rules or standing orders were reviewed in respect of the preparation of the discussion paper; (c) with respect to the reference to written questions being divided, pursuant to Standing Order 39(2), what are the last five occasions when that authority was used, according to the government’s records; and (d) was any research undertaken with respect to the preparation of the discussion paper? Q-9312 — 20 mars 2017 — M. Waugh (Saskatoon—Grasswood) — En ce qui concerne le document intitulé « La réforme du Règlement de la Chambre des communes », qui a été publié par la leader du gouvernement à la Chambre des communes le 10 mars 2017 : a) quels rapports, textes, traités ou autres documents publiés faisant autorité ont été examinés lors de l’élaboration de ce document; b) quels règlements d’autres parlements et législatures ont été examinés lors de l’élaboration de ce document; c) en ce qui concerne la séparation des questions écrites, qui est prévue à l’article 39(2) du Règlement et dont il est question dans le document, selon les dossiers du gouvernement, quelles sont les cinq dernières occasions où cette disposition a été invoquée; d) des recherches ont elles été entreprises lors de l’élaboration du document?
Q-9322 — March 20, 2017 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to the government’s plan to mandate plain packaging for cigarettes: what are the details of any memorandums or briefing notes on plain packaging since November 4, 2015, including (i) title, (ii) date, (iii) sender, (iv) recipient, (v) subject matter, (vi) file number? Q-9322 — 20 mars 2017 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les projets du gouvernement à l’égard de la banalisation des emballages des cigarettes : quels sont les détails de toutes les notes d’information et de tous les mémoires formulés sur la banalisation des emballages depuis le 4 novembre 2015, y compris (i) le titre, (ii) la date, (iii) l’expéditeur, (iv) le destinataire, (v) l’objet, (vi) le numéro de dossier?
Q-9332 — March 20, 2017 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to contraband cigarettes and the government’s tobacco control strategy, since December 1, 2015, broken down by province and territory and by month, how many contraband or illegal cigarettes have been seized by the (i) Royal Canadian Mounted Police, (ii) Canada Border Services Agency? Q-9332 — 20 mars 2017 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne les cigarettes de contrebande et la stratégie de lutte contre le tabagisme du gouvernement, depuis le 1er décembre 2015, ventilé par province et territoire et par mois, combien de cigarettes de contrebande ou de cigarettes illégales ont été saisies par (i) la Gendarmerie royale du Canada, (ii) l’Agence des services frontaliers du Canada?
Q-9342 — March 20, 2017 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — With regard to the April 13, 2016, announcement allocating $800 million in spending over five years to Canadian Nuclear Laboratories to revitalize their Chalk River facility: (a) how much of the funding has been spent as of March 17, 2017; and (b) for all the spending indicated in (a), what is the breakdown of the spending by (i) date, (ii) amount, (iii) project funded, (iv) anticipated completion date of project funded, if applicable? Q-9342 — 20 mars 2017 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — En ce qui concerne l’annonce du 13 avril 2016 sur la somme de 800 millions de dollars sur cinq ans octroyée aux Laboratoire Nucléaires Canadiens pour la revitalisation des installations de Chalk River : a) quelle part du financement a-t-elle été dépensée au 17 mars 2017; b) en ce qui concerne la totalité de la somme mentionnée en a), quelle est la ventilation des dépenses par (i) date, (ii) montant, (iii) projet financé, (iv) date d’achèvement prévue du projet financé, s’il y a lieu?
Q-9352 — March 20, 2017 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — With regard to the Canada 150 Community Infrastructure Program, between the program’s launch and March 17, 2017: (a) what projects have been submitted for funding from the constituencies of Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, Kenora, Mississauga—Malton, Nickel Belt, Nipissing—Timiskaming, Parry Sound—Muskoka, Renfrew—Nipissing—Pembroke, Sault Ste. Marie, Sudbury, Thunder Bay—Rainy River, Thunder Bay—Superior North, and Timmins—James Bay, broken down by constituency; and (b) for each of the projects in (a), what is (i) the approval status of the project, (ii) the amount of funding requested, (iii) the amount of funding approved? Q-9352 — 20 mars 2017 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — En ce qui concerne le Programme d’infrastructure communautaire de Canada 150, entre le lancement du Programme et le 17 mars 2017 : a) quels projets provenant des circonscriptions d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, de Kenora, de Mississauga—Malton, de Nickel Belt, de Nipissing—Timiskaming, de Parry Sound—Muskoka, de Renfrew—Nipissing—Pembroke, de Sault Ste. Marie, de Sudbury, de Thunder Bay—Rainy River, de Thunder Bay—Superior North et de Timmins—James Bay, ventilés par circonscription, ont fait l’objet d’une demande de financement; b) pour chacun des projets mentionnés en a), quels sont (i) l’état d’approbation du projet, (ii) le montant du financement demandé, (iii) le montant du financement approuvé?
Q-9362 — March 20, 2017 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — With regard to the Critical Injury Benefit program at Veterans Affairs Canada (VAC): (a) what is the number of staff currently overseeing the program; and (b) since November 4, 2015, what has been the total amount spent on the program, broken down by (i) salaries and benefits paid to VAC staff administering the program, (ii) office expenses related to program administration, (iii) advertising for the program, (iv) pay-outs to qualifying veterans? Q-9362 — 20 mars 2017 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — En ce qui concerne le programme d’indemnité pour blessure grave d’Anciens Combattants Canada (ACC) : a) combien d’employés travaillent actuellement à la supervision de ce programme; b) depuis le 4 novembre 2015, quelle est la somme totale des fonds dépensés pour le programme, ventilés par (i) salaires et prestations versés aux employés d’ACC qui administrent le programme, (ii) dépenses de bureau liées à l’administration du programme, (iii) publicité pour le programme, (iv) versements aux anciens combattants admissibles?
Q-9372 — March 20, 2017 — Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — With regard to the answer to Q-667, how was the $805,087,514 in uncommitted funds from four legacy federal infrastructure programs – Municipal Rural Infrastructure Fund, Border Infrastructure Fund, Green Infrastructure Fund, and 2007 Building Canada Fund, spent between November 4, 2015, and March 22, 2016, broken down by (i) date, (ii) amount, (iii) source federal program from which the funding came from, (iv) details of the recipient of funding, including for each their name, province, postal code, and municipality? Q-9372 — 20 mars 2017 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke) — En ce qui concerne la réponse à la question Q-667, comment la somme de 805 087 514 $ qui n’a pas été affectée au titre des programmes d’infrastructure fédéraux plus anciens – Fonds pour l’infrastructure municipale rurale, Fonds sur l’infrastructure frontalière, Fonds pour l’infrastructure verte, Fonds Chantier Canada 2007, a-t-elle été dépensée entre le 4 novembre 2015 et le 22 mars 2016, ventilée par (i) date, (ii) montant, (iii) programme fédéral original d’où est provenu le financement, (iv) détails du bénéficiaire des fonds, y compris, pour chacun, le nom, la province, le code postal et la municipalité?
Q-9382 — March 21, 2017 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to the acquisition of cardboard cutouts of the image of the Prime Minister or any Cabinet Minister, since November 4, 2015: (a) how many cardboard cutouts has the government purchased; (b) whose image is on the cutouts; (c) how much did they cost and what are the expenses associated with them, broken down by individual purchase; and (d) who approved the purchase of the cardboard cutouts? Q-9382 — 21 mars 2017 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne l’achat de doublures en carton à l’image du premier ministre ou de tout autre ministre du Cabinet, depuis le 4 novembre 2015 : a) combien de doublures en carton le gouvernement a-t-il achetées; b) à l’image de qui sont ces doublures; c) combien ont-elles coûté et quelles sont les dépenses connexes, ventilées par achat; d) qui a approuvé l’achat de ces doublures en carton?
Q-9392 — March 21, 2017 — Mr. MacKenzie (Oxford) — With regard to processing times for refugee applications: (a) what is the average processing time for refugee applications from the moment of initial contact with the Canadian government through to the final notification that the application was either granted or denied; (b) what are the various steps which every refugee application must go through; and (c) what is the average processing time broken down by individual step referred to in (b)? Q-9392 — 21 mars 2017 — M. MacKenzie (Oxford) — En ce qui concerne le temps de traitement des demandes de statut de réfugié : a) quel est le temps moyen de traitement pour une demande de statut de réfugié, à partir du contact initial avec le gouvernement canadien jusqu’à l’avis final d’approbation ou de rejet de la demande; b) quelles sont les diverses étapes du traitement d’une demande de statut de réfugié; c) quel est le temps de traitement moyen ventilé selon les étapes mentionnées en b)?
Q-9402 — March 21, 2017 — Ms. Rempel (Calgary Nose Hill) — With regard to the development of Snapchat filters by or for the government, including agencies, crown corporations, and other government entities, since November 4, 2015: (a) what amount has been spent developing the filters; (b) what is the description or purpose of each filter; and (c) for each filters developed, what are the details, including (i) the amount spent on development, (ii) the date of launch, (iii) analytic data or usage rates, (iv) campaign for which the filter was developed, (v) locations where filters were available? Q-9402 — 21 mars 2017 — Mme Rempel (Calgary Nose Hill) — En ce qui concerne les filtres Snapchat conçus par ou pour le gouvernement, incluant les organismes, sociétés d’État et autres entités gouvernementales, depuis le 4 novembre 2015 : a) combien a-t-on dépensé pour la création des filtres; b) quelles sont les caractéristiques ou l’utilité de chaque filtre; c) pour chacun des filtres conçus, quels sont les détails, dont (i) le montant dépensé pour la création du filtre, (ii) la date du lancement, (iii) les données analytiques ou le taux d’utilisation, (iv) la campagne pour laquelle le filtre a été conçu, (v) les lieux où les filtres étaient disponibles?
Q-9412 — March 21, 2017 — Mr. Sorenson (Battle River—Crowfoot) — With regard to mandate letters for the Minister of Democratic Institutions: (a) how many mandate letters has the current Minister received; (b) what are the dates on which each letter was received; (c) what are the contents of each of the letters; and (d) if copies of the letters are available online, what is the address where each letter is located? Q-9412 — 21 mars 2017 — M. Sorenson (Battle River—Crowfoot) — En ce qui concerne les lettres de mandat de la ministre des Institutions démocratiques : a) combien de lettres de mandat la Ministre actuelle a-t-elle reçues; b) quelles sont les dates auxquelles chaque lettre a été reçue; c) quel est le contenu de chacune des lettres; d) si les lettres sont disponibles en ligne, à quelle adresse chaque lettre se trouve-t-elle?
Q-9422 — March 22, 2017 — Mr. Dubé (Beloeil—Chambly) — With respect to the acquisition and retention of data, including associated data, metadata, bulk data, or any other kind of data by the Canadian Security Intelligence Service (CSIS): (a) how many internal data repositories does CSIS have access to; (b) what are the different kinds of internal data repositories to which CSIS has access; (c) are there any data repositories that have been accessed by CSIS, whether internal or external, that are housed within servers that do not belong to CSIS; (d) what is the difference, according to CSIS, between the terms “associated data” and “metadata”; (e) what is the exhaustive list of organizations with which CSIS shares information, including bulk data, metadata, associated data and any other data to which CSIS has access; (f) what is the exhaustive list of organizations, including telecommunications companies, financial institutions, government departments, and other organizations, with which CSIS communicates for purposes other than the sharing of information; (g) when were Cabinet Ministers informed of CSIS’s collection of bulk data, and in relation to their notification, (i) who were those Ministers, (ii) what were the forms of communication through which they were informed, (iii) what were the dates on which each Minister was informed, starting from January 1, 2006, until December 31, 2016, inclusively; (h) when were Cabinet Ministers informed of the methodologies employed by CSIS for the purpose of the collection of bulk data, (i) who were those Ministers, (ii) what were the forms of communication through which they were informed, (iii) what were the dates on which each Minister was informed, starting from November 4, 2015, until the present time; (i) with respect to the bulk data that CSIS has collected or otherwise has or has had access to, does it include (i) communications metadata, (ii) travel information, (iii) passport data, (iv) law enforcement wiretaps, (v) arrest records, (vi) financial transactions, (vii) information collected from social media, (viii) medical data, (ix) other kinds of bulk data that CSIS has access to; (j) what are the descriptions of all the different methods through which this bulk data is collected; (k) what is the exhaustive list of sources of bulk data that CSIS has access to, and how many times was bulk data collected starting from January 1, 2006, until December 31, 2016, inclusively; (l) how many judicial warrants were given to CSIS for the purpose of the acquisition of bulk data starting from January 1, 2006, until December 31, 2016, inclusively, and when were these warrants received by CSIS; (m) how many (i) telecommunications companies, (ii) financial institutions, (iii) medical institutions, (iv) airports, (v) other companies, were compelled or requested to provide access to bulk data, associated data, metadata or any other kind of data to CSIS; (n) what kinds of leverage did CSIS employ in order to request or compel the acquisition of data from external data suppliers, (i) how many judicial warrants were obtained by CSIS for the collection of such data from private entities, (ii) has CSIS ever collected or had access to any such data without obtaining judicial warrants beforehand; (o) how many government departments or agencies were compelled or requested to (i) transfer bulk data, associated data, metadata or any other kind of data to CSIS, (ii) grant access to such data to CSIS, starting from January 1, 2006, until December 31, 2016, inclusively; (p) how many judicial warrants were obtained by CSIS for the collection of such data from government departments or entities, and has CSIS ever collected or had access to any such data without obtaining judicial warrants beforehand; (q) how many investigations has the use of bulk data helped in during the period starting from January 1, 2006, until December 31, 2016, inclusively, and how many individuals were the subjects of those investigations; (r) how many datasets or data repositories are housed within the Operational Data Analysis Centre, and how many of these data sets or data repositories include bulk data; (s) how many datasets or data repositories are housed in internal CSIS servers; (t) what are the approximate percentages of (i) bulk data, (ii) associated data, (iii) metadata, (iv) any other data that are housed within the servers mentioned in (s); (u) what is the description of the SMART data collection methodology employed by CSIS, and what kinds of data does this methodology collect; (v) what are all the steps involved in obtaining validation of authority to collect any kind of data; (w) has all information collected by CSIS since November 3, 2016, passed the “strictly necessary” test, as stipulated in Section 12(1) of the CSIS Act; (x) has all information retained by CSIS since November 3, 2016, passed the “strictly necessary” test, as stipulated in Section 12(1) of the CSIS Act; and (y) in light of the ruling by the Federal Court of Canada on the illegality of the retention of associated data by CSIS, delivered on November 3, 2016, what are the changes that CSIS has undertaken in order to ensure that the policies and practices of CSIS comply with the Court’s ruling? Q-9422 — 22 mars 2017 — M. Dubé (Beloeil—Chambly) — En ce qui concerne l’acquisition et la conservation des données, incluant les données connexes, les métadonnées, les données en vrac ou tout autre type de données, par le Service canadien du renseignement de sécurité (SCRS) : a) combien y a-t-il de banques de données internes auxquelles le SCRS a accès; b) quels sont les différents types de banques de données internes auxquelles le SCRS a accès; c) y a-t-il des banques de données, internes ou externes, que le SCRS a consultées et qui sont hébergées sur des serveurs n’appartenant pas au SCRS; d) selon le SCRS, quelle différence y a-t-il entre les expressions « données connexes » et « métadonnées »; e) quelle est la liste exhaustive d’organismes avec lesquels le SCRS échange de l’information, y compris des données en vrac, des métadonnées, des données connexes et tout autre type de données auquel il a accès; f) quelle est la liste exhaustive d’organismes, incluant les entreprises de télécommunications, les institutions financières, les ministères et autres organismes avec lesquels le SCRS communique autrement que pour échanger de l’information; g) quand les ministres du Cabinet ont-ils été informés de la collecte de données en vrac par le SCRS, et liée à leur notification, (i) qui étaient ces ministres, (ii) par quels moyens de communication ont-ils été informés, (iii) quelles sont les dates auxquelles chacun des ministres a été informé, entre le 1er janvier 2006 et le 31 décembre 2016 inclusivement; h) quand les ministres du Cabinet ont-ils été informés des méthodes utilisées par le SCRS pour recueillir des données en vrac, (i) qui étaient ces ministres, (ii) par quels moyens de communication ont-ils été informés, (iii) quelles sont les dates auxquelles chacun des ministres a été informé, entre le 4 novembre 2015 et maintenant; i) en ce qui concerne les données en vrac que le SCRS a recueillies ou consultées, comprennent-elles (i) des métadonnées liées aux communications, (ii) de l’information sur les déplacements, (iii) des renseignements contenus dans des passeports, (iv) des bandes d’écoute enregistrées pour l’application de la loi, (v) des dossiers d’arrestation, (vi) des transactions financières, (vii) de l’information recueillie dans les médias sociaux, (viii) des renseignements médicaux, (ix) d’autres types de données en vrac auxquels le SCRS a accès; j) quelles sont les descriptions des différentes méthodes utilisées pour la collecte de ces données en vrac; k) quelle est la liste exhaustive des sources de données en vrac que peut consulter le SCRS et combien de fois a-t-on recueilli des données entre le 1er janvier 2006 et le 31 décembre 2016 inclusivement; l) combien de mandats judiciaires ont été donnés au SCRS pour qu’il puisse obtenir des données en vrac entre le 1er janvier 2006 et le 31 décembre 2016 inclusivement, et quand le SCRS a-t-il obtenu ces mandats; m) combien (i) d’entreprises de télécommunications, (ii) d’institutions financières, (iii) d’établissements médicaux, (iv) d’aéroports, (v) d’autres entreprises, ont été obligés ou priés de fournir au SCRS des données en vrac, des données connexes, des métadonnées ou d’autres types de données; n) quels sont les moyens qu’emploie le SCRS pour demander ou exiger des données auprès des fournisseurs externes, (i) combien de mandats judiciaires le SCRS a-t-il obtenus pour recueillir des données auprès d’entités privées, (ii) le SCRS a-t-il déjà recueilli ou consulté de telles données sans avoir obtenu au préalable un mandat judiciaire; o) combien de ministères ou organismes gouvernementaux ont été obligés ou priés (i) de transférer des données en vrac, des données connexes, des métadonnées ou tout autre type de données au SCRS, (ii) d’accorder au SCRS l’accès à ces données, entre le 1er janvier 2006 et le 31 décembre 2016 inclusivement; p) combien de mandats judiciaires le SCRS a-t-il obtenus pour recueillir de telles données auprès des ministères ou organismes gouvernementaux, et le SCRS a-t-il déjà recueilli ou consulté de telles données sans avoir obtenu au préalable un mandat judiciaire; q) combien d’enquêtes ont été facilitées par l’utilisation de données en vrac entre le 1er janvier 2006 et le 31 décembre 2016 inclusivement, et combien de personnes ont fait l’objet de ces enquêtes; r) combien d’ensembles de données ou de banques de données le Centre d’analyse de données opérationnelles héberge-t-il et parmi eux, combien comprennent des données en vrac; s) combien d’ensembles de données ou de banques de données les serveurs internes du SCRS hébergent-ils; t) quel sont les pourcentages approximatifs de (i) données en vrac, (ii) données connexes, (iii) métadonnées, (iv) tout autre type de données qui sont hébergées sur les serveurs mentionnés en s); u) quelle est la description de la méthode de collecte de données intelligentes employée par le SCRS et quels sont les types de données recueillies à l’aide de cette méthode; v) quelles sont les étapes en place pour obtenir la validation de l’autorité nécessaire à la collecte de ce type de données; w) est-ce que toutes les informations recueillies par le SCRS depuis le 3 novembre 2016 l’ont été dans la « mesure strictement nécessaire » que prévoit le paragraphe 12(1) de la Loi sur le SCRS; x) est-ce que toutes les informations conservées par le SCRS depuis le 3 novembre 2016 le sont dans la « mesure strictement nécessaire » que prévoit le paragraphe 12(1) de la Loi sur le SCRS; y) compte tenu de la décision rendue le 3 novembre dernier par la Cour fédérale du Canada au sujet de la conservation illégale de données connexes par le SCRS, quels sont les changements apportés par le SCRS pour s’assurer que ses politiques et ses pratiques respectent la décision de la Cour?
Q-9432 — March 22, 2017 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the government and Department of Fisheries and Oceans’ public consultation sessions related to the review of the Fisheries Act in the 2016-17 fiscal year: (a) what were the locations and dates of all consultation sessions proposed and held; (b) who were the participants in each session; (c) what were the total expenditures of the Department of Fisheries and Oceans associated with each session, broken down by item and type of expense; and (d) what were the total expenditures of other departments associated with each session, broken down by item and type of expense? Q-9432 — 22 mars 2017 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne les séances de consultation publique du gouvernement et du ministère des Pêches et des Océans qui étaient liées à l’examen de la Loi sur les pêches, au cours de l’exercice 2016-2017 : a) quels ont été le lieu et la date de toutes les séances de consultation proposées et tenues; b) qui ont été les participants à chaque séance; c) quelles ont été les dépenses totales du ministère des Pêches et des Océans associées à chacune des séances, ventilées par poste et par type de dépenses; d) quelles ont été les dépenses totales des autres ministères associées à chacune des séances, ventilées par poste et par type de dépenses?
Q-9442 — March 22, 2017 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans’ funding in the fiscal year 2016-17 to review the Fisheries Act and to enhance monitoring and reporting of existing projects permitted under the Fisheries Act: (a) what government and non-government entities received funding for these activities; (b) what were the amounts of funding delivered to each entity; (c) for what activities or services was each disbursement of funding intended; and (d) what was detected by the enhanced monitoring and reporting of existing projects permitted under the Fisheries Act? Q-9442 — 22 mars 2017 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne le financement de Pêches et Océans au cours de l’exercice 2016-2017 pour l’examen de la Loi sur les pêches et l’amélioration de la surveillance et de la production de rapports liées aux projets existants conformément à la Loi : a) quelles entités gouvernementales et non-gouvernementales ont obtenu un financement pour ces activités; b) quel est le montant du financement accordé à chaque entité; c) à quelles activités ou à quels services chaque versement de fonds était-il destiné; d) qu’a permis de détecter l’amélioration de la surveillance et de la production de rapports liées aux projets existants conformément à la Loi sur les pêches?
Q-9452 — March 22, 2017 — Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans’ contributions in the fiscal year 2016-17 for the Participant Funding Program’s activities associated with the government’s review the Fisheries Act: (a) who were the recipients of the funding through the Participant Funding Program; (b) what amount of funding did each recipient receive; and (c) for what activities was each disbursement of funding intended? Q-9452 — 22 mars 2017 — M. Arnold (North Okanagan—Shuswap) — En ce qui concerne les contributions du ministère des Pêches et des Océans, durant l’exercice 2016-2017, aux activités du Programme d’aide financière aux participants qui étaient associées à l’examen gouvernemental de la Loi sur les pêches : a) qui ont été les destinataires du financement dans le cadre du Programme d’aide financière aux participants; b) quelle part du financement a été allouée à chacun des destinataires; c) pour quelles activités chaque montant versé était-il destiné?
Q-9462 — March 22, 2017 — Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex) — With regard to debt and deficit forecasts: (a) what is Canada’s current annual debt and deficit forecast, broken down by year for the next 40 years; (b) does Finance Canada have debt and deficit forecast models in the event of a lowering of Canada’s credit rating; and (c) if the answer to (b) is affirmative, what are the projections of the forecast models, broken down by revised credit rating? Q-9462 — 22 mars 2017 — M. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex) — En ce qui concerne les prévisions de dette et de déficit : a) quels sont la dette et le déficit annuels prévus du Canada, répartis par année pour les 40 prochaines années; b) est-ce que Finances Canada dispose de modèles de prévision de dettes et de déficits advenant l’abaissement de la cote de crédit du Canada; c) si la réponse en b) est affirmative, quelles sont les projections des modèles de prévision, réparties en fonction de la cote de crédit révisée?
Q-9472 — March 22, 2017 — Ms. Benson (Saskatoon West) — With regard to the quality of service provided by the Ministerial Enquiry Unit and MP Unit of Citizenship and Immigration Canada: (a) what is the total number of full time staff for each unit, and what are their job designations; (b) what training is provided to staff in preparation for responding to inquiries from MP offices; (c) are there regularly scheduled training or briefing sessions to keep the unit staff current on ministry policies and practices, and if so, how often do these occur; (d) do both units get the same training, and if not, what are the differences; (e) how do job descriptions and the mandates of these two units differ; (f) does one unit, or both, have the mandate to review files and to push for a timely resolution; (g) do these two units work collaboratively on files, and if so, how is information shared and updated; (h) who is ultimately responsible for incorrect information given to MP offices, i.e. what is the chain of command, or organizational chart for these two units; (i) what is the process for reporting instances of incorrect information given to MP offices; (j) what is the process or mechanism for reporting and fixing a problem in the system identified by an MP office; (k) what are the service standards for processing applications and security checks and verifications; (l) what remedy is available for cases that have gone beyond the service standards and timelines, and if difficult cases are moved to a different unit for treatment, are they then subject to a different set of protocols and service standards; (m) what are the protocols and service standards for applications originating from remote areas; (n) where services are not available, or not available in a timely fashion in a remote or less-serviced area, are applicants then given information on faster options (e.g. in a larger urban centre) that may be available to them; and (o) are all applicants given the same options and information, or is this a flexible standard, depending on the agent or officer? Q-9472 — 22 mars 2017 — Mme Benson (Saskatoon-Ouest) — En ce qui concerne la qualité du service offert par la Direction des demandes de renseignements ministériels et le service d’aide aux députés de Citoyenneté et Immigration Canada : a) combien y a-t-il d’employés à plein temps dans chaque unité, et quel est le titre de leur poste; b) quelle formation offre-t-on au personnel qui répond aux demandes de renseignements provenant des bureaux des députés; c) prévoit-on régulièrement des séances de formation ou d’information pour tenir le personnel au fait des politiques et pratiques ministérielles et, dans l’affirmative, à quelle fréquence; d) le personnel des deux unités suit-il la même formation et, sinon, quelles sont les différences; e) en quoi les descriptions de travail et les mandats de ces deux unités diffèrent; f) est-ce qu’une unité, ou les deux, a le mandat d’examiner les dossiers et de faire des pressions pour un règlement rapide; g) ces deux unités collaborent-elles sur les dossiers et, dans l’affirmative, comment l’information est-elle communiquée et mise à jour; h) qui est ultimement responsable des renseignements incorrects fournis aux bureaux des députés, c’est à-dire quelle est la chaîne de commandement, ou quel est l’organigramme de ces deux unités; i) comment signale-t-on les cas où des renseignements incorrects ont été fournis aux bureaux des députés; j) quel est le processus ou le mécanisme en place pour signaler et régler un problème dans le système identifié par un bureau de député; k) quelles sont les normes de service pour le traitement des demandes et les vérifications de sécurité; l) de quels recours dispose-t-on pour les cas qui dépassent les normes de service et les délais, et si les cas difficiles sont transférés à une autre unité, sont-ils alors visés par des protocoles et des normes de service différents; m) quels sont les protocoles et les normes de service pour les demandes provenant de régions éloignées; n) où les services ne sont pas offerts, ou pas offerts assez rapidement, ou dans les régions moins desservies, renseigne-t-on les demandeurs sur des options plus rapides (p. ex. dans un plus grand centre urbain) qui pourraient s’offrir à eux; o) communique-t-on les mêmes informations et les mêmes options à tous les demandeurs, ou s’agit-il d’une norme flexible, selon l’agent ou l'officier?
Q-9482 — March 22, 2017 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to the government’s projection presented on page 253 of Budget 2017 showing a 4% increase in Goods and Services Tax (GST) revenues from 2016-17 to 2021-22: (a) upon what basis is the government’s projection based; (b) how much of this forecasted increase will result from an increase in the GST rate; and (c) how much of this forecasted increase is the result of provincial carbon taxes, prices and levies? Q-9482 — 22 mars 2017 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne la projection du gouvernement présentée en page 294 du budget de 2017 selon laquelle les revenus tirés de la taxe sur les produits et services (TPS) devraient augmenter de 4 % de 2016-2017 à 2021-2022 : a) quel est le fondement de la projection du gouvernement; b) quelle part de cette augmentation prévue résultera d’une hausse du taux de la TPS; c) quelle part de cette augmentation prévue est attribuable aux taxes, tarifications et prélèvements provinciaux sur le carbone?
Q-9492 — March 30, 2017 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to a federal carbon tax or a price on carbon: (a) what analysis was conducted between 2015-2017 by the Department of Natural Resources with regard to the economic impact on the oil, gas and mining sectors, broken down by province and territory, on (i) future employment, (ii) investment, (iii) provincial royalties collected, (iv) tax collected provincially and federally, (v) the effects on Canada’s gross domestic product; (b) of the economic impacts identified in (a), what were the various carbon price levels analyzed by the Department of Natural Resources; and (c) of the various price levels identified in (b), what were the estimated reductions in greenhouse gas emissions? Q-9492 — 30 mars 2017 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne la taxe fédérale sur le carbone ou la tarification du carbone : a) quelle analyse a été effectuée par le ministère des Ressources naturelles, entre 2015 et 2017, relativement aux répercussions économiques sur les secteurs pétrolier, gazier et minier, ventilées par province et par territoire, quant aux (i) perspectives d’emploi futures, (ii) investissements, (iii) redevances provinciales perçues, (iv) impôts prélevés à l’échelle provinciale et fédérale, (v) effets sur le produit intérieur brut du Canada; b) pour les répercussions économiques mentionnées en a), quels ont été les divers niveaux de tarification du carbone analysés par le ministère des Ressources naturelles; c) pour les niveaux de tarification du carbone mentionnés en b), quelles ont été les réductions estimées des émissions de gaz à effet de serre?
Q-9502 — March 30, 2017 — Mr. Strahl (Chilliwack—Hope) — With regard to the decision by the government to designate all Canadian waters in the Arctic as indefinitely off-limits to future oil and gas licensing, a ban that will be reviewed every five years: (a) what scientific analyses were undertaken by the Department of Natural Resources on the impacts of arctic offshore drilling; (b) have the scientific analyses completed in (a) been subjected to scientific peer review and, if so, by whom; (c) was an economic analysis completed to determine the impact this decision will have on the economies of (i) the Northwest Territories, (ii) Yukon, (iii) Nunavut; (d) if the answer to (c) is in the affirmative, what were the results of this analysis, broken down by territory; (e) if the answer to (c) is negative, what was the rationale for proceeding with the decision; (f) what were the estimated reductions in greenhouse gas emissions as a result of the decision; (g) broken down by territory, what consultations took place in the areas affected by the decision with (i) indigenous communities, (ii) territorial governments, (iii) local governments, (iv) other organizations; and (h) of the consultations completed in (g) what are the (i) dates, (ii) locations? Q-9502 — 30 mars 2017 — M. Strahl (Chilliwack—Hope) — En ce qui concerne la décision du gouvernement d’interdire indéfiniment l’octroi de permis d’exploitation d’hydrocarbures dans toutes les eaux canadiennes situées dans l’Arctique, une interdiction qui sera revue tous les cinq ans : a) quelles analyses scientifiques le ministère des Ressources naturelles a-t-il menées sur les répercussions des forages extracôtiers dans l’Arctique; b) les analyses scientifiques menées en a) ont-elles fait l’objet d’un examen par les pairs et, dans l’affirmative, par qui; c) une analyse économique a-t-elle été réalisée pour déterminer les répercussions de cette décision sur l’économie (i) des Territoires du Nord-Ouest, (ii) du Yukon, (iii) du Nunavut; d) si la réponse en c) est oui, quels ont été les résultats de cette analyse, selon le territoire; e) si la réponse en c) est non, comment justifie-t-on la décision; f) quelles sont les réductions estimées de gaz à effet de serre qui découleront de la décision; g) selon le territoire, quelles consultations ont eu lieu dans les régions touchées par la décision auprès (i) des collectivités autochtones, (ii) des gouvernements territoriaux, (iii) des gouvernements locaux, (iv) d’autres organismes; h) au regard des consultations menées en g), (i) quand, (ii) où ont-elles été menées?
Q-9512 — April 3, 2017 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the $8.48 billion that was reallocated from 2015-16 to 2035-36: (a) has the government earmarked this money for specific projects, and, if so, to which projects will this funding reallocation be applied; (b) what are the details for each project referred to in (a), including (i) how much funding will be reallocated to the project, (ii) project description; (c) for each project that had its funding reallocated to 2035-36, what is the anticipated average annual inflation cost of each project for the next five years; (d) what is the description of each project referred to in (c); (e) based on calculations from (c), how does the government anticipate that inflation costs will impact the government’s buying power; and (f) are additional funds being set aside in the fiscal framework to account for schedule slippage as a result of the reallocation of $8.48 billion? Q-9512 — 3 avril 2017 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne la réaffectation de la somme de 8,48 milliards de dollars de 2015-2016 à 2035-2036 : a) le gouvernement a-t-il réservé cette somme à des projets particuliers et, dans l’affirmative, à quels projets cette réaffectation de fonds ira-t-elle; b) quels sont les détails relatifs à chaque projet mentionné en a), notamment (i) combien de fonds seront réaffectés au projet, (ii) la description du projet; c) pour chaque projet dont le financement a été réaffecté à 2035-2036, quel est le coût moyen annuel d'inflation prévu pour chaque projet sur les cinq prochaines années; d) quelle est la description de chaque projet mentionné en c); e) selon les calculs réalisés en c), quel sera l'impact prévu du coût d'inflation sur le pouvoir d'achat du gouvernement; f) y a-t-il d'autres fonds mis de côté dans le cadre financier pour tenir compte des retards d'exécution attribuables à la réaffectation de la somme de 8,48 milliards de dollars?
Q-9522 — April 3, 2017 — Mr. Aubin (Trois-Rivières) — With regard to developing a scientific standard for concrete aggregates: (a) on what date did the Department of Innovation, Science and Economic Development or any other department begin the process for developing a scientific standard; (b) has a timeline been set by the department to finalize the process for developing a scientific standard; (c) what section of the department is responsible for developing the scientific standard; (d) what amount is the department investing in the development process for the scientific standard; (e) what is the total number of employees assigned by the department to work on developing the scientific standard; (f) has the department hired external consultants to work on the scientific standard development process; (g) how many external consultants have been hired as part of this process; (h) who are the external consultants that have been hired as part of this process; (i) what amount has the department allocated to hire these external consultants; and (j) what are the documents, scientific standards and guidelines on which this process is based? Q-9522 — 3 avril 2017 — M. Aubin (Trois-Rivières) — En ce qui concerne l’élaboration d’une norme scientifique sur les agrégats du béton : a) à partir de quelle date le ministère de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique ou tout autre ministère a-t-il débuté le processus d’élaboration d’une norme scientifique; b) est-ce qu’un échéancier est fixé par le ministère pour la finalisation du processus d’élaboration de la norme scientifique; c) quel département du ministère est responsable de l’élaboration de la norme scientifique; d) quel est le montant que le ministère investit dans le processus d’élaboration de la norme scientifique; e) quel est le nombre total d’employés affectés par le ministère au processus d’élaboration de la norme scientifique; f) est-ce que le ministère emploie des consultants externes dans le processus d’élaboration de la norme scientifique; g) combien de consultants externes sont employés dans ce processus; h) qui sont les consultants externes employés dans ce processus; i) quel est le montant octroyé par le ministère dans l’emploi de ces consultants externes; j) quels sont les documents, les normes scientifiques et les lignes directrices sur lesquels se base le processus?
Q-9532 — April 3, 2017 — Mr. McColeman (Brantford—Brant) — With regard to at-risk and bonus payments to employees of the federal public service, broken down by year from 2013 to 2016 and by department or agency: (a) how many federal public servants received at-risk payments; (b) how many federal public servants received bonus payments; (c) what amount was allocated in each department’s budget for at-risk payments; (d) what amount was allocated in each department’s budget for bonus payments; (e) what was the cumulative amount of at-risk payments paid out in each department; (f) what was the cumulative amount of bonus payments paid out in each department; (g) how many public servants were eligible for at-risk pay but did not receive it; (h) what were the reasons given for each public servant who received an at-risk payment; (i) what were the reasons given for each public servant who received a bonus payment; and (j) what were the reasons given for each public servant who was eligible for an at-risk payment but did not receive it? Q-9532 — 3 avril 2017 — M. McColeman (Brantford—Brant) — En ce qui concerne la rémunération à risque et les primes versées aux employés de la fonction publique fédérale, ventilées par année, de 2013 à 2016 et par ministère ou organisme : a) combien de fonctionnaires fédéraux ont reçu une rémunération à risque; b) combien de fonctionnaires fédéraux ont reçu des primes; c) quel montant a été accordé dans le budget de chaque ministère pour la rémunération à risque; d) quel montant a été accordé dans le budget de chaque ministère pour les primes; e) quel était le montant cumulatif des montants versés pour la rémunération à risque dans chaque ministère; f) quel était le montant cumulatif des montants versés pour les primes dans chaque ministère; g) combien de fonctionnaires étaient admissibles à la rémunération à risque, mais n’ont rien reçu; h) quelles étaient les raisons données à chaque fonctionnaire qui a reçu une rémunération à risque; i) quelles étaient les raisons données à chaque fonctionnaire qui a reçu une prime; j) quelles étaient les raisons pour chaque fonctionnaire admissible à la rémunération à risque qui ne l’a pas reçue?
Q-9542 — April 3, 2017 — Mr. MacKenzie (Oxford) — With regard to page 11 of the Guide for Parliamentary Secretaries published by the Privy Council Office in December 2015, where it states that Parliamentary Secretaries are “prohibited from accepting sponsored travel”: (a) does the government consider the trips taken by Parliamentary Secretary Khera and Parliamentary Secretary Virani, which are listed in the 2016 sponsored travel report by the Conflict of Interest and Ethics Commissioner, to be a violation of the guide; (b) if the answer to (a) is affirmative, what corrective measures were taken to reconcile the violation; and (c) if the answer to (a) is negative, why does the government not consider these trips to be a violation? Q-9542 — 3 avril 2017 — M. MacKenzie (Oxford) — En ce qui concerne la page 12 du Guide du secrétaire parlementaire, qui a été publié en décembre 2015 par le Bureau du Conseil privé et où on peut lire que les secrétaires parlementaires « ne [doivent] en aucun cas accepter les offres de voyage parrainé » : a) le gouvernement estime-t-il que les voyages faits par la secrétaire parlementaire Khera et le secrétaire parlementaire Virani, dont il est question dans le rapport sur les voyages parrainés produit par la commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique, constituent une violation des dispositions du guide; b) si la réponse en a) est affirmative, quelles mesures ont été prises pour corriger la situation; c) si la réponse en a) est négative, pourquoi le gouvernement ne juge-t-il pas que ces voyages constituent une violation des dispositions du guide?
Q-9552 — April 3, 2017 — Mr. MacKenzie (Oxford) — With regard to contracts signed by the government with the firm Data Sciences, since November 4, 2015, for each contract: (a) what is the (i) value, (ii) description of the service provided, (iii) date and duration of the contract, (iv) internal tracking or file number; and (b) was the contract sole sourced? Q-9552 — 3 avril 2017 — M. MacKenzie (Oxford) — En ce qui concerne les contrats signés par le gouvernement avec la firme Data Sciences, depuis le 4 novembre 2015, pour chaque contrat : a) quels sont (i) la valeur, (ii) la description des services fournis, (iii) la date et la durée, (iv) le numéro de suivi interne ou de dossier; b) s’agissait-il d’un contrat à fournisseur unique?
Q-9562 — April 3, 2017 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to expenditures made at the Rideau Club, since November 4, 2015, broken down by department, agency, crown corporation, or other government entity: (a) what were the total expenditures; (b) what are the details of each individual expenditure including the (i) date, (ii) amount, (iii) description or purpose of expenditure; and (c) for any expenditure referred to in (b) that were for memberships to the club, what is the title of the individual for whom the membership was purchased? Q-9562 — 3 avril 2017 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne les dépenses faites au Club Rideau, depuis le 4 novembre 2015, ventilées par ministère, agence, société d’État ou autre entité gouvernementale : a) quelles ont été les dépenses totales; b) quels sont les détails sur chaque dépense individuelle, y compris (i) la date, (ii) le montant, (iii) la description ou l’objectif de la dépense; c) pour chacune des dépenses dont il est question en b) qui étaient pour un membre du club, quel est le titre de la personne pour qui l’adhésion a été achetée?
Q-9572 — April 3, 2017 — Mr. Lobb (Huron—Bruce) — With regard to the government’s approval of the takeover of ITF Technologies by O-Net Technology Group: (a) did the government impose any condition on the takeover aimed at preventing the Chinese government from having access to weapon technology; (b) if the answer to (a) is affirmative, what were the conditions; (c) if the answer to (a) is negative, what was the rationale for not imposing any condition; and (d) did the government receive any communication from the Chinese government encouraging the Canadian government to approve the takeover and, if so, what are the details including the (i) date, (ii) sender, (iii) recipient? Q-9572 — 3 avril 2017 — M. Lobb (Huron—Bruce) — En ce qui concerne l’approbation par le gouvernement de l’acquisition d’ITF Technologies par O-Net Technology Group : a) le gouvernement a-t-il imposé des conditions visant à empêcher le gouvernement chinois d’avoir accès à une technologie d’armement; b) si la réponse en a) est affirmative, quelles étaient ces conditions; c) si la réponse en a) est négative, pourquoi aucune condition n’a-t-elle été imposée; d) le gouvernement canadien a-t-il reçu des communications du gouvernement chinois l'encourageant à approuver l’acquisition et, le cas échéant, quels en sont les détails, soit (i) la date, (ii) l’expéditeur, (iii) le destinataire?
Q-9582 — April 4, 2017 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) and energy efficiency programs, for the years 2014, 2015, 2016, and 2017: (a) what programs are in place; (b) what are the eligibility criteria for each of these programs; (c) what tools do the government and the CMHC use to promote these programs to the public (i) at the national level, (ii) at the provincial level; (d) how many people use these programs (i) at the national level, (ii) by province, (iii) in the riding of Saint-Hyacinthe—Bagot; and (e) how much has been spent to advertise these programs (i) at the national level, (ii) in each province? Q-9582 — 4 avril 2017 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne la Société canadienne d'hypothèques et de logement (SCHL) et les programmes d'efficacité énergétique, pour les années 2014, 2015, 2016 et 2017 : a) quels sont les programmes existants; b) quels sont les critères d’admissibilité pour chacun des programmes; c) quels outils utilise le gouvernement et la SCHL pour promouvoir ces programmes auprès du public (i) au niveau national, (ii) au niveau provincial; d) combien de personnes utilisent ces programmes (i) au niveau national, (ii) par province, (iii) dans la circonscription de Saint-Hyacinthe—Bagot; e) quels montants ont été dépensés pour la promotion de ces programmes (i) au niveau national, (ii) dans chaque province?
Q-9592 — April 4, 2017 — Mr. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — With regard to the call for proposals for government funding under the Natural Resources Canada’s Energy Innovation Program allocated for Clean Energy Innovation that closed October 31, 2016: (a) what criteria were used to select approved projects; (b) what projects received funding, broken down by the (i) name of the recipient, (ii) type of project, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received; (c) what projects have been selected to receive funding in the future, broken down by the (i) name of the recipient, (ii) type of project, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received; and (d) for each project identified in (b) and (c), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-9592 — 4 avril 2017 — M. Sweet (Flamborough—Glanbrook) — En ce qui concerne l’appel de propositions pour du financement public dans le cadre du Programme d’innovation en matière d’énergie de Ressources naturelles Canada accordé pour le Programme d’innovation pour l’énergie propre qui s’est terminé le 31 octobre 2016 : a) quels critères a-t-on utilisés pour choisir les projets approuvés; b) quels projets ont reçu du financement, ventilés par (i) le nom du bénéficiaire, (ii) le type de projet, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu; c) quels projets ont été choisis pour recevoir du financement dans l’avenir, ventilés par (i) le nom du bénéficiaire, (ii) le type de projet, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu; d) pour chaque projet nommé en b) et c), un communiqué de presse a-t-il été diffusé pour annoncer le financement et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué de presse?
Q-9602 — April 4, 2017 — Mr. Sorenson (Battle River—Crowfoot) — With regard to the announced 372.5 million dollars in repayable loans provided by the government to Bombardier: (a) was the government told during its negotiations with Bombardier that the financial assistance provided by the government would be used for bonuses to executives; (b) did the terms of the financial assistance include any guarantees that the loans would not go towards executive bonuses; and (c) if the answer in (b) is affirmative, what are the details of such guarantees? Q-9602 — 4 avril 2017 — M. Sorenson (Battle River—Crowfoot) — En ce qui concerne l’annonce de prêts remboursables à hauteur de 372,5 millions de dollars accordés à Bombardier par le gouvernement : a) le gouvernement a-t-il été mis au courant lors des négociations avec Bombardier que l’aide financière servirait à payer les primes des dirigeants de l’entreprise; b) les conditions à l’aide financière comportaient-elle des garanties selon lesquelles les prêts ne serviraient pas à payer les primes des dirigeants; c) si la réponse en b) est affirmative, quels sont les détails de ces garanties?
Q-9612 — April 4, 2017 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to the choice of July 1, 2018, as the target date for the legalization of marijuana in Canada: (a) why was that specific date chosen; and (b) does the government have any plans in place to ensure that the Canada Day celebrations on Parliament Hill on July 1, 2018, are not impacted as a result of the legalization of marijuana and, if so, what are the details of any such plan? Q-9612 — 4 avril 2017 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne le choix du 1er juillet 2018 comme date cible pour la légalisation de la marijuana au Canada : a) pourquoi cette date précise a-t-elle été choisie; b) le gouvernement a-t-il élaboré des plans pour éviter que la légalisation de la marijuana n’ait des répercussions sur les réjouissances de la Fête du Canada sur la Colline du Parlement le 1er juillet 2018, et, le cas échéant, quels sont les détails de ces plans?
Q-9622 — April 5, 2017 — Mr. Dubé (Beloeil—Chambly) — With regard to the high-risk immigration-related detention by Canada Border Services Agency in provincial jails: (a) how many high-risk immigration-related detainees are currently detained in each province; (b) of the total number of detainees in (a), (i) what is the gender ratio, (ii) how many are under 21 years old, (iii) how many are over 65 years old; (c) how many high-risk immigration-related detentions have been prolonged, since October 2015, in the past (i) six months, (ii) one year, (iii) one year and six months; (d) what has the government done with respect to outsourcing of housing for high-risk immigration detainees to provincial jails, since 2000, and related to (i) annual cost, (ii) cost by provinces; and (e) what is the percentage premium, on top of the per-capita costs associated with housing those detainees, paid to each province? Q-9622 — 5 avril 2017 — M. Dubé (Beloeil—Chambly) — En ce qui concerne la détention à haut risque liée à l’immigration par l’Agence des services frontaliers du Canada dans des prisons provinciales : a) combien de détenus immigrants à haut risque sont actuellement en détention dans chaque province; b) sur le nombre total de détenus en a), (i) quelle est la proportion hommes-femmes, (ii) combien sont âgés de moins de 21 ans, (iii) combien sont âgés de plus de 65 ans; c) combien de détentions à haut risque liées à l’immigration se sont prolongées, depuis octobre 2015, dans les derniers (i) six mois, (ii) un an, (iii) un an et six mois; d) à combien se chiffre le coût de l’impartition par le gouvernement de l’hébergement de détenus immigrants à haut risque dans des prisons provinciales, depuis 2000, (i) par année, (ii) par province; e) quel est le pourcentage du supplément versé à chaque province, en sus des frais par personne associés à l’hébergement de ces détenus?
Q-9632 — April 5, 2017 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to the FedNor, for each fiscal year from 2009-10 to 2017-18: (a) what is the organization’s total approved budget; (b) with respect to the budget in (a), how much was actually spent; (c) with respect to the budget in (a), how much lapsed funding was eligible to be carried over to future years; (d) how much was allocated to the Northern Ontario Development Program; (e) how much was actually spent on the Northern Ontario Development Program; (f) how much was allocated to the Community Futures Program; (g) how much was actually spent on the Community Futures Program; and (h) what were the Full Time Equivalent staffing levels of the organization? Q-9632 — 5 avril 2017 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne FedNor, pour chaque exercice de 2009-2010 à 2017-2018 : a) quel est le budget total approuvé de l’organisme; b) en ce qui concerne le budget en a), quel montant a réellement été dépensé; c) en ce qui concerne le budget en a), quel est le montant des fonds non dépensés qui pouvaient être reportés aux années futures; d) quel est le montant des fonds alloués au Programme de développement du Nord de l’Ontario; e) quel est le montant des fonds dépensés au titre du Programme de développement du Nord de l’Ontario; f) quel est le montant des fonds alloués au Programme de développement des collectivités; g) quel est le montant des fonds dépensés au titre du Programme de développement des collectivités; h) quel a été le nombre de postes d’équivalents temps plein de l’organisme?
Q-9642 — April 5, 2017 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to the Indian Residential School Settlement Agreement (IRSSA) and the Independent Assessment Process (IAP): (a) following Justice Perrell’s ruling in January 2014 requiring the government to disclose additional documentation that includes police investigations, transcripts of criminal proceedings, and transcripts of civil proceedings (i) what is the number and full list of Narratives that were modified, (ii) what is the number and full list of person of interest reports that were modified, (iii) what is the number of IAP claims, broken down by school, that had been adjudicated under the previous unmodified narratives and person of interest reports, (iv) what is the number of cases, broken down by school, that were re-adjudicated since the narratives and person of interest reports were modified, (v) what steps were taken by federal officials, for each Indian Residential Schools (IRS) where the narrative and Persons of Interest (POI) reports changed, to determine if individual IAP claims had been denied that might otherwise be supported on this new evidence, (vi) what is the number of survivors or his/her claimant counsel who were contacted or notified of the modifications to the narratives or person of interest reports; (b) regarding civil actions related to Indian Residential Schools predating the IRSSA (i) what is the number of civil cases the government is aware of, (ii) what is the number of civil cases the government was involved in, (iii) what is the number of civil cases the government has court transcripts or documentation of, (iv) what is the number of civil cases that were settled, (v) what is the number of civil cases the government has placed any kind of privilege over the documents (civil pleadings and transcripts of examinations for discovery) related to the case, (vi) what is the number of civil cases the government has not provided the documentation (civil pleadings and transcripts of examinations for discovery) to the IAP or to the National Center for Truth and Reconciliation (NCTR), (vii) what is the full list of reasons the government has failed to provide this documentation, (viii) were there any terms under which any plaintiff in those civil actions were not allowed to provide his/her civil pleading and/or the transcript of his/her examination for discovery to the Truth and Reconciliation Commission, (ix) if the settlement agreement was signed before the IRSSA, what steps have been taken by federal officials to permit each plaintiff to file his/her civil pleadings and transcripts of examinations for discovery with the NCTR, (x) if no steps have been taken, what steps are currently being taken, (xi) if steps are not being taken, is direction from the court being sought by the Attorney General, (xii) which federal officials have possession of the transcripts of examinations for discovery, (xiii) what is going to be done with those transcripts when the IRSSA is completed if directions have not been sought from the Court, (xiv) will the Government fund the plaintiff lawyers to communicate with each plaintiff or his/her Estate on this question of the transcripts being filed with the NCTR, (xv) are the Churches in any way constraining the Attorney General of Canada from ensuring that the stories of IRS survivors who were plaintiffs in civil actions, are allowed to be filed with the NCTR; (c) regarding conversation, consultations, or discussions between defendants in the IRSSA such as the government and any church (i) have any conversations, consultations, or discussions occurred over any individual cases in the IAP, (ii) if they occur how common are they, (iii) if they occur what are the matters that are discussed, (iv) if they occur, does this happen when allegations are raised about any current or previous members of either defendant during the IAP hearings; (d) regarding documentation of the IAP (i) what is the number of IAP decisions that have been redacted, (ii) what is the number of IAP transcripts that have been created, (iii) what is the number of IAP transcripts that have been redacted to remove the names of alleged perpetrators; and (e) regarding the IRSSA database (i) what is the number of school narratives in this database, (ii) what is the number of school narratives in this database that have been redacted to remove personal information? Q-9642 — 5 avril 2017 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la Convention de règlement relative aux pensionnats indiens (CRRPI) et le Processus d’évaluation indépendant (PEI) : a) après la décision du juge Perrell en janvier 2014 ordonnant au gouvernement de divulguer des documents additionnels, dont les rapports d’enquêtes policières, les transcriptions de procédures pénales et les transcriptions de procédures civiles, (i) quels sont le nombre et la liste complète des exposés circonstanciés qui ont été modifiés, (ii) quels sont le nombre et la liste complète des rapports sur les personnes mises en cause qui ont été modifiés, (iii) quel est le nombre, ventilé par pensionnat, des réclamations au titre du PEI qui avaient été réglées sur la foi des exposés circonstanciés et des rapports sur les personnes mises en cause non modifiés, (iv) quel est le nombre, ventilé par pensionnat, des dossiers qui ont été revus depuis que les exposés circonstanciés et les rapports sur les personnes mises en cause ont été modifiés, (v) quelles mesures les responsables fédéraux ont-ils prises, à l’égard de chacun des pensionnats indiens où les exposés circonstanciés ou les rapports sur les personnes mises en cause ont été modifiés, en vue de déterminer si des réclamations individuelles au titre du PEI avaient été rejetées alors qu’elles auraient peut-être été jugées fondées sur la foi de ces nouveaux éléments de preuve, (vi) combien de survivants ou d’avocats les représentant ont été avisés des modifications apportées aux exposés circonstanciés ou aux rapports sur les personnes mises en cause; b) pour ce qui est des poursuites civiles liées aux pensionnats indiens intentées avant la CRRPI, (i) quel est le nombre des poursuites civiles dont le gouvernement a connaissance, (ii) quel est le nombre des poursuites civiles dans lesquelles le gouvernement est intervenu, (iii) quel est le nombre des poursuites civiles dont le gouvernement possède les transcriptions ou la documentation, (iv) quel est le nombre des poursuites civiles qui ont été réglées, (v) quel est le nombre des poursuites civiles où le gouvernement a invoqué un privilège quelconque à l’égard des documents pertinents (actes de procédure et transcriptions d’interrogatoires préalables), (vi) quel est le nombre des procédures civiles dont le gouvernement n’a pas fourni la documentation (actes de procédure et transcriptions d’interrogatoires préalables) au PEI ou au Centre national pour la vérité et la réconciliation (CNVR), (vii) quelle est la liste complète des raisons pour lesquelles le gouvernement a omis de fournir cette documentation, (viii) des conditions étaient-elles imposées aux demandeurs dans ces procédures civiles leur interdisant de fournir leur acte de procédure ou la transcription de leur interrogatoire préalable à la Commission de vérité et réconciliation, (ix) si l’accord de règlement avait été signé avant la CRRPI, quelles dispositions ont été prises par les responsables fédéraux pour offrir à chaque demandeur la possibilité de déposer son acte de procédure et la transcription de son interrogatoire préalable auprès du CNVR, (x) si aucune disposition n’a été prise, quelles dispositions sont en voie d’être prises, (xi) si on ne prend aucune disposition, le procureur général demande-t-il l’avis de la cour, (xii) quels sont les responsables fédéraux qui détiennent les transcriptions des interrogatoires préalables, (xiii) que fera-t-on de ces transcriptions une fois que la CRRPI sera terminée si les instructions de la cour n’ont pas été obtenues, (xiv) le gouvernement paiera-t-il les services des avocats des demandeurs afin qu’ils communiquent avec chacun d’eux ou leur succession au sujet du dépôt des transcriptions auprès du CNVR, (xv) les Églises tentent-elles de quelque manière que ce soit d’empêcher le procureur général du Canada de veiller à ce que les récits des survivants des pensionnats indiens qui ont intenté des procédures civiles puissent être déposés auprès du CNVR; c) pour ce qui est des conversations, consultations ou discussions entre les défendeurs dans la CRRPI, tels que le gouvernement et une Église, (i) des conversations, consultations ou discussions ont-elles eu lieu au sujet de dossiers individuels dans le cadre du PEI, (ii) si elles ont lieu, à quelle fréquence ont-elles lieu, (iii) si elles ont lieu, quelles sont les questions abordées, (iv) si elles ont lieu, est-ce lorsque des allégations concernant des membres actuels ou d’anciens membres de l’organisation défenderesse sont soulevées pendant les audiences du PEI; d) pour ce qui est de la documentation du PEI, (i) quel est le nombre des décisions au titre du PEI qui ont été censurées, (ii) quel est le nombre des transcriptions des audiences du PEI qui ont été produites, (iii) quel est le nombre des transcriptions des audiences du PEI où le nom d’agresseurs présumés a été censuré; e) pour ce qui est de la base de données de la CRRPI, (i) quel est le nombre d’exposés circonstanciés relatifs aux pensionnats dans cette base de données, (ii) quel est le nombre des exposés circonstanciés relatifs aux pensionnats dans cette base de données dans lesquels les renseignements personnels ont été censurés?
Q-9652 — April 5, 2017 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — With regard to crime statistics for the possession of marijuana since October 20, 2015: (a) how many adults over the age of 25 were (i) arrested, (ii) charged, (iii) convicted for possession of marijuana; and (b) how many youth under the age of 25 were (i) arrested, (ii) charged, (iii) convicted for possession of marijuana? Q-9652 — 5 avril 2017 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — En ce qui concerne les données statistiques criminelles sur la possession de marijuana depuis le 20 octobre 2015 : a) combien d’adultes de plus de 25 ans ont été (i) arrêtés, (ii) accusés, (iii) reconnus coupables de possession de marijuana, b) combien de jeunes de moins de 25 ans ont été (i) arrêtés, (ii) accusés, (iii) reconnus coupables de possession de marijuana?
Q-9662 — April 5, 2017 — Mr. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — With regard to page 24 of the Liberal election platform where it said “We will ensure that Access to Information applies to the Prime Minister’s and Ministers’ Offices”: (a) does the government plan on keeping this election promise; and (b) in what year does the government plan on introducing legislation which would make such changes? Q-9662 — 5 avril 2017 — M. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — En ce qui concerne la page 24 du programme électoral du Parti libéral qui dit : « S’assurer que le processus d’accès à l’information s’applique au Cabinet du premier ministre et aux cabinets des ministres » :  a) le gouvernement a-t-il l’intention de tenir sa promesse électorale; b) en quelle année le gouvernement envisage-t-il de déposer un projet de loi en ce sens?
Q-9672 — April 5, 2017 — Mr. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — With regard to the possible extradition of individuals between the Government of Canada and the Government of China: (a) what are the details of any communication between the governments on the subject including (i) the date, (ii) the form (in person, telephone, email, etc.), (iii) the titles of individuals involved in the communication, (iv) the location, (v) any relevant file numbers; and (b) what are the details of any briefing notes on the subject including the (i) title, (ii) date, (iii) sender, (iv) recipient, (v) subject matter, (vi) file number? Q-9672 — 5 avril 2017 — M. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — En ce qui concerne l’éventuelle extradition de personnes entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la Chine : a) quels sont les détails de toute communication entre ces gouvernements sur cette question, y compris (i) la date, (ii) la forme (en personne, par téléphone, par courriel, etc.), (iii) le titre des personnes ayant pris part à la communication, (iv) l’endroit, (v) les numéros de dossiers pertinents, le cas échéant; b) quels sont les détails de toute note d’information sur cette question, y compris (i) le titre, (ii) la date, (iii) l’expéditeur, (iv) le destinataire, (v) le sujet, (vi) le numéro de dossier?
Q-9682 — April 5, 2017 — Mr. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — With regard to interaction between the government and The Bradford Exchange: (a) when was the government made aware that the company was planning on producing a talking doll bearing the image of the Prime Minister; (b) did the government authorize the company to produce the doll; (c) if the answer to (b) is affirmative, who provided the authorization; (d) did the government provide any input regarding the phrases which the doll says; (e) if the answer to (d) is affirmative, what are the details including (i) who provided the input, (ii) when was the input provided; and (f) what are the details of any briefing notes or memos related to the production of the talking dolls including the (i) sender, (ii) recipient, (iii) date, (iv) title and subject matter, (v) file number? Q-9682 — 5 avril 2017 — M. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan) — En ce qui concerne les interactions entre le gouvernement et The Bradford Exchange : a) quand le gouvernement a-t-il appris que la compagnie planifiait produire une poupée à l’image du premier ministre; b) le gouvernement a-t-il autorisé la compagnie à produire la poupée; c) si la réponse en b) est affirmative, qui a donné l’autorisation; d) le gouvernement a-t-il fourni des commentaires sur les phrases que la poupée prononce; e) si la réponse en d) est affirmative, quels sont les détails, y compris (i) qui a fourni les commentaires, (ii) quand les commentaires ont-ils été fournis; f) quels sont les détails de toute note d’information ou note de service concernant la production de la poupée qui parle, y compris (i) l’expéditeur, (ii) le destinataire, (iii) la date, (iv) le titre et l’objet, (v) le numéro de dossier?
Q-9692 — April 5, 2017 — Mr. Brown (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — With regard to the “Sober Second Thinking: How the Senate Deliberates and Decides” discussion paper, circulated by the Government Representative in the Senate, and dated March 31, 2017: (a) does this paper represent the policy of the government; (b) was its preparation, writing, editing and publication coordinated with the Government House Leader’s March 10, 2017, discussion paper entitled “Modernization of the Standing Orders of the House of Commons”; (c) was its preparation, writing, editing and publication coordinated in any other manner with the Government House Leader; (d) did the Privy Council Office, or any other department, assist in the preparation, writing, editing and publishing of it; (e) if the answer to (d) is affirmative, with respect to the employees involved, what are their (i) titles, (ii) occupational groups, (iii) levels; (f) if the answer to (d) is affirmative, (i) were any parliamentarians or political parties consulted in the course of their work, (ii) were any staff of the Senate consulted in the course of their work, (iii) were any academics, experts, or any other outside advisors consulted in the course of their work; (g) if the answer to any of (f)(i), (ii) or (iii) is affirmative, what are the names of the persons or organizations consulted, and when were they consulted; (h) were any contractors, paid by the government, involved in the preparation, writing, editing and publishing of the paper; and (i) if the answer to (h) is affirmative, with respect to the contractors involved, (i) what are their titles, (ii) what services were contracted, (iii) what is the value of the services contracted, (iv) what amount were they paid for their services, (v) what are the related file numbers? Q-9692 — 5 avril 2017 — M. Brown (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — En ce qui concerne le document de discussion « Second examen objectif : délibérations et décisions au Sénat », daté du 31 mars 2017 et diffusé par le représentant du gouvernement au Sénat : a) ce document représente-t-il la politique du gouvernement; b) sa préparation, rédaction, mise en page et publication ont-elles été coordonnées avec le document de discussion intitulé « Modernisation du Règlement de la Chambre des communes », publié le 10 mars 2017 par la leader du gouvernement à la Chambre; c) sa préparation, rédaction, mise en page et publication ont-elles été coordonnées d’une autre façon avec la leader du gouvernement à la Chambre; d) le Bureau du Conseil privé, ou un autre ministère, a-t-il aidé à la préparation, rédaction, mise en page et publication du document; e) si la réponse en d) est affirmative, en ce qui concerne les employés qui y ont participé, quels sont leurs (i) titres, (ii) groupes professionnels, (iii) niveaux; f) si la réponse en d) est affirmative, (i) des parlementaires ou des partis politiques ont-ils été consultés dans le cadre de leur travail, (ii) des employés du Sénat ont-ils été consultés dans le cadre de leur travail, (iii) des universitaires, des spécialistes ou d’autres conseillers externes ont-ils été consultés dans le cadre de leur travail; g) si la réponse en f)(i), (ii) ou (iii) est affirmative, quels sont les noms des personnes ou organismes consultés, et quand ont-ils été consultés; h) des contractuels, payés par le gouvernement, ont-ils participé à la préparation, rédaction, mise en page et publication du document; i) si la réponse en h) est affirmative, en ce qui concerne les contractuels qui y ont participé, (i) quels sont leurs titres, (ii) quels services leurs ont été confiés, (iii) quelle est la valeur des services qui leur ont été confiés, (iv) quel montant ont-ils reçu pour leurs services, (v) quels sont les numéros de dossiers connexes?
Q-9702 — April 5, 2017 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the services related to issuing debt and selling of government bonds, since April 1, 2016: (a) what amount has the government spent on services related to issuing debt and selling government bonds; and (b) for each service in (a), what is the (i) name of the person or firm, (ii) service period, (iii) amount of the contract, (iv) reason that person or firm was chosen to provide the service? Q-9702 — 5 avril 2017 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne les services associés à l’émission de titres de créance et à la vente d’obligations du gouvernement, depuis le 1er avril 2016 : a) quel montant le gouvernement a-t-il dépensé pour des services associés à l’émission de titres de créance et à la vente d’obligations du gouvernement; b) pour chaque service en a), quels sont (i) le nom de la personne ou de l’entreprise, (ii) la période de service, (iii) le montant du contrat, (iv) la raison pour laquelle la personne ou l’entreprise a été retenue pour offrir ce service?
Q-9712 — April 6, 2017 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to funding for the implementation and administration of various measures to crack down on tax evasion, combat tax avoidance and enhance tax collections in Budget 2016 for the Canada Revenue Agency (CRA) and referenced in Supplementary Estimates (B) 2016-17: (a) how many full time equivalents (FTEs) were created from this additional funding; (b) what percentage of all FTEs within CRA are dedicated to tax evasion and what was the percentage before the additional funding for tax evasion; (c) of these FTEs, how many employees are targeted toward offshore tax cheats; (d) of the new hires at CRA responsible for going after tax evasion, what is the breakdown by area of focus; and (e) how many new FTEs have been dedicated to address the back-log of low-complexity, medium complexity and high complexity assessment objections? Q-9712 — 6 avril 2017 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le financement de la mise en œuvre et de l’administration de diverses mesures visant à enrayer l’évasion fiscale, à lutter contre l’évitement fiscal et à améliorer la perception de l’impôt dans le budget de 2016 pour l’Agence du revenu du Canada (ARC), mesures dont il est fait mention dans le Budget supplémentaire des dépenses (B) de 2016-2017 : a) combien d’équivalents à temps plein (ETP) ont été créés grâce aux fonds additionnels; b) quel pourcentage des ETP de l’ARC est affecté à la lutte contre l’évasion fiscale et quel était ce pourcentage avant l’octroi de fonds additionnels; c) parmi ces ETP, combien d’employés sont affectés à la lutte contre l’évasion fiscale à l’étranger; d) quelle est la répartition des nouvelles recrues à l’ARC chargées de débusquer les cas d’évasion fiscale en fonction des secteurs; e) combien de nouveaux ETP ont été affectés à l’arriéré des cas d’opposition peu complexes, moyennement complexes et très complexes?
Q-9722 — April 6, 2017 — Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — With regard to counterfeit goods discovered by the Canada Border Services Agency, the Royal Canadian Mounted Police, or other relevant government entity, since December, 2015: (a) what is the value of the goods discovered, broken down by month; and (b) what is the breakdown of goods by (i) type, (ii) brand, (iii) country of origin, (iv) location or port of entry where the goods were discovered? Q-9722 — 6 avril 2017 — M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola) — En ce qui concerne les marchandises contrefaites découvertes par l’Agence des services frontaliers du Canada, la Gendarmerie royale du Canada ou d’autres entités gouvernementales concernées, depuis décembre 2015 : a) quelle est la valeur des marchandises découvertes, ventilé par mois; b) quelle est la ventilation des marchandises par (i) type, (ii) marque, (iii) pays d’origine, (iv) endroit ou port d’entrée où les marchandises ont été découvertes?
Q-9732 — April 6, 2017 — Mr. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — With regard to videos which appear on the Environment and Climate Change Minister’s Twitter Account between March 23, 2017, and April 6, 2017: (a) what is the total cost associated with the production and distribution of the videos, broken down by individual video; (b) what is the itemized detailed breakdown of the costs; and (c) what are the details of any contracts related to the videos including (i) vendor, (ii) amount, (iii) description of good or service, (iv) file number, (v) date and duration of contract? Q-9732 — 6 avril 2017 — M. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — En ce qui concerne les vidéos affichées sur le compte Twitter de la ministre de l’Environnement et du Changement climatique entre le 23 mars 2017 et le 6 avril 2017 : a) quel est le coût total associé à la production et à la distribution des vidéos, ventilé par vidéo; b) quelle est la ventilation détaillée des coûts; c) quels sont les détails de tout contrat lié aux vidéos, y compris (i) le fournisseur, (ii) le montant, (iii) la description des biens ou services, (iv) le numéro de dossier, (v) la date et la durée du contrat?
Q-9742 — April 6, 2017 — Mr. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — With regard to greenhouse gas emissions (GHGs): how many GHGs does the current Prime Minister's motorcade emit every (i) minute, (ii) hour, for which it is running? Q-9742 — 6 avril 2017 — M. Kitchen (Souris—Moose Mountain) — En ce qui concerne les émissions de gaz à effet de serre (GES) : quelle est l’ampleur des GES émis par l’actuelle escorte de protection motorisée du premier ministre chaque (i) minute, (ii) heure, durant laquelle elle est en fonction?
Q-9752 — April 6, 2017 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the government’s claim that the February 7, 2017, Bombardier bail-out will result in 1300 new jobs: (a) what were the calculations used to come to that conclusion; (b) what evidence was given to come to that conclusion; (c) in what branch within Bombardier will these jobs be; (d) how many of these jobs are full-time; and (e) how many of these jobs are part-time? Q-9752 — 6 avril 2017 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne l’affirmation du gouvernement selon laquelle l’aide financière accordée à Bombardier le 7 février 2017 créera 1 300 nouveaux emplois : a) quels calculs ont permis d’en arriver à cette conclusion; b) sur quelles preuves cette conclusion repose-t-elle; c) dans quelle division de Bombardier ces emplois seront-ils créés; d) de ces emplois, combien seront à temps plein; e) de ces emplois, combien seront à temps partiel?
Q-9762 — April 6, 2017 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the Phoenix Pay System and Public Services and Procurement Canada since June, 2016: (a) how much has been spent on researching other payment delivery systems; (b) how many meetings have been held on other payment delivery systems; and (c) for the meetings in (b), what are (i) the names and titles of the staff members that have been present at those meetings, (ii) the dates of the meetings? Q-9762 — 6 avril 2017 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le système de paye Phénix et Services publics et Approvisionnement Canada, depuis juin 2016 : a) quel montant a été consacré à des recherches sur d’autres systèmes de prestation de paiements; b) combien de réunions ont-elles eu lieu sur d’autres systèmes de prestation de paiements; c) en ce qui concerne les réunions dont il est question en b), (i) quel est le nom et le titre des membres du personnel présents aux réunions, (ii) quelles sont les dates des réunions?
Q-9772 — April 10, 2017 — Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to materials prepared for ministers since December 6, 2016: for every briefing document, memorandum or docket prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department's internal tracking number, (iv) recipient? Q-9772 — 10 avril 2017 — M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne les documents préparés pour les ministres depuis le 6 décembre 2016: pour chacun des documents d’information, notes de service ou dossiers préparés, quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi du dossier à l’interne, (iv) le destinataire?
Q-9782 — April 10, 2017 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With regard to Indigenous Affairs and First Nations Inuit Health Branch: (a) with respect to First Nations Child and Family Caring Society of Canada and Assembly of First Nations v. Attorney General of Canada (representing the Minister of Aboriginal Affairs and Northern Development Canada), Canadian Human Rights Tribunal File No. T134017008, what are the total legal costs incurred by the government in this matter since January 25, 2016; (b) with respect to Budget 2017, (i) how much of the 50 million dollars announced for the Aboriginal Skills and Employment Training Strategy program is new funding, how much of it is reallocations, and where are the reallocations coming from, (ii) how much of the money to reduce employment barriers for First Nations youth is from unspent funding in this program area, (iii) how much of the money allocated to Indigenous tourism is new money or just a reallocation from the broader spending on attracting international tourists, (iv) what percentage of the backlog of post-secondary students will be addressed by the additional funding in Post-Secondary Support Program and how many students will still remain on the backlog, (v) what are the details of the 4 billion dollar investment for infrastructure, broken down by year for the last ten years, and by program type, (vi) what is the number of homes that will be built with the 300 million dollars for Northern housing broken down by year, as well as by new homes, lots, and renovations, (vii) what are the details of the funding for each individual area, broken down by year, by chronic and infectious diseases, by maternal and child health, by primary care, by mental wellness, by home and palliative care, by non-insured health benefits, and by drug strategy; (c) if the department cannot provide the information requested in (b)(v), (i) is it because there is currently no identified plan for these investments and where they will flow, (ii) then how was this investment figure calculated; and (d) with respect to the First Nations Inuit Health Branch program, what is the most current rate of denials for each level of appeals, broken down by type? Q-9782 — 10 avril 2017 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne Affaires autochtones et la Direction générale de la santé des Premières nations et des Inuits : a) concernant le procès opposant la Société de soutien à l’enfance et à la famille des Premières Nations du Canada et l’Assemblée des Premières Nations au Procureur général du Canada (représentant le ministre des Affaires autochtones et du Développement du Nord canadien), dossier numéro T134017008, quel est le total des frais juridiques engagés par le gouvernement dans cette affaire depuis le 25 janvier 2016; b) concernant le budget de 2017, (i) sur les 50 millions de dollars annoncés aux fins de la Stratégie de formation pour les compétences et l'emploi destiné aux Autochtones, quelle somme représente des fonds nouveaux, quelle somme représente des réaffectations, et d’où proviennent les réaffectations, (ii) sur les fonds pour la réduction des obstacles à l’emploi des jeunes des Premières Nations, quelle partie provient de fonds non dépensés dans ce secteur de programme, (iii) sur les fonds affectés au tourisme autochtone, quelles sommes sont des fonds nouveaux et quelles sommes sont des réaffectations provenant des fonds généraux pour attirer les touristes étrangers, (iv) quel pourcentage des retards relatifs aux dossiers des étudiants de niveau postsecondaire sera traité à l’aide des fonds supplémentaires affectés au programme d'aide aux étudiants de niveau postsecondaire et combien de dossiers d’étudiants resteront en souffrance, (v) pour la période intégrale de dix ans, quelle est la ventilation de la somme de 4 milliards de dollars, par année et par type de programme, affectée aux infrastructures telles que celles liées au logement, aux établissements de santé et aux autres infrastructures communautaires, (vi) combien d’habitations seront construites avec les 300 millions de dollars pour le logement dans le Nord, ventilés par nouvelles habitations, lots et rénovations, (vii) quels sont les détails du financement sur cinq ans pour chaque secteur, ventilé par année et par secteur, notamment par maladies chroniques et infectieuses, par santé maternelle et infantile, par soins primaires, par mieux-être mental, par soins à domicile et soins palliatifs, par services de santé non assurés et stratégie pharmaceutique; c) si le Ministère est incapable de présenter les renseignements en b)(v), est-ce parce qu’il n’existe pas, à l’heure actuelle, de plan pour ces investissements et la façon dont ils seront répartis, (ii) alors comment a-t-on calculé le montant des investissements; d) concernant le programme de la Direction générale de la santé des Premières nations et des Inuits, quel est le taux de refus à jour pour chaque niveau d’appel, ventilé par type?
Q-9792 — April 10, 2017 — Mr. MacKenzie (Oxford) — With regard to the ongoing renovations at 24 Sussex Drive: (a) what is the current status of the renovations; (b) what is the expected completion date; (c) what are the expected costs between 2016 and the completion date; and (d) what are the details of any contracts issued since January 1, 2016, related to the renovations including the (i) vendor name, (ii) date, (iii) amount, (iv) description of goods or services provided, (v) file number? Q-9792 — 10 avril 2017 — M. MacKenzie (Oxford) — En ce qui concerne les rénovations en cours au 24, promenade Sussex : a) quel est l’état actuel des rénovations; b) quelle est la date d’achèvement prévue; c) quels sont les coûts prévus entre 2016 et la date d’achèvement; d) quels sont les détails de tout contrat lié aux rénovations attribué depuis le 1er janvier 2016, y compris (i) le nom du fournisseur, (ii) la date, (iii) le montant, (iv) la description des produits ou services fournis, (v) le numéro de dossier?
Q-9802 — April 10, 2017 — Mr. Doherty (Cariboo—Prince George) — With regard to the protest at the offices of the Department of Fisheries and Oceans in St. John’s on April 7, 2016: (a) what was the amount of damage to government property caused by the protesters; (b) what are the titles of the government officials who met with the protestors; (c) did the government sign an agreement with the protesters; (d) if the answer to (c) is affirmative, what are the contents of the agreement; (e) did the Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard approve (i) the meeting, (ii) the agreement; and (f) were there any Ministerial Exempt Staff in attendance at the meeting and, if so, what are their titles? Q-9802 — 10 avril 2017 — M. Doherty (Cariboo—Prince George) — En ce qui concerne la manifestation dans les locaux du ministère des Pêches et des Océans de St. John’s qui a eu lieu le 7 avril 2016 : a) à combien s’élèvent les dommages causés par les manifestants aux biens de l’État; b) quel est le titre des représentants du gouvernement ayant rencontré les manifestants; c) le gouvernement a-t-il signé une entente avec les manifestants; d) si la réponse en c) est affirmative, quel est le contenu de l’entente; e) le ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne a-t-il approuvé (i) la rencontre, (ii) l’entente; f) y avait-il des membres du personnel ministériel exonéré à la rencontre et, le cas échéant, quel était leur titre?
Q-9812 — April 10, 2017 — Mr. Stewart (Burnaby South) — With regard to the Canada Summer Jobs Program in 2016 and 2017: (a) how many jobs were approved in each riding for each of the aforementioned years; and (b) how much money was awarded to each riding to support the jobs in (a), for each of the aforementioned years? Q-9812 — 10 avril 2017 — M. Stewart (Burnaby-Sud) — En ce qui concerne l’initiative Emplois d’été Canada, en 2016 et 2017 : a) combien d’emplois ont été approuvés dans chaque circonscription, pour chacune des années susmentionnées; b) quel montant a été accordé à chaque circonscription afin de soutenir les emplois en a) pour chacune des années susmentionnées?
Q-9822 — April 10, 2017 — Mr. Warawa (Langley—Aldergrove) — With regard to the statement by the Minister of Environment and Climate Change in the House of Commons on April 10, 2017, that “Every dollar that comes from putting a price on carbon pollution to the federal government goes directly back to the provinces”: (a) does the government consider this statement to be accurate; (b) if the answer in (a) is affirmative, how is the government disposing of the extra GST collected as a result of collecting GST on the price of carbon; (c) when did the program to send the extra revenue collected from the GST back to the provinces begin; and (d) how much has been paid out to the provinces, broken down by province, as a result of such a program? Q-9822 — 10 avril 2017 — M. Warawa (Langley—Aldergrove) — En ce qui concerne la déclaration de la ministre de l’Environnement et du Changement climatique faite à la Chambre des communes le 10 avril 2017, selon laquelle « Chaque dollar recueilli par le gouvernement fédéral au moyen de la tarification de la pollution causée par le carbone sera versé directement aux provinces » : a) le gouvernement juge-t-il que cette déclaration est exacte; b) si la réponse en a) est affirmative, que fait le gouvernement de la TPS supplémentaire perçue au titre de la TPS sur le prix du carbone; c) quand le programme de transfert aux provinces des revenus supplémentaires issus de la TPS a-t-il commencé; d) quel montant a été versé aux provinces, ventilé par province, en conséquence d’un tel programme?
Q-9832 — April 11, 2017 — Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington) — With regard to amounts paid by the government to the Aga Khan in relation to the trip taken to the Bahamas by the Prime Minister in December 2016 and January 2017: (a) what was the total amount paid out to the Aga Khan in (i) per diems, (ii) other payments; (b) how many employees per diems were paid to the Aga Khan; (c) did the Aga Khan submit invoices to the government in relation to the trip; and (d) if the answer in (c) is affirmative, what are the details, including the (i) date of invoice, (ii) amount of invoice, (iii) amount paid by the government, (iv) date of payment, (v) description of goods or service provided? Q-9832 — 11 avril 2017 — M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Leamington) — En ce qui concerne les montants payés par le gouvernement à l’Aga Khan relativement au voyage fait aux Bahamas par le premier ministre en décembre 2016 et janvier 2017 : a) quel est le montant total versé à l’Aga Khan en (i) indemnités journalières, (ii) autres paiements; b) combien d’indemnités journalières d’employés ont été payées à l’Aga Khan; c) l’Aga Khan a-t-il soumis des factures au gouvernement relativement à ce déplacement; d) si la réponse en c) est affirmative, quels sont les détails, notamment (i) la date de la facture, (ii) le montant de la facture, (iii) le montant payé par le gouvernement, (iv) la date du paiement, (v) la description des biens et services fournis?
Q-9842 — April 11, 2017 — Mr. Allison (Niagara West) — With regard to the Prime Ministerial delegation to Vimy, France, in April 2017: (a) who were the members of the delegation; and (b) how were the delegation members chosen? Q-9842 — 11 avril 2017 — M. Allison (Niagara-Ouest) — En ce qui concerne la délégation du premier ministre à Vimy, en France, en avril 2017 : a) qui étaient les membres de la délégation; b) comment les membres de la délégation ont-ils été choisis?
Q-9852 — April 11, 2017 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to Access to Information requests submitted to the Privy Council Office between April 1, 2016, and April 1, 2017, excluding instances where no records exist: (a) how many Access to Information requests were completed and; (b) of the completed requests, how many resulted in documents being (i) completely redacted or not disclosed, (ii) partially redacted, (iii) completed disclosed without redaction? Q-9852 — 11 avril 2017 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les demandes d’accès à l’information présentées au Bureau du Conseil privé entre le 1er avril 2016 et le 1er avril 2017, en excluant les cas où il n’existe aucun dossier : a) combien de demandes d’accès à l’information ont été traitées; b) de ce nombre, combien ont donné lieu à (i) la production de documents totalement caviardés ou à la non divulgation de documents, (ii) la production de documents partiellement caviardés, (iii) à la production de documents complets non caviardés?
Q-9862 — April 12, 2017 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to meetings held by the Minister of Indigenous and Northern Affairs with the over 600 First Nations, the Métis Nation, and Inuit communities since November 4, 2015: (a) how many meetings has the Minister held, broken down by (i) date, (ii) location, (iii) name and title of the First Nation, Métis Nation, or Inuit community, (iv) attendees, (v) recommendations that were made to the Minister; and (b) what are the details of any briefing notes or correspondence related to the meetings referred to in (a), including the (i) title, (ii) date, (iii) sender, (iv) recipient, (v) subject matter, (vi) file number? Q-9862 — 12 avril 2017 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne les réunions que le ministre des Affaires autochtones et du Nord a tenues avec les plus de 600 Premières Nations, la Nation métisse et les communautés inuites depuis le 4 novembre 2015 : a) combien de réunions le Ministre a-t-il tenues, ventilées par (i) date, (ii) lieu, (iii) nom et titre de la Première Nation, de la Nation métisse ou de la communauté inuite, (iv) personnes présentes, (v) recommandations adressées au Ministre; b) quels sont les détails de toute note d’information ou correspondance relative aux réunions mentionnées en a), y compris (i) le titre, (ii) la date, (iii) l’expéditeur, (iv) le destinataire, (v) l’objet, (vi) le numéro de dossier?
Q-9872 — April 12, 2017 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard to Bill C-38, An Act to amend An Act to amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in persons) and former private Member's Bill C-452, An Act to amend the Criminal Code (exploitation and trafficking in persons): (a) did the Minister of Justice and Attorney General of Canada undertake consultations with non-government stakeholders; (b) did the Minister of Justice and Attorney General of Canada or any of her officials undertake consultations with any other federal department or agency; (c) if the answer to (a) or (b) is affirmative, (i) what are the names of the persons or organizations consulted, (ii) when were they consulted, (iii) what were the results of the consultations; and (d) on what evidence was the decision to eliminate the mandatory consecutive-sentencing provision (section 3) based? Q-9872 — 12 avril 2017 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne le projet de loi C-38, Loi modifiant la Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de personnes) et l’ancien projet de loi émanant d'un député C-452, Loi modifiant le Code criminel (exploitation et traite de personnes) : a) la ministre de la Justice et procureure générale du Canada a-t-elle consulté des intervenants non gouvernementaux; b) la ministre de la Justice et procureure générale du Canada, ou l’un ou l’autre de ses représentants officiels, ont-ils consulté d’autres ministères ou organismes fédéraux; c) si la réponse en a) ou en b) est affirmative, (i) quel est le nom des personnes ou organismes consultés, (ii) à quel moment ces consultations ont-elles eu lieu, (iii) quel a été le résultat des consultations; d) sur quelles preuves a-t-on pris la décision de supprimer la disposition rendant obligatoire l’imposition de peines consécutives (article 3)?
Q-9882 — April 27, 2017 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to the Safe Foods for Canadians Regulations published in the Gazette, Vol. 151, No. 3 — January 21, 2017, what are the details, including but not limited to the (i) date, (ii) sender, (iii) recipient, (iv) title of: (a) any correspondence, reports, or documents prepared to brief the Agriculture and Agri-Food Minister’s office related to drafting and publicizing the Regulations; (b) any correspondence, reports, or documents prepared to brief the Health Minister’s office related to drafting and publicizing the Regulations; (c) any correspondence, reports, or documents prepared to brief the President of the Canadian Food Inspection Agency related to drafting and publicizing the Regulations; and (d) any correspondence, reports, or documents relating to the background research, content, and drafting of section 68(4), "Water given to food animals", of the Regulations? Q-9882 — 27 avril 2017 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui concerne le Règlement sur la salubrité des aliments au Canada, paru dans la Gazette, vol. 151, no 3, le 21 janvier 2017, quels sont les détails, y compris, mais sans s’y limiter, (i) la date, (ii) l’expéditeur, (iii) le destinataire, (iv) le titre des : a) lettres, rapports ou documents préparés pour informer le cabinet du ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire concernant la rédaction et la publication du Règlement; b) lettres, rapports ou documents préparés pour informer le cabinet de la ministre de la Santé concernant la rédaction et la publication du Règlement; c) lettres, rapports ou documents préparés pour informer le président de l’Agence canadienne d’inspection des aliments concernant la rédaction et la publication du Règlement; d) lettres, rapports ou documents concernant la recherche, le contenu et la rédaction du paragraphe 68(4), « Eau donnée aux animaux pour alimentation humaine », du Règlement?
Q-9892 — April 27, 2017 — Mr. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — With regard to the Minister of Innovation, Science and Economic Development’s ‘Innovation Agenda’ as published by the ‘Innovation Leaders’ titled “Innovation for a Better Canada, What We Heard” and all related events: (a) who was paid $1,990.21 to translate the document; (b) what are the costs of travel for the ten ‘Innovation Leaders’, broken down by (i) individual, (ii) round table location; (c) why were no travel costs incurred when the group travelled to the UK; (d) for each round table held by the ‘Innovation Leaders’, what are the details for meals and incidentals, broken down by (i) individual, (ii) round table location; (e) for each round table held by the ‘Innovation Leaders’, what are the details for lodging costs, broken down by (i) individual, (ii) round table location; and (f) what are the details for rental space costs, broken down by each of the 28 events? Q-9892 — 27 avril 2017 — M. Nuttall (Barrie—Springwater—Oro-Medonte) — En ce qui concerne le « Programme d’innovation » du ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique, tel que publié par les « leaders en innovation » et intitulé « Innover pour un meilleur Canada : Ce que nous avons entendu », et toutes les activités connexes : a) qui a été payé 1 990,21 $ pour traduire le document; b) quels sont les frais de déplacement pour les dix « leaders en innovation », ventilés par (i) personne, (ii) lieu où une table ronde s’est tenue; c) pourquoi aucun frais de déplacement n’a-t-il été engagé lorsque le groupe s’est rendu au Royaume-Uni; d) pour chaque table ronde tenue par les « leaders en innovation », quels sont les détails des frais de repas et faux frais, ventilés par (i) personne, (ii) lieu où une table ronde s’est tenue; e) pour chaque table ronde tenue par les « leaders en innovation », quels sont les détails des frais d’hébergement ventilés par (i) personne, (ii) lieu où une table ronde s’est tenue; f) quels sont les détails des coûts de location de bureaux, ventilés par chacune des 28 tables rondes?
Q-9902 — April 27, 2017 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — With regard to the United States’ continuing compliance with the Safe Third Country Agreement cited by the Minister of Immigration, Citizenship and Refugees in an interview with the CBC published March 14, 2017: (a) what are the details of any briefing notes related to this determination provided to (i) the Minister of Immigration, Citizenship and refugees, (ii) the Prime Minister; (b) with respect to the Minister’s summary of the Government's assertion that the United States, under the new administration’s Executive Order dated March 6, 2017, continues to ‘meet and comply with international standards’ what evidence does the Department have that (i) the terms of the Executive Order will not lead to the United States violating the non-refoulement requirement of the 1951 Refugee Convention, (ii) the terms of the Executive Order will not lead to the United States violating any other policies and practices with respect to claims under the 1951 Refugee Convention and obligations under the 1984 Convention Against Torture, (iii) the terms of the Executive Order will not lead to the US failing to provide a “meaningful opportunity to apply for asylum” as required, (iv) the United States remains a safe country where there exists systematic, predictable, and legally compliant enforcement of asylum; and (c) what are the details of any other relevant information regarding the evaluation of the United States under the Minister’s review obligation in s.101(3) of the Immigration and Refugee Protection Act? Q-9902 — 27 avril 2017 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — En ce qui concerne la conformité actuelle des États-Unis à l’Entente sur les tiers pays sûrs, sur laquelle s’est exprimé le ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté dans une entrevue à la CBC diffusée le 14 mars 2017 : a) quels sont les détails de toute note d’information sur la question remise (i) au ministre de l’Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté, (ii) au premier ministre; b) en ce qui concerne le document de synthèse du Ministre au sujet de l’affirmation du gouvernement selon laquelle les États-Unis, depuis l’adoption du décret présidentiel du 6 mars 2017 par la nouvelle administration, continuent de respecter et d’appliquer les normes internationales, quelles preuves le Ministère a-t-il que (i) les dispositions du décret présidentiel ne conduiront pas les États-Unis à enfreindre le principe de non-refoulement de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, (ii) les dispositions du décret présidentiel ne conduiront pas les États-Unis à contrevenir à d’autres politiques et pratiques concernant les revendications du statut de réfugié au sens de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et aux obligations découlant de la Convention de 1984 contre la torture, (iii) les dispositions du décret présidentiel ne conduiront pas les États-Unis à omettre d’offrir une véritable occasion de demander l’asile, s’il y a lieu, (iv) les États-Unis sont toujours un pays sûr où le droit d’asile est systématiquement respecté, prévisible et appliqué selon les lois; c) quels sont les détails relatifs à toute autre information pertinente concernant l’évaluation des États-Unis, conformément à l’obligation d’examen qu’a le Ministre selon le paragraphe 101(3) de la Loi sur l’Immigration et la protection des réfugiés?
Q-9912 — April 27, 2017 — Mr. Webber (Calgary Confederation) — With regard to the Memorandum of Understanding (MOU) between Canada and China regarding a collaboration to tackle illegal shipments of opioids and their analogues, as mentioned in the government response to the Sixth Report of the Standing Committee on Health entitled “Report and Recommendations on the Opioid Crisis in Canada”, (i) when was this MOU signed, (ii) who signed the MOU and in what capacity, (iii) was a Minister of the Crown consulted before it was signed, (iv) over what period of time did the MOU negotiations take place, (v) how much funding has been allocated to the implementation of the MOU and from what funding envelope, (iv) when does the MOU expire? Q-9912 — 27 avril 2017 — M. Webber (Calgary Confederation) — En ce qui concerne le protocole d’entente (PO) entre le Canada et la Chine à propos de la collaboration dans la lutte contre les envois illégaux d’opioïdes et de produits analogues, comme l’indique la réponse du gouvernement au sixième rapport du Comité permanent de la santé intitulé « Rapport et recommandations sur la crise des opioïdes au Canada », (i) quand ce PO a-t-il été signé, (ii) qui a signé le PO et à quel titre, (iii) un ministre de la Couronne a-t-il été consulté avant la signature du PO, (iv) pendant quelle période les négociations relatives au PO ont-elles eu lieu, (v) quelles sommes ont été allouées à la mise en œuvre du PO et de quelle enveloppe budgétaire proviennent-elles, (iv) à quel moment le PO se termine-t-il?
Q-9922 — April 27, 2017 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to the Skills Link program: (a) what is the program’s total budget since 2015, broken down by (i) calendar year, (ii) constituency; (b) what is the program’s total budget per constituency for 2015, 2016 and 2017; and (c) what are the criteria for determining the amount allocated to an applicant? Q-9922 — 27 avril 2017 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne le programme Connexion compétences : a) quel a été le budget total du programme depuis 2015, ventilé par (i) année civile, (ii) circonscription; b) quel est le budget total du programme dans chaque circonscription pour 2015, 2016 et 2017; c) quels sont les critères pour déterminer le montant alloué à l'organisme qui postule?
Q-9932 — April 27, 2017 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to the constituency of Saint-Hyacinthe—Bagot and the Canada 150 Community Infrastructure Program, between the program’s launch on January 1, 2015 and April 13, 2017: (a) which proposals have been submitted from the constituency; and (b) which proposals have been approved? Q-9932 — 27 avril 2017 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne le Programme d'infrastructure communautaire de Canada 150, depuis son lancement du 1er  janvier 2015 jusqu'au 13 avril 2017, et la circonscription de Saint-Hyacinthe-Bagot : a) quels projets ont été soumis provenant de la circonscription; b) quels projets ont été acceptés provenant de la circonscription?
Q-9942 — April 27, 2017 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With regard to federal spending in the constituency of Saint-Hyacinthe—Bagot in fiscal year 2016-2017: what grants, loans, contributions and contracts were awarded by the government, broken down by (i) department and agency, (ii) municipality, (iii) name of recipient, (iv) amount received, (v) program under which expenditure was allocated, (vi) date? Q-9942 — 27 avril 2017 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne les dépenses fédérales dans la circonscription de Saint-Hyacinthe-Bagot, au cours de l'exercice 2016-2017 : quelle est la liste des subventions, prêts, contributions et contrats accordés par le gouvernement, ventilée par (i) ministère et organisme, (ii) municipalité, (iii) nom du bénéficiaire, (iv) montant reçu, (v) programme dans le cadre duquel la dépense a été effectuée, (vi) date?
Q-9952 — April 27, 2017 — Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — With respect to the salary increase for RCMP members announced by the Minister for Public Safety and Emergency Preparedness on April 5, 2017: (a) what is the definition of a “market adjustment”; (b) how does a “market adjustment” differ from a “salary increase”, for example (i) is a “market adjustment” increase pensionable, (ii) is a “market adjustment” increase counted in the calculation of all benefits just as a “salary increase” would be, (iii) what is the process for rescinding a “market adjustment” as opposed to implementing a salary decrease, (iv) what are any other differences between a “market adjustment” and a “salary increase”; and (c) why did the government decide on a “market adjustment“ instead of a further salary increase? Q-9952 — 27 avril 2017 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — En ce qui concerne l'augmentation salariale accordée aux membres de la GRC annoncée par le ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile le 5 avril 2017  : a) quelle est la définition d’un « ajustement au marché »; b) en quoi un « ajustement au marché » diffère-t-il d’une « augmentation salariale », par exemple (i) un « ajustement au marché » ouvre-t-il droit à une pension, (ii) l’« ajustement au marché » est-il pris en compte dans le calcul de tous les avantages sociaux comme le serait une « augmentation salariale », (iii) quel est le processus qui permet d’annuler un « ajustement au marché » par rapport au processus qui permet de mettre en œuvre une diminution de salaire, (iv) quelles sont les autres différences entre un « ajustement au marché » et une « augmentation salariale »; c) pourquoi le gouvernement a-t-il décidé de procéder à un « ajustement au marché » plutôt que d’accorder une autre augmentation salariale?
Q-9962 — April 27, 2017 — Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — With regard to the Prime Minister’s and other Cabinet Ministers' private meetings with the American asset management firm BlackRock: (a) what is the list of government officials, cabinet ministers, public office holders, and staff who attended the meeting held on November 14, 2016, at Toronto’s Shangri-La Hotel; (b) what is the complete list of financial institutions, pension funds, sovereign funds, and other financial entities, and the names of their representatives, that attended the meeting in (a); (c) what are the details of the agenda for the meeting in (a); (d) what were the total expenditures of the government associated with the meeting in (a), broken down by (i) cost for renting the rooms, (ii) cost for food and drinks, (iii) cost for security; (e) how many meetings has the Prime Minister had with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting; (f) how many meetings has the Minister of Finance had with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting; (g) how many meetings has the Minister of Innovation, Science and Economic Development had with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting; (h) how many meetings has the Minister of Environment and Climate Change had with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting; (i) have any other Cabinet Ministers had meetings with BlackRock executives or employees and, if so, how many times have they met with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting; and (j) how many meetings have the staff and designated public office holders from the Office of the Prime Minister had with BlackRock executives or employees since November 1, 2015, and what are the details of these meetings, broken down by (i) meetings held in person or by teleconference, (ii) locations and times of all meetings, broken down by meeting, (iii) costs associated with all meetings, broken down by meeting? Q-9962 — 27 avril 2017 — M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — En ce qui concerne les rencontres privées du premier ministre et d'autres ministres avec des représentants de la société américaine de gestion d’actifs BlackRock : a) quelle est la liste des fonctionnaires, des ministres, des titulaires de charge publique et des employés qui ont participé à la rencontre tenue le 14 novembre 2016, à l’hôtel Shangri-La de Toronto; b) quelle est la liste complète des institutions financières, des fonds de retraite, des fonds souverains et des autres entités financières, ainsi que des noms de leurs représentants, qui ont assisté à la rencontre mentionnée en a); c) quels sont les détails de l’ordre du jour de la rencontre mentionnée en a); d) quel est le total des dépenses du gouvernement associées à la rencontre mentionnée en a), ventilé par (i) coût de la location de salles, (ii) coût de la nourriture et des boissons, (iii) coût de la sécurité; e) combien de rencontres le premier ministre a-t-il eues avec des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre; f) combien de rencontres le ministre des Finances a-t-il eues avec des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre; g) combien de rencontres le ministre de l’Innovation, des Sciences et du Développement économique a-t-il eues avec des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre; h) combien de rencontres la ministre de l’Environnement et du Changement climatique a-t-elle eues avec des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre; i) est-ce que d’autres ministres ont tenu des rencontres avec des dirigeants ou des employés de BlackRock et, dans l’affirmative, combien de fois ont-ils rencontré des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre; j) combien de rencontres des employés et des titulaires d’une charge publique désignée du Cabinet du premier ministre ont-ils eues avec des dirigeants ou des employés de BlackRock depuis le 1er novembre 2015, et quels sont les détails de ces rencontres, ventilés par (i) rencontres tenues en personne ou par téléconférence, (ii) lieux et heures de toutes les rencontres, ventilés par rencontre, (iii) coûts associés à toutes les rencontres, ventilés par rencontre?
Q-9972 — April 27, 2017 — Ms. Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — With respect to the Minister of Families, Children and Social Development’s mandate letter and, in particular, the expectation to “undertake a broad review of the EI system with the goal of modernizing our system of income support for unemployed workers that leaves too many workers with no unemployment insurance safety net”: (a) what (i) consultations, (ii) steps, (iii) discussions, have been carried out by the Minister with non governmental stakeholders to modernize the EI system; (b) what (i) consultations, (ii) steps, (iii) discussions, have been carried out with stakeholders by the Minister, his officials, any other minister or any other officials; (c) what was the outcome of these (i) consultations, (ii) steps, (iii) discussions; (d) when does the government expect to undertake a broad review of the EI system with the goal of modernizing our system of income support for unemployed workers; (e) what is the timeframe for the review in (d); and (f) when will the findings of this broad review in (d) be tabled in Parliament? Q-9972 — 27 avril 2017 — Mme Sansoucy (Saint-Hyacinthe—Bagot) — En ce qui concerne la lettre de mandat du Ministre de la Famille, des Enfants et du Développement social et particulièrement la directive qui l’invite à « entreprendre un vaste examen du régime d’assurance-emploi dans le but de moderniser notre système de soutien au revenu des travailleurs au chômage, qui prive actuellement trop de travailleurs au chômage du filet de sécurité que constitue l’assurance-emploi » : a) quels (i) consultations, (ii) démarches, (iii) entretiens, ont été réalisés par le Ministre auprès d’intervenants non gouvernementaux afin de moderniser le régime d’assurance-emploi; b) quels (i) consultations (ii) démarches (iii) entretiens, ont été réalisés par le Ministre, l’un de ses fonctionnaires, tout autre ministre ou tout autre fonctionnaire auprès d’intervenants; c) quels ont été les résultats des (i) consultations, (ii) démarches, (iii) entretiens; d) à quel moment le gouvernement prévoit-il entreprendre un vaste examen du régime d’assurance-emploi dans le but de moderniser notre système de soutien au revenu des travailleurs au chômage; e) quels sont les délais de l’examen en d); f) quand les résultats du vaste examen en d) seront-ils présentés au Parlement?
Q-9982 — April 27, 2017 — Mr. McCauley (Edmonton West) — With regard to the secretariat supporting the Senate Advisory Board within the Privy Council Office: (a) what are the full job descriptions as they are written for each job posting within the secretariat; (b) what is the pay scale, occupational group and level of the positions being filled in the secretariat; (c) what is the budget for the occupational group assigned to the secretariat; (d) how much has been spent by the secretariat, broken down by (i) accommodation, (ii) travel, (iii) per diems, (iv) incidentals, (v) office renovation, (vi) office set-up; and (e) how much has been budgeted for the support group to the Senate selection group? Q-9982 — 27 avril 2017 — M. McCauley (Edmonton-Ouest) — En ce qui concerne le secrétariat qui appuie le Comité consultatif sur les nominations au Sénat à même le Bureau du Conseil privé : a) quelles sont, dans leur intégralité, les descriptions de travail établies pour chaque poste au secrétariat; b) quels sont les échelles salariales et les groupes et niveaux des postes à pourvoir au secrétariat; c) quelle est l’enveloppe budgétaire pour le groupe professionnel affecté au secrétariat; d) à combien s’élevaient les dépenses du secrétariat pour (i) l’hébergement, (ii) les déplacements, (iii) les indemnités journalières, (iv) les frais accessoires, (v) la rénovation des bureaux, (vi) l’aménagement des bureaux; e) quel montant a été prévu pour le groupe de soutien appuyant le groupe de sélection du Sénat?
Q-9992 — April 27, 2017 — Mr. Poilievre (Carleton) — With regard to the number of Canadians with disabilities and disabled persons employed in the federal public service: (a) what is the percentage of public servants who are disabled versus the percentage of the overall Canadian workforce that is disabled; (b) what is the percentage of public servants who are disabled versus the percentage of private sector employees who are disabled; (c) how many disabled people have gone from being unemployed to employed after the intervention of any federally-funded employment program, in the most recent reporting year; (d) what is the average increase in wages earned by disabled people after receiving the federally-funded employment assistance programs referred to in (c); (e) how many disabled people went from unemployed to employed as a result of the funds provided through the Labour Market Agreements for Persons with Disabilities, broken down by province, in the most recent reporting year; and (f) how many disabled people went from unemployed to employed as a result of the funds provided through the Opportunities Fund, broken down by province, in the most recent reporting year? Q-9992 — 27 avril 2017 — M. Poilievre (Carleton) — En ce qui concerne le nombre de Canadiens atteints d’une incapacité et de personnes handicapées travaillant dans la fonction publique fédérale : a) quel est le pourcentage de fonctionnaires handicapés par rapport au pourcentage de travailleurs handicapés au sein de la population active canadienne; b) quel est le pourcentage de fonctionnaires handicapés par rapport au pourcentage d’employés handicapés dans le secteur privé; c) au cours du dernier exercice, combien de personnes handicapées sans travail ont réussi à se trouver un emploi grâce à un programme d’emploi financé par le gouvernement fédéral; d) quelle était en moyenne la hausse de salaire des personnes handicapées ayant bénéficié de programmes d’aide à l’emploi financé par le gouvernement mentionnés en c); e) pour chaque province, combien de personnes handicapées sans travail ont réussi à se trouver un emploi grâce aux fonds octroyés dans le cadre d’ententes sur le marché du travail visant les personnes handicapées au cours du dernier exercice; f) pour chaque province, combien de personnes handicapées sans travail ont réussi à se trouver un emploi grâce aux fonds octroyés dans le cadre du Fonds d’intégration au cours du dernier exercice?
Q-10002 — May 1, 2017 — Mr. Brassard (Barrie—Innisfil) — With regard to the use of malaria prevention drugs in the Canadian Armed Forces (CAF) for each year since 1990: (a) which deployments were required to have anti-malarial drugs administered; and (b) in each deployment, how many CAF members were given (i) doxycycline, (ii) atovaquone-proguanil, (iii) chloroquine, (iv) primaquine? Q-10002 — 1er mai 2017 — M. Brassard (Barrie—Innisfil) — En ce qui concerne l’utilisation de médicaments pour la prévention du paludisme dans les Forces armées canadiennes (FAC) pour chacune des années depuis 1990 : a) quels déploiements devaient recevoir ces médicaments; b) dans chacun des déploiements, combien de membres des FAC ont reçu (i) de la doxycycline, (ii) de l’atovaquone proguanil, (iii) de la chloroquine, (iv) de la primaquine?
Q-10012 — May 1, 2017 — Ms. Watts (South Surrey—White Rock) — With regard to the government’s Canadian Drugs and Substances Strategy and the government’s Opioid Action Plan: (a) what, if any, is the government’s strategy on recovery; (b) what is the government’s position on recovery versus treatment; (c) what is the government doing to increase access to recovery; (d) how much has the government committed to recovery programs and initiatives since November 4, 2015; and (e) what is the funding for each item in (d), broken down by (i) recipient, (ii) project, (iii) amount, (iv) date? Q-10012 — 1er mai 2017 — Mme Watts (Surrey-Sud—White Rock) — En ce qui concerne la Stratégie canadienne sur les drogues et autres substances et le Plan d’action pour lutter contre le mauvais usage des opioïdes du gouvernement : a) quelle est, le cas échéant, la stratégie du gouvernement concernant le rétablissement; b) quelle est la position du gouvernement sur le rétablissement par rapport au traitement; c) quelles mesures prend le gouvernement pour améliorer l’accès au rétablissement; d) combien d’argent le gouvernement a-t-il consacré à des programmes et à des initiatives de rétablissement depuis le 4 novembre 2015; e) quel est le financement pour chaque élément en d), ventilé selon (i) le bénéficiaire, (ii) le projet, (iii) le montant, (iv) la date?
Q-10022 — May 1, 2017 — Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to the Prime Minister’s trip to Medicine Hat, Alberta, from October 13 to 15, 2016: (a) what public business did the Prime Minister conduct on this trip, separate from his business as Leader of the Liberal Party of Canada; (b) how many employees of the public service, including employees of the Office of the Prime Minister, traveled with the Prime Minister or were involved in this travel; (c) how many employees of the Privy Council Office (PCO) traveled with the Prime Minister or were involved in the Prime Minister’s travel; (d) what public business did PCO employees, including the technical employees, conduct for this travel; (e) was any of the work conducted by PCO employees partisan or to the benefit of the Liberal Party of Canada and the Liberal campaign in Medicine Hat and, if so, was the government reimbursed; (f) did any PCO employees provide any assistance, including technical set-up or assistance, related to the Liberal rally attended by the Prime Minister and, if so, (i) what assistance was provided, (ii) what are the details of any invoice submitted to the campaign resulting from such assistance; (g) was any government property used for partisan purposes during the Prime Minister’s trip and, if so, what amount was the government reimbursed by the Liberal Party of Canada or the Liberal campaign in Medicine Hat; (h) was the government reimbursed by the Liberal Party of Canada or the Liberal campaign in Medicine Hat for the Prime Minister’s travel to and from Medicine Hat and, if so, what was the amount of the reimbursement; (i) what personal business (according to the itineraries published on the Prime Minister’s website) did the Prime Minister conduct on October 15 and 16, 2016; and (j) what was the Prime Minister’s physical location on October 15 and 16, 2016? Q-10022 — 1er mai 2017 — M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne le voyage du premier ministre à Medicine Hat, Alberta, du 13 au 15 octobre 2016 : a) quelle affaire d’intérêt public le premier ministre a-t-il menée lors de ce voyage, outre ses affaires en tant que chef du Parti libéral du Canada; b) combien d’employés de la fonction publique, y compris du Cabinet du premier ministre, ont-ils voyagé avec le premier ministre ou étaient-ils concernés par ce voyage; c) combien d’employés du Bureau du Conseil privé (BCP) ont-ils voyagé avec le premier ministre ou étaient-ils concernés par le voyage du premier ministre; d) quelle affaire d’intérêt public les employés du BCP, y compris les employés techniques, ont-ils menée lors de ce voyage; e) le travail accompli par les employés du BCP était-il partisan ou dans l’intérêt du Parti libéral du Canada et de la campagne libérale à Medicine Hat et, le cas échéant, le gouvernement a-t-il été remboursé; f) les employés du BCP ont-ils fourni de l’aide, y compris de l’aide technique pour le montage, relativement au rallye libéral auquel le premier ministre a assisté et, le cas échéant, (i) quelle était la nature de l’aide fournie, (ii) quelles sont les données de la facture, s’il y a lieu, soumise à la campagne pour cette aide; g) les biens du gouvernement ont-ils été utilisés à des fins partisanes pendant le voyage du premier ministre et, le cas échéant, quelle somme le gouvernement s’est-il fait rembourser par le Parti libéral du Canada ou la campagne libérale à Medicine Hat; h) le gouvernement s’est-il fait rembourser par le Parti libéral du Canada ou la campagne libérale à Medicine Hat pour le voyage du premier ministre à Medicine Hat, à l’aller et au retour et, le cas échéant, à combien s’élève le remboursement; i) quelle affaire personnelle (selon les itinéraires publiés sur le site Web du premier ministre) le premier ministre a-t-il menée les 15 et 16 octobre 2016; j) où le premier ministre se trouvait-il les 15 et 16 octobre 2016?
Q-10032 — May 1, 2017 — Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — With regard to carbon emissions, for each minister, including the Prime Minister: what have been each minister’s carbon emissions, calculated as tonnes of carbon dioxide emitted, from November 5, 2015, to February 28, 2017, broken down by (i) transportation via land vehicles to and from locations required in accordance with that minister’s portfolio, (ii) transportation via land vehicles to and from the minister’s constituency, (iii) transportation via air to and from locations required in accordance with that minister’s portfolio, (iv) transportation via air to and from the minister’s constituency, (v) electricity used in the minister’s Ministry offices, (vi) electricity used in the minister’s Parliament Hill offices, (vii) electricity used in the minister’s constituency offices, (viii) natural gas or other fossil fuels used in the minister’s Ministry office, (ix) natural gas or other fossil fuels used in the minister’s Parliament Hill office, (x) natural gas or other fossil fuels used in the minister’s constituency offices, (xi) the minister’s food consumption, (xii) other carbon-emitting activities? Q-10032 — 1er mai 2017 — M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands) — En ce qui concerne les émissions de carbone, pour chaque ministre, y compris le premier ministre : quelles ont été les émissions de carbone de chaque ministre, en tonne de dioxyde de carbone émise, du 5 novembre 2015 au 28 février 2017, ventilé par (i) transport terrestre à destination et en provenance d’endroits à visiter en raison du portefeuille de ce ministre, (ii) transport terrestre à destination et en provenance de la circonscription de ce ministre, (iii) transport aérien à destination et en provenance d’endroits à visiter en raison du portefeuille de ce ministre, (iv) transport aérien à destination et en provenance de la circonscription de ce ministre, (v) électricité consommée dans le bureau du ministère de ce ministre, (vi) électricité consommée dans le bureau du ministre sur la Colline du Parlement, (vii) électricité consommée dans le bureau de circonscription du ministre, (viii) gaz naturel ou autre carburant fossile consommé dans le bureau du ministère de ce ministre, (ix) gaz naturel ou autre carburant fossile consommé dans le bureau du ministre sur la Colline du Parlement, (x) gaz naturel ou autre carburant fossile consommé dans le bureau de circonscription du ministre, (xi) consommation de nourriture du ministre, (xii) autres activités génératrices de carbone?
Q-10042 — May 1, 2017 — Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton) — With regard to merchandise purchased by the government with the Canada 150 logo, since January 1, 2016: (a) what Canada 150 merchandise was manufactured outside of Canada, broken down by individual item; and (b) what is the breakdown of the purchases listed in (a) including (i) item description, (ii) price per item, (iii) country of manufacturing, (iv) quantity purchased? Q-10042 — 1er mai 2017 — M. Cooper (St. Albert—Edmonton) — En ce qui concerne les articles ornés du logo Canada 150 achetés par le gouvernement, depuis le 1er janvier 2016 : a) quels articles Canada 150 ont été fabriqués à l’extérieur du Canada, ventilés par article individuel; b) quelle est la ventilation des achats énumérés en a), ventilé par (i) la description de l’article, (ii) le prix unitaire, (iii) le pays de fabrication, (iv) la quantité achetée?
Q-10052 — May 1, 2017 — Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton) — With regard to the $545 million of Treasury Board Secretariat funding allocated to “paylist requirements” in Supplementary Estimates (C) 2016-17: (a) how was this amount calculated; and (b) what are the “paylist requirements”, broken down line by line, being accommodated by this funding? Q-10052 — 1er mai 2017 — M. Cooper (St. Albert—Edmonton) — En ce qui concerne les fonds de 545 millions de dollars du Secrétariat du Conseil du Trésor affectés aux « besoins en matière de rémunération » dans le Budget supplémentaire des dépenses (C) 2016-2017 : a) comment a-t-on calculé ce montant; b) quels sont les « besoins en matière de rémunération », ventilés ligne par ligne, qui sont visés par ces fonds?
Q-10062 — May 1, 2017 — Mr. Obhrai (Calgary Forest Lawn) — With regard to handling of the grievance process relating to Phoenix by government departments: (a) how many grievances have been filed since May 2016; (b) how many Full-Time Equivalents have been added per department to manage grievances; (c) how much has been paid in overtime to the employees hired to manage grievances; and (d) how much has been spent, broken down by department, on arbitration costs and services? Q-10062 — 1er mai 2017 — M. Obhrai (Calgary Forest Lawn) — En ce qui concerne la gestion de la procédure de règlement des griefs liés au système Phénix par les ministères : a) combien de griefs ont été déposés depuis mai 2016; b) combien d’équivalents temps plein ont été ajoutés par ministère pour gérer les griefs; c) quelle est la somme versée pour les heures supplémentaires effectuées par les employés embauchés pour gérer les griefs; d) quelle est la somme consacrée aux frais et aux services d’arbitrage, ventilée par ministère?
Q-10072 — May 1, 2017 — Mr. Obhrai (Calgary Forest Lawn) — With regard to Satellite Pay Centres across Canada, broken down by pay centre: (a) how much has been spent in total on each of the centres; and (b) of the amount in (a), how much has been spent on (i) salaries, (ii) building rental and lease costs, (iii) employee travel, (iv) overtime pay, (v) accommodations, (vi) incidentals, (vii) per diems? Q-10072 — 1er mai 2017 — M. Obhrai (Calgary Forest Lawn) — En ce qui concerne les centres de paie satellites situés partout au Canada, ventilés par centre : a) quel montant a été consacré, au total, à chacun de ces centres; b) du montant fourni en a), quel montant a été consacré (i) aux salaires, (ii) à la location des locaux, (iii) aux déplacements des employés, (iv) au paiement des heures supplémentaires, (v) à l’hébergement, (vi) aux frais accessoires, (vii) aux indemnités quotidiennes?
Q-10082 — May 1, 2017 — Mr. Aboultaif (Edmonton Manning) — With regard to the government’s response to Q-575 and the statement made by the Privy Council Office (PCO) that they “have just received new direction that this Q should only be assigned to ECCC” (A-2016-00682, page 16): what are the titles of the employees in the Office of the Prime Minister or the Government House Leader’s Office who provided this new direction to PCO? Q-10082 — 1er mai 2017 — M. Aboultaif (Edmonton Manning) — En ce qui concerne la réponse du gouvernement à la question Q-575 et la déclaration du Bureau du Conseil privé (BCP) selon laquelle il venait de recevoir la nouvelle instruction d’assigner cette question uniquement à ECCC (A-2016-00682, page 16) : quels sont les titres des employés du Cabinet du premier ministre ou du Bureau du leader du gouvernement à la Chambre des communes qui ont donné cette nouvelle instruction au BCP?
Q-10092 — May 1, 2017 — Mr. Saroya (Markham—Unionville) — With regard to the $911 million in grants allocated to research projects and personnel support in Supplementary Estimates (C) 2016-17 to the Canadian Institute of Health Research: what funds have been granted thus far, broken down by (i) recipient, (ii) amount, (iii) project description? Q-10092 — 1er mai 2017 — M. Saroya (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les subventions de 911 millions de dollars pour les projets de recherche et le soutien du personnel accordées aux Instituts de recherche en santé du Canada dans le Budget supplémentaire des dépenses (C) 2016-2017 : quels fonds ont été versés jusqu’à présent, ventilés par (i) bénéficiaire, (ii) montant, (iii) description du projet?
Q-10102 — May 1, 2017 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to government procurement and contracts for the provision of research or speechwriting services to ministers since September 20, 2016: (a) what are the details of contracts, including (i) the start and end dates, (ii) contracting parties, (iii) file number, (iv) nature or description of the work, (v) value of contract; and (b) in the case of a contract for speechwriting, what is the (i) date, (ii) location, (iii) audience or event at which the speech was, or was intended to be, delivered, (iv) number of speeches to be written, (v) cost charged per speech? Q-10102 — 1er mai 2017 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne l'approvisionnement et les contrats conclus par le gouvernement pour la prestation de services de recherche ou de rédaction de discours aux ministres depuis le 20 septembre 2016 : a) quels sont les détails des contrats, incluant (i) la date de début et de fin, (ii) les parties contractantes, (iii) le numéro de dossier, (iv) la nature ou la description du travail, (v) la valeur du contrat; b) dans le cas d’un contrat de rédaction de discours, (i) quelle est la date, (ii) quel est le lieu, (iii) quel est le public visé par le discours ou l’événement au cours duquel il a été ou devait être prononcé, (iv) quel est le nombre de discours devant être rédigés, (v) quel est le coût facturé par discours?
Q-10112 — May 1, 2017 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to spending by the government on private investigators since November 4, 2015, broken down by department, agency, Crown Corporation, or other government entity: what are the details of each expenditure including for each the (i) vendor, (ii) amount of contract, (iii) date, (iv) file number, (v) situation overview or reason for investigation, (vi) finding of investigation, if completed? Q-10112 — 1er mai 2017 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne les sommes consacrées par le gouvernement pour des détectives privés depuis le 4 novembre 2015, par ministère, organisme, société d’État ou autre entité du gouvernement fédéral : quels sont les détails de chaque dépense, en incluant dans chaque cas (i) le fournisseur, (ii) le montant du contrat, (iii) la date, (iv) le numéro de dossier, (v) un aperçu de la situation ou la raison de l’enquête, (vi) les conclusions de l’enquête, si elle a été menée à terme?
Q-10122 — May 1, 2017 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to Budget 2017 and to contracts signed by the government with McKinsey and Company, its partners or consultants, since November 4, 2015, for each contract: (a) what is the (i) value, (ii) description of the service provided, (iii) date and duration, (iv) internal tracking or file number; (b) was the contract sole sourced; (c) what specific role did McKinsey and Company, its partners or consultants, or Dominic Barton play in the preparation of Budget 2017; (d) what specific sections of Budget 2017 were prepared by, in whole or in part, by McKinsey and Company, its partners or consultants; and (e) what are the details of any briefing notes or memorandums regarding Budget 2017, McKinsey and Company, its partners or consultants, or Dominic Barton, including for each the (i) sender, (ii) recipients, (iii) title and subject matter, (iv) date, (v) internal file or tracking number? Q-10122 — 1er mai 2017 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne le budget de 2017 et les contrats que le gouvernement a signés avec McKinsey and Company, ses partenaires ou experts-conseils, depuis le 4 novembre 2015, pour chaque contrat : a) quel est (i) la valeur, (ii) la description du service rendu, (iii) la date et la durée, (iv) le numéro de suivi ou de dossier interne; b) s’agissait-il d’un contrat à fournisseur unique; c) quel rôle précis McKinsey and Company, ses partenaires ou experts-conseils, ou Dominic Barton ont-ils joué dans la production du budget de 2017; d) quelles sections du budget de 2017 ont été produites, en tout ou en partie, par McKinsey and Company, ses partenaires ou ses experts-conseils; e) quels sont les détails de toutes notes d’information ou notes de service concernant le budget de 2017, McKinsey and Company, ses partenaires ou experts-conseils, ou Dominic Barton, y compris, pour chacune, (i) l’expéditeur, (ii) les destinataires, (iii) le titre et l’objet, (iv) la date, (v) le numéro de suivi ou de dossier interne?
Q-10132 — May 1, 2017 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the Minister of Public Services and Procurement Canada: (a) what action has been taken to fulfill a fair wages policy, as is laid out in the last two mandate letters for the Minister; (b) what constitutes a fair wage, as laid out in the last two mandate letters for the Minister; (c) what job sectors are being considered to be included in the proposed fair wages policy; and (d) what are the details of any meetings which have taken place to create a fair wages policy including for each the (i) dates, (ii) attendees? Q-10132 — 1er mai 2017 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement : a) quelles mesures ont été prises pour mettre en œuvre un régime des justes salaires, comme le prévoient les deux dernières lettres de mandat de la ministre; b) en quoi consiste un juste salaire, comme l’indiquent les deux dernières lettres de mandat de la ministre; c) quels secteurs d’emploi pourraient faire partie du régime des justes salaires proposé; d) quels sont les détails des réunions portant sur la mise en œuvre d’un régime des justes salaires, si de telles réunions ont eu lieu, en incluant dans chaque cas (i) les dates, (ii) les participants?
Q-10142 — May 1, 2017 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the $3.6 million allocated to the Department of Canadian Heritage for the celebration of the 375th anniversary of Montreal in Supplementary Estimates (C) 2016-17: what funds have been awarded thus far, broken down by (i) recipient, (ii) amount, (iii) project description? Q-10142 — 1er mai 2017 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne les 3,6 millions de dollars affectés au ministère du Patrimoine canadien pour les célébrations du 375e anniversaire de Montréal dans le Budget supplémentaire des dépenses (C) 2016-2017 : quel montant a-t-on versé jusqu’à présent, ventilé par (i) destinataire, (ii) montant, (iii) description de projet?
Q-10152 — May 1, 2017 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the government forgiving student loans owed: (a) how many student loans have been forgiven since November 4, 2015; (b) what criteria is used to determine eligibility for debt forgiveness; (c) what reasons are laid out within the criteria as acceptable to forgive student debt; and (d) for each of the instances in (c), how many loans were forgiven under each reason since November 4, 2015? Q-10152 — 1er mai 2017 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne l’exonération de remboursement de prêts d’études accordée par le gouvernement : a) combien de prêts d’études ont été exonérés depuis le 4 novembre 2015; b) quels sont les critères employés pour déterminer l’admissibilité à une exonération; c) quelles sont les raisons considérées dans les critères comme étant acceptables pour l’exonération d’un prêt d’études; d) pour chaque cas en c), combien de prêts ont-ils été exonérés pour chaque raison depuis le 4 novembre 2015?
Q-10162 — May 1, 2017 — Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — With regard the alternative medicine therapy known as cupping and Health Canada: (a) does Health Canada endorse this therapy; (b) what benefits does this therapy provide; (c) what evidence does Health Canada have that the therapy is effective in providing the benefits identified in (b); (d) what certifications or qualifications does Health Canada require before someone is permitted to administer cupping therapy; (e) does Health Canada consider cupping to be a legitimate medical therapy; and (f) do federal government health care plans cover expenses related to cupping therapy? Q-10162 — 1er mai 2017 — M. Viersen (Peace River—Westlock) — En ce qui concerne la thérapie par ventouse en médecine parallèle et Santé Canada : a) Santé Canada approuve-t-il cette thérapie; b) quels sont les bienfaits de cette thérapie; c) quelles preuves possède Santé Canada pour démontrer que cette thérapie est un moyen efficace d’obtenir les bienfaits cités en b); d) quelles accréditations ou qualifications Santé Canada exige-t-il avant d’autoriser une personne à donner des traitements au moyen de ventouses; e) Santé Canada considère-t-il la thérapie par ventouse comme une thérapie médicale légitime; f) les régimes de soins de santé de la fonction publique fédérale couvrent-il les frais d’une thérapie par ventouse?
Q-10172 — May 2, 2017 — Mr. Aubin (Trois-Rivières) — With regard to the $3.3 million investment, announced in Budget 2016, to fund an in-depth assessment of VIA Rail’s high-frequency rail proposal and other Transport Canada studies and assessments: (a) how much of the $3.3 million has been invested to date, broken down by (i) feasibility study, (ii) contractor; (b) has the in-depth assessment been finalized and, if so, will a full version of the assessment and its conclusions be available on Transport Canada’s website; (c) if the answer to (b) is negative, what is the time frame for finalizing the assessment and posting the full version and conclusions on Transport Canada’s website; (d) how many employees are assigned to the assessment; (e) has VIA Rail provided the federal government with studies on the high-frequency rail proposal; (f) if the answer to (e) is affirmative, will Transport Canada post the full versions and conclusions of these studies on Transport Canada’s website; (g) on what date did Transport Canada begin receiving studies from VIA Rail; (h) what have been Transport Canada’s responses to the VIA Rail studies; (i) was CPCS Transcom Limited hired in this assessment process; (j) if the answer to (i) is affirmative, will a full version and the conclusions of the study by CPCS Transcom Limited be posted on Transport Canada’s website; (k) how much of the $3.3 million funded the assessment conducted by CPCS Transcom Limited; (l) what are Transport Canada’s responses to CPCS Transcom Limited’s conclusions; (m) on what date did Transport Canada begin receiving conclusions from the assessment conducted by CPCS Transcom Limited; and (n) how many other studies and assessments have been conducted to date in this area by Transport Canada and, where applicable, (i) what are the conclusions of each of these studies, (ii) will the full versions and conclusions of these studies be posted on Transport Canada’s website, (iii) what was the cost of each of these studies, (iv) what are Transport Canada’s responses to each of these studies, (v) on what dates did Transport Canada read these studies? Q-10172 — 2 mai 2017 — M. Aubin (Trois-Rivières) — En ce qui concerne l’investissement de 3,3 millions de dollars, annoncé dans le Budget 2016, pour financer l’évaluation approfondie du projet de service ferroviaire à fréquence élevée de VIA Rail et d'autres études et évaluations par Transports Canada : a) quelle est la part des 3,3 millions de dollars investis jusqu’à maintenant, ventilée par (i) études de faisabilité, (ii) contractants; b) l’évaluation approfondie est-elle finalisée et, dans l'affirmative, est-ce qu’une version intégrale et les conclusions de l’évaluation seront accessibles sur le site web de Transports Canada; c) si la réponse en b) est négative, quel est l’échéancier fixé pour finaliser l’évaluation et la publication de la version intégrale et les conclusions sur le site web de Transports Canada; d) quel est le nombre d’employés affectés à l’évaluation; e) est-ce que VIA Rail a remis au gouvernement des études sur le projet de train à grande fréquence; f) si la réponse en e) est affirmative, est-ce que Transports Canada publiera les versions intégrales de ces études et leurs conclusions sur le site web de Transports Canada; g) depuis quelle date Transports Canada a-t-elle reçu les études de VIA Rail; h) quelles sont les réponses de Transports Canada aux études de VIA Rail; i) est-ce que CPCS Transcom Limited a été embauché dans ce processus d’évaluation; j) si la réponse en i) est affirmative, est-ce qu’une version intégrale et les conclusions de l’étude menée par CPCS Transcom Limited seront publiées sur le site web de Transports Canada; k) quelle est la part de l’investissement de 3,3 millions de dollars qui a financé l’évaluation menée par CPCS Transcom Limited; l) quelles sont les réponses de Transports Canada aux conclusions de CPCS Transcom Limited; m) depuis quelle date Transports Canada a obtenu les conclusions de l’évaluation menée par CPCS Transcom Limited; n) combien d’autres études et évaluations ont été menées jusqu’à maintenant à ce sujet par Transports Canada et, le cas échéant, (i) quelles sont les conclusions de chacune de ces études, (ii) est-ce que les versions intégrales de ces études et leurs conclusions seront publiées sur le site web de Transports Canada, (iii) quel le coût de chacune de ces études, (iv) quelles sont les réponses de Transports Canada à chacune de ces études, (v) quelles sont les dates auxquelles Transports Canada a pris connaissance de chacune de ces études?
Q-10182 — May 2, 2017 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to federal funding in the constituency of Lethbridge, between April 1, 2016, and April 1, 2017: (a) what applications for funding have been received, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program they applied for funding under, (iv) date of the application, (v) amount applied for, (vi) whether funding has been approved or not, (vii) total amount of funding, if funding was approved; (b) what funds, grants, loans, and loan guarantees has the government issued through its various departments and agencies in the constituency of Lethbridge that did not require a direct application from the applicant, including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program they received funding under, (iv) total amount of funding, if funding was approved; and (c) what projects have been funded in the constituency of Lethbridge by organizations tasked with sub-granting government funds (i.e. Community Foundations of Canada), including for each the (i) name of the organization, (ii) department, (iii) program and sub-program they received funding under, (iv) total amount of funding, if funding was approved? Q-10182 — 2 mai 2017 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Lethbridge, entre le 1er avril 2016 et le 1er avril 2017 : a) pour chacune des demandes de financement reçues, quels étaient (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) la date de présentation de la demande, (v) le montant demandé, (vi) l’approbation ou le rejet de la demande, (vii) le montant total du financement, le cas échéant; b) quels étaient les fonds, subventions, prêts et garanties de prêt accordés par le gouvernement dans la circonscription de Lethbridge par l’entremise des différents ministères et organismes, qui ne nécessitaient pas directement la présentation d’une demande de financement, y compris (i) le nom de l’organisation, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant; c) quels projets ont été financés dans la circonscription de Lethbridge, en fonction des organismes chargés de répartir les fonds gouvernementaux (p. ex. Fondations communautaires du Canada), y compris pour chacun d’eux (i) le nom de l’organisme, (ii) le ministère, (iii) le programme et le sous-programme dans le cadre desquels les fonds ont été accordés, (iv) le montant total du financement, le cas échéant?
Q-10192 — May 2, 2017 — Ms. Harder (Lethbridge) — With regard to total funding spent by the Department of Indigenous and Northern Affairs in the last five fiscal years: (a) what percentage has been spent inside the National Capital Region versus outside the National Capital Region, including staff costs, operating costs, contract work and transfers to individuals, tribal governments or organizations, broken down by year; (b) what is the total amount spent inside the National Capital Region versus outside the National Capital Region, including staff costs, operating costs, contract work and transfers to individuals or organizations, broken down by year; (c) what is the percentage of direct transfers to individuals, tribal government, or organizations as opposed to the total amount spent by the Department, broken down by year; (d) what is the total amount of direct transfers to individuals, tribal government, or organizations, broken down by (i) year, (ii) program, (iii) sub-program, (iv) recipient organization, (v) funding amount, (vi) date funds were transferred; and (e) what is the total amount spent by the Department, broken down by year? Q-10192 — 2 mai 2017 — Mme Harder (Lethbridge) — En ce qui concerne le total des sommes dépensées par le ministère des Affaires autochtones et du Nord au cours des cinq derniers exercices : a) quel pourcentage du total représente la somme dépensée dans la région de la capitale nationale par rapport à celle dépensée en dehors de celle-ci, compte tenu des dépenses de personnel, des charges d’exploitation, du coût du travail effectué à forfait et des transferts à des particuliers, à des gouvernements tribaux ou à des organisations, ventilé par exercice; b) quels sont les montants totaux dépensés dans la région de la capitale nationale et en dehors de celle-ci respectivement, compte tenu des dépenses de personnel, des charges d’exploitation, du coût du travail effectué à forfait et des transferts à des particuliers ou à des organisations, ventilés par exercice; c) quel pourcentage du total des sommes dépensées par le ministère représentent les transferts directs à des particuliers, à des gouvernements tribaux ou à des organisations, ventilé par exercice; d) quel est le montant total des transferts directs à des particuliers, à des gouvernements tribaux ou à des organisations, ventilé par (i) exercice, (ii) programme, (iii) sous-programme, (iv) bénéficiaire, (v) montant du financement, (vi) date du transfert des fonds; e) quel est le montant total dépensé par le ministère, ventilé par exercice?
Q-10202 — May 2, 2017 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the Tribute to Liberty’s Memorial to the Victims of Communism: (a) what are the current expected start and completion dates for construction of the Memorial; (b) what is the current status of the Memorial; (c) why was the location of the Memorial changed from in front of the Supreme Court building to the Garden of Provinces and Territories; (d) why was total funding and the government's contribution to the Memorial cut; and (e) why has construction on the Stanley Cup Monument and on the National Holocaust Monument, both which will have six years between the proposal and project's projected completion, been prioritized and fast-tracked while the Memorial to the Victims of Communism has been delayed and is facing a longer timeline? Q-10202 — 2 mai 2017 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne le Monument aux victimes du communisme de Tribute to Liberty : a) quelles sont actuellement les dates prévues de début et de fin de la construction du monument; b) quel est l’état actuel du monument; c) pourquoi le monument sera érigé dans le Jardin des provinces et des territoires au lieu de devant l’édifice de la Cour suprême; d) pourquoi le financement total et la contribution du gouvernement à l’égard du monument ont été coupés; e) pourquoi le Monument de la Coupe Stanley et le Monument national de l’Holocauste, pour lesquels six années se seront écoulées entre leur proposition et leur réalisation, ont-ils été priorisés et accélérés, alors que la construction du Monument aux victimes du communisme a été reportée et fait face à des délais plus longs?
Q-10212 — May 2, 2017 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — With regard to the investment made by the government in BC Ferries: (a) what grants has BC Ferries received since it became eligible; (b) what requests for grants were made by stakeholders since they became eligible; (c) how many times has the Prime Minister met with the ferry stakeholders and the Premier of British Columbia to discuss BC Ferries; (d) how many times has the Minister of Transport met with the ferry stakeholders and the Premier of British Columbia to discuss BC Ferries; (e) how many times has the Minister of Infrastructure and Communities met with the ferry stakeholders and the Premier of British Columbia to discuss BC Ferries; (f) what where the results of the meetings in (c), (d), and (e); (g) is the government committed to ensuring same level of ferry service across Canada; (h) has the government studied problems that are hindering interprovincial trade with Coastal Dependent Communities in British Columbia; and (i) has BC Ferries ever been a determinant in hindering interprovincial trade and, if so, (i) what solutions were proposed, (ii) what solutions have been implemented since then? Q-10212 — 2 mai 2017 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — En ce qui concerne l’investissement fait par le gouvernement dans BC Ferries : a) quelles subventions BC Ferries a-t-elle reçues depuis son admissibilité; b) quelles demandes de subventions ont été présentées par les intervenants depuis leur admissibilité; c) combien de fois le premier ministre a-t-il rencontré les intervenants du secteur et la première ministre de la Colombie-Britannique pour discuter de BC Ferries; d) combien de fois le ministre des Transports a-t-il rencontré les intervenants du secteur et la première ministre de la Colombie-Britannique pour discuter de BC Ferries; e) combien de fois le ministre de l’Infrastructure et des Collectivités a-t-il rencontré les intervenants du secteur et la première ministre de la Colombie-Britannique pour discuter de BC Ferries; f) quels ont été les résultats des réunions mentionnées aux points c), d) et e); g) le gouvernement s’est-il engagé à maintenir le même niveau de service de traversiers au Canada; h) le gouvernement a-t-il étudié les problèmes qui nuisent au commerce interprovincial avec les collectivités côtières dépendantes en Colombie-Britannique; i) est-ce que BC Ferries a déjà fait obstacle au commerce interprovincial et, dans l’affirmative, (i) quelles solutions ont été proposées, (ii) quelles solutions ont été appliquées depuis?
Q-10222 — May 2, 2017 — Mr. Carrie (Oshawa) — With regard to the announcement made by the Government House Leader (GHL) on the evening of April 30, 2017, concerning a government motion proposing to amend the Standing Orders of the House of Commons: (a) was the decision, which was the subject of the announcement, taken by the Cabinet or a committee of the Cabinet; (b) if the answer to (a) is negative, by whom was the decision made, on behalf of the government; (c) in coming to the decision announced, was anyone consulted in this respect; (d) if the answer to (c) is affirmative, what are the relevant names, titles, dates and associated file numbers concerning those consultations; (e) what is the government’s current position concerning the contents of the GHL March 10, 2017, discussion paper; (f) was the GHL letter to the Opposition House Leaders shared with journalists prior to being sent to her colleagues; (g) if the answer to (f) is affirmative, why was the letter shared; (h) with respect to the “specific commitments” in the 2015 Liberal Party platform, referred to by the GHL, what are the so-called specifics; and (i) why were no details concerning, or drafts of, the government’s intended motion provided by the GHL? Q-10222 — 2 mai 2017 — M. Carrie (Oshawa) — En ce qui concerne l’annonce faite par la leader du gouvernement à la Chambre des communes (LGCC) le 30 avril 2017 en soirée, relativement à une motion du gouvernement proposant de modifier le Règlement de la Chambre des communes : a) la décision dont l’annonce faisait état a-t-elle été prise par le Cabinet ou par un comité du Cabinet; b) si la réponse en a) est négative, par qui la décision a-t-elle été prise, au nom du gouvernement; c) la décision annoncée a-t-elle fait l’objet de consultations; d) si la réponse au point c) est affirmative, quels sont les noms, titres, dates et numéros de dossier pertinents; e) quelle est la position actuelle du gouvernement à l’égard de la teneur du document de discussion présenté le 10 mars 2017 par la LGCC; f) la lettre de la LGCC aux leaders parlementaires de l’opposition a-t-elle été communiquée à des journalistes avant son envoi à ses homologues; g) si la réponse en f) est affirmative, pourquoi la lettre a-t-elle été communiquée; h) en ce qui a trait aux « engagements précis » de la plateforme de 2015 du Parti libéral que mentionne la LGCC, quels sont ces engagements dits précis; i) pourquoi la LGCC n’a-t-elle fourni aucun détail relatif à la motion que le gouvernement comptait présenter, ni ébauches de celle-ci?
Q-10232 — May 2, 2017 — Mr. Clarke (Beauport—Limoilou) — With regard to the approval of the purchase of Super Hornets without a tender, and to the statement made by the Parliamentary Secretary to the Minister of Public Service and Procurement in the House on April 6, 2017, that "I will let the Department of National Defence provide him with details regarding this capability gap": what are the details of any information that would have led to this statement, including those relating specifically to the existence of a "capability gap"? Q-10232 — 2 mai 2017 — M. Clarke (Beauport—Limoilou) — En ce qui concerne l’approbation de l’achat d’appareils Super Hornet sans appel d’offres et la déclaration du secrétaire parlementaire de la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement, qui a dit à la Chambre le 6 avril 2017 qu’il « [laisserait] le ministère de la Défense nationale fournir les détails concernant cet écart de capacité »: quels sont les détails concernant les renseignements ayant pu donner lieu à cette déclaration, y compris ceux liés précisément à l’existence d’un « écart de capacité »?
Q-10242 — May 2, 2017 — Ms. Kwan (Vancouver East) — With regard to the processing of family members under the One-year window of opportunity provision for refugees and protected persons, from 2005 to the present time: (a) how many applications have been submitted, broken down by (i) year, (ii) country of origin; (b) how many applications were for spouses, broken down by (i) year, (ii) country of origin; (c) how many applications were for dependents, broken down by (i) year, (ii) country of origin, (iii) number of dependents per application; (d) what is the processing queue for this program, broken down by (i) year, (ii) country of origin for application; (e) how many applications in the processing queue are for dependents, broken down by (i) year, (ii) country of origin, (iii) number of dependents per application; (f) how many of the applications in the queue are for spouses, broken down by (i) year, (ii) country of origin; (g) what is the average processing time for applications under this program, broken down by (i) year, (ii) country of origin, (iii) dependent application specific, (iv) spousal application specific; (h) what is the median processing time, broken down by (i) year, (ii) country of origin, (iii) dependent application specific, (iv) spousal application specific; and (i) how many applicants have had to do more than one medical exam as a result of the 12 month expiry of the medical examination, broken down by (i) year, (ii) country of origin, (iii) dependent application specific, (iv) spousal application specific, (v) number of medical exams conducted? Q-10242 — 2 mai 2017 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — En ce qui concerne le traitement des demandes des membres de la famille dans le cadre du délai prescrit d’un an pour les réfugiés et les personnes protégées, depuis 2005 : a) combien de demandes ont été présentées, ventilées par (i) année, (ii) pays d’origine; b) combien de demandes visaient un conjoint, ventilées par (i) année, (ii) pays d’origine; c) combien de demandes visaient des personnes à charge, ventilées par (i) année, (ii) pays d’origine, (iii) nombre de personnes à charge par demande; d) quelle est la file d’attente aux fins de traitement de ce programme, ventilée par (i) année, (ii) pays d’origine; e) combien de demandes dans la file d’attente visent des personnes à charge, ventilées par (i) année, (ii) pays d’origine, (iii) nombre de personnes à charge par demande; f) combien de demandes dans la file d’attente visent un conjoint, ventilées par (i) année, (ii) pays d’origine; g) quel est le délai de traitement moyen des demandes dans le cadre de ce programme, ventilé par (i) année, (ii) pays d’origine, (iii) demande visant des personnes à charge, (iv) demande visant un conjoint; h) quel est le délai de traitement médian, ventilé par (i) année, (ii) pays d’origine, (iii) demande visant des personnes à charge, (iv) demande visant un conjoint; i) combien de demandeurs ont dû subir plus d’un examen médical en raison de l’expiration des résultats de l’examen médical après 12 mois, ventilés par (i) année, (ii) pays d’origine, (iii) demande visant des personnes à charge, (iv) demande visant un conjoint, (v) nombre d’examens médicaux subis?
Q-10252 — May 2, 2017 — Ms. Kwan (Vancouver East) — With regard to the Immigration and Refugee Board (IRB), since the changes made to the refugee determination system in 2012: (a) how many cases have come before the IRB, broken down by (i) year, (ii) country of origin of applicant, (iii) through the refugee protection division (RPD), (iv) through the refugee appeal division (RAP); (b) of the cases heard at the IRB, how many were ‘legacy cases’, broken down (i) year, (ii) country of origin of applicant, (iii) through the RPD, (iv) through the RAP; (c) what was the average length of delay for a legacy case to be heard, broken down by (i) year, (ii) country of origin of applicant, (iii) through the RPD, (iv) through the RAP; (d) what is the total funding provided to the IRB by the government, broken down (i) year, (ii) purpose; (e) how much internal funding has been shifted within the IRB to process ‘legacy cases’, broken down (i) year, (ii) area funding was shifted from; (f) how many ‘legacy cases’ have reached final decisions at the IRB, broken down by (i) year, (ii) country of origin of applicant, (iii) through the RPD, (iv) through the RAP; (g) of the remaining ‘legacy cases’, what average length of time the case has been before the IRB, broken down by (i) year, (ii) country of origin of applicant, (iii) through the RPD, (iv) through the RAP; (h) does the government have a plan in place to eliminate the backlog of ‘legacy cases’; (i) in what year is it expected that ‘legacy cases’ will be eliminated; (j) how many instances have there been of ‘legacy cases’ having hearings cancelled, broken down by (i) year, (ii) country of origin of applicant, (iii) through the RPD, (iv) through the RAP, (v) rationale for cancellation; (k) what is the average length of time between a ‘legacy case’ hearing cancellation and the hearing being rescheduled, broken down by (i) year, (ii) country of origin of applicant, (iii) through the RPD, (iv) through the RAP; (l) how many instances have there been of ‘legacy case’ hearings being rescheduled multiple times, broken down by (i) year, (ii) country of origin of applicant, (iii) number of hearing cancellations; (m) how many citizenship applications have been suspended due to the cessation of refugee protection provision, broken down by (i) year, (ii) country of origin of applicant, (iii) duration of period of suspension; (n) how many citizenship applications are being prosecuted due to the cessation of refugee protection provisions, broken down by (i) year, (ii) country of origin of applicant; (o) since 2009 how many cessation cases have been initiated pursuant to Immigration and Refugee Protection Act (IRPA ) s. 108(2) at the Immigration and Refugee Board in total, broken down by (i) year, (ii) country of citizenship of person concerned; (p) how many cessation cases are being investigated in total, broken down by (i) year, (ii) country of origin of applicant; (q) what percentage of citizenship application suspensions are triggered by or related to cessation issues, broken down (i) year, (ii) country of citizenship of origin of applicant; (r) what is the average length of time it takes for a cessation case pursuant to IRPA s. 108(2) from its initiation by the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship, broken down by (i) year, (ii) country of citizenship of person concerned, (iii) method of determination; (s) what is the number of currently unresolved cessation cases pursuant to IRPA s. 108(2) that are pending before the RPD, broken down by year of initiation by the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship; and (t) what is the average time that currently unresolved cessation cases pursuant to IRPA s. 108(2) that are pending before the RPD, broken down by year of initiation by the Minister of Immigration, Refugees and Citizenship? Q-10252 — 2 mai 2017 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — En ce qui concerne la Commission de l’immigration et du statut de réfugié (CISR), depuis les modifications apportées au système d’octroi de l’asile en 2012 : a) de combien de cas la CISR a-t-elle été saisie, ventilés par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur, (iii) cas traités par la Section de la protection des réfugiés (SPR), (iv) cas traités par la Section d’appel des réfugiés (SAR); b) sur les cas dont la CISR a été saisie, combien étaient des « anciens cas », ventilés par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur, (iii) cas traités par la SPR, (iv) cas traités par la SAR; c) quel a été le délai moyen pour l’instruction des anciens cas, ventilés par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur, (iii) cas traités par la SPR, (iv) cas traités par la SAR; d) quel est le total des fonds fournis par le gouvernement à la CISR, ventilés par (i) année, (ii) objet; e) au sein de la CISR, quelles sommes internes ont été réaffectées au traitement des « anciens cas », ventilées par (i) année, (ii) secteur d’où les sommes ont été réaffectées; f) combien d’« anciens cas » ont atteint l’étape de la décision finale à la CISR, ventilés par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur, (iii) cas traités par la SPR, (iv) cas traités par la SAR; g) sur les « anciens cas » restants, pendant combien de temps en moyenne les cas ont-ils été traités à la CISR, ventilés par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur, (iii) cas traités par la SPR, (iv) cas traités par la SAR; h) le gouvernement a-t-il un plan pour éliminer l’arriéré des « anciens cas »; i) en quelle année s’attend-on à ce que les « anciens cas » auront tous été traités; j) en combien d’occasions des audiences sur des « anciens cas » ont-elles été annulées, ventilées par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur, (iii) cas traités par la SPR, (iv) cas traités par la SAR, (v) motif de l’annulation; k) quel est le délai moyen entre l’annulation de l’audience d’un « ancien cas » et l’établissement d’une nouvelle date d’audience, ventilé par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur, (iii) cas traités par la SPR, (iv) cas traités par la SAR; l) en combien d’occasions des audiences sur des « anciens cas » ont-elles été reportées plus d’une fois, ventilées par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur, (iii) nombre d’annulations de l’audience; m) combien de demandes de citoyenneté ont été suspendues en raison des dispositions sur la perte de l’asile, ventilées par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur, (iii) durée de la période de suspension; n) combien de demandes de citoyenneté font l’objet de poursuites en raison des dispositions sur la perte de l’asile, ventilées par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur; o) depuis 2009, combien de cas de perte d’asile ont été ouverts en vertu du paragraphe 108(2) de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (LIPR) à la Commission de l’immigration et du statut de réfugié, ventilés par (i) année, (ii) pays de citoyenneté de la personne concernée; p) en tout, combien de cas de perte d’asile font l’objet d’une enquête, ventilés par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur; q) quel pourcentage des suspensions de demande de citoyenneté découle directement ou indirectement de questions de perte d’asile, ventilé par (i) année, (ii) pays d’origine du demandeur; r) quel est le temps de traitement moyen d’un cas d’annulation d’asile en vertu du paragraphe 108(2) de la LIPR, à partir du moment où le ministre de l'Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté présente la demande, ventilé par (i) année, (ii) pays de citoyenneté de la personne concernée, (iii) mode de détermination; s) quel est le nombre actuel de cas d’annulation d’asile non résolus en vertu du paragraphe 108(2) de la LIPR qui sont en instance devant la SPR, ventilés par année où la demande a été présentée par le ministre de l'Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté; t) depuis combien de temps en moyenne les cas d’annulation d’asile non résolus en vertu du paragraphe 108(2) de la LIPR sont-ils en instance devant la SPR, ventilés par année où la demande a été présentée par le ministre de l'Immigration, des Réfugiés et de la Citoyenneté?
Q-10262 — May 2, 2017 — Ms. Kwan (Vancouver East) — With regard to interprovincial migration of refugees as it relates to resettlement funding: (a) what, if any, accounting is done by the government in anticipation of interprovincial migration when allocating resettlement funding; (b) what measures does the government take to monitor and assess interprovincial migration; (c) on an annual basis, from 2005 to 2016, what levels of interprovincial migration were measured, broken down by (i) province of departure, (ii) province of arrival, (iii) country of origin, (iv) immigration and refugee category; and (d) how much total funding for resettlement services has been provided by the government, broken down by (i) year, (ii) service type, (iii) organization, (iv) province? Q-10262 — 2 mai 2017 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — En ce qui concerne la migration interprovinciale des réfugiés en ce qu’elle touche les fonds pour la réinstallation : a) quelles mesures comptables le gouvernement prend-il, le cas échéant, pour tenir compte de la migration interprovinciale lorsqu’il affecte des fonds à la réinstallation; b) quelles mesures le gouvernement prend-il pour surveiller et évaluer la migration interprovinciale; c) de 2005 à 2016, quels sont les niveaux annuels de migration interprovinciale mesurés, ventilés par (i) province d’origine, (ii) province de destination, (iii) pays d’origine, (iv) catégorie d’immigrant et de réfugié; d) combien d’argent au total le gouvernement a-t-il accordé en services de réinstallation, ventilé par (i) année, (ii) type de service, (iii) organisation, (iv) province?
Q-10272 — May 2, 2017 — Ms. Kwan (Vancouver East) — With regard to the Canada Border Services Agency and since 2009: (a) how many cessation cases in total are begin investigated but are not yet resolved, broken down by (i) year in which investigation was started, (ii) country of citizenship of person concerned; and (b) how many cessation cases have been investigated and resolved, broken down by (i) year in which investigation was started, (ii) country of citizenship of person concerned, (iii) outcome of investigation? Q-10272 — 2 mai 2017 — Mme Kwan (Vancouver-Est) — En ce qui concerne l’Agence des services frontaliers du Canada et depuis 2009 : a) combien de cas de perte de l’asile font l’objet d’une enquête mais ne sont pas encore réglés, ventilés par (i) année dans laquelle l’enquête a débuté, (ii) pays de citoyenneté de la personne concernée; b) combien de cas de perte de l’asile ont fait l’objet d’une enquête et sont réglés, ventilés par (i) année dans laquelle l’enquête a débuté, (ii) pays de citoyenneté de la personne concernée, (iii) résultat de l’enquête?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours