Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 209

Thursday, May 7, 2015

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 209

Le jeudi 7 mai 2015

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

May 6, 2015 — Mr. Adler (York Centre) — Bill entitled “An Act to designate the month of May as Philippine Heritage Month”. 6 mai 2015 — M. Adler (York-Centre) — Projet de loi intitulé « Loi désignant le mois de mai comme Mois du patrimoine philippin ».


May 6, 2015 — Ms. Adams (Mississauga—Brampton South) — Bill entitled “An Act to amend the Telecommunications Act (cancellation of contracts)”. 6 mai 2015 — Mme Adams (Mississauga—Brampton-Sud) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les télécommunications (résiliation de contrats) ».


May 6, 2015 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — Bill entitled “An Act to amend the Food and Drugs Act (microbeads)”. 6 mai 2015 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (microbilles) ».


May 6, 2015 — Mr. Blanchette (Louis-Hébert) — Bill entitled “An Act to amend the Railway Safety Act (maintenance of railway works)”. 6 mai 2015 — M. Blanchette (Louis-Hébert) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la sécurité ferroviaire (entretien des installations ferroviaires) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-13432 — May 6, 2015 — Ms. Leslie (Halifax) — With regard to the protection of Lancaster Sound: (a) when does the government plan to complete the first phase of the feasibility study which was announced six years ago; (b) what is the timeframe in which the government expects the feasibility study be completed; (c) will the government respect the Nunavut Planning Commission’s ruling to stop additional shipping through the Lancaster Sound region until the Interim Management Plan for the Lancaster Sound Marine Conservation Area is in place; and (d) who has lobbied the government against the development of the Lancaster Sound National Marine Conservation Area? Q-13432 — 6 mai 2015 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne la protection du détroit de Lancaster : a) quand le gouvernement compte-t-il terminer la première étape de l’étude de faisabilité annoncée il y a six ans; b) à quel moment le gouvernement pense-t-il terminer l’étude de faisabilité; c) le gouvernement entend-il respecter la décision de la Commission d’aménagement du Nunavut d’interdire l’augmentation du transport de marchandises par navire dans le détroit de Lancaster jusqu’à ce que le Plan de gestion provisoire de l’aire marine de conservation du détroit de Lancaster soit mis en œuvre; d) qui a exercé des pressions sur le gouvernement pour s’opposer à l’établissement de l’aire marine de conservation du détroit de Lancaster?
Q-13442 — May 6, 2015 — Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette) — With regard to government funding in the riding of Selkirk—Interlake, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-13442 — 6 mai 2015 — M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Selkirk—Interlake, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-13452 — May 6, 2015 — Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette) — With regard to government funding in the riding of Dauphin—Swan River—Marquette, for each fiscal year since 2007-2008 inclusively: (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group, broken down by (i) name of the recipient, (ii) municipality of the recipient, (iii) date on which the funding was received, (iv) amount received, (v) department or agency providing the funding, (vi) program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline of the press release? Q-13452 — 6 mai 2015 — M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Marquette) — En ce qui concerne le financement gouvernemental dans la circonscription de Dauphin—Swan River—Marquette, au cours de chaque exercice depuis 2007-2008 inclusivement : a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe, ventilés selon (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date à laquelle le financement a été reçu, (iv) le montant reçu, (v) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l'annonçant a-t-il été publié et, le cas échéant, quels sont (i) la date, (ii) le titre du communiqué?
Q-13462 — May 6, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — With regard to government spending in the constituency of Burnaby—Douglas: what was the total amount of government funding, from fiscal year 2011-2012 up to and including the current fiscal year, broken down by (i) the date the funds were received in the riding, (ii) the dollar amount of the expenditure, (iii) the program through which the funding was allocated, (iv) the department responsible, (v) the designated recipient? Q-13462 — 6 mai 2015 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement dans la circonscription de Burnaby—Douglas : quel est le montant total de financement gouvernemental entre l’exercice 2011-2012 et l’exercice en cours inclusivement, ventilées selon (i) la date de réception des fonds dans la circonscription, (ii) le montant en dollars, (iii) le programme dans le cadre duquel la dépense s’est faite, (iv) le ministère responsable, (v) le bénéficiaire désigné?
Q-13472 — May 6, 2015 — Mr. Stewart (Burnaby—Douglas) — With regard to government spending in the municipality of Burnaby, British Columbia: what was the total amount of government funding, from fiscal year 2011-2012 up to and including the current fiscal year, broken down by (i) the date the funds were received in the riding, (ii) the dollar amount of the expenditure, (iii) the program through which the funding was allocated, (iv) the department responsible, (v) the designated recipient? Q-13472 — 6 mai 2015 — M. Stewart (Burnaby—Douglas) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement dans la ville de Burnaby (Colombie-britannique) : quel est le montant total de financement gouvernemental entre l’exercice 2011-2012 et l’exercice en cours inclusivement, ventilées selon (i) la date de réception des fonds dans la circonscription, (ii) le montant en dollars, (iii) le programme dans le cadre duquel la dépense s’est faite, (iv) le ministère responsable, (v) le bénéficiaire désigné?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l’opposition
May 6, 2015 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That, in the opinion of the House, the government should remove the GST from feminine hygiene products. 6 mai 2015 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les produits hygiéniques féminins de la TPS.


May 6, 2015 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — That, in the opinion of the House, the government should immediately begin working with the provinces, territories, Indigenous communities and stakeholders to ensure every Canadian parent has access to high-quality childcare at a cost of no more than $15 a day per child. 6 mai 2015 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement commencer à travailler avec les provinces, les territoires, les communautés autochtones et les intervenants pour garantir à chaque parent canadien un accès à des services de garderie de bonne qualité à un coût maximal de 15 $ par jour par enfant.


May 6, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should remove the GST from feminine hygiene products. 6 mai 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les produits hygiéniques féminins de la TPS.


May 6, 2015 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — That, in the opinion of the House, the government should immediately begin working with the provinces, territories, Indigenous communities and stakeholders to ensure every Canadian parent has access to high-quality childcare at a cost of no more than $15 a day per child. 6 mai 2015 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement commencer à travailler avec les provinces, les territoires, les communautés autochtones et les intervenants pour garantir à chaque parent canadien un accès à des services de garderie de bonne qualité à un coût maximal de 15 $ par jour par enfant.

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-605 — May 6, 2015 — Mr. Allen (Tobique—Mactaquac) — That, in the opinion of the House, the government should appoint an independent advisory panel of tax experts to conduct a comprehensive review of personal, corporate, sales, and excise taxes, and provide detailed recommendations for consideration to the government with an objective of a tax system that: (a) is perceived as fair, internationally competitive, less complex than the current tax system, intelligible to Canadians and minimizes the burden of tax compliance on all taxpayers and that; (b) builds upon the work completed by the independent advisory panel of tax experts created by the government on November 30, 2007, that undertook a review of Canada’s international tax system and provided recommendations for consideration to the government to improve the fairness, economic efficiency and competitiveness of Canada’s system of international taxation; (c) is consistent with the Red Tape Reduction Commission, created by the government on January 13, 2011, that undertook a review of federal regulatory requirements for businesses and provided recommendations for consideration to the government to reduce the burden of regulatory compliance on businesses on a long-term basis; (d) draws on the experience of the United Kingdom’s Office of Tax Simplification that was tasked with collecting evidence and reducing the burden of tax compliance on both businesses and individual taxpayers by conducting inquiries into complex areas of the tax system and providing its government with independent advice and recommendations for reform on areas of complexity in the tax system that could be simplified; and (e) is consistent with the House of Commons Standing Committee on Finance’s previous recommendations in pre-budget reports that the federal government explore ways to simplify the Income Tax Act to reduce its complexity and burden on Canadian taxpayers. M-605 — 6 mai 2015 — M. Allen (Tobique—Mactaquac) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait charger un groupe consultatif indépendant de fiscalistes d’effectuer un examen approfondi de l’impôt des particuliers et des sociétés, ainsi que des taxes de vente et d’accise, et d’adresser au gouvernement des recommandations détaillées en vue de l’instauration d’un régime fiscal qui : a) soit perçu comme étant équitable, concurrentiel au niveau international, moins complexe que le régime actuel, compréhensible pour les Canadiens et de nature à réduire au minimum le fardeau de l’observation des règles fiscales pour tous les contribuables;b) s’appuie sur les travaux réalisés par le groupe consultatif indépendant de fiscalistes mis sur pied par le gouvernement le 30 novembre 2007 afin d’examiner le régime de l’impôt international du Canada et d’adresser au gouvernement des recommandations conçues pour améliorer l’équité, l’efficience économique et la compétitivité du régime de l’impôt international du Canada; c) soit compatible avec la Commission sur la réduction de la paperasse, créée par le gouvernement le 13 janvier 2011 afin d’examiner les exigences réglementaires fédérales imposées aux entreprises et d’adresser au gouvernement des recommandations visant à réduire à long terme le fardeau de l’observation des règlements pour les entreprises; d) s’inspire du Bureau de la simplification fiscale du Royaume-Uni, dont le mandat était de recueillir des données, de réduire le fardeau de l’observation des règles fiscales, tant pour les entreprises que pour les particuliers, en étudiant des éléments complexes du régime fiscal, et d’adresser à son gouvernement des avis indépendants et des recommandations de réforme des éléments de complexité susceptibles d’être simplifiés; e) cadre avec les recommandations antérieures du Comité permanent des finances de la Chambre des communes contenues dans des rapports prébudgétaires et selon lesquelles le gouvernement fédéral devrait examiner des façons de simplifier la Loi de l’impôt sur le revenu afin d’en réduire la complexité et d’alléger le fardeau sur les contribuables canadiens.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-627 — April 1, 2015 — Ms. Bateman (Winnipeg South Centre)  — Consideration at report stage of Bill C-627, An Act to amend the Railway Safety Act (safety of persons and property), as reported by the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities with an amendment. C-627 — 1er avril 2015 — Mme Bateman (Winnipeg-Centre-Sud) — Étude à l'étape du rapport du projet de loi C-627Loi modifiant la Loi sur la sécurité ferroviaire (sécurité des personnes et des biens), dont le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a fait rapport avec un amendement.
Committee Report — presented on Wednesday, April 1, 2015, Sessional Paper No. 8510-412-206. Rapport du Comité — présenté le mercredi 1er avril 2015, document parlementaire no 8510-412-206.
Report and third reading stages — limited to 2 sitting days, pursuant to Standing Order 98(2). Étapes du rapport et de la troisième lecture — limite de 2 jours de séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Motion for third reading — may be made in the same sitting, pursuant to Standing Order 98(2). Motion portant troisième lecture — peut être proposée au cours de la même séance, conformément à l'article 98(2) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours