Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 175

Thursday, February 19, 2015

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 175

Le jeudi 19 février 2015

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

February 18, 2015 — The Minister of Transport — Bill entitled “An Act to amend the Canada Transportation Act and the Railway Safety Act”. 18 février 2015 — Le ministre des Transports — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire ».
Recommendation Recommandation
(Pursuant to Standing Order 79(2)) (Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
His Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amend the Canada Transportation Act and the Railway Safety Act”. Son Excellence le Gouverneur général recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-10622 — February 18, 2015 — Mr. Choquette (Drummond) — With regard to the Old Age Security program: (a) how do government policies define someone who “makes his home and ordinarily lives”; (b) what criteria are used to calculate the number of years of Canadian residence; (c) what is the process for calculating the number of years of Canadian residence; (d) what instructions do public servants have for calculating the number of years of Canadian residence; and (e) how is the duration of travel outside the country estimated in cases where proof of travel is not available? Q-10622 — 18 février 2015 — M. Choquette (Drummond) — En ce qui concerne le programme de la Sécurité de la vieillesse : a) comment les politiques du gouvernement définissent-elles une personne qui « établit sa demeure et vit ordinairement »; b) quels sont les critères pour calculer les années de résidence au Canada; c) quel est le processus de calcul des années de résidence au Canada; d) quelles sont les instructions que possèdent les fonctionnaires pour calculer des années de résidence au Canada; e) comment la durée des voyages à l’extérieur du pays est-elle estimée dans les cas où les preuves de voyage ne sont pas disponibles?
Q-10632 — February 18, 2015 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to Aboriginal Affairs and Northern Development Canada and to each First Nation reserve community: (a) does the community have its own on-reserve fire department or fire protective service; (b) if the answer to (a) is negative, does the community have a contract or agreement with a municipality or other fire department or fire protective service, providing (i) the name of the other party to that contract or agreement, (ii) the start and end dates of that contract or agreement; (c) if the answer to (b) is negative, did the community formerly have a contract or agreement with a municipality or other fire department or fire protective service, providing (i) the name of the other party to that contract or agreement, (ii) the start and end dates of that contract or agreement, (iii) the reason for which the contract or agreement is no longer in force; and (d) what are the titles, dates, and file numbers of all reports, briefing materials, briefing notes, memoranda, dossiers, dockets, or assessments, created or modified since January 1, 2010, held by Aboriginal Affairs and Northern Development Canada, Public Safety Canada, Health Canada, the Royal Canadian Mounted Police, or Intergovernmental Affairs, concerning fire protective services in any particular First Nations reserve community or group of communities, or concerning fire protective services in First Nations reserve communities in general? Q-10632 — 18 février 2015 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et chaque réserve des Premières Nations : a) chaque communauté est-elle dotée de son propre service des incendies ou service de protection des incendies sur son territoire; b) si la réponse en a) est négative, la communauté a-t-elle conclu un contrat ou une entente avec une municipalité ou un autre service des incendies ou service de protection des incendies, en indiquant (i) le nom de l’autre partie du contrat ou de l’entente, (ii) les dates de début et de fin du contrat ou de l’entente; c) si la réponse en b) est négative, la communauté avait-elle auparavant un contrat ou une entente avec une municipalité ou un autre service des incendies ou service de protection des incendies, en indiquant (i) le nom de l’autre partie du contrat ou de l’entente, (ii) les dates de début et de fin du contrat ou de l’entente, (iii) la raison pour laquelle le contrat ou l’entente a pris fin; d) quels sont les titres, les dates et les numéros de référence de tous les rapports, documents d’information, notes d’information, mémoires, dossiers, registres ou évaluations créés ou modifiés depuis le 1er janvier 2010, dont sont en possession Affaires autochtones et Développement du Nord Canada, Sécurité publique Canada, Santé Canada, la Gendarmerie royale du Canada ou Affaires intergouvernementales, portant sur les services de protection des incendies d’une réserve des Premières Nations ou d’un groupe de communautés en particulier, ou portant sur les services de protection des incendies dans les réserves des Premières Nations en général?
Q-10642 — February 18, 2015 — Mr. Vaughan (Trinity—Spadina) — With respect to employment at the Canada Revenue Agency (CRA): (a) how many positions at CRA have been cut as part of the government’s plan to eliminate 19 200 jobs from the federal public service as of 2015, broken down by (i) number of actual positions cut, (ii) number of full-time equivalent (FTE) positions cut, (iii) divisions where these cuts have been made, including the total number of positions and FTEs cut from each division, (iv) locations of these cuts across the country; (b) are 3 008 FTE positions still the estimated number of cuts to be made at CRA as part of the plan referred to in (a); (c) in which divisions are the 3 008 FTE positions, or revised target number, anticipated to take place; (d) are any auditors in the Aggressive International Tax Planning (AITP) division to be cut as part of the estimate in (b); (e) how many auditor positions at CRA have been cut as of January 31, 2015; (f) how many auditor positions have been cut from the AITP division as of January 31, 2015; (g) how many auditors were working in AITP before cutbacks, if any, took place; (h) how many auditors are currently working in AITP; and (i) how many auditors were working in AITP, broken down by fiscal year, for each of the past five years, including the current fiscal year? Q-10642 — 18 février 2015 — M. Vaughan (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne l’emploi à l’Agence du revenu du Canada (ARC) : a) combien de postes ont été éliminés à l’ARC dans le cadre du plan du gouvernement pour l’élimination de 19 200 emplois dans la fonction publique fédérale en date de 2015, ventilés selon (i) le nombre de postes réels éliminés, (ii) le nombre de postes équivalents temps plein (ETP) éliminés, (iii) les services où les postes ont été éliminés, y compris le nombre total de postes et d’ETP éliminés dans chaque service, (iv) les endroits où ces postes ont été éliminés au pays; b) le nombre de 3 008 postes ETP est-il toujours le nombre de postes que l’on prévoit éliminer à l’ARC dans le cadre du plan mentionné en a); c) dans quels services prévoit-on éliminer les 3 008 postes ETP, ou le nombre de postes ETP révisé; d) des postes de vérificateur au service de la Planification fiscale internationale abusive doivent-ils être éliminés aux fins de prévisions en b); e) combien de postes de vérificateur ont été éliminés à l’ARC en date du 1er janvier 2015; f) combien de postes de vérificateur ont été supprimés au service de la Planification fiscale internationale abusive en date du 31 janvier 2015; g) combien de vérificateurs travaillaient à la Planification fiscale internationale abusive avant les réductions de postes, si de telles réductions ont eu lieu; h) combien de vérificateurs travaillent aujourd’hui à la Planification fiscale internationale abusive; i) pour chacune des cinq dernières années, combien de vérificateurs travaillaient à la Planification fiscale internationale abusive, ventilés par exercice, y compris l’exercice en cours?
Q-10652 — February 18, 2015 — Mr. Vaughan (Trinity—Spadina) — With respect to the Advisory Committee on Vice-Regal Appointments: (a) how many people are employed by the committee; (b) what expenses have been incurred by the committee since its creation; and (c) what expenses have been incurred by individual members of the committee since its creation, broken down by (i) member, (ii) year, (iii) type of expense? Q-10652 — 18 février 2015 — M. Vaughan (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne le Comité consultatif sur les nominations vice-royales : a) combien d’employés compte le Comité; b) quelles dépenses le Comité a-t-il engagées depuis sa création; c) quelles dépenses chacun des membres du Comité a-t-il engagées depuis sa création, ventilées par (i) membre, (ii) année, (iii) type de dépense?
Q-10662 — February 18, 2015 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to government communications: what are the details of all bulk-mail or addressed direct-mail advertising or communications activities undertaken by any department, agency, or crown corporation since January 1, 2011, including the enclosure of informational pamphlets or leaflets along with a cheque, statement or notice, giving in each instance (i) the start and end date of the advertising or communications activity, (ii) the nature, purpose, or description of the activity, (iii) the cost of printing the advertising or communications piece, pamphlet, or leaflet, (iv) the cost of mailing the advertising or communications piece, pamphlet, or leaflet, other than in those instances where it was mailed along with a cheque, statement or notice, (v) the language or languages in which the communications piece, pamphlet, or leaflet was printed, (vi) the title, headline, or rubric of the communications piece, pamphlet, or leaflet, if applicable, (vii) the intended demographic segment which the activity was intended to reach or influence, and the criteria by which that demographic segment was identified, if applicable, (viii) the geographical distribution which the activity was intended to reach or influence, such as Forward Sortation Area, municipality, province or territory, federal electoral district, or other geographical area or areas, and the criteria by which that geographical distribution was identified, if applicable, (ix) the file or other identification number of the activity, (x) the file or other identification number, title, and date, of any report or analysis of the effectiveness or outcome of the bulk-mail or direct-mail campaign? Q-10662 — 18 février 2015 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne les communications du gouvernement : quels sont les détails de tous les envois en nombre, envois de publipostage ou activités de communication effectués par tout ministère, organisme ou société d’État depuis le 1er janvier 2011, y compris l’insertion de dépliants ou feuillets d’information, accompagnés d’un chèque, d’un relevé ou d’un avis, en indiquant dans chaque cas (i) la date du début et de la fin de l’activité de publicité ou de communication, (ii) la nature, l’objet ou la description de l’activité, (iii) le coût d’impression du document, dépliant ou feuillet de publicité ou de communication, (iv) le coût de mise à la poste du document, dépliant ou feuillet de publicité ou de communication, sauf lorsque l’envoi était accompagné d’un chèque, d’un relevé ou d’un avis, (v) la ou les langues dans lesquelles le document, dépliant ou feuillet de communication a été imprimé, (vi) le titre ou la rubrique du document, dépliant ou feuillet de communication, le cas échéant, (vii) le groupe démographique que l’activité tentait d’atteindre ou d’influencer et les critères utilisés pour définir le groupe démographique, le cas échéant, (viii) l’aire géographique que l’activité tentait d’atteindre ou d’influencer, comme la région de tri d’acheminement, la municipalité, la province, le territoire, la circonscription électorale fédérale, ou d’autres régions, ainsi que les critères utilisés pour définir cette aire géographique, le cas échéant, (ix) le numéro de dossier ou d’identification de l’activité, (x) le numéro de dossier ou d’identification, le titre et la date de tout rapport ou analyse sur l’efficacité ou les résultats de la campagne d’envois en nombre ou de publipostage?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-564 — February 18, 2015 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — That, in the opinion of the House, given the increase in oil tanker traffic on the St. Lawrence Seaway, the government should increase its oil-spill response capability in the Gulf of St. Lawrence by setting up a centre of expertise and emergency response in the Magdalen Islands, and that this centre study the real risk of a spill and report annually to the House. M-564 — 18 février 2015 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — Que, de l’avis de la Chambre, compte tenu de l’augmentation du trafic d’hydrocarbure sur la voie maritime du Saint-Laurent, le gouvernement devrait augmenter sa capacité d’intervention en cas de déversement dans le golfe du Saint-Laurent en mettant sur pied un centre d’expertise et d’intervention d’urgence aux Îles-de-la-Madeleine, centre qui étudiera le risque réel d’un déversement, et en fera rapport annuellement à la Chambre.
M-565 — February 18, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should take steps to address the growing affordable-housing crisis affecting middle and low-income Canadians by: (a) acknowledging that the federal government has a critical role to play in increasing the supply of affordable housing; (b) recognizing the negative impacts of unaffordable housing prices on the health of communities and cities; (c) pro-actively addressing the looming crisis for cooperative housing as federal rental subsidies run out; and (d) undertaking the necessary investments to create a renewed supply of quality, affordable and mixed-income housing developments for Canadians. M-565 — 18 février 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait prendre des mesures pour remédier à la crise grandissante du logement abordable qui touche les Canadiens à revenu faible et modéré en : a) reconnaissant que le gouvernement fédéral a un rôle essentiel à jouer pour accroître le nombre de logements abordables; b) tenant compte des répercussions négatives des prix inabordables sur la santé des collectivités et des villes; c) agissant de manière proactive pour contrer la crise imminente du logement coopératif à l’expiration des allocations fédérales de logement; d) effectuant les investissements nécessaires pour accroître le nombre d’ensembles résidentiels abordables et de qualité pour des Canadiens aux revenus divers.
M-566 — February 18, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should recognize the links between oral health and overall health, and commence the introduction of national, publicly-financed universal dental insurance coverage for seniors and children 12 years of age and younger. M-566 — 18 février 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement reconnaisse les liens entre la santé bucco-dentaire et la santé globale, et qu’il commence à instaurer un régime national d’assurance dentaire universelle, financé par l’État, à l’intention des aînés et des enfants âgés de 12 ans et moins.
M-567 — February 18, 2015 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — That, in the opinion of the House, the government should take immediate steps to address the alarming and dangerous loss of bee colonies and other pollinating insects in Canada and beyond: (a) by recognizing the vital role that bees and other pollinating insects perform ecologically, economically, and for our food security; (b) by eliminating the widespread use of neonicotinoid pesticides; and (c) by developing a strategy to address the multiple factors related to bee colony deaths, such as parasites, the destruction and disturbance of habitat, and the use of pesticides. M-567 — 18 février 2015 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement prenne des mesures immédiates pour contrer la disparition alarmante et dangereuse de colonies d’abeilles et d’autres insectes pollinisateurs au Canada et ailleurs : a) en reconnaissant le rôle vital des abeilles et des insectes pollinisateurs sur les plans écologique, économique et de la sécurité alimentaire; b) en enrayant l’usage répandu de pesticides néonicotinoïdes; c) en élaborant une stratégie tenant compte des divers facteurs liés à la disparition de colonies d’abeilles, notamment les parasites, la destruction de l’habitat et l’utilisation de pesticides.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-619 — June 16, 2014 — Mr. Kellway (Beaches—East York) — Second reading and reference to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill C-619, An Act to ensure Canada assumes its responsibilities in preventing dangerous climate change. C-619 — 16 juin 2014 — M. Kellway (Beaches—East York) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable du projet de loi C-619, Loi visant à assurer l’acquittement des responsabilités du Canada pour la prévention des changements climatiques dangereux.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Gravelle (Nickel Belt), Mr. Angus (Timmins—James Bay), Ms. Sims (Newton—North Delta), Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), Mr. Godin (Acadie—Bathurst), Ms. Leslie (Halifax), Mr. Choquette (Drummond), Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry), Ms. Boivin (Gatineau), Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), Mr. Jacob (Brome—Missisquoi), Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), Mr. Rankin (Victoria), Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) and Mr. Scott (Toronto—Danforth) — June 16, 2014 M. Gravelle (Nickel Belt), M. Angus (Timmins—Baie James), Mme Sims (Newton—Delta-Nord), M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), M. Godin (Acadie—Bathurst), Mme Leslie (Halifax), M. Choquette (Drummond), Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan), Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), Mme Quach (Beauharnois—Salaberry), Mme Boivin (Gatineau), Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles), Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), M. Jacob (Brome—Missisquoi), Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), M. Rankin (Victoria), M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) et M. Scott (Toronto—Danforth) — 16 juin 2014

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours