Skip to main content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Wednesday, December 10, 2014 (No. 159)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-653 — June 19, 2014 — Mr. Carmichael (Don Valley West) — With regard to questions on the Order Paper numbers Q-264 through Q-644, what is the estimated cost of the government's response for each question? Q-653 — 19 juin 2014 — M. Carmichael (Don Valley-Ouest) — En ce qui concerne les questions Q-264 à Q-644 au Feuilleton, quel est le coût estimatif de chacune des réponses du gouvernement?
Q-7662 — October 28, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) — With respect to the Northern Greenhouse Initiative (NGI), and to the Call for Expressions of Interest to access NGI funding that closed on September 30, 2014: (a) how many applications were received; (b) who applied; and (c) when will the successful applicants be announced? Q-7662 — 28 octobre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest) — En ce qui concerne l’Initiative des serres nordiques et de la période de demande de manifestation d’intérêt pour obtenir des fonds dans le cadre de cette initiative qui s'est terminée le 30 septembre 2014 : a) combien de demandes ont été reçues; b) qui a présenté une demande; c) quand fera-t-on l’annonce des demandeurs retenus?
Q-7672 — October 28, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With regard to proactive enrolment for Old Age Security and Guaranteed Income Supplement benefits: (a) how many persons aged 65 and over who did not receive benefits without applying for them in 2012 are now receiving them automatically, broken down by (i) region, (ii) province; and (b) what percentage of those persons who had to apply to receive their benefits in 2012 now receive them automatically, broken down by (i) region, (ii) province? Q-7672 — 28 octobre 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — En ce qui concerne l'inscription proactive aux prestations de la Sécurité de la vieillesse et du Supplément de revenu garanti : a) combien de personnes âgées de 65 ans et plus qui ne recevaient pas de prestations sans inscription en 2012 les reçoivent maintenant automatiquement, ventilé par (i) région, (ii) province; b) quelle proportion de ceux qui ont dû s'inscrire pour recevoir leurs prestations en 2012 les reçoivent maintenant automatiquement, ventilé par (i) région, (ii) province?
Q-7682 — October 28, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to travel paid for by government departments and agencies for Members of Parliament and Senators other than the minister, Minister of State, or Parliamentary Secretary responsible for the department: since 2010-2011 inclusively, (a) what was the total cost for each trip; (b) what was the cost for each trip, broken down by (i) transportation, (ii) accommodation, (iii) meals and incidentals, (iv) gifts; (c) what was the reason for each trip; (d) what was the name of the Member of Parliament or Senator on each trip; (e) what was the itinerary for each trip; (f) was the Member accompanied by staff and, if so, what was the cost for the staff member or members, broken down by (i) transportation, (ii) accommodation, (iii) meals and incidentals, (iv) gifts; and (g) was a press release issued regarding the trip and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7682 — 28 octobre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne les déplacements de députés et de sénateurs qui ne sont pas ministres, ministres d’État ou secrétaires parlementaires payés par les ministères et les organismes : depuis 2010-2011 inclusivement, a) combien a coûté chaque déplacement; b) combien chaque déplacement a-t-il coûté au titre (i) du transport, (ii) de l’hébergement, (iii) des repas et faux frais, (iv) des cadeaux; c) quelle était la raison du déplacement; d) comment s’appelait le parlementaire bénéficiaire du déplacement; e) quel était l’itinéraire du déplacement; f) le parlementaire était-il accompagné par des employés et, si oui, combien a coûté le déplacement de chacun d’entre-eux au titre (i) du transport, (ii) de l’hébergement, (iii) des repas et faux frais, (iv) des cadeaux; g) le déplacement a-t-il fait l’objet d’un communiqué et, si oui, quel est (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7692 — October 28, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to the Youth Gang Prevention Fund Program announced on February 21, 2012: (a) how much funding has been disbursed; (b) which organizations have received funding; and (c) for each funding award, (i) how many participants have there been, (ii) how many participants are expected to take part over the course of the program, (iii) where is the program located, (iv) what is the estimated at-risk population in each city, town, or municipality concerned, (v) how much funding did the project receive? Q-7692 — 28 octobre 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne le Fonds de lutte contre les activités des gangs de jeunes, dont le lancement a été annoncé le 21 février 2012 : a) combien d’argent a été dépensé; b) quels organismes ont reçu des fonds; c) pour chaque octroi de fonds (i) combien y a-t-il eu de participants, (ii) combien de personnes devraient participer tout au long du programme, (iii) où se trouve le programme, (iv) quelle est la population estimée à risque dans chaque ville ou municipalité concernée, (v) combien d’argent le projet a-t-il reçu?
Q-7702 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to the Treasury Board Secretariat: (a) does the Directive on Open Government, dated October 9, 2014, apply to tabular material prepared by departments, agencies, or crown corporations in response to written questions placed on the Order Paper by Members of the House of Commons or Senators; (b) if the response to (a) is negative, (i) why does the Directive not apply, (ii) who made this determination, (iii) when was this determination made; and (c) what are the titles and file numbers of any file, briefing note, dossier, or any other document, created or held by either the Treasury Board Secretariat or the Privy Council Office, relating to the application of the Directive on Open Government to government responses to written questions placed on the Order Paper by Members of the House of Commons or Senators? Q-7702 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne le Secrétariat du Conseil du Trésor : a) la Directive sur le gouvernement ouvert du 9 octobre 2014 s’applique-t-elle aux tableaux produits par les ministères, organismes ou sociétés d’État en réponse aux questions écrites qui proviennent de députés ou de sénateurs et qui sont inscrites au Feuilleton; b) dans la négative, (i) pourquoi la Directive ne s’applique-t-elle pas, (ii) qui en a décidé ainsi, (iii) quand cette décision a-t-elle été prise; c) quel est le titre et le numéro de dossier de tous les documents, notamment les dossiers et les notes d’information, créés ou détenus par le Secrétariat du Conseil du Trésor et le Bureau du Conseil privé concernant l’application de la Directive sur le gouvernement ouvert dans le cas des réponses du gouvernement aux questions écrites qui proviennent des députés ou des sénateurs et qui sont inscrites au Feuilleton?
Q-7712 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to the rental or charter of private aircraft for the use of ministers and parliamentary secretaries since January 1, 2010: (a) what was the cost for each rental or charter; (b) what was the passenger manifest for each flight; (c) what was the purpose of the trip; (d) what was the itinerary for each trip; and (e) was a press release issued regarding the trip and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-7712 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne les aéronefs privés loués ou nolisés à l’usage de ministres et de secrétaires parlementaires depuis le 1er janvier 2010 : a) combien a coûté la location ou le nolisement de chaque vol; b) quelle était la liste des passagers de chaque vol; c) quel était l’objectif du déplacement; d) quel était l’itinéraire du déplacement; e) le déplacement a-t-il fait l’objet d’un communiqué et, si oui, quel est (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-7722 — October 28, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to Passport Canada: what was the total number of passport applications received in each year since 2006 inclusive, broken down by (i) in-person location, (ii) Service Canada receiving agent location, (iii) Canada Post receiving agent, and (iv) mail? Q-7722 — 28 octobre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne Passeport Canada : combien a-t-on reçu de demandes de passeport à chaque année depuis 2006 inclusivement, (i) dans chaque centre de service en personne, (ii) dans chaque centre de Service Canada servant d’agent réceptionnaire, (iii) dans chaque bureau de poste servant d’agent réceptionnaire, (iv) par courrier?
Q-7732 — October 29, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to the Canadian Food Inspection Agency’s (CFIA) animal transportation inspection system, and review of the animal transport regulations under Part XII of the Health of Animals Regulations: (a) what corrective actions are being taken in light of the apparent violations of the Health of Animals Regulations and CFIA inspectors’ apparent failure to respond to unacceptable treatment of animals, as recently suggested by images filmed at the Western Hog Exchange in Red Deer, Alberta (http://www.ctvnews.ca/w5/hidden-camera-investigation-reveals-abuse-in-canadian-pork-transportation-system-1.2049011); (b) what is the status of draft amendments or proposals to the animal transport regulations under the Health of Animals Regulations, Part XII, and what is the Agency’s timeframe for publishing those proposed changes in Part I of the Canada Gazette; and (c) what measures will the Minister of Agriculture and Agri-Food advise CFIA to take to ensure that Administrative Monetary Penalties (AMPs) are dissuasive and specifically, is the Minister planning to significantly increase AMPs in order to ensure that they are dissuasive? Q-7732 — 29 octobre 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne le système d’inspection du transport des animaux de l’Agence canadienne d’inspection des aliments (ACIA) et l’examen des règles sur le transport des animaux énoncées à la partie XII du Règlement sur la santé des animaux : a) quelles mesures correctives a-t-on prises à la suite des violations apparentes du Règlement sur la santé des animaux et du défaut apparent des inspecteurs de l’ACIA de répondre au traitement inacceptable d’animaux, comme en font foi des images filmées récemment au Western Hog Exchange, à Red Deer, en Alberta (http://www.ctvnews.ca/w5/hidden-camera-investigation-reveals-abuse-in-canadian-pork-transportation-system-1.2049011); b) quel est l'état des modifications ou des propositions relatives aux règles sur le transport des animaux énoncées à la partie XII du Règlement sur la santé des animaux et quand l’ACIA compte-t-elle publier ces modifications proposées dans la partie 1 de la Gazette du Canada; c) quelles mesures le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire conseillera-t-il à l’ACIA de prendre pour veiller à ce que les sanctions administratives pécuniaires soient dissuasives et en particulier, le ministre compte-t-il augmenter considérablement ces sanctions pour s’assurer qu’elles soient dissuasives?
Q-7742 — October 30, 2014 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to the statutes, regulations, policies and practices governing the Department of Fisheries and Oceans related to the issuing and administration of commercial fishing licences and fisheries resource allocation decisions: (a) what is the definition of (i) a commercial fishing licence, (ii) a commercial fishing permit; (b) what are the differences between a commercial fishing licence and a commercial fishing permit in terms of (i) the rights and responsibilities of the harvester holding either a licence or a permit respectively, (ii) the rights and responsibilities of the Minister in terms of resource allocation policy; (c) what is the definition of the “Last-in – First-out” (LIFO) policy; (d) how often has the LIFO policy been acted upon in determining allocations of annual quotas to either commercial fisheries licences or to permit holders that have experienced any year-over-year decline in the total allowable catch, broken down by (i) year, (ii) each such regulated harvesting category within any of the fisheries management areas of each fisheries stock area within the Newfoundland and Labrador, the Gulf, the Maritime and the Quebec regions of the Department of Fisheries and Oceans, further broken down in turn by (iii) species fished, (iv) individual fisheries management area within the species stock area within the past ten years, including the total quota levels for each such species and for each such fisheries management area within each stock area in each year; and (e) in each of the occurrences reported in answering (d), for each of the past ten years described, what was the total number of fish licence holders or permit holders who were directly affected by a reduction in quota on a year-over-year basis and were subject to the application and enactment of the LIFO policy, broken down by (i) species, (ii) individual fisheries management area within each fisheries stock area? Q-7742 — 30 octobre 2014 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne les lois, les règlements, les politiques et les pratiques régissant le ministère des Pêches et des Océans relativement à la délivrance et à l’administration des permis de pêche commerciale et des décisions concernant l’allocation des ressources halieutiques : a) comment définit-on les expressions anglaises (i) « commercial fishing licence », (ii) « commercial fishing permit »; b) quelle distinction existe-t-il entre les expressions anglaises « commercial fishing licence » et « commercial fishing permit » sur le plan (i) des droits et des responsabilités du pêcheur qui est détenteur d’une « commercial fishing licence » et d’un « commercial fishing permit », respectivement, (ii) des droits et des responsabilités du Ministre relativement à la politique d’allocation des ressources; c) comment définit-on le principe du « dernier entré, premier sorti » (DEPS); d) à quelle fréquence le principe du DEPS a-t-il été appliqué pour déterminer l’allocation des quotas annuels aux détenteurs soit de « commercial fishing licence » soit de « commercial fishing permit » qui ont connu chaque année une diminution de leur total de prises admissibles, ventilée par (i) année, (ii) chacune des catégories de pêche réglementée dans l’une ou l’autre des zones de gestion des pêches de chaque zone de stocks de pêche dans les régions de Terre-Neuve-et-Labrador, du golfe, des Maritimes et du Québec du ministère des Pêches et des Océans, à leur tour ventilés selon (iii) les espèces capturées, (iv) chacune des zones de gestion des pêches à l’intérieur de la zone de stock d’espèces au cours des dix dernières années, ce qui comprend le total des niveaux de quota pour chaque espèce et pour chaque zone de gestion des pêches à l’intérieur de chaque zone de stock, pour chacune des années; e) pour chacune des occurrences dont il est fait état en d), pour chacune des dix dernières années décrites, quel était le nombre total de détenteurs de « fishing licence » et « fishing permit » qui ont été directement touchés par une diminution de quota année après année et qui ont été assujettis à l’application de la politique du DEPS, ventilé par (i) espèce, (ii) zone de gestion des pêches à l’intérieur de chaque zone de stocks de pêche?
Q-7752 — October 30, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to government funding of internet services: broken down by department and individual project, for each fiscal year since 2005-2006, up to and including the current year, (a) what is the total amount spent on the deployment of wired broadband internet services and infrastructure; (b) what is the total amount spent on the deployment of wireless broadband services and infrastructure? Q-7752 — 30 octobre 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne le financement des services Internet par le gouvernement : ventilé par ministère et par projet, pour chaque exercice depuis 2005-2006 jusqu’à l’exercice en cours inclusivement, a) à combien s’élèvent au total les fonds dépensés pour la mise en place d’infrastructure et de services Internet à large bande par câble; b) à combien s’élèvent au total les fonds dépensés pour la mise en place d’infrastructure et de services à large bande sans fil?
Q-7762 — October 30, 2014 — Mr. Thibeault (Sudbury) — With regard to Industry Canada's licensing of radio spectrum: in each band of radio spectrum, broken down by fiscal year since 2005-2006, up to and including the current fiscal year, (i) how many licences have been revoked for failure to meet the conditions of the licence, (ii) from which licensees? Q-7762 — 30 octobre 2014 — M. Thibeault (Sudbury) — En ce qui concerne les licences du spectre de radiofréquences attribuées par Industrie Canada : ventilées par exercice de 2005-2006 à 2014-2015 inclusivement, (i) combien de licences ont été révoquées dans chacune des bandes de radiofréquences du spectre pour non-respect des conditions de licence, (ii) qui étaient les titulaires de ces licences?
Q-7772 — October 31, 2014 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With respect to the Office of the Extractive Sector Corporate Social Responsibility (CSR) Counsellor in the Department of Foreign Affairs, Trade and Development: (a) is the Department currently conducting interviews to fill the role of CSR Counsellor within the office and, if so, (i) how many candidates have been interviewed by the Department, (ii) by what date does the Department expect to fill the role of CSR Counsellor; (b) how many staff are currently employed by the Department to administer the Office of the CSR Counsellor; and (c) including the cost of staff, office space rental, stationery and similar materials, hospitality, and any other expenses not mentioned above, what was the total cost of maintaining the Office of the CSR Counsellor during the period from October 2013 to October 2014? Q-7772 — 31 octobre 2014 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne le Bureau du conseiller en responsabilité sociale des entreprises (RSE) de l’industrie extractive, qui fait partie du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement : a) le Ministère interviewe-t-il actuellement des candidats au poste de conseiller en RSE et, le cas échéant, (i) combien de candidats le Ministère a-t-il interviewés jusqu’à présent, (ii) d’ici quelle date le Ministère prévoit-il doter le poste de conseiller en RSE; b) combien d’employés du Ministère administrent actuellement le Bureau du conseiller en RSE; c) pour la période allant d’octobre 2013 à octobre 2014, quel a été le coût total du maintien du Bureau du conseiller en RSE, y compris les coûts de personnel, de location de bureaux, de papeterie et de produits semblables, les frais d’accueil et tout autre coût non mentionné ci-dessus?
Q-7782 — October 31, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to the application of the Access to Information Act: (a) what are the dates, titles, and file numbers of all directives, orders, memoranda, reports, dossiers, or other documents that deal with the security concerns associated with the release of documents pursuant to Access to Information requests in digital formats or on digital media; and (b) what are the dates, titles, and file numbers of all directives, orders, memoranda, reports, dossiers, or other documents in which the Privy Council Office has set down or promulgated its policies concerning the provision or non-provision of documents released pursuant to Access to Information requests in digital formats or on digital media? Q-7782 — 31 octobre 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne l’application de la Loi sur l’accès à l’information : a) quelles sont les dates et quels sont les titres et numéros de référence de toutes les directives, ordonnances et de tous les mémoires, rapports ou autres documents traitant des questions de sécurité relatives à la publication de documents découlant de demandes en vertu de la Loi sur l’accès à l’information en format numérique et sur média numérique; b) quelles sont les dates et quels sont les titres et numéros de référence de toutes les directives, ordonnances et de tous les mémoires, rapports ou autres documents dans lesquels le Bureau du Conseil privé a présenté ou promulgué ses politiques concernant la production ou la non-production de documents publiés à la suite de demandes en vertu de la Loi sur l’accès à l’information en format numérique ou sur média numérique?
Q-7792 — November 3, 2014 — Ms. Quach (Beauharnois—Salaberry) — With regard to the ship Kathryn Spirit moored in Beauharnois, Quebec: (a) has Environment Canada or Transport Canada received a towing plan or an environmental certificate application from the ship’s owner and, if so, when was this plan received; (b) according to government information, is Reciclajes Ecologicos Maritimos the ship’s owner; (c) if the answer to (b) is no, who owns the ship, according to government information; (d) has the government conducted an analysis as to whether federal legislation allows the ship to be dismantled at its mooring location and, if so, what are the details of this analysis; (e) has the government conducted an analysis of the risk of pollution from dismantling the ship and, if so, what are the details of this analysis; (f) according to government information, does the ship contain toxic materials and, if so, what are they; (g) is there a port equipped to dismantle such a ship in Canada and, if so, where is it; (h) has the government analyzed whether federal legislation allows it to (i) seize the ship, (ii) tow the ship to a safe location and, if so, what are the details of this analysis; (i) does the government intend to (i) seize the ship, (ii) tow the ship to a safe location; and (j) has the government conducted an analysis on dismantling the ship in the Port of Salaberry-de-Valleyfield or in another port elsewhere in the country and, if so, has it estimated the cost of such an operation? Q-7792 — 3 novembre 2014 — Mme Quach (Beauharnois—Salaberry) — En ce qui concerne le bateau Kathryn Spirit amarré à Beauharnois (Québec) : a) Environnement Canada ou Transport Canada a-t-il reçu un plan de remorquage ou une demande de certificat environnemental de la part du propriétaire du bateau et, dans l'affirmative, quand a-t-il reçu ce plan; b) selon les informations que possèdent le gouvernement, Reciclajes Ecologicos Maritimos est-il le propriétaire du bateau; c) si la réponse à b) est non, qui est le propriétaire du bateau, selon les informations que possèdent le gouvernement; d) le gouvernement a-t-il analysé si les lois fédérales permettent le démantèlement du bateau à l’endroit où il est amarré et, dans l’affirmative, quels sont les détails de cette analyse; e) le gouvernement a-t-il analysé les risques de pollution associés au démantèlement du bateau et, dans l’affirmative, quels sont les détails de cette analyse; f) selon les informations que possèdent le gouvernement, le bateau contient-il des matières toxiques et, dans l’affirmative, lesquelles; g) existe-t-il un port équipé pour le démantèlement d’un tel bateau au Canada et, dans l'affirmative, où est-il situé; h) le gouvernement a-t-il analysé si les lois fédérales lui permettent de (i) saisir le bateau, (ii) remorquer le bateau dans un endroit sécuritaire et, dans l’affirmative, quels sont les détails de cette analyse; i) le gouvernement a-t-il l’intention de (i) saisir le bateau, (ii) remorquer le bateau dans un endroit sécuritaire; j) le gouvernement a-t-il procédé à une analyse pour démanteler le bateau dans le port de Salaberry-de-Valleyfield ou dans un autre port au pays et, dans l'affirmative, a-t-il évalué les coûts associés à une telle opération?
Q-7802 — November 3, 2014 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to government expenditures on sporting event tickets: since January 1, 2013, what was the (i) date, (ii) location, (iii) ticket cost, (iv) identity of persons using the tickets, (v) nature of the sporting event, for all sporting event tickets purchased by any department, agency or crown corporation, or any person acting on behalf of a department, agency, or crown corporation, whether the event was held in Canada or outside Canada? Q-7802 — 3 novembre 2014 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne les dépenses gouvernementales consacrées à des billets pour des événements sportifs : depuis le 1er janvier 2013, quels ont été (i) la date, (ii) le lieu, (iii) le prix du billet, (iv) l’identité des personnes ayant utilisé les billets, (v) la nature de l’événement sportif pour ce qui est de tous les billets d’événement sportif achetés par un ministère, un organisme ou une société d’État, ou par une personne agissant au nom d’un ministère, d’un organisme ou d’une société d’État, et ce, que l’événement ait eu lieu au Canada ou à l’extérieur du Canada?
Q-7812 — November 3, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to the Canadian Space Agency: (a) why was the photograph of Canadarm 2, previously posted to the Agency's Tumblr accounts at “http://canadian-space-agency.tumblr.com/post/76666430256/csa-astronaut-jeremy-hansen-canadarm2-looks” and “http://agence-spatiale-canadienne.tumblr.com/post/76666430181/jeremy-hansen-asronaute-de-lasc-canadarm2”, modified to add the Canada wordmark; (b) who made these modifications to the photograph; (c) who requested or directed that the modifications be made; (d) when was that request or direction issued; (e) why was the Tumblr posting removed; (f) who removed the Tumblr posting; (g) who requested or directed that the Tumblr posting be removed; and (h) why was that request or direction issued? Q-7812 — 3 novembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne l’Agence spatiale canadienne : a) pourquoi a-t-on modifié la photographie du Canadarm2 relayée sur les comptes Tumblr de l’Agence à « http://canadian-space-agency.tumblr.com/post/76666430256/csa-astronaut-jeremy-hansen-canadarm2-looks » et « http://agence-spatiale-canadienne.tumblr.com/post/76666430181/jeremy-hansen-asronaute-de-lasc-canadarm2 » par l’ajout du mot-symbole Canada; b) qui a modifié la photographie; c) qui a demandé ou donné l’ordre de modifier la photographie; d) quand la demande ou l’ordre a-t-il été formulé; e) pourquoi a-t-on retiré le billet Tumblr; f) qui a retiré le billet Tumblr; g) qui a demandé ou donné l’ordre de retirer le billet Tumblr; h) pourquoi cette demande ou cet ordre a-t-il été formulé?
Q-7822 — November 3, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With regard to government advertising since September 1, 2012: (a) how much has been spent on billboards, advertising and other information campaigns, broken down by (i) date released, (ii) cost, (iii) topic, (iv) whether any analysis of the effectiveness of the advertising campaign was carried out and, if so, the details of that analysis, (v) medium, including publication or media outlet and type of media used, (vi) purpose, (vii) duration of campaign (including those that are ongoing), (viii) targeted audience, (ix) estimated audience; and (b) what are the details of all records of related correspondence regarding the aforementioned billboards, advertising and other information campaigns broken down by (i) relevant file numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, (viii) other officials copied or involved? Q-7822 — 3 novembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne la publicité du gouvernement depuis le 1er septembre 2012 : a) quelles sont les sommes qui ont été consacrées aux panneaux publicitaires, à la publicité et à d’autres campagnes d’information, ventilées par i) date de parution, ii) coûts, iii) sujet, iv) analyse de l’efficacité des campagnes de publicité, si elle a été effectuée et, le cas échéant, quels en sont les détails, v) média, notamment la publication ou le service médiatique et le type de média utilisé, vi) objet, vii) durée de chaque campagne (y compris celles qui sont en cours), viii) public-cible, ix) public estimé; b) quels sont les détails de tous les dossiers de correspondance connexe concernant les panneaux publicitaires, la publicité et les autres campagnes d’information susmentionnés, ventilés par (i) numéro de dossier, (ii) type de correspondance ou de dossier, (iii) sujet, (iv) date, (v) objet, (vi) expéditeur, (vii) destinataire, (viii) fonctionnaire concerné ou ayant reçu une copie?
Q-7832 — November 4, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to Chronic Wasting Disease (CWD), the transmissible spongiform encephalopathy of mule deer, white-tailed deer, elk and moose: (a) since 2006, what government funding has been allocated or provided to research this disease, broken down by (i) department or agency, (ii) year; (b) what documents have been produced by government departments or agencies with regard to existing or future economic, health or environmental impacts of CWD including, for each document, the (i) date, (ii) authoring department or agency; (c) what documents have been produced by government departments or agencies regarding CWD generally including, for each document, the (i) date, (ii) authoring department or agency; (d) for each year since 2006, what measures have been taken by the government to mitigate the spread of CWD in Canada, including (i) the department or agency responsible for each measure, (ii) the date each measure was initiated, (iii) the duration of each measure, (iv) the objective of each measure, (v) whether those objectives were met; (e) what strategies and programs are currently in place or are being developed to deal with the potential spread of CWD to animals not currently susceptible to the disease, and to humans; (f) since 2006, what meetings or consultations have been conducted with provincial or territorial governments regarding CWD and what documents or decisions were produced from those meetings or consultations, including (i) the initiating and responsible federal department or agency, (ii) the date of the document that was produced or of the decision that was taken; (g) since 2006, what consultations, meetings or outreach has any federal department or agency had with any First Nations, Inuit or Metis government, organization or representative, including the (i) date of the interaction, (ii) names of participants, (iii) topics discussed, (iv) outcomes, (v) documents produced as a result of the interaction; (h) since 2006, what measures has the government put in place to monitor the spread of CWD, including (i) the department or agency initiating each measure, (ii) the date each measure was initiated, (iii) the duration of each measure; and (i) what measures are currently being considered by government departments or agencies as a result of, or in relation to, CWD? Q-7832 — 4 novembre 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne l’encéphalopathie des cervidés (EC), l’encéphalopathie spongiforme transmissible chez les cerfs mulets, les cerfs de Virginie, les wapitis et les orignaux : a) depuis 2006, quel est le total du financement public alloué ou versé à la recherche sur ces maladies, ventilé (i) par ministère ou organisme, (ii) par année; b) quels documents ont été produits par les ministères ou les organismes concernant les conséquences, actuelles ou futures, de l’EC sur la santé, l’économie ou l’environnement, avec, pour chaque document, les indications suivantes, (i) la date, (ii) le ministère ou l’organisme auteur; c) quels documents ont été produits par les ministères ou les organismes sur l’EC de façon générale, avec, pour chaque document, les indications suivantes, (i) la date, (ii) le ministère ou l’organisme auteur; d) pour chaque année depuis 2006, quelles mesures ont été prises par le gouvernement pour lutter contre la propagation de l’EC au Canada, en précisant pour chaque mesure, (i) le ministère ou l’organisme responsable, (ii) la date à laquelle elle a été mise en œuvre, (iii) la durée, (iv) l’objectif, (v) l’atteinte ou non des objectifs; e) quelles stratégies et quels programmes sont actuellement en place ou en cours d’élaboration pour lutter contre la propagation éventuelle de l’EC chez les animaux qui ne sont pas, pour le moment, vulnérables à la maladie, et chez les humains; f) depuis 2006, quelles réunions ou consultations ont été tenues avec les gouvernements provinciaux ou territoriaux au sujet de l’EC et quels documents ou quelles décisions en ont découlé, en précisant (i) le ministère ou l’organisme fédéral responsable à l’origine de l’initiative, (ii) la date à laquelle le document a été produit ou la décision a été prise; g) depuis 2006, quelles consultations, réunions ou campagnes de sensibilisation les ministères ou organismes fédéraux ont-ils tenues avec des gouvernements, des organisations ou des représentants inuits, métis ou des Premières Nations, en précisant (i) la date où les échanges ont eu lieu, (ii) le nom des participants, (iii) les sujets discutés, (iv) les conclusions, (v) les documents produits à la suite des échanges; h) depuis 2006, quelles mesures le gouvernement a-t-il mises en place pour surveiller la propagation de l’EC, en précisant (i) le ministère ou l’organisme à l’origine de chaque mesure, (ii) la date à laquelle chaque mesure a été mise en œuvre, (iii) la durée de chaque mesure; i) quelles mesures les ministères ou organismes fédéraux envisagent-ils de prendre actuellement en conséquence de l’EC ou relativement à celle-ci?
Q-7842 — November 4, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) — With respect to the Enhanced New Veterans Charter Act: how much have payments increased on average for (i) the 2,717 veterans entitled to increased earnings loss benefits, (ii) the 590 veterans entitled to increased Permanent Incapacity Allowances, (iii) the 202 veterans entitled to Exceptional Incapacity Allowances? Q-7842 — 4 novembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne la Loi améliorant la Nouvelle Charte des anciens combattants : de combien a augmenté en moyenne le paiement versé (i) aux 2 717 anciens combattants admis à une majoration de l’allocation pour perte de revenus, (ii) aux 590 anciens combattants admis à une majoration de l’allocation pour déficience permanente, (iii) aux 202 anciens combattants admis à l’allocation d’incapacité exceptionnelle?
Q-7852 — November 4, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to the War Veterans Allowance (WVA) program: (a) how many Allied veterans have applied for the program since it was expanded in June 2009; (b) what are the criteria that Allied veterans must meet to be eligible for the WVA; (c) specifically, are Allied veterans required to be Canadian citizens, permanent residents, or living in Canada to be eligible; (d) how many applicants have been approved; (e) how many family members of Allied veterans have applied for the program since it was expanded in June 2009; (f) how many family members of Allied veterans have been approved to receive the benefit; (g) what is the total value of benefits approved for Allied veterans and their families since the WVA was expanded in June 2009; and (h) after submitting an application, what is the average wait-time for Allied veterans or their families to receive a benefit? Q-7852 — 4 novembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne le Programme des allocations aux anciens combattants (Programme des AAC) : a) combien d’anciens combattants alliés ont fait une demande au titre du programme depuis son élargissement en juin 2009; b) quels critères les anciens combattants alliés doivent-ils remplir pour être admissibles au Programme des AAC; c) plus précisément, doivent-ils être citoyens canadiens, résidents permanents ou vivre au Canada pour être admissibles; d) combien de demandes ont été approuvées; e) combien de membres des familles des anciens combattants alliés ont présenté une demande au titre du programme depuis son élargissement en juin 2009; f) combien de membres de ces familles ont pu recevoir des prestations; g) quelle est la valeur totale des prestations dont le versement a été autorisé aux anciens combattants alliés et aux membres de leurs familles depuis l’élargissement du Programme des AAC en juin 2009; h) après la présentation de la demande, combien de temps en moyenne les anciens combattants alliés ou les membres de leurs familles doivent-ils attendre pour recevoir des prestations?
Q-7862 — November 4, 2014 — Mr. Casey (Charlottetown) — With respect to the benefit provided by the government for veterans' funeral and burial expenses: (a) what is the maximum amount available through the Veterans Funeral and Burial Program for funeral services; (b) how does the amount in (a) compare to the allowable maximum established for members of the RCMP and Canadian Forces; (c) in order to qualify for the maximum amount available through the Veterans Funeral and Burial Program, at what must a veteran's estate be valued; (d) how does the amount in (c) compare to the means test established for members of the RCMP and Canadian Forces; (e) how many requests for assistance with burial costs were made in each of the fiscal years from 2006 to 2013; (f) how many of the requests in (e) were approved; (g) for each request in (e), broken down by fiscal year, what were the reasons for rejecting the request; and (h) what is the total number of requests that were rejected for each particular reason mentioned in (g)? Q-7862 — 4 novembre 2014 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne les prestations offertes par le gouvernement en aide aux frais de funérailles et d’inhumation : a) quel est le montant maximal offert dans le cadre du Programme de frais de funérailles et d’inhumation pour les funérailles; b) comment le montant exprimé en a) se compare-t-il avec le maximum permis établi pour les membres de la GRC et des Forces canadiennes; c) pour être admissible au montant maximal offert dans le cadre du Programme de frais de funérailles et d’inhumation, à combien doit être évaluée la succession de l’ancien combattant; d) comment le montant exprimé en c) se compare-t-il avec l’évaluation des ressources établie dans le cas des membres de la GRC et des Forces canadiennes; e) combien de demandes d’aide aux frais d’inhumation ont été présentées pendant chaque exercice financier de 2006 à 2013; f) parmi les demandes en e), combien ont été acceptées; g) pour chaque demande en e), par exercice financier, quelles ont été les raisons du refus; h) combien de demandes au total ont été refusées pour chacune des raisons énoncées en g)?
Q-7872 — November 4, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to the Income Tax Act: during each of the last five taxation years, (a) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who have been reviewed, broken down by income tax filers who live (i) in a Prescribed Northern Zone for the purposes of the northern residents deduction, (ii) in a Prescribed Intermediate Zone for the purposes of the northern residents deduction, (iii) in a location other than a Northern or Intermediate Zone; (b) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who have been audited, broken down by income tax filers who live (i) in a Prescribed Northern Zone for the purposes of the northern residents deduction, (ii) in a Prescribed Intermediate Zone for the purposes of the northern residents deduction, (iii) in a location other than a Northern or Intermediate Zone; (c) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who have been (i) reviewed, (ii) audited, broken down by income tax filers who have claimed any northern residents deduction and those who have not claimed any northern residents deduction; (d) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who, after having been (i) reviewed, (ii) audited, have had their claim for the northern residents deduction rejected, broken down by those income tax filers who have claimed the northern residents deduction in a Prescribed Northern Zone and those who have claimed the northern residents deduction in a Prescribed Intermediate Zone; (e) what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who, in respect of the northern residents deduction, have been asked to document the cost of the lowest return airfare available at the time of the trip between the airport closest to their residence and the nearest designated city, broken down by those who live (i) in a Prescribed Northern Zone for the purposes of the northern residents deduction, (ii) in a Prescribed Intermediate Zone for the purposes of the northern residents deduction; (f) of the tax filers enumerated in (e), what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory who, in respect of the northern residents deduction, informed the Canada Revenue Agency that they could not document the cost of the lowest return airfare available at the time of the trip between the airport closest to their residence and the nearest designated city; and (g) of the tax filers enumerated in (e), what is the number and percentage of the income tax returns of income tax filers in each province or territory whose claim of the northern residents deduction has been rejected because they could not document the cost of the lowest return airfare available at the time of the trip between the airport closest to their residence and the nearest designated city? Q-7872 — 4 novembre 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne la Loi de l’impôt sur le revenu : à chacune des cinq dernières années d’imposition, a) combien et quel pourcentage des déclarations de revenus de déclarants de chaque province ou territoire a-t-on examinées, ventilées suivant que les déclarants habitent (i) dans une zone nordique visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (ii) dans une zone intermédiaire visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (iii) ailleurs que dans une zone nordique ou intermédiaire; b) combien et quel pourcentage des déclarations de revenus de déclarants de chaque province ou territoire a-t-on vérifiées, ventilées suivant que les déclarants habitent (i) dans une zone nordique visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (ii) dans une zone intermédiaire visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (iii) ailleurs que dans une zone nordique ou intermédiaire; c) combien et quel pourcentage des déclarations de revenus de déclarants de chaque province ou territoire a-t-on (i) examinées, (ii) vérifiées, ventilées suivant que les déclarants ont demandé une déduction pour les habitants des régions éloignées ou n’en ont pas demandé; d) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire se sont vu, après (i) examen, (ii) vérification, refuser leur demande de déduction pour les habitants des régions éloignées, ventilés suivant qu’ils ont demandé une déduction pour les habitants des régions éloignées dans une zone nordique visée par règlement ou dans une zone intermédiaire visée par règlement; e) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire a-t-on priés, à l’égard de la déduction pour les habitants des régions éloignées, de documenter le coût des billets d'avion aller-retour les plus économiques au moment du voyage, entre l'aéroport le plus proche de leur résidence et la ville désignée la plus proche, ventilés suivant qu’ils habitent (i) dans une zone nordique visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées, (ii) dans une zone intermédiaire visée par règlement aux fins de la déduction pour les habitants des régions éloignées; f) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire visés en e) ont, à l’égard de la déduction pour habitants des régions éloignées, informé l’Agence du revenu du Canada qu’ils ne pouvaient pas documenter le coût des billets d'avion aller-retour les plus économiques au moment du voyage, entre l'aéroport le plus proche de leur résidence et la ville désignée la plus proche; g) combien et quel pourcentage des déclarants de chaque province ou territoire visés en e) se sont vu refuser la déduction pour les habitants des régions éloignées parce qu’ils ne pouvaient pas documenter le coût des billets d'avion aller-retour les plus économiques au moment du voyage, entre l'aéroport le plus proche de leur résidence et la ville désignée la plus proche?
Q-7882 — November 4, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With regard to the administration of the Income Tax Act: (a) what are the titles, dates, and file-numbers of any studies, assessments, or evaluations that have been conducted or are being conducted concerning the cost-effectiveness of reviewing or auditing income tax filers who claim the northern residents deduction; (b) what are the results of the studies, assessments, or evaluations referred to in (a); (c) what are the titles, dates, and file-numbers of any studies, assessments, or evaluations that have been conducted or are being conducted concerning the administrative burden faced by income tax filers who claim the northern residents deduction; (d) what are the results of the studies, assessments, or evaluations referred to in (c); (e) what are the titles, dates, and file-numbers of any studies, assessments, or evaluations that have been conducted or are being conducted concerning the administrative burden faced by the Canada Revenue Agency in administering the northern residents deduction; and (f) what are the results of the studies, assessments, or evaluations referred to in (e)? Q-7882 — 4 novembre 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne l’application de la Loi de l’impôt sur le revenu : a) quels sont les titres, dates et numéros de dossier des études ou évaluations qui ont porté ou qui portent actuellement sur la rentabilité de l’examen ou de la vérification des contribuables qui demandent la déduction pour les habitants de régions éloignées; b) quels sont les conclusions des études ou évaluations mentionnées en a); c) quels sont les titres, dates et numéros de dossier des études ou évaluations qui ont porté ou qui portent actuellement sur le fardeau administratif imposé aux contribuables qui demandent la déduction pour les habitants de régions éloignées; d) quels sont les conclusions des études ou évaluations mentionnées en c); e) quels sont les titres, dates et numéros de dossier des études ou évaluations qui ont porté ou qui portent actuellement sur le fardeau administratif imposé à l’Agence du revenu du Canada en ce qui a trait à l’administration de la déduction pour les habitants de régions éloignées; f) quelles sont les conclusions des études ou évaluations mentionnées en e)?
Q-7892 — November 4, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to Public Private Partnerships involving Infrastructure Canada or PPP Canada: since January 1, 2006, for each such project, what are (a) the details of the project; (b) the time taken to design the bidding process; (c) the length of the bidding process from the initial expression of interest to the close; and (d) the cost to proponents of preparing a bid? Q-7892 — 4 novembre 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les partenariats public-privé impliquant Infrastructure Canada ou PPP Canada : depuis le 1er janvier 2006, pour chacun de ces projets, quels sont a) les détails du projet; b) le temps consacré à la conception du processus d’appel d’offres; c) la durée du processus d’appel d’offres à partir de la déclaration d’intérêt initiale jusqu’à la clôture; d) les coûts liés à la préparation d’une soumission pour les promoteurs?
Q-7902 — November 5, 2014 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — With regard to the Department of Veterans Affairs: how many clients were served each year from 2010 to 2014 inclusively at each Veterans Affairs office location, including the nine offices that have recently closed? Q-7902 — 5 novembre 2014 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — En ce qui concerne le ministère des Anciens Combattants : combien de clients ont été servis chaque année, de 2010 à 2014 inclusivement, dans chacun des bureaux du Ministère, y compris les neuf bureaux qui ont fermé récemment?
Q-7912 — November 5, 2014 — Mr. Barlow (Macleod) — With regard to the operations of the RCMP in and around the Town of High River, Alberta, between June 20, 2013, and July 12, 2013 (“the High River operations”): (a) what are the definitions of “illegally stored firearms”, “carelessly stored firearms” and “unsafe storage” as accepted and enforced by the RCMP, (i) are there any circumstances under which these definitions are expanded or altered in such a way that it impacts the extent to which the RCMP can enforce them, (ii) if (i) is answered affirmatively, did any of these circumstances occur in the context of the High River operations, and in what way were these definitions thus altered; (b) what statutes and regulations, as enforced by the RCMP, regulate the storage of legally owned firearms, of all classifications, (i) are there any circumstances under which these statutes and or regulations are expanded or altered in such a way that it impacts the extent to which the RCMP can enforce them, (ii) if (i) is answered affirmatively, did any of these circumstances occur in the context of the High River operations, and in what way were the statutes and regulations in question thus altered; (c) what specific sections of RCMP training, procedural manuals, or other documentation governed the procedures that led to the seizure of legally stored firearms located by RCMP in residences during the High River operations; (d) what prior examples of large scale door-to-door searches by the RCMP that included the seizure of firearms from multiple residences informed the procedure for the seizure of legally stored firearms that occurred in the context of the High River operations; (e) what information was recorded by the RCMP regarding the location in each residence of the firearms that were seized or secured by the RCMP in the course of the door-to-door searches of residences during the High River operations, (i) where is this information being kept, (ii) who has access to it, (iii) what was the purpose of recording this information; (f) in how many instances were legally stored firearms located in residences by RCMP in the context of the High River operations and not seized or secured by the RCMP; (g) was any information recorded regarding legally stored firearms in residences which were not seized or secured by the RCMP in the context of the High River operations and, if so, (i) what are the details of the information recorded, (ii) who (including name, rank, and detachment) authorized the recording; (h) under what statutory or procedural authority was the RCMP operating when the firearms which were seized or secured by the RCMP during the course of the door-to-door searches of residences in the context of the High River operations were queried in the Canadian Police Information Centre database; (i) how many times has the Canadian Police Information Centre database been accessed by any members of the RCMP regarding (i) any residents of the Town of High River, Alberta, (ii) any firearms-license holders residing in and around the town of High River, Alberta; (j) what was the purpose of querying, in the Canadian Police Information Centre database, the firearms which had been seized or secured by the RCMP in the context of the High River operations, (i) what are the names, ranks, positions, units and detachments of the officer or officers who authorized this procedure, (ii) what other seized items were queried in the Canadian Police Information Centre database, (iii) if no other seized items were checked against the Canadian Police Information Centre database, why not, (iv) in how many instances did this process result in the identification of stolen weapons, (v) in how many instances did this process result in the identification of persons in possession of firearms that they were prohibited from possessing; (k) was the Canadian Police Information Center database accessed by any member or members of the RCMP regarding any residences which were linked with federal firearms-license holders, in and around the Town of High River, Alberta and, if so, (i) what information was accessed, (ii) why was the information accessed, (iii) on what specific dates was the information accessed, (iv) what are the names, ranks, positions, units and detachments of the RCMP officers or officer who authorized this procedure; and (l) was the restricted-firearms registry accessed at any point between June 20, 2013, and July 12, 2013, by any members of the RCMP regarding any residents of the Town of High River, Alberta, or regarding any restricted or prohibited firearms registered to persons residing in and around the Town of High River, Alberta and, if so, (i) what information from the restricted-firearms registry was sought by the RCMP, (ii) what was the purpose of accessing the restricted firearms registry at this time, (iii) what was the number of restricted or prohibited firearms identified in the restricted-firearms registry as being registered in and around the Town of High River, Alberta, (iv) how many such firearms were eventually seized by the RCMP, (v) what are the names, ranks, positions, units and detachments of the officers or officer who authorized this procedure? Q-7912 — 5 novembre 2014 — M. Barlow (Macleod) — En ce qui concerne les opérations de la GRC dans la ville de High River, en Alberta, et les environs, entre le 20 juin et le 12 juillet 2013, (« les opérations de High River ») : a) quelle est la définition des expressions « armes à feu illégalement entreposées », « entreposage négligent d’une arme à feu » et « entreposage non sécuritaire » telle qu’elle est acceptée et appliquée par la GRC, (i) y a-t-il des circonstances où ces définitions sont élargies ou modifiées de telle sorte que cela a une incidence sur la mesure dans laquelle la GRC peut veiller à leur application, (ii) si la réponse au point (i) est affirmative, de telles circonstances se sont-elles produites dans le cadre des opérations de High River, et de quelle manière les définitions ont-elles ainsi été modifiées; b) quels lois et règlements qu’applique la GRC réglementent l’entreposage d’armes à feu légalement détenues, toutes classifications confondues, (i) y a-t-il des circonstances où ces lois et règlements sont élargis ou modifiés de telle sorte que cela a une incidence sur la mesure dans laquelle la GRC peut veiller à leur application, (ii) si la réponse au point (i) est affirmative, de telles circonstances se sont-elles produites dans le cadre des opérations de High River, et de quelle manière les lois et règlements en question ont-ils ainsi été modifiés; c) quelles sections des manuels de formation, guides de procédure ou autres documents de la GRC traitaient des procédures qui ont entraîné la saisie des armes à feu légalement entreposées que la GRC a trouvées dans des maisons pendant les opérations de High River; d) quels cas antérieurs de vastes fouilles systématiques de maisons par la GRC dans le cadre desquelles des armes à feu ont été saisies dans de nombreuses maisons ont inspiré la procédure de saisie d’armes légalement entreposées exécutée dans le cadre des opérations de High River; e) quels renseignements la GRC a-t-elle consignés concernant l’emplacement dans chaque maison des armes à feu saisies ou sécurisées par ses agents dans le cadre de fouilles systématiques de maisons pendant les opérations de High River, (i) où ces renseignements sont-ils conservés, (ii) qui y a accès, (iii) pour quelle raison ces renseignements ont-ils été consignés; f) dans combien de cas des armes à feu légalement entreposées que la GRC a trouvées dans des maisons pendant les opérations de High River n’ont-elles pas été saisies ni sécurisées par la GRC; g) des renseignements ont-ils été consignés concernant les armes à feu légalement entreposées dans des maisons qui n’ont pas été saisies ni sécurisées par la GRC dans le cadre des opérations de High River et, dans l’affirmative, (i) quels renseignements ont été consignés, (ii) quels sont le nom, le grade et le détachement de l’agent ayant autorisé la consignation des renseignements; h) en vertu de quelle autorité législative ou procédurale la GRC a-t-elle cherché dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne les armes à feu qu’elle avait saisies ou sécurisées pendant ses fouilles systématiques de maisons dans le cadre des opérations de High River; i) combien de fois des membres de la GRC ont-il interrogé la base de données du Centre d’information de la police canadienne au sujet (i) de résidents de la ville de High River, en Alberta, (ii) de titulaires de permis d’armes à feu domiciliés à High River, en Alberta, et dans les environs; j) pour quelle raison a-t-on cherché, dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne, les armes à feu qui avaient été saisies ou sécurisées par la GRC dans le cadre des opérations de High River, (i) quels sont le nom, le grade, le titre, l’unité et le détachement du ou des agents qui ont autorisé cette recherche, (ii) quels autres articles saisis ont fait l’objet d’une recherche dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne, (iii) si aucun autre article saisi n’a fait l’objet d’une recherche dans la base de données du Centre d’information de la police canadienne, pourquoi pas, (iv) dans combien de cas cette recherche a-t-elle permis de repérer des armes volées, (v) dans combien de cas cette recherche a-t-elle mené à l’identification de personnes possédant des armes à feu dont la possession leur était interdite; k) un ou des membres de la GRC ont-ils interrogé la base de données du Centre d’information de la police canadienne au sujet de maisons liées à des titulaires de permis fédéraux d’armes à feu, dans la ville de High River, en Alberta, ou dans les environs, et, dans l’affirmative, (i) quels renseignements ont été demandés, (ii) pour quelle raison a-t-on demandé ces renseignements, (iii) à quelles dates précises ces renseignements ont-ils été demandés, (iv) quels sont le nom, le grade, le titre, l’unité et le détachement du ou des agents de la GRC qui ont autorisé cette recherche; l) des membres de la GRC ont-ils effectué une recherche dans le registre des armes à feu à autorisation restreinte entre le 20 juin et le 12 juillet 2013 au sujet de résidents de la ville de High River, en Alberta, ou au sujet d’armes à feu à autorisation restreinte ou d’armes à feu prohibées enregistrées au nom de personnes résidant dans la ville de High River, en Alberta, ou dans les environs, et, dans l’affirmative, (i) quels renseignements contenus dans le registre des armes à feu à autorisation restreinte a demandé la GRC, (ii) pour quelle raison le registre des armes à feu à autorisation restreinte a-t-il été consulté à ce moment-là, (iii) combien d’armes à feu à autorisation restreinte et d’armes à feu prohibées enregistrées dans la ville de High River, en Alberta, et dans les environs ont été repérées dans le registre des armes à feu à autorisation restreinte, (iv) combien de ces armes à feu ont éventuellement été saisies par la GRC, (v) quels sont le nom, le grade, le titre, l’unité et le détachement du ou des agents de la GRC qui ont autorisé cette procédure?
Q-7922 — November 5, 2014 — Mr. Barlow (Macleod) — With regard to the operations of the Canadian Armed Forces in and around the Town of High River, Alberta between June 20, 2013, and July 12, 2013: (a) what were the operational directives issued to the Canadian Armed Forces concerning their operations in conjunction with the RCMP, specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; (b) what operations were conducted by the Canadian Armed Forces in conjunction with the RCMP specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; (c) what requests were issued by the RCMP to the Canadian Armed Forces specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; (d) were any requests by the RCMP refused by the Canadian Armed Forces and, if so, (i) what was the content of each request by the RCMP that was refused by the Canadian Armed Forces, (ii) on what date was each request made, (iii) what were the reasons for the refusal of each request; (e) what requests were issued by any government entities, including, but not limited to municipal, provincial and federal governments, to the Canadian Armed Forces specifically with respect to (i) the door-to-door searches of residences, (ii) door-to-door searches of residences by forced entry, (iii) searches for any firearms in residences, (iv) collection of any firearms found while searching residences, (v) transportation of any firearms found while searching residences, (vi) recording of any information regarding firearms found while searching residences, (vii) recording of any information regarding residences in which firearms were located; and (f) was any request by any government entity refused by the Canadian Armed Forces and, if so, (i) what was the content of each request by any government entity that was refused by the Canadian Armed Forces, (ii) on what date was each request made, (iii) what were the reasons for the refusal of each request? Q-7922 — 5 novembre 2014 — M. Barlow (Macleod) — En ce qui concerne les opérations des Forces armées canadiennes à High River, en Alberta, et les environs, entre le 20 juin 2013 et le 12 juillet 2013 : a) quelles directives opérationnelles les Forces armées canadiennes ont-elles reçues pour leurs opérations conjointes avec la GRC, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; b) quelles opérations les Forces armées canadiennes ont-elles menées conjointement avec la GRC, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; c) quelles demandes la GRC a-t-elle adressées aux Forces armées canadiennes, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; d) les Forces armées canadiennes ont-elles refusé certaines demandes de la GRC et, si oui, (i) quel était le contenu de chacune des demandes de la GRC refusées par les Forces armées canadiennes, (ii) à quelle date chacune des demandes a-t-elle été faite, (iii) pour quelles raisons chacune des demandes a-t-elle été refusée; e) quelles demandes les instances gouvernementales, notamment municipales, provinciales et fédérales, ont-elles adressées aux Forces armées canadiennes, en particulier en ce qui concerne (i) les fouilles porte-à-porte de résidences, (ii) les fouilles porte-à-porte de résidences avec entrée par la force, (iii) la recherche d’armes à feu dans les résidences, (iv) la saisie d’armes à feu lors de la fouille de résidences, (v) le transport d’armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vi) l’enregistrement d’information concernant les armes à feu trouvées lors de la fouille de résidences, (vii) l’enregistrement d’information concernant les résidences où des armes à feu ont été trouvées; f) les Forces armées canadiennes ont-elles refusé certaines demandes adressées par des instances gouvernementales et, si oui, (i) quel était le contenu de chacune des demandes des instances gouvernementales refusées par les Forces armées canadiennes, (ii) à quelle date chacune des demandes a-t-elle été adressée, (iii) pour quelles raisons chacune des demandes a-t-elle été refusée?
Q-7932 — November 6, 2014 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With regard to government spending in the constituency of Algoma—Manitoulin—Kapuskasing: what was the total amount spent, from fiscal year 2010-2011 up to and including the current fiscal year, broken down by (i) the date the funds were received in the riding, (ii) the dollar amount of the expenditure, (iii) the program through which the funding was allocated, (iv) the department responsible, (v) the designated recipient? Q-7932 — 6 novembre 2014 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne les dépenses du gouvernement dans la circonscription d’Algoma—Manitoulin—Kapuskasing : quel est le montant total des dépenses engagées entre l’exercice 2010-2011 et l’exercice en cours inclusivement, ventilées selon (i) la date de réception des fonds dans la circonscription, (ii) le montant en dollars, (iii) le programme dans le cadre duquel la dépense s’est faite, (iv) le ministère responsable, (v) le bénéficiaire désigné?
Q-7942 — November 13, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With respect to licenses and permits issued by government departments, related to any maritime activity for potential use anywhere within, or in the waters of, the Atlantic provinces: (a) for each license or permit issued since 2009, (i) on what date was each license or permit issued, (ii) who were the owners or operators, (iii) under what conditions concerning the use, retention, or renewal of the license or permit, was it issued; (b) for each vessel whose license was suspended, rejected, or for which a renewal was denied, (i) on what date was the license suspended, rejected, or the renewal denied, (ii) for what reasons, (iii) by whose authority; (c) what are the file numbers of all ministerial briefings or departmental correspondence between the government and all entities, departments, companies, contractors, or individuals, relating to the suspension, rejection or denial of license renewal, broken down by (i) minister or department, (ii) correspondence or file type, (iii) date, (iv) purpose, (v) origin, (vi) intended destination, (vii) other officials copied or involved; (d) what are the specific rules for the retention or renewal of any such license or permits; (e) what are all rules, files, and correspondence related to observer and dockside monitoring of these license-holders and users, broken down by (i) all relevant file numbers, (ii) entities, companies, contractors, or individuals, (iii) minister or department, (iv) correspondence or file type, (v) date, (vi) purpose, (vii) origin, (viii) intended destination, (ix) other officials copied or involved, (x) military base, asset, or facility, (xi) type of activity or contract; (f) what differences exist in the conditions for licenses or permits among different regions, zones, or provinces; and (g) what are the rules governing the keeping, as opposed to the releasing, of fish caught on boats used for recreational or touristic purposes, broken down by (i) province, (ii) number of applicable licensees or permits? Q-7942 — 13 novembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les licences et permis délivrés par les ministères fédéraux liés à toute activité maritime et pouvant être utilisés dans les provinces de l’Atlantique ou dans leurs eaux : a) pour chaque licence ou permis délivré depuis 2009, (i) quelle était la date de délivrance, (ii) qui étaient les propriétaires ou les exploitants, (iii) à quelles conditions relatives à son utilisation, à sa conservation ou à son renouvellement la licence ou le permis a-t-il été délivré; b) pour chaque navire dont la licence a été suspendue ou rejetée ou n’a pas été renouvelée (i) à quelle date la licence a-t-elle été suspendue ou refusée, ou le renouvellement a-t-il été refusé, (ii) pour quels motifs, (iii) en vertu de quel pouvoir; c) quels sont les numéros de référence de tous les documents d’information du ministre ou de la correspondance ministérielle entre le gouvernement et les entités, ministères, entreprises, entrepreneurs ou particuliers concernant la suspension ou le rejet de la licence ou le refus de son renouvellement, ventilés par (i) ministre ou ministère, (ii) type de correspondance ou de dossier, (iii) date, (iv) objet, (v) origine, (vi) destination prévue, (vii) autres responsables concernés ou qui en ont reçu une copie; d) quelles sont les règles précises régissant la conservation ou le renouvellement d’une telle licence ou d’un tel permis; e) quelles sont toutes les règles, dossiers, et documents de correspondance liés à l’observation en mer et à l’observation à quai des titulaires de permis et utilisateurs, ventilés par (i) numéros de référence pertinents, (ii) entités, entreprises, entrepreneurs ou particuliers, (iii) ministre ou ministère, (iv) type de correspondance ou de fichier, (v) date, (vi) objet, (vii) origine, (viii) destination prévue, (ix) autres responsables concernés ou qui en ont reçu une copie, (x) base, ressource ou installation militaire, (xi) type d’activité ou de contrat; f) quelles sont les différences entre les conditions applicables aux permis dans différentes régions, zones ou provinces; g) quelles sont les règles pour ce qui est de garder ou de remettre à l’eau les poissons capturés à bord d’embarcations utilisées à des fins récréatives ou touristiques, ventilées par (i) province, (ii) nombre de titulaires de licences et de permis visés?
Q-7952 — November 13, 2014 — Mr. Bevington (Northwest Territories) — With respect to the imprisonment in China of Canadian citizen Huseyin Celil; (a) has the government discussed the topic of his case with Chinese government officials; (b) if discussions have taken place, how were they conducted; (c) what questions did the government ask regarding his status and well-being; (d) what responses did the government receive from the Chinese government; (e) what were the government's follow-up actions based on these responses; (f) has the Canadian Consular services ever visited him in prison (either directly, or indirectly through a third party like Red Crescent or Red Cross); and (g) if the Canadian Consular Services has not visited him in prison, why not? Q-7952 — 13 novembre 2014 — M. Bevington (Territoires du Nord-Ouest) — En ce qui concerne l’emprisonnement en Chine de Huseyin Celil, un citoyen canadien : a) le gouvernement a-t-il abordé la question avec les représentants du gouvernement de la Chine; b) si de telles discussions ont eu lieu, de quelle façon se sont-elles déroulées; c) quelles questions le gouvernement a-t-il posées quant à son statut et à son bien-être; d) quelles réponses le gouvernement a-t-il reçues du gouvernement de la Chine; e) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises à la suite de ces réponses; f) les services consulaires du Canada ont-ils déjà rendu visite au prisonnier (soit directement, soit indirectement par l’entremise d’un tiers comme le Mouvement du Croissant-Rouge ou la Croix-Rouge); g) si les services consulaires du Canada n’ont pas rendu visite au prisonnier, pourquoi ne l’ont-ils pas fait?
Q-7962 — November 13, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Canadian Armed Forces Task Force Libeccio in Operation Mobile: what were the (a) full and incremental costs from March 2011 to October 2011, broken down by month; (b) full and incremental costs for the (i) CF-18, (ii) CC-150, (iii) CC-130, (iv) CC-177, (v) CP-140; (c) total flying hours for the (i) CF-18, (ii) CC-150, (iii) CC-130, (iv) CC-177, (v) CP-140; (d) full and incremental costs of all base support arrangements (e.g. accommodations, meals, amenities, infrastructure, utilities) including any in-kind support received; (e) full and incremental costs of all deployment, supply, and re-deployment flights, including Royal Canadian Air Force (RCAF) and charter aircraft; (f) ordnance ammunition used and its full and incremental costs; (g) full and incremental costs related to fuel delivered by RCAF tankers; (h) full and incremental costs of repair and overhaul; (i) full and incremental costs of any special pay or allowances for deployed personnel; (j) full and incremental costs associated with Home Leave Travel Assistance; (k) full and incremental costs associated with Class C Reserves deployed on operations; and (l) full and incremental costs associated with Class B Reserves employed as backfill in Canada? Q-7962 — 13 novembre 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne la Force opérationnelle Libeccio des Forces armées canadiennes dans le cadre de l’opération Mobile : quels étaient a) les coûts total et supplémentaire de mars à octobre 2011, ventilés par mois; b) les coûts total et supplémentaire pour les (i) CF-18, (ii) CC-150, (iii) CC-130, (iv) CC-177, (v) CP-140; c) le nombre total d'heures de vol pour les (i) CF-18, (ii) CC-150, (iii) CC-130, (iv) CC-177, (v) CP-140; d) les coûts total et supplémentaire de toutes les ententes relatives à l’appui des bases (comme l’hébergement, les repas, l’équipement, les infrastructures, les services publics), y compris pour tout appui en nature; e) les coûts total et supplémentaire de tous les vols de déploiement, de ravitaillement et de redéploiement, incluant les vols de l’Aviation royale du Canada (ARC) et les vols nolisés; f) les munitions utilisées, ainsi que leurs coûts total et supplémentaire; g) les coûts total et supplémentaire liés au carburant livré par les pétroliers de l’ARC; h) les coûts total et supplémentaire de réparation et de révision; i) les coûts total et supplémentaire de toutes rémunération ou allocations spéciales accordées au personnel en déploiement; j) les coûts total et supplémentaire associés à l’indemnité de retour au domicile; k) les coûts total et supplémentaire associés au déploiement de réservistes de classe C; l) les coûts total et supplémentaire associés aux réservistes de classe B employés comme suppléants au Canada?
Q-7972 — November 13, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to the Canadian Armed Forces Operation IMPACT: what are the estimated (for the entire six-month operation) and actual (to-date) (a) full and incremental costs for the mission, broken down by month; (b) full and incremental costs for the (i) CC-130J, (ii) CC-177, (iii) CF-188, (iv) CP-140, (v) CC-150T; (c) total flying hours for the (i) CC-130J, (ii) CC-177, (iii) CF-188, (iv) CP-140, (v) CC-150T; (d) full and incremental costs of all base support arrangements (e.g. accommodations, meals, amenities, infrastructure, utilities) including any in-kind support received; (e) full and incremental costs of all deployment, supply, and re-deployment flights, including Royal Canadian Air Force (RCAF) and charter aircraft; (f) ordnance ammunition (i) used, (ii) to be used, and its full and incremental costs; (g) full and incremental costs related to fuel delivered by RCAF tankers; (h) full and incremental costs of repair and overhaul; (i) full and incremental costs of any special pay or allowances for deployed personnel; (j) full and incremental costs associated with Home Leave Travel Assistance; (k) full and incremental costs associated with Class C Reserves deployed on operations; and (l) full and incremental costs associated with Class B Reserves employed as backfill in Canada? Q-7972 — 13 novembre 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne l’opération IMPACT des Forces armées canadiennes : quels sont les chiffres estimés (pour la durée complète de l’opération, soit six mois) et les chiffres réels (à jour) relativement aux a) coûts complets et supplémentaires de la mission, ventilés par mois; b) coûts complets et supplémentaires rattachés aux (i) CC-130J, (ii) CC-177, (iii) CF-188, (iv) CP-140, (v) CC-150T; c) heures totales de vol des (i) CC-130J, (ii) CC-177, (iii) CF-188, (iv) CP-140, (v) CC-150T; d) coûts complets et supplémentaires de l’ensemble des ententes de soutien à la base (comme l’hébergement, les repas, l'équipement, les infrastructures, les services publics), y compris pour tout appui en nature; e) coûts complets et supplémentaires de tous les vols de déploiement, de ravitaillement et de redéploiement, incluant les vols de l’Aviation royale du Canada (ARC) et les vols nolisés; f) munitions (i) utilisées, (ii) qui seront utilisées, ainsi que les coûts complets et supplémentaires qui y sont rattachés; g) coûts complets et supplémentaires rattachés au carburant livré par les pétroliers de l’ARC; h) coûts complets et supplémentaires de réparation et de révision; i) coûts complets et supplémentaires pour toutes rémunération ou allocations spéciales accordées au personnel en déploiement; j) coûts complets et supplémentaires associés à l’indemnité de retour au domicile; k) coûts complets et supplémentaires associés au déploiement de réservistes de classe C; l) coûts complets et supplémentaires associés aux réservistes de classe B employés au Canada comme suppléants?
Q-7982 — November 13, 2014 — Mr. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — With regard to the Department of Canadian Heritage: (a) for the data collected in the Grants and Contributions Information Management System (GCIMS), for all the Department’s various program components, what were the processing times for grant and contribution applications between the time the program acknowledged receipt of the application and the time the Department made a funding decision, broken down by program component and quarter, for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively; and (b) for the Department’s executive committee responsible for reviewing the data on processing times collected in the GCIMS, (i) who are the members of the executive committee, (ii) how often does it meet, (iii) what is its operating budget, (iv) what were its recommendations to the Minister’s office, broken down by quarter for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively, (v) what were its recommendations to the deputy ministers, broken down by quarter for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively, (vi) what were its recommendations to the assistant deputy ministers, broken down by quarter for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively, (vii) what were its recommendations to directors general, broken down by quarter for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively, (viii) what were its recommendations to program managers, broken down by quarter for fiscal years 2011-2012 to 2014-2015 inclusively? Q-7982 — 13 novembre 2014 — M. Nantel (Longueuil—Pierre-Boucher) — En ce qui concerne le ministère du Patrimoine canadien : a) pour les données recueillies dans le Système de gestion de l’information relative aux subventions et contributions (SGISC), pour tous les volets des programmes du Ministère, quelle a été la durée de traitement des demandes de subvention et de contribution entre le moment où le programme accuse réception de la demande et le moment où le ministère prend une décision quant à la demande de financement, ventilées par volet de programme et par trimestre, pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement; b) pour le comité exécutif du Ministère chargé de l’examen des résultats des données des délais de traitement recueillies dans le SGISC, (i) qui sont les membres de ce comité exécutif, (ii) à quelle fréquence se rencontre-t-il, (iii) quel est le budget affecté à son fonctionnement, (iv) quelles ont été ses recommandations au Cabinet de la Ministre, ventilées par trimestre pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement, (v) quelles ont été ses recommandations aux sous-ministres, ventilées par trimestre pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement, (vi) quelles ont été ses recommandations aux sous-ministres adjoints, ventilées par trimestre pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement, (vii) quelles ont été ses recommandations aux directeurs-généraux, ventilées par trimestre pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement, (viii) quelles ont été ses recommandations aux gestionnaires de programme, ventilées par trimestre pour les exercices 2011-2012 à 2014-2015 inclusivement?
Q-7992 — November 17, 2014 — Ms. Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — With regard to the government’s Maternal, Newborn and Child Health Summit (the Summit) held in Toronto, May 28-30, 2014: (a) who within the Department of Foreign Affairs, Trade and Development was responsible for the organization of the Summit; (b) what was the initial budget of the event, (i) did the Summit go over budget, (ii) if so, what were the cost overruns, (iii) were there unforeseen expenses; (c) what was the total cost of the Summit; (d) what was the total cost for the venue rental (Fairmont Royal York); (e) how many bedrooms in the Fairmont Royal York were paid for by the government and at what cost; (f) how many names were on the final guest list and what were the names; (g) how many government officials and employees attended the Summit and what are their names; (h) how many guests who are not employees of the government had their stay at the Fairmont Royal York paid for by the government and what are their names; (i) did the government pay for the travel expenses of international visitors; (j) how was the Fairmont Royal York chosen as a venue for the Summit, (i) on what date was the hotel first contacted with regard to the Summit, (ii) on what date was the contract with the hotel signed, (iii) did the Summit organizers contact venues other than the Fairmont Royal York and, if so, how many; (k) what was the total cost for security; (l) what was the total cost of meals and hospitality; and (m) was the Summit paid for by funds dedicated to the Muskoka Initiative? Q-7992 — 17 novembre 2014 — Mme Laverdière (Laurier—Sainte-Marie) — En ce qui concerne le Sommet sur la santé des mères, des nouveau-nés et des enfants (le Sommet) qui a eu lieu à Toronto du 28 au 30 mai 2014 : a) qui au sein du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement s’est chargé de l’organisation du Sommet; b) quel était le budget initial de l’événement, (i) le Sommet a-t-il dépassé son budget, (ii) si oui, quels ont été les dépassements de coûts, (iii) y a-t-il eu des dépenses imprévues; c) combien a coûté en tout le Sommet; d) combien a coûté la location du lieu (hôtel Fairmont Royal York); e) combien de chambres le gouvernement a-t-il réservées au Fairmont Royal York et à quel coût; f) combien de noms figuraient sur la liste d’invités finale et quels étaient ces noms; g) combien de fonctionnaires et d’employés du gouvernement ont assisté au Sommet et quel est leur nom; h) mis à part les employés du gouvernement, combien d’invités ont logé au Fairmont Royal York aux frais du gouvernement et quel est leur nom; i) le gouvernement a-t-il payé les frais de déplacement des visiteurs internationaux; j) comment a-t-on choisi le Fairmont Royal York comme lieu du Sommet, (i) à quelle date a-t-on communiqué avec l’hôtel pour la première fois au sujet du Sommet, (ii) à quelle date le contrat avec l’hôtel a-t-il été signé, (iii) les organisateurs du Sommet ont-ils contacté des établissements autres que le Fairmont Royal York et, si oui, combien; k) combien a totalisé le budget de sécurité; l) combien ont totalisé les frais de repas et d’accueil; m) le Sommet a-t-il été financé par des fonds dédiés à l’Initiative de Muskoka?
Q-8002 — November 17, 2014 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With respect to fines and penalties issued or imposed for violations of the Do Not Call List since January 1, 2010: (a) what is the total number and dollar value of Administrative Monetary Penalties (AMPs) that have been imposed; (b) what is the total number and dollar value of AMPs that have been paid to date; (c) what is the total number of negotiated settlements that have been reached to date; (d) what is the total number and dollar value of negotiated settlements that have been paid to date; (e) what is the number of companies that have refused to either pay an AMP or reach a negotiated settlement; (f) for Pecon Software Ltd., (i) did the company seek a review of the fine, (ii) what was the total dollar value of the fine after a review, if any, was completed, (iii) did the company request a negotiated settlement of the fine, (iv) was a negotiated settlement reached, (v) if a negotiated settlement was reached, what was its total value (vi) what is the total dollar value of the fine, if any, that has been paid to date, (vii) has the company refused to pay the fine or reach a negotiated settlement; and (g) for Avaneesh Software, (i) what was the finding of the Violation and Review Panel, (ii) what was the total dollar value of the fine after the review, if any, (iii) did the company request a negotiated settlement of the fine, (iv) was a negotiated settlement reached, (v) what was the total value of the negotiated settlement, if any, (vi) what is the total dollar value of the fine, if any, that has been paid to date, (vii) has the company refused to pay the fine or reach a negotiated settlement? Q-8002 — 17 novembre 2014 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne les amendes et les sanctions imposées pour les violations de la Liste de numéros de télécommunication exclus depuis le 1er janvier 2010 : a) quel est le nombre total et le montant total des sanctions administratives pécuniaires (SAP) qui ont été imposées; b) quel est le nombre total et le montant total des SAP qui ont été payées jusqu’à présent; c) combien de règlements négociés ont été conclus jusqu’à présent; d) quel est le nombre total et le montant total des règlements négociés pour lesquels il y a eu paiement; e) combien d’entreprises ont refusé de payer une SAP ou de conclure un règlement négocié; f) dans le cas de Pecon Software Ltd., (i) l’entreprise a-t-elle demandé une révision de l’amende, (ii) quel était le montant total de l’amende après révision, le cas échéant, (iii) l’entreprise a-t-elle demandé de négocier un règlement au sujet de l’amende, (iv) un règlement négocié a-t-il été conclu, (v) le cas échéant, quel était le montant total du règlement négocié, (vi) quel est le montant total de l’amende, le cas échéant, payé jusqu’à présent, (vii) l’entreprise a-t-elle refusé de payer l’amende ou de conclure un règlement négocié; g) dans le cas d’Avaneesh Software, (i) quelle a été la conclusion du comité d’examen des cas d’infraction, (ii) quel était le montant total de l’amende après la révision, le cas échéant, (iii) l’entreprise a-t-elle demandé de négocier un règlement au sujet de l’amende, (iv) un règlement négocié a-t-il été conclu, (v) le cas échéant, quel était le montant total du règlement négocié, (vi) quel est le montant total de l’amende, le cas échéant, payé jusqu’à présent, (vii) l’entreprise a-t-elle refusé de payer l’amende ou de conclure un règlement négocié?
Q-8012 — November 17, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to information in the government's possession concerning First Nation students on-reserve who participated in provincial standardized testing for numeracy and literacy: (a) what was the methodology used to determine the results; (b) what were the ages of the individuals tested; and (c) what were the numeracy and literacy results, broken down by reserve? Q-8012 — 17 novembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne de l'information que possède le gouvernement sur les écoliers des réserves des Premières Nations qui ont participé au test provincial standardisé de numératie et de littératie : a) quelle méthodologie a-t-on employée pour déterminer les résultats; b) quel âge avaient les écoliers; c) quels sont les résultats en numératie et en littératie ventilés par réserve?
Q-8022 — November 18, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — With regard to Canada’s combat mission in Iraq, known as Operation IMPACT: (a) what are the total estimated flying hours for the six-month mission, broken down by month, for each of the following, (i) CF-188 Hornets, (ii) CC-177 Globemaster, (iii) CC-130J Hercules, (iv) CP-140 Aurora, (v) CC-150T Polaris; (b) what are the total estimated costs per hour associated with the flying hours for each of these previously mentioned aircraft; and (c) what is the amount of any additional costs related to the deployment and sustainment of the air mission to Iraq, including the total estimated costs of the establishment of personnel in Kuwait, and all associated costs for the six-month period? Q-8022 — 18 novembre 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — En ce qui concerne la mission de combat du Canada en Iraq, connue sous le nom d’opération IMPACT : a) quelles sont les heures de vol totales estimées pour la mission de six mois, ventilées par mois, pour chacun des appareils suivants, (i) CF-188 Hornets, (ii) CC-177 Globemaster, (iii) CC-130J Hercules, (iv) CP-140 Aurora, (v) CC-150T Polaris; b) quel est le total des coûts estimés par heure associés aux heures de vol pour chacun des appareils mentionnés précédemment; c) quel est le montant des frais additionnels associés au déploiement et au maintien de la mission aérienne en Iraq, y compris les coûts totaux estimés pour les effectifs au Koweït et tous les coûts connexes pour la période de six mois?
Q-8032 — November 18, 2014 — Mr. Harris (St. John's East) — With regard to the Canadian Armed Forces’ advise and assist mission to Iraq announced on September 5, 2014: (a) what are the estimated total and incremental costs of the mission; (b) are there other personnel associated with this mission and, if so, how many; and (c) is this mission scheduled to end six months from October 7, 2014, the date the motion to initiate it was adopted by the House of Commons? Q-8032 — 18 novembre 2014 — M. Harris (St. John's-Est) — En ce qui concerne la mission de conseil et de soutien des Forces armées canadiennes en Iraq annoncée le 5 septembre 2014 : a) à combien estime-t-on les coûts totaux et différentiels de la mission; b) y a-t-il d’autres membres du personnel touchés par cette mission et, dans l’affirmative, combien; c) cette mission doit-elle prendre fin six mois après le 7 octobre 2014, date à laquelle la Chambre des communes a adopté la motion relative à la mission?
Q-8042 — November 18, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Mount Polley mine spill: (a) has the Department of Fisheries and Oceans (DFO) or Environment Canada filed charges regarding the spill, (i) if so, what are the details of the charges, (ii) if not, why not; (b) what role are DFO and Environment Canada playing in the ongoing investigation being led by British Columbia conservation officers; (c) are DFO and Environment Canada reviewing the rehabilitation plan developed by Imperial Metals Corporation, (i) if so, what are the findings of any such review, (ii) if not, why not; (d) has the government obtained the approval of the Secwepemc people for the investigation process or the review of the rehabilitation plan; (e) has the government studied the impact of the waste that remains in the Hazeltine Creek and Quesnel Lake Watershed; (f) during and following the rehabilitation process, how will DFO and Environment Canada ensure that there are no ongoing violations of the Fisheries Act; (g) how is the government monitoring and enforcing compliance with best practice standards by Imperial Metals Corporation at its other mine sites; (h) how will the government ensure that there are additional layers of control to prevent loopholes in regulatory oversight and enforcement by the province; (i) will the government be examining any proposals concerning (i) repairs to the tailings storage facility, (ii) the resumption of operations at the mine; (j) how will the government ensure that the interests of the affected First Nations are addressed prior to any resumption of operation; (k) what steps will the government take to ensure that First Nation rights are addressed; and (l) what are the internal tracking numbers of all documents, communications or briefing notes regarding the Mount Polley spill for senior departmental officials at the Regional Director General level and above, at both DFO and Environment Canada? Q-8042 — 18 novembre 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le déversement de la mine Mount Polley : a) est-ce que le ministère des Pêches et des Océans (MPO) ou Environnement Canada ont déposé des accusations concernant ce déversement, (i) dans l’affirmative, quel est le détail des accusations, (ii) dans la négative, pourquoi n’ont-ils rien fait; b) quel rôle le MPO et Environnement Canada jouent-ils dans l’enquête en cours menée par les agents de conservation de la Colombie-Britannique; c) le MPO et Environnement Canada sont-ils en train d’examiner le plan de remise en état élaboré par Imperial Metals Corporation, (i) dans l’affirmative, quelles conclusions tirent-ils d’un tel examen, (ii) dans la négative, pourquoi n’ont-ils rien fait; d) le gouvernement a-t-il obtenu l’accord des Secwepemc en ce qui a trait au processus d’enquête ou à l’examen du plan de remise en état; e) le gouvernement a-t-il fait une étude d’impact des déchets qui demeurent dans le ruisseau Hazeltine et le bassin hydrographique du lac Quesnel; f) pendant et après le processus de remise en état, comment le MPO et Environnement Canada s’assureront-ils qu’il n’y aura pas d’autres infractions à la Loi sur les pêches; g) comment le gouvernement surveille-t-il et fait-il respecter la conformité aux normes relatives aux pratiques exemplaires par Imperial Metals Corporation dans ses autres sites miniers; h) comment le gouvernement fédéral entend-il s’assurer de la mise en œuvre de contrôles supplémentaires pour empêcher les échappatoires dans la surveillance et l’application des règlements par la province; i) le gouvernement va-t-il examiner toute proposition qui lui sera soumise concernant (i) les réparations des installations de stockage des résidus miniers, (ii) la reprise des activités à la mine; j) comment le gouvernement compte-t-il s’assurer que les intérêts des Premières Nations touchées seront protégés avant la reprise de quelque activité que ce soit; k) quelles mesures le gouvernement envisage-t-il de prendre pour s’assurer que les droits des Premières Nations sont respectés; l) quels sont les numéros de suivi interne de l’ensemble des documents, communications et notes d’information concernant le déversement de Mount Polley à l’intention des hauts fonctionnaires ministériels au niveau de directeur général régional et aux niveaux supérieurs, tant au MPO qu’à Environnement Canada?
Q-8052 — November 18, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to the Enterprise Cape Breton Corporation (ECBC): for each year from 2005 to 2014 inclusively, (a) how much did the ECBC spend on infrastructure; and (b) what were all the projects of the ECBC, including but not limited to details such as the project’s name, purpose, and cost? Q-8052 — 18 novembre 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne la Société d’expansion du Cap Breton (SECB) : pour chaque année de 2005 à 2014 inclusivement, a) quelle somme la SECB a-t-elle consacrée aux infrastructures;b) quels étaient tous les projets de la SECB, y compris, sans s’y limiter, le nom des projets, leur objectif et leur coût?
Q-8062 — November 18, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to federal government employees in Nova Scotia: for each year from 2005 to 2013 inclusively, broken down by department, how many government employees worked in (i) Cape Breton Regional Municipality, (ii) Victoria County, (iii) Inverness County, (iv) Richmond County? Q-8062 — 18 novembre 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne les fonctionnaires fédéraux en Nouvelle-Écosse : pour chaque année à partir de 2005 jusqu’à 2013 inclusivement et pour chacun des ministères, combien de fonctionnaires travaillaient dans (i) la municipalité régionale de Cap-Breton, (ii) le comté de Victoria, (iii) le comté d’Inverness, (iv) le comté de Richmond?
Q-8072 — November 18, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario (FedDev Ontario), how much government funding has been approved and distributed to each of the 37 census divisions by year since 2009? Q-8072 — 18 novembre 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne l'Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l'Ontario (FedDev Ontario), à combien s’élèvent les fonds que le gouvernement a approuvés et distribués dans chacune des 37 divisions de recensement à chaque année depuis 2009?
Q-8082 — November 18, 2014 — Mrs. Groguhé (Saint-Lambert) — With respect to the Canada Job Grant: (a) how much is each province and territory receiving in federal transfers under the Canada Job Fund for the current fiscal year, and for each subsequent fiscal year until the Fund is fully phased-in; (b) how much did each province and territory receive in federal transfers under the Labour Market Agreements in 2013-2014; (c) how much is, or is projected to be, the federal portion of the Canada Job Grant, year-to-date and for each of the coming fiscal years until the program is fully phased-in; (d) is the federal contribution to the Canada Job Grant paid out of the 40 % funds earmarked for employer-driven training under the Canada Job Fund; (e) if the federal portion of the Canada Job Grant is not paid out of the Canada Job Fund, from which program envelope is the contribution drawn; (f) on a year-to-date basis for fiscal year 2014-2015, how much has the government actually spent on the Canada Job Grant, broken down by province and territory; (g) on a year-to-date basis for fiscal year 2014-2015, how much has each province and territory contributed to the Canada Job Grant from the Canada Job Fund; (h) on a year-to-date basis for fiscal year 2014-2015, how much has been the employer contribution to the Canada Job Grant, broken down by province and territory; (i) how much is the employer contribution projected to be for the Canada Job Grant for each of the coming fiscal years, until the program is fully phased-in; (j) how many businesses are projected to be eligible to provide “in-kind contribution” as their share of the Canada Job Grant when the program is fully-phased in; (k) what are eligible contributions “in-kind” for an employer’s participation in the Canada Job Grant; (l) on a year-to-date basis for fiscal year 2014-2015, how many Canadians have been trained with the help of the Canada Job Grant, broken down by province and territory; (m) how many Canadians will be trained with help of the Canada Job Grant for each of the fiscal years until it is fully phased-in; and (n) on a year-to-date basis for fiscal year 2014-2015, for which occupations have Canadians been trained with the help of the Canada Job Grant (using the National Occupational Classification system)? Q-8082 — 18 novembre 2014 — Mme Groguhé (Saint-Lambert) — En ce qui concerne la subvention canadienne pour l’emploi : a) combien d’argent chaque province et territoire reçoit-il en transferts fédéraux dans le cadre du Fonds du Canada pour la création d’emplois pour l’exercice en cours, et dans chacun des exercices ultérieurs jusqu’à ce que le Fonds soit entièrement mis en œuvre; b) combien d’argent chaque province et territoire a-t-il reçu en transferts fédéraux au titre des ententes relatives au marché du travail en 2013-2014; c) à combien s’élève ou devrait s’élever la part fédérale de la subvention canadienne pour l’emploi à ce jour et dans chacun des exercices à venir jusqu’à ce que le programme soit entièrement mis en œuvre; d) la contribution fédérale à la subvention canadienne pour l’emploi provient-elle des 40 % du Fonds du Canada pour la création d’emplois destinés à la formation axée sur les besoins des employeurs; e) si la part fédérale de la subvention canadienne pour l’emploi ne provient pas du Fonds du Canada pour la création d’emplois, de quelle enveloppe de programme provient-elle; f) depuis le début de l’exercice 2014-2015, quel est le montant exact que le gouvernement a consacré à la subvention canadienne pour l’emploi, ventilé par province et territoire; g) depuis le début de l’exercice 2014-2015, quel est le montant tiré du Fonds du Canada pour la création d’emplois que chaque province et territoire a consacré à la subvention canadienne pour l’emploi; h) depuis le début de l’exercice 2014-2015, quel est le montant que les employeurs ont consacré à la subvention canadienne pour l’emploi, ventilé par province et territoire; i) quel est le montant de la contribution prévue des employeurs à la subvention canadienne pour l’emploi dans chacun des exercices à venir, jusqu’à ce que le programme soit entièrement mis en œuvre; j) combien d’entreprises devraient avoir la possibilité de fournir une « contribution en nature » en remplacement de leur part de la subvention canadienne pour l’emploi, une fois le programme entièrement mis en œuvre; k) quelles contributions « en nature » de la part de l’employeur sont admissibles aux fins de la participation à la subvention canadienne pour l’emploi; l) depuis le début de l’exercice 2014-2015, combien de Canadiens ont reçu une formation appuyée par la subvention canadienne pour l’emploi dans chaque province et territoire; m) combien de Canadiens recevront une formation appuyée par la subvention canadienne pour l’emploi dans chacun des exercices jusqu’à sa mise en œuvre intégrale; n) depuis le début de l’exercice 2014-2015, dans quels métiers des Canadiens ont-ils reçu une formation appuyée par la subvention canadienne pour l’emploi (suivant la Classification nationale des professions)?
Q-8092 — November 20, 2014 — Ms. Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — With regard to transactions respecting Leclerc penitentiary in Laval between the federal government and the Government of Quebec: (a) what was the total cost of the penitentiary transaction; (b) for how much was the kitchen equipment sold; (c) for how much was the laundry equipment sold; and (d) was the heating equipment included in the transaction, and if so, what are the details of the service contract for sharing the heating equipment with the rest of the complex, which includes other federal penitentiaries? Q-8092 — 20 novembre 2014 — Mme Doré Lefebvre (Alfred-Pellan) — En ce qui concerne les transactions relatives à l'établissement carcéral Leclerc à Laval entre le gouvernement fédéral et le gouvernement du Québec : a) à combien s'élevaient les coûts de la transaction du pénitencier; b) à quel prix l'équipement pour la cuisine s'est-il vendu; c) à quel prix l'équipement pour la buanderie s'est-il vendu; d) est-ce que l'équipement pour le chauffage était compris dans la transaction et, le cas échéant, quels sont les détails du contrat de service pour le partage de l'équipement de chauffage avec le reste du complexe qui comprend les autres pénitenciers fédéraux?
Q-8102 — November 20, 2014 — Mr. Ravignat (Pontiac) — With regard to Shared Services Canada: (a) what was the intention underlying the privatization of email services; and (b) what are the consequences of this privatization with respect to (i) public service jobs, (ii) the possible loss of these jobs, (iii) the reliability of email services for shared services employees, (iv) the confidentiality and security of these email services, (v) the savings or losses from these changes to email services? Q-8102 — 20 novembre 2014 — M. Ravignat (Pontiac) — En ce qui concerne Services partagés Canada : a) quelle a été l'intention derrière la privatisation des services de courriel; b) quelles sont les conséquences de cette privatisation en ce qui a trait (i) aux emplois de la fonction publique, (ii) aux pertes possibles de ces emplois, (iii) à la fiabilité des services de courriel pour les employés des services partagés, (iv) à la confidentialité et à la sécurité de ces services de courriel, (v) aux économies ou aux pertes associées à ces modifications aux services de courriel?
Q-8112 — November 21, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to government records: what information, asset management systems, correspondence tracking systems, telecommunications logs, vehicle logs, and all other forms of records are (a) kept, broken down by (i) department, (ii) record type, (iii) duration of preservation, (iv) frequency of update, (v) date of oldest currently preserved record, (vi) method of disposal, (vii) file numbering or similar record access system, (viii) list of employees (by title), contractors or other individuals with access to the records, (ix) method of keeping track of access requests to the records; and (b) not kept, including the details pertaining to what was not kept and why? Q-8112 — 21 novembre 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne les dossiers du gouvernement : quels sont les renseignements, systèmes de gestion des actifs, systèmes de suivi de la correspondance, registres de télécommunication, registres de véhicules et toute autre forme de dossiers qui a) sont tenus, ventilés par (i) ministère, (ii) type de dossier, (iii) durée de conservation, (iv) fréquence de mise à jour, (v) date du plus ancien dossier conservé, (vi) méthode d’élimination, (vii) système de numérotation de dossiers ou autre système d’accès aux dossiers, (viii) liste des employés (par titre), des entrepreneurs ou des autres personnes ayant accès aux dossiers, (ix) méthodes de suivi des demandes d’accès aux dossiers; b) ne sont pas tenus, incluant les détails concernant ce qui n'a pas été tenu et pourquoi?
Q-8122 — November 24, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to the changes announced in October 2014 to the Caregiver Program (the Program), formerly known as the Live-In Caregiver Program: (a) what individuals, organizations, agencies, and other governments did the government consult as part of the process of developing the changes; (b) when did each consultation in (a) occur; (c) how did each consultation in (a) occur; (d) who in the government carried out each consultation in (a); (e) for past or current participants in the Program, (i) what opportunities existed to participate in consultations, (ii) how did the government make them aware of these opportunities, (iii) when did the government make them aware of these opportunities; (f) for other individuals, organizations, agencies, and other governments, (i) how did the government make them aware of the opportunity to participate in consultations, (ii) when did the government make them aware of the opportunity; (g) what results of the consultations in (a) were presented to the Minister of Citizenship and Immigration; (h) how were the results of the consultations in (a) presented to the Minister of Citizenship and Immigration; (i) when were the results of the consultations in (a) presented to the Minister of Citizenship and Immigration; (j) according to what criteria were the inputs that were received through consultations in (a) evaluated by the government; (k) what studies, reports, surveys, or other documents were consulted by the government; (l) based on what factors did the government cap at 2750 the number of applicants for permanent residence through the Caring for Children Pathway; (m) based on what factors did the government cap at 2750 the number of applicants for permanent residence through the Caring for People with High Medical Needs Pathway; (n) what was the number of principal applicants for permanent residence through the Program for each of the last ten years; (o) do the caps in (l) and (m) refer only to the number of new applications that the government will accept each year, or do they refer to the total number of applications that will be processed each year; (p) broken down by province and territory, how many temporary residents are currently in Canada as part of the Program; (q) broken down by province and territory, how many temporary residents have been in Canada as part of the Program for each of the last ten years; (r) how many temporary residents does the government expect to be in Canada as part of the Program for each of the next ten years; (s) what studies has the government carried out or consulted to determine whether the number of temporary residents in Canada as part of the Program is likely to change in the coming years; (t) what are the conclusions of the studies in (s); (u) for each of the last ten years, not including spouses and dependents, how many applications for permanent residence under the Program have been (i) submitted, (ii) accepted, (iii) denied; (v) if the number of principal applicants for permanent residence exceeds the cap of 2750 in either category in a given year, how will the government determine which applications to consider; (w) who will make the determination in (v); (x) based on what factors will the determination in (v) be made; (y) how many applications for permanent residence under the Program are currently being processed, not including spouses and dependents; (z) how many applications for permanent residence under the Program, not including spouses and dependents, does the government intend to process for each of the next five years; (aa) how will the government reduce the backlog of permanent residence applications under the program; (bb) by what date does the government intend to reduce the backlog in (aa); (cc) how many applications must be processed before the government will consider the backlog in (aa) to be reduced; (dd) when will the six-month limit on processing times for applications under the Program take effect; (ee) what impact will the six-month limit in (dd) have on applications underway at the time the limit takes effect; (ff) what measures will be implemented to ensure that applications for permanent residence will be processed within six months; (gg) what recourse will be available to applicants whose applications are not processed within six months; (hh) how will applications that remain in process after six months be dealt with by the government; (ii) will the six-month limit apply regardless of (i) the number of dependents, (ii) the country of origin of the principal applicants, their spouse, or their dependents; (jj) what measures are being introduced to give recourse to temporary residents in Canada under the Program who feel that they are being exploited or treated inappropriately by their employers, whether or not the caregiver lives with the employer; (kk) what changes have been made or will be made to the criteria used to evaluate applications for permanent residence under the Program; (ll) what directives have been or will be issued to visa officers; (mm) when do the directives in (ll) take effect; and (nn) how will applicants with applications currently underway be affected by the changes? Q-8122 — 24 novembre 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne les changements annoncés en octobre 2014 au Programme des aides familiaux (le Programme), anciennement le Programme des aides familiaux résidants : a) quels personnes, organisations, organismes et autres gouvernements le gouvernement a-t-il consultés pour l’élaboration des changements; b) à quel moment les consultations énoncées en a) ont-elles eu lieu; c) de quelle façon chacune des consultations énoncées en a) ont-elles eu lieu; d) qui, au sein du gouvernement, a mené chacune des consultations énoncées en a); e) pour les anciens participants et les participants actuels du Programme, (i) de quelle façon était-il possible de contribuer aux consultations, (ii) comment le gouvernement s’y est-il pris pour les informer de la possibilité de contribuer aux consultations, (iii) à quelles dates le gouvernement les a-t-il informés de la possibilité de contribuer aux consultations; f) pour les autres personnes, organisations, organismes et autres gouvernements, (i) comment le gouvernement s’y est-il pris pour les informer de la possibilité de contribuer aux consultations, (ii) à quelles dates le gouvernement les a-t-il informés de la possibilité de contribuer aux consultations; g) quels résultats des consultations énoncées en a) ont-ils été présentés au ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration; h) de quelle façon les résultats des consultations énoncées en a) ont-ils été présentés au ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration; i) à quelles dates les résultats des consultations énoncées en a) ont-ils été présentés au ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration; j) selon quels critères les données obtenues par la voie des consultations énoncées en a) ont-elles été évaluées par le gouvernement; k) quels sont les études, les rapports, les enquêtes et les autres documents qui ont été consultés par le gouvernement; l) sur quels facteurs le gouvernement s’est-il fondé pour établir à 2 750 le plafond des demandeurs de résidence permanente par la voie d’accès de la garde d’enfants; m) sur quels facteurs le gouvernement s’est-il fondé pour établir à 2 750 le plafond des demandeurs de résidence permanente par la voie d’accès des personnes ayant des besoins médicaux élevés; n) combien y a-t-il eu de demandeurs principaux de résidence permanente attribuables au Programme pour chacune des dix dernières années; o) les plafonds énoncés en l) et en m) visent-ils seulement le nombre de nouvelles demandes acceptées par le gouvernement chaque année ou plutôt le nombre total de demandes traitées chaque année; p) répartis par province et territoire, combien de résidants temporaires se trouvent-ils actuellement au Canada grâce au Programme; q) répartis par province et territoire, combien de résidants temporaires, pour chacune des dix dernières années, se sont-ils trouvés au Canada grâce au Programme; r) selon le gouvernement, combien devrait-on compter au Canada de résidants temporaires attribuables au Programme pour chacune des dix prochaines années; s) quelles études le gouvernement a-t-il réalisées ou consultées pour déterminer si le nombre de résidents temporaires au Canada attribuables au Programme est susceptible de changer au cours des prochaines années; t) quelles sont les conclusions des études énoncées en s); u) pour chacune des dix dernières années et dans le cadre du Programme, combien de demandes de résidence permanente, en excluant les conjoints et les personnes à charge, ont-elles été (i) présentées, (ii) acceptées, (iii) refusées; v) si le nombre de demandeurs principaux de résidence permanente dépasse le plafond de 2 750 pour l’une ou l’autre des catégories pour une année donnée, comment le gouvernement établira-t-il les demandes qu'il choisira d'examiner; w) qui prendra la décision établie en v); x) en fonction de quels facteurs la décision énoncée en v) est-elle prise; y) dans le cadre du Programme, combien de demandes de résidence permanente sont-elles actuellement traitées, en excluant les conjoints et les personnes à charge; z) dans le cadre du Programme, combien de demandes de résidence permanente, en excluant les conjoints et les personnes à charge, le gouvernement a-t-il l’intention de traiter pour chacune des cinq prochaines années; aa) de quelle façon le gouvernement réduira-t-il l’arriéré des demandes de résidence permanente dans le cadre du Programme; bb) d’ici quelle date le gouvernement a-t-il l’intention de réduire l’arriéré des demandes énoncé en aa); cc) combien de demandes doivent-elles être traitées avant que le gouvernement ne considère que l’arriéré énoncé en aa) est réduit; dd) à quel moment le délai de six mois imposé au traitement des demandes présentées dans le cadre du Programme prendra-t-il effet; ee) quelles répercussions le délai de six mois énoncé en dd) aura-t-il sur les demandes en cours au moment où le délai entrera en vigueur; ff) quelles mesures seront-elles mises en œuvre pour veiller à ce que les demandes de résidence permanente soient traitées à l’intérieur de six mois; gg) à quels recours les demandeurs auront-ils accès si leur demande n’est pas traitée à l’intérieur de six mois; hh) de quelle façon les demandes qui ne sont pas encore traitées au bout de six mois seront-elles gérées par le gouvernement; ii) le délai de six mois s’appliquera-t-il sans égard au (i) nombre de personnes à charge, (ii) pays d’origine des demandeurs principaux, des conjoints ou des personnes à charge; jj) quelles mesures seront-elles instaurées pour offrir des recours aux résidants temporaires qui se trouvent au Canada grâce au Programme et qui ont le sentiment d’être exploités ou traités de façon inappropriée par leur employeur, que l’aide vive ou non avec son employeur; kk) quels changements sont-ils ou seront-ils apportés aux critères utilisés pour évaluer les demandes de résidence permanente dans le cadre du Programme; ll) quelles directives ont été ou seront émises aux agents des visas; mm) à quel moment les directives énoncées en ll) prendront-elles effet; nn) de quelle façon les demandeurs dont la demande est en traitement seront-ils touchés par les changements?
Q-8132 — November 24, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to applicants seeking permanent residence in Canada as dependent children of Canadian residents: (a) broken down by source country and year of application, for each of the last ten years, how many applications has Citizenship and Immigration Canada (CIC) received from applicants seeking permanent residence as dependent children of Canadian citizens; (b) broken down by source country and year of application, how many of the applications in (a), (i) have been accepted, (ii) have been denied, (iii) are still being processed; (c) broken down by source country and year of application, for each of the last ten years, how many applications has CIC received from applicants seeking permanent residence as dependent children of non-citizen permanent residents of Canada, excluding the Live-In Caregiver Program (LCP); (d) broken down by source country and year of application, how many of the applications in (c), (i) have been accepted, (ii) have been denied, (iii) are still being processed; (e) broken down by source country and year of application, for each of the last ten years, how many applications has CIC received from applicants seeking permanent residence as dependent children under the LCP; (f) broken down by source country and year of application, how many of the applications in (e), (i) have been accepted, (ii) have been denied, (iii) are still being processed; (g) broken down by source country and year of application, what is the average processing time of applications in (a); (h) broken down by source country and year of application, what is the average processing time of applications in (a) by applicants who, at the time of their application, were (i) under 15 years old, (ii) between 15 and 17 years old, (iii) over 17 years old; (i) broken down by source country and year of application, how many applications in (a) were denied or abandoned subsequent to the applicant becoming too old to qualify as a dependent; (j) broken down by source country and year of application, what is the average processing time of applications in (c); (k) broken down by source country and year of application, what is the average processing time of applications in (c) by applicants who, at the time of their application, were (i) under 15 years old, (ii) between 15 and 17 years old, (iii) over 17 years old; (l) broken down by source country and year of application, how many applications in (c) were denied or abandoned subsequent to the applicant becoming too old to qualify as a dependent; (m) broken down by source country and year of application, what is the average processing time of applications in (e); (n) broken down by source country and year of application, what is the average processing time of applications in (e) by applicants who, at the time of their application, were (i) under 15 years old, (ii) between 15 and 17 years old, (iii) over 17 years old; (o) broken down by source country and year of application, how many applications in (e) were denied or abandoned subsequent to the applicant becoming too old to qualify as a dependent; (p) has the government set processing times it considers acceptable for applications by applicants seeking permanent residence in Canada as dependent children (i) of Canadian citizens, (ii) of non-citizen permanent residents, (iii) under the live-in caregiver program; (q) how were the acceptable processing times in (p) determined; (r) who determined the acceptable processing times in (p); (s) what variance, if any, exists for acceptable processing times in (p) based on (i) source country, (ii) age of applicant, (iii) visa office, (iv) other factors; (t) what changes, if any, have been made to the acceptable processing times in (p) over the last ten years, and what accounts for these changes; (u) if no acceptable processing times have been set, why have they not been set; (v) what evaluations of processing times has the government undertaken; (w) what were the results of the evaluations in (v); (x) if no evaluations of processing times have been undertaken, why has this not been done; (y) broken down by year, for each of the last ten years, what operational bulletins, changes to operational manuals, or other directives, published or unpublished, formal or informal, written or oral, have been issued by CIC to visa officers regarding applications by individuals seeking permanent residence as dependents of residents of Canada; (z) for each of the directives in (y), (i) how was the directive issued, (ii) by whom was it issued, (iii) what was the objective of the directive, (iv) how were its effects evaluated, (v) is it still in force; and (aa) for each directive in (y) no longer in force, (i) why was it terminated, (ii) who made the decision to terminate it, (iii) how was the decision to terminate it communicated to visa officers? Q-8132 — 24 novembre 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne les demandeurs de résidence permanente au Canada en tant qu’enfants à charge de résidents canadiens : a) réparties par pays d’origine et année de demande, pour chacune des dix dernières années, combien de demandes de résidence permanente Citoyenneté et Immigration Canada (CIC) a-t-il reçues d’enfants à charge de citoyens canadiens; b) réparties par pays d’origine et année de demande, combien de demandes en a), (i) ont-elles été acceptées, (ii) ont-elles été refusées, (iii) sont toujours en traitement; c) réparties par pays d’origine et année de demande, pour chacune des dix dernières années, combien de demandes de résidence permanente CIC a-t-il reçues d’enfants à charge de résidents permanents du Canada non citoyens, à l’exclusion du Programme des aides familiaux résidants (PAFR); d) réparties par pays d’origine et année de demande, combien de demandes en c), (i) ont-elles été acceptées, (ii) ont-elles été refusées, (iii) sont toujours en traitement; e) réparties par pays d’origine et année de demande, pour chacune des dix dernières années, combien de demandes de résidence permanente CIC a-t-il reçues d’enfants à charge dans le cadre du PAFR; f) réparties par pays d’origine et année de demande, combien de demandes en e), (i) ont-elles été acceptées, (ii) ont-elles été refusées, (iii) sont toujours en traitement; g) par pays d’origine et année de demande, quel est le temps de traitement moyen des demandes en a); h) par pays d’origine et année de demande, quel est le temps de traitement moyen des demandes en a) pour les demandeurs qui, au moment de leur demande, avaient (i) moins de 15 ans, (ii) entre 15 et 17 ans, (iii) plus de 17 ans; i) réparties par pays d’origine et année de demande, combien de demandes en a) ont-elles été refusées ou abandonnées du fait que le demandeur est devenu trop vieux pour se qualifier comme enfant à charge; j) par pays d’origine et année de demande, quel est le temps de traitement moyen des demandes en c); k) par pays d’origine et année de demande, quel est le temps de traitement moyen des demandes en c) pour les demandeurs qui, au moment de leur demande, avaient (i) moins de 15 ans, (ii) entre 15 et 17 ans, (iii) plus de 17 ans; l) réparties par pays d’origine et année de demande, combien de demandes en c) ont-elles été refusées ou abandonnées du fait que le demandeur est devenu trop vieux pour se qualifier comme enfant à charge; m) par pays d’origine et année de demande, quel est le temps de traitement moyen des demandes en e); n) par pays d’origine et année de demande, quel est le temps de traitement moyen des demandes en e) pour les demandeurs qui, au moment de leur demande, avaient (i) moins de 15 ans, (ii) entre 15 et 17 ans, (iii) plus de 17 ans; o) réparties par pays d’origine et année de demande, combien de demandes en e) ont-elles été refusées ou abandonnées du fait que le demandeur est devenu trop vieux pour se qualifier comme enfant à charge; p) le gouvernement a-t-il établi des temps de traitement qu’il considère comme acceptables pour les demandes de résidence permanente au Canada en tant qu’enfant à charge (i) de citoyens canadiens, (ii) de résidents permanents non citoyens, (iii) dans le cadre du Programme des aides familiaux résidants; q) de quelle façon les temps de traitement acceptables en p) ont-ils été déterminés; r) qui a déterminé les temps de traitement acceptables en p); s) quel écart, s’il y a lieu, y a-t-il pour les temps de traitement acceptables en p) selon (i) le pays d’origine, (ii) l’âge du demandeur, (iii) le bureau des visas, (iv) d’autres facteurs; t) quels changements, le cas échéant, a-t-on apportés aux temps de traitement acceptables en p) sur les dix dernières années, et quelles sont les raisons de ces changements; u) si l’on n’a pas établi de temps de traitement acceptables, pourquoi; v) quelle évaluation le gouvernement a-t-il fait relativement aux temps de traitement; w) quels ont été les résultats des évaluations en v); x) si le gouvernement n’a pas fait d’évaluation relativement aux temps de traitement, pourquoi; y) répartis par année, pour chacune des dix dernières années, quels bulletins opérationnels, changements aux manuels opérationnels ou autres directives, publiés ou non, officiels ou non, écrits ou oraux, CIC a-t-elle émis à l’intention des agents des visas concernant les demandes de résidence permanente en tant que personne à charge de résidents canadiens; z) pour chacune des directives en y), (i) comment la directive a-t-elle été émise, (ii) par qui a-t-elle été émise, (iii) quel était l’objectif de la directive, (iv) de quelle façon ses incidences ont-elles été évaluées, (v) est-elle encore en vigueur; aa) pour chaque directive en y) qui n’est plus en vigueur, (i) pourquoi n’est-elle plus en vigueur, (ii) qui a pris la décision d’y mettre fin, (iii) comment la décision d’y mettre fin a-t-elle été communiquée aux agents des visas?
Q-8142 — November 24, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the government’s implementation of motion M-456, a Pan-Canadian Strategy for Palliative and End-of-Life Care: (a) what steps has the government taken or do they plan on taking to implement this strategy; (b) what are the needs identified by the government that this strategy could address; (c) what information or data has been provided or solicited from Statistics Canada or the Canadian Institute for Health of Information regarding patient needs for palliative and end-of-life care; (d) what standards and best practices have been identified for this strategy; (e) what stakeholders and medical experts have been identified as collaborators in developing this strategy, and which of them have been approached; (f) which provinces and territories have been approached to discuss the establishment of this strategy; (g) what steps has the government taken to implement this strategy for the jurisdictions where it has a direct responsibility for health care delivery, including, but not limited to, services to First Nations on reserve, the military, and prisoners; and (h) what palliative and end-of-life care programs are currently in place where the government has a direct responsibility for health care delivery, including, but not limited to, services to First Nations on reserve, the military, and prisoners? Q-8142 — 24 novembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne la mise en œuvre par le gouvernement d’une stratégie pancanadienne de soins palliatifs et de fin de vie, prévue par la motion M-456 : a) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises ou prévoit-il prendre pour mettre cette stratégie en œuvre; b) quels sont les besoins relevés par le gouvernement auxquels cette stratégie pourrait remédier; c) quels renseignements ou données ont été demandés à Statistique Canada ou à l’Institut canadien d’information sur la santé, ou encore fournis par ces organismes, sur les besoins des patients relatifs aux soins palliatifs et de fin de vie; d) quelles normes et pratiques exemplaires ont été définies pour cette stratégie; e) quels intervenants et spécialistes du domaine médical ont été choisis pour collaborer à l’élaboration de cette stratégie et lesquels ont été approchés; f) quelles provinces et quels territoires ont été contactés pour discuter de l’établissement de cette stratégie; g) quelles sont les mesures que le gouvernement a prises pour la mise en œuvre de cette stratégie pour les services de santé qu’il fournit directement aux groupes de la population dont il est responsable, entre autres, les Premières Nations vivant dans des réserves, les militaires et les détenus; h) quels sont les programmes de soins palliatifs et de fin de vie actuellement en place pour les services de santé que le gouvernement fournit directement aux groupes de la population dont il est responsable, entre autres, les Premières Nations vivant dans des réserves, les militaires et les détenus?
Q-8152 — November 24, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With respect to each expenditure contained in each budget or budget implementation bill since fiscal year 2006-2007, inclusively: (a) has the Department of Finance done an economic impact analysis of the expenditure; (b) if the answer to (a) is affirmative, what is the date, name and file number of any record which constitutes part of that analysis; (c) has the Department of Finance relied on any economic impact analysis of any organization outside government on the expenditure or not; and (d) if the answer to (c) is affirmative, (i) which organizations analysed the measure, (ii) what is the date, name and file number of any record obtained from that organization which constitutes part of that analysis? Q-8152 — 24 novembre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne toutes les dépenses prévues dans chacun des budgets ou des projets de loi d’exécution du budget depuis l'exercice 2006-2007 inclusivement : a) le ministère des Finances a-t-il fait une analyse de l’impact des dépenses; b) si la réponse à la question posée en a) est affirmative, quels sont la date, le nom et le numéro de tout dossier faisant partie de cette analyse; c) le ministère des Finances s’est-il fondé sur une analyse de l’impact économique réalisée par tout organisme extérieur au gouvernement; d) si la réponse à la question posée en c) est affirmative, (i) quelles organisations ont analysé la mesure, (ii) quels sont la date, le nom et le numéro de tout dossier obtenu de l’organisation en cause qui fait partie de cette analyse?
Q-8162 — November 24, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to the Agreement Between the Government of Canada and the Government of the United States of America to Improve International Tax Compliance through Enhanced Exchange of Information under the Convention Between the United States of America and Canada with Respect to Taxes on Income and on Capital (the Agreement), the government’s Policy on Tabling of Treaties in Parliament (the Policy), and the statement of Peter Van Loan, Government House Leader, in the House on Monday, April 28, 2014, that “in this case, the fact is that the government, the cabinet, actually did grant such an exemption to the tabling policy. As such, the very words of the policy, the requirements of the policy, have been followed. The processes for obtaining the exemption were obtained. As a result, the requirement that it be tabled in the House 21 days in advance of the legislation being introduced is not necessary and the policy is fully complied with” (the Statement): (a) was an exemption to the government’s Policy granted with respect to the Agreement; (b) what is the difference between an “exemption” and an “exception” in terms of the Policy; (c) if the word “exception” is substituted for “exemption” is the Statement accurate; (d) on what basis was the Statement made; (e) how was the Government House Leader informed of the exemption or exception being granted to the Policy; (f) what documents or memos were created regarding this exemption or exception and what are their access or control numbers; (g) who was involved in this decision to grant an exemption or exception and at what stage were they involved; (h) what was the process, step-by-step, by which this Agreement was granted an exemption or exception; (i) who reviewed the decision to grant an exemption or exception, (i) when, (ii) why, (iii) how; (j) does the Policy apply to the Agreement, and how; (k) between what departments does correspondence exist regarding the tabling of the Agreement under the Policy and what are the file numbers for these documents; (l) on what date was the Agreement concluded; (m) on what date was the Agreement tabled in Parliament; (n) on what date was the Agreement ratified; (o) when was the House made aware of the text of the Agreement; (p) how was the House made aware of the text of the Agreement; (q) when was the House made aware of the granting of an exemption or exception to the Policy in the case of the Agreement; (r) how was the House made aware of the granting of an exemption or exception to the Policy in the case of the Agreement; (s) when and by what means is the House usually informed that an exception has been granted to the Policy; (t) in the absence of the point of order prompting the Government House Leader's response, how and when would the House have been informed of the exemption; (u) what steps and measures are in place to ensure that Parliament is informed of exceptions being granted to the Policy; (v) what steps are in place to ensure that Canadians are informed when exceptions have been granted; (w) what steps and measures are in place to ensure that Parliament is informed of exemptions being granted to the Policy; (x) what steps are in place to ensure that Canadians are informed when exemptions have been granted; (y) what does “urgent” mean in the context of the Policy; (z) how was the ratification of the Agreement determined to be urgent; (aa) who made the determination in (z), (i) how, (ii) on the basis of what information, (iii) with what authority, (iv) under what criteria; (bb) how was the decision in (z) reviewed, (i) by whom, (ii) how, (iii) when, (iv) by what criteria; (cc) who are or were the lead ministers with respect to the Agreement in terms of the Policy and how was this determined; (dd) when and how did the Minister of Foreign Affairs and the lead ministers seek approval from the Prime Minister for an exemption to the treaty tabling process; (ee) when was the approval in (dd) granted and how; (ff) what correspondence is available – with file and control number – to corroborate the information provided in response to (dd) and (ee); (gg) was a “joint-letter that clearly articulates the rationale to proceed with the ratification, without tabling in the House of Commons” created; (hh) with respect to the letter in (gg), (i) who created this letter, (ii) when is it dated, (iii) how can it be obtained, (iv) who has access to it, (v) to whom is it addressed; (ii) was the letter drafted in consultation with the Treaty Section of the Department of Foreign Affairs and International Trade and the relevant Secretariat in the Privy Council Office; (jj) what documentation exists – with file or control number for each document – to corroborate the information provided in response to (ii); (kk) who is responsible for retention and access of such joint letters; (ll) with respect to the Agreement, were the responsible ministers and the Minister of Foreign Affairs aware early on of the need to request an exemption to the treaty process prior to obtaining Cabinet authority to sign a treaty; (mm) how is “early on” defined for purposes of the Policy; (nn) how is “aware” defined for purposes of this provision in the Policy; (oo) was a request made in a Memorandum to Cabinet, seeking policy approval for the Agreement; (pp) what Memorandums to Cabinet exist relative to this agreement, (i) what are their dates, (ii) are they subject to privilege, (iii) who made them, (iv) what are their record or control numbers; (qq) which document in (pp) can be said to “clearly articulate the rationale for the exception to the treaty tabling process”; (rr) what is the rationale for the exception to the treaty tabling process with respect to the Agreement; (ss) who determines the rationale per the Policy; (tt) what is an acceptable rationale per the Policy; (uu) how is rationale defined in terms of the Policy; (vv) is there a minimal level of sufficiency for a rationale per the Policy and if so what is it; (ww) when was the exception granted; (xx) did the Minister of Foreign Affairs “inform the House of Commons that Canada has agreed to be bound by the instrument at the earliest opportunity following the ratification” per the Policy; (yy) when did the actions in (xx) occur and how; (zz) in 2014, how many exemptions or exceptions were granted under the Policy before the Agreement; (aaa) in 2014, was the Agreement’s rationale for exception unique; (bbb) in 2014, was the Agreement the only item determined to be urgent in terms of the Policy; (ccc) is the Government House Leader always informed of exceptions and exemptions under the Policy and, if so, how; (ddd) is the House always informed of exceptions or exemptions under the Policy and, if so, how; (eee) how early could the Agreement have been tabled in Parliament; (fff) how was the date in (eee) determined; (ggg) if the Agreement could have been tabled earlier in Parliament than the date in (o), (i) why was it not, (ii) what decisions were made in this regard, (iii) who made these decisions, (iv) how, (v) on what basis; and (hhh) if the Statement could have been made sooner in the House than Monday, April 28, 2014, (i) why was it not, (ii) what decisions were made in this regard, (iii) who made these decisions, (iv) how, (v) on what basis? Q-8162 — 24 novembre 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne l’Accord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement des États-Unis d’Amérique en vue d’améliorer l’observation fiscale à l’échelle internationale au moyen d’un meilleur échange de renseignements en vertu de la Convention entre le Canada et les États-Unis d’Amérique en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune (l'Accord), la politique du gouvernement sur le dépôt des traités devant le Parlement (la politique) et la déclaration faite aux Communes par Peter Van Loan, leader du gouvernement à la Chambre, le 28 avril 2014, à savoir : « dans le cas présent, le gouvernement, ou plutôt le Cabinet, a accordé l'exemption prévue par la politique sur le dépôt. Ainsi, nous avons respecté à la lettre les exigences de la politique et le processus d'obtention d'une exemption. Par conséquent, l'exigence que le traité soit déposé à la Chambre 21 jours avant de présenter la mesure législative ne s'applique pas, et la politique a été respectée à la lettre » (la déclaration) : a) l’Accord a-t-il bénéficié d’une exemption à la politique; b) quelle est la différence entre « exemption » et « exception » aux termes de la politique; c) si on substitue le mot « exception » au mot « exemption », la déclaration est-elle exacte; d) sur quelle base la déclaration a-t-elle été faite; e) comment le leader du gouvernement a-t-il été informé que l’Accord avait bénéficié d’une exemption ou exception à la politique; f) quels documents ou notes ont été rédigés au sujet de cette exemption ou exception et quel est leur numéro d’accès ou de contrôle; g) qui a participé à la décision d’accorder une exemption ou exception et à quelle étape; h) par quelle démarche, étape par étape, une exemption ou exception à la politique a-t-elle été accordée; i) qui a examiné la décision d’accorder une exemption ou exception, (i) quand, (ii) pourquoi, (iii) comment; j) la politique s’applique-t-elle à l’Accord et comment; k) existe-t-il des échanges de correspondance entre ministères au sujet du dépôt de l’Accord aux termes de la politique et quels sont les numéros de référence de ces documents; l) à quelle date l’Accord a-t-il été conclu; m) à quelle date l’Accord a-t-il été déposé au Parlement; n) à quelle date l’Accord a-t-il été ratifié; o) quand la Chambre a-t-elle été informée du texte de l’Accord; p) comment la Chambre a-t-elle été informée du texte de l’Accord; q) quand la Chambre a-t-elle été informée de l’exemption ou exception accordée à l’Accord aux termes de la politique; r) comment la Chambre a-t-elle été informée de l’exemption ou exception de l’Accord à la politique; s) quand et comment la Chambre est-elle d’ordinaire informée des exceptions à la politique; t) sans le rappel au Règlement ayant donné lieu à la déclaration du leader du gouvernement à la Chambre, comment et quand la Chambre aurait-elle été informée de l’exemption; u) quelle procédure est en place pour garantir que le Parlement est informé des exceptions à la politique; v) quelle procédure est en place pour garantir que les Canadiens sont informés des exceptions à la politique; w) quelle procédure est en place pour garantir que le Parlement est informé des exemptions à la politique; x) quelle procédure est en place pour garantir que les Canadiens sont informés des exemptions à la politique; y) qu’entend-on par « urgent » dans le contexte de la politique; z) comment a-t-on décidé qu’il était urgent de ratifier l’Accord; aa) qui a pris la décision visée en z), (i) comment, (ii) au vu de quels renseignements, (iii) en vertu de quel pouvoir, (iv) suivant quels critères; bb) comment la décision visée en z) a-t-elle été examinée, (i) par qui, (ii) comment, (iii) quand, (iv) suivant quels critères; cc) qui sont ou étaient les ministres principaux pour ce qui est de l’application de la politique à l’Accord et comment cela a-t-il été déterminé; dd) quand et comment le ministre des Affaires étrangères et les ministres principaux ont-ils demandé au premier ministre d’approuver une exemption à la politique; ee) quand l’approbation visée en dd) a-t-elle été accordée et comment; ff) quels échanges de correspondance – avec numéro de référence et de contrôle – corroborent la réponse en dd) et ee); gg) a-t-on rédigé « conjointement une lettre expliquant clairement l'objet de la demande d'exemption pour que le traité soit ratifié sans avoir été préalablement déposé devant la Chambre des communes »; hh) en ce qui concerne la lettre visée en gg), (i) qui l’a rédigée, (ii) quelle date porte-t-elle, (iii) comment peut-on l’obtenir, (iv) qui en a la garde, (v) à qui est-elle adressée; ii) la lettre a-t-elle été rédigée en consultation avec la Section des traités du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international et avec le secrétariat approprié rattaché au Bureau du Conseil privé; jj) quels documents – avec numéro de référence ou de contrôle pour chacun – corroborent la réponse en ii); kk) qui a la garde de ces lettres conjointes; ll) en ce qui concerne l’Accord, les ministres responsables et le ministre des Affaires étrangères ont-ils vu tôt dans le processus qu’il faudrait obtenir exemption à la politique avant l’obtenir du Cabinet l’autorisation de signer un traité; mm) qu’entend-on par « voir tôt dans le processus » aux fins de la politique; nn) qu’entend-on par « voir » aux fins de la politique; oo) a-t-on demandé par mémoire au Cabinet l’approbation de principe de l’Accord; pp) de quels mémoires au Cabinet l’Accord a-t-il fait l’objet en précisant (i) leur date, (ii) s’ils sont protégés, (iii) qui les a produits, (iv) leur numéro de référence ou de contrôle; qq) de quels documents visés en pp) peut-on dire qu’ils exposent « clairement l'objet de la demande d'exemption » à la politique; rr) comment a-t-on justifié l’exception de l’Accord à la politique; ss) qui décide si l’exception à la politique est justifiée; tt) quelle est une justification acceptable aux termes de la politique; uu) comment la justification est-elle définie aux termes de la politique; vv) la justification doit-elle répondre à un minimum de recevabilité aux termes de la politique et quel est-il; ww) quand l’exception a-t-elle été accordée; xx) le ministre des Affaires étrangères a-t-il informé « la Chambre des communes que le Canada a accepté d'être lié par l'instrument dans les meilleurs délais après la ratification » conformément à la politique; yy) quand l’action visée en xx) a-t-elle eu lieu et comment; zz) en 2014, quel était le numéro d’ordre de l’exemption ou exception à la politique dont a bénéficié l’Accord; aaa) en 2014, la justification de l’exception dont a bénéficié l’Accord était-elle la seule du genre; bbb) en 2014, l’Accord a-t-il été le seul instrument jugé urgent aux termes de la politique; ccc) le leader du gouvernement en Chambre est-il toujours informé des exceptions ou exemptions à la politique et, si oui, comment; ddd) la Chambre est-elle toujours informée des exceptions ou exemptions à la politique et comment; eee) dès quelle date l’Accord aurait-il pu être déposé au Parlement; fff) comment la date visée en eee) a-t-elle été fixée; ggg) si l’Accord avait pu être déposé au Parlement plus tôt qu’en o), (i) pourquoi ne l’a-t-il pas été, (ii) quelles décisions ont été prises à cet égard, (iii) par qui ont-elles été prises, (iv) comment, (v) sur quelle base; hhh) si la déclaration avait pu être faite aux Communes avant le 28 avril 2014, (i) pourquoi ne l’a-t-elle pas été, (ii) quelles décisions ont été prises à cet égard, (iii) par qui ont-elles été prises, (iv) comment, (v) sur quelle base?
Q-8172 — November 24, 2014 — Mr. Hsu (Kingston and the Islands) — With regard to Statistics Canada: (a) have studies been done on how to use alternative sources of data and methods of data collection, outside of surveys, to replace the information gathered by the mandatory long-form census in 1971, and every five years from 1981 to 2006; (b) what alternative sources of data and methods of data collection, outside of surveys, were considered prior to 2011 to replace the information gathered by the mandatory long-form census in 1971, and every five years from 1981 to 2006; (c) what alternative sources of data and methods of data collection, outside of surveys, were considered from 2011 to the present to replace the information gathered by the mandatory long-form census in 1971, and every five years from 1981 to 2006; (d) prior to 2011, which foreign jurisdictions were consulted in order to assess alternative sources of data and methods of data collection, outside of surveys, to replace the information gathered by the mandatory long-form census in 1971, and every five years from 1981 to 2006; (e) from 2011 to the present, which foreign jurisdictions were consulted in order to assess alternative sources of data and methods of data collection, outside of surveys, to replace the information gathered by the mandatory long-form census in 1971, and every five years from 1981 to 2006; (f) what studies, reports or assessments have been prepared by Statistics Canada regarding alternative sources of data and methods of data collection, outside of surveys, to replace the information gathered by the mandatory long-form census in 1971, and every five years from 1981 to 2006, broken down by (i) date of studies, reports or assessments, (ii) title of studies, reports or assessments, (iii) internal tracking number of studies, reports or assessments; (g) what briefing documents have been prepared for ministers and their staff regarding alternative sources of data and methods of data collection, outside of surveys, to replace the information gathered by the mandatory long-form census in 1971, and every five years from 1981 to 2006, broken down by (i) date of studies, reports or assessments, (ii) title of studies, reports or assessments, (iii) internal tracking number of studies, reports or assessments; (h) before 2011, did Statistics Canada consider the possibility of establishing connections between existing databases in different Canadian jurisdictions containing the personal information of Canadians, with the use of any form of primary key; and (i) from 2011 to the present, did Statistics Canada consider the possibility of establishing connections between existing databases in different Canadian jurisdictions containing the personal information of Canadians, with the use of any form of primary key? Q-8172 — 24 novembre 2014 — M. Hsu (Kingston et les Îles) — En ce qui concerne Statistique Canada : a) a-t-on étudié la façon d’utiliser des sources et méthodes de collecte de données autres que les sondages pour obtenir les données tirées du questionnaire détaillé de recensement dont le remplissage était obligatoire en 1971 et à tous les cinq ans de 1981 à 2006; b) quelles sources et méthodes de collecte de données autres que les sondages a-t-on envisagé d’utiliser avant 2011 pour obtenir les données tirées du formulaire détaillé de recensement dont le remplissage était obligatoire en 1971 et à tous les cinq ans de 1981 à 2006; c) quelles sources et méthodes de collecte de données autres que les sondages a-t-on envisagé d’utiliser depuis 2011 pour obtenir les données tirées du formulaire détaillé de recensement dont le remplissage était obligatoire en 1971 et à tous les cinq ans de 1981 à 2006; d) avant 2011, quels gouvernements étrangers a-t-on consultés au sujet de la possibilité d’utiliser des sources et méthodes de collecte de données autres que les sondages pour obtenir les données tirées du formulaire détaillé de recensement dont le remplissage était obligatoire en 1971 et à tous les cinq ans de 1981 à 2006; e) depuis 2011, quels gouvernements étrangers a-t-on consultés au sujet de la possibilité d’utiliser des sources et méthodes de collecte de données autres que les sondages pour obtenir les données tirées du formulaire détaillé de recensement dont le remplissage était obligatoire en 1971 et à tous les cinq ans de 1981 à 2006; f) quels études, rapports ou évaluations Statistique Canada a-t-il produits au sujet de la possibilité d’utiliser des sources et méthodes de collecte de données autres que les sondages pour obtenir les données tirées du formulaire détaillé de recensement dont le remplissage était obligatoire en 1971 et à tous les cinq ans de 1981 à 2006, en précisant (i) leur date, (ii) leur titre, (iii) leur numéro de référence interne; g) quels documents d’information a-t-on préparés à l’intention des ministres et de leur personnel au sujet de la possibilité d’utiliser des sources et méthodes de collecte de données autres que les sondages pour obtenir les données tirées du formulaire détaillé de recensement dont le remplissage était obligatoire en 1971 et à tous les cinq ans de 1981 à 2006, en précisant (i) leur date, (ii) leur titre, (iii) leur numéro de référence interne; h) avant 2011, Statistique Canada a-t-il envisagé la possibilité de faire des recoupements entre les banques de données de divers pouvoirs publics contenant des renseignements personnels sur les Canadiens à l’aide d’une forme quelconque de clé primaire; i) depuis 2011, Statistique Canada a-t-il envisagé la possibilité de faire des recoupements entre les banques de données de divers pouvoirs publics contenant des renseignements personnels sur les Canadiens à l’aide d’une forme quelconque de clé primaire?
Q-8182 — November 24, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — With regard to government funding: for each fiscal year from 2011-2012 to present, (a) what are the details of all grants, contributions, and loans to any organization, body, or group in the electoral district of Parkdale—High Park, providing for each (i) the name of the recipient, (ii) the location of the recipient, indicating the municipality, (iii) the date, (iv) the amount, (v) the department or agency providing it, (vi) the program under which the grant, contribution, or loan was made, (vii) the nature or purpose; and (b) for each grant, contribution and loan identified in (a), was a press release issued to announce it and, if so, what is the (i) date, (ii) headline, (iii) file number of the press release? Q-8182 — 24 novembre 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — En ce qui concerne le financement gouvernemental : au cours de chaque exercice depuis 2011-2012, a) quels sont les détails relatifs à toutes les subventions et contributions et à tous les prêts accordés à tout organisme ou groupe de la circonscription de Parkdale—High Park, c’est-à-dire dans chaque cas (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la municipalité dans laquelle est situé le bénéficiaire, (iii) la date, (iv) le montant, (v) le ministère ou l’organisme octroyeur, (vi) le programme dans le cadre duquel la subvention, la contribution ou le prêt ont été accordés, (vii) la nature ou le but; b) pour chaque subvention, contribution et prêt mentionnés en a), un communiqué l’annonçant a-t-il été publié, et, dans l’affirmative, quels sont (i) la date, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier du communiqué?
Q-8192 — November 24, 2014 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — With regard to Canada Post: (a) what are the details of the five-point turnaround plan to put Canada Post on track for financial sustainability by 2020; (b) what is the annual budget for advertising campaigns, broken down by (i) medium, (ii) region, (iii) product or service line, (iv) any additional internal categories used not included in this question; (c) what are the internal metrics for measuring success of any advertising outlined in (b); and (d) what is the cost of any advertising campaigns from (b) in (i) fiscal year 2012-2013, (ii) fiscal year 2013-2014, (iii) fiscal year-to-date 2014-2015? Q-8192 — 24 novembre 2014 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — En ce qui concerne Postes Canada : a) quels sont les détails du plan de redressement en cinq points destiné à remettre Postes Canada sur la voie de la viabilité financière d’ici 2020; b) quel est le montant du budget annuel consacré aux campagnes de publicité, ventilé par (i) média, (ii) région, (iii) produit ou secteur de services, (iv) toute autre catégorie interne additionnelle non incluse dans la présente question; c) quels sont les paramètres internes utilisés pour évaluer la réussite de toute publicité visée en b); d) quel est le coût de toute campagne de publicité en b) pour (i) l’exercice 2012-2013, (ii) l’exercice 2013-2014, (iii) depuis le début de l’exercice 2014-2015?
Q-8202 — November 24, 2014 — Mr. Goodale (Wascana) — With regard to the Prime Minister’s announcement of $5.8 billion in new infrastructure investments on November 24, 2014, in London, Ontario, and each of the commitments detailed in the accompanying backgrounder: (a) what department and program does each commitment fall under; (b) how much will be spent on each commitment in each of the next five fiscal years; (c) were these funds in the fiscal framework in Budget 2014; (d) do any of these commitments constitute an increase in planned spending and, if so, (i) which, (ii) by how much; (e) on each of these programs for capital and infrastructure investments in each fiscal year since 2004-2005, what was (i) allocated, (ii) spent, (iii) lapsed; and (f) was the expenditure of these funds already accounted for in the economic forecasts used by the Finance Department? Q-8202 — 24 novembre 2014 — M. Goodale (Wascana) — En ce qui concerne les nouveaux investissements de 5,8 milliards de dollars dans l’infrastructure annoncés par le premier ministre le 24 novembre 2014, à London, en Ontario, et chacun des engagements pris dans la note d’information connexe : a) de quel ministère et programme relève chaque engagement; b) quelles sommes seront affectées à chaque engagement pour chacun des cinq prochains exercices; c) ces fonds faisaient-ils partie du cadre financier du Budget de 2014; d) parmi ces engagements, certains représentent-ils une augmentation des dépenses prévues et, dans l'affirmative, (i) lesquels, (ii) de combien; e) aux fins de ces programmes d’immobilisations et d’investissements dans l’infrastructure au cours de chacun des exercices depuis 2004-2005, quelles sommes (i) ont été attribuées, (ii) ont été dépensées, (iii) n’ont pas été utilisées; f) l’utilisation de ces fonds faisait-elle partie des prévisions économiques employées par le ministère des Finances?
Q-8212 — November 25, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With regard to government funding for the aerospace industry since 2010: how much has been invested in the form of loans or research and development tax credits, broken down by (i) year, (ii) province and territory, (iii) federal program, (iv) funding type (tax credit, repayable loan, non-repayable loan), (v) individual company? Q-8212 — 25 novembre 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — En ce qui concerne l'investissement du gouvernement dans l'industrie aérospatiale depuis 2010 : quel montant a été investi en prêt ou en crédit d'impôt de recherche et développement, ventilé par (i) année, (ii) province et territoire, (iii) programme fédéral, (iv) type de financement (crédit d'impôt, prêt remboursable ou non-remboursable), (v) compagnie spécifique?
Q-8222 — November 25, 2014 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — With regard to Employment Insurance benefits: (a) what are the amounts paid out for Employment Insurance benefits in Quebec from fiscal year 2010–2011 to the current fiscal year, broken down by (i) year, (ii) economic region, (iii) electoral district, (iv) regional county municipality (RCM) or the most detailed level available; (b) how many beneficiaries have there been in Quebec from fiscal year 2010–2011 to the current fiscal year, broken down by (i) year, (ii) economic region, (iii) electoral district, (iv) RCM or the most detailed level available; and (c) if the information requested in (a) and (b) is not available, why is that the case? Q-8222 — 25 novembre 2014 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — En ce qui concerne les prestations d’assurance-emploi : a) quels sont les montants des prestations d’assurance-emploi versés au Québec depuis l’exercice 2010-2011 à l’exercice en cours, ventilés par (i) année, (ii) région économique, (iii) circonscription électorale, (iv) municipalité régionale de comté (MRC) ou le niveau le plus précis disponible; b) quel est le nombre de prestataires au Québec depuis l’exercice 2010-2011 à l’exercice en cours, ventilé par (i) année, (ii) région économique, (iii) circonscription électorale, (iv) MRC ou le niveau le plus précis disponible; c) si les renseignements demandés en a) et b) ne sont pas disponibles, pourquoi est-ce le cas?
Q-8232 — November 25, 2014 — Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — With regard to the government's Temporary Public Policy Concerning Tibetans Living in the State of Arunachal Pradesh in India: (a) how much has been spent in research towards implementing this resettlement program; (b) what is the budget allocated to this program; (c) how many applications for permanent residence have been made under the Immigration and Refugee Protection Act for this program; and (d) how many applicants have been resettled? Q-8232 — 25 novembre 2014 — Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard) — En ce qui concerne la Politique d’intérêt public temporaire concernant les Tibétains qui vivent dans l’État indien d’Arunachal Pradesh du gouvernement : a) combien de fonds ont été consacrés à des recherches en vue de la mise en œuvre de ce programme de réinstallation; b) quel est le budget alloué à ce programme; c) combien de demandes de résidence permanente en vertu de la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés ont été faites pour ce programme; d) combien de demandeurs ont été réinstallés?
Q-8242 — November 25, 2014 — Mr. Masse (Windsor West) — With regard to construction undertaken during the period from fiscal year 2004-2005 to 2014-2015, inclusively: (a) how much has been spent on scaffolding throughout the Parliamentary Precinct including specific costs incurred for (i) the preparation of the building, (ii) construction, (iii) maintenance, (iv) the entire project; and (b) how much has been spent on scaffolding for the Paul Martin Building in Windsor, Ontario, including specific costs incurred for (i) the preparation of the building, (ii) construction, (iii) maintenance, (iv) the entire project? Q-8242 — 25 novembre 2014 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En ce qui concerne les travaux de construction menés de l’exercice 2004-2005 à 2014-2015 inclusivement : a) combien ont coûté les échafaudages dans l’ensemble de la Cité parlementaire notamment pour (i) la préparation du bâtiment, (ii) la construction, (iii) l’entretien, (iv) l'ensemble du projet; b) combien ont coûté les échafaudages de l’édifice Paul Martin à Windsor (Ontario) notamment pour (i) la préparation du bâtiment, (ii) la construction, (iii) l’entretien, (iv) l'ensemble du projet?
Q-8252 — November 26, 2014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With respect to the creation of the position of President of the Public Health Agency of Canada in the budget implementation act, Bill C-43: (a) what are the names, positions, organizations or affiliations of all the stakeholders consulted leading up to the creation of this position; (b) what submissions, proposals or recommendations were made by stakeholders during the consultation process before the creation of this position; and (c) what are the dates, times, and locations of the meetings with those individuals or organizations consulted before the creation of this position? Q-8252 — 26 novembre 2014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne la création du poste de président de l’Agence de la santé publique du Canada dans le projet de loi C-43, la loi d’exécution du budget : a) quels sont le nom, le titre, l’organisme ou l’affiliation des intervenants consultés en vue de la création de ce poste; b) quelles présentations, propositions ou recommandations les intervenants ont-ils faites pendant le processus de consultation avant la création du poste; c) à quelles dates, à quelles heures et à quels endroits les réunions tenues avec les personnes ou les organismes consultés avant la création du poste ont-elles eu lieu?
Q-8262 — November 26, 2014 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to the Prime Minister's trips to Northern Canada in or about August 2006, August 2007, August 2008, August 2009, August 2010, August 2011, August 2012, and August 2013: what are the details concerning the costs of these trips, including those costs of federal personnel already on the ground in Northern Canada tasked with support, broken down by (i) date, (ii) location, (iii) department or agency, (iv) purpose or nature of the expenditure? Q-8262 — 26 novembre 2014 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne les voyages du Premier ministre dans le Nord du Canada en août 2006, août 2007, août 2008, août 2009, août 2010, août 2011, août 2012 et août 2013, ou aux environs de ces dates : quels sont les coûts détaillés de ces voyages, y compris les coûts liés aux fonctionnaires fédéraux qui se trouvaient déjà sur le terrain dans le Nord du Canada et qui ont été chargés de tâches de soutien, ventilés par (i) date, (ii) lieu, (iii) ministère ou organisme, (iv) objet ou nature de la dépense?
Q-8272 — November 26, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to Veterans Affairs delegations to Cyprus in March 2014, to Normandy in June 2014, and to Italy in November 2014: (a) for each delegation, what was the (i) total cost to each department which incurred expenditures related to the delegation, (ii) total cost for accommodation, (iii) total cost for travel, (iv) total cost for gifts, (v) total cost for meals and incidentals, (iv) complete list of delegation members, (vii) complete itinerary, (viii) reason for each delegation; (b) for each member of the delegation, what was the (i) total cost to each department which incurred expenditures related to the delegation, (ii) total cost for accommodation, (iii) total cost for travel, (iv) total cost for gifts, (v) total cost for meals and incidentals, (vi) reason for inclusion on the delegation; (c) for each contract for accommodations, was the contract competitively or non-competitively sourced and, if non-competitively, what was the rationale for non-competitive sourcing; and (d) for each delegation, (i) when was the itinerary tentatively established, (ii) when was the itinerary finalized, (iii) when was the Minister of Veterans Affairs own travel booked, (iv) if there were any changes to the booking referred to in (iii), what were those changes and when were they made? Q-8272 — 26 novembre 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les délégations d’Anciens Combattants Canada à Chypre en mars 2014, en Normandie en juin 2014 et en Italie en novembre 2014 : a) pour chaque délégation, quels sont (i) les frais engagés par chacun des ministères ayant contribué aux frais de la délégation, (ii) les frais d’hébergement, (iii) les frais de transport, (iv) les frais de cadeaux, (v) les frais de repas et d'indemnités journalières, (iv) la liste complète des membres de la délégation, (vii) l’itinéraire complet, (viii) le motif; b) pour chacun des membres de la délégation, quels sont (i) les frais engagés par chacun des ministères ayant contribué aux frais de la délégation, (ii) les frais d’hébergement, (iii) les frais de transport, (iv) les frais de cadeaux, (v) les frais de repas et d'indemnités journalières, (vi) la raison de l’inclusion dans la délégation; c) pour chaque contrat d’hébergement, y a-t-il eu appel d’offres et, si non, quelle était la raison pour laquelle il n'y a pas eu d'appel d'offres; d) pour chaque délégation, (i) quand l’itinéraire a-t-il été provisoirement établi, (ii) quand a-t-il été arrêté, (iii) quand les réservations de voyage du ministre des Anciens Combattants ont-elles été faites, (iv) s’il y a eu des changements apportés aux réservations visées en (iii), quels sont-ils et quand ont-ils été apportés?
Q-8282 — November 26, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — With respect to Health Canada’s marketing campaign concerning marijuana and prescription drugs, launched on or about October 20, 2014: (a) what are the names, positions, organizations or affiliations of all the stakeholders consulted leading up to this decision; (b) what submissions, proposals or recommendations were made by stakeholders during the consultation process; (c) what are the dates, times, and locations of the meetings with those individuals or organizations consulted; (d) how much funding has been allocated to the deployment of this proposal for fiscal year 2014-2015; (e) what are the next steps in this marketing campaign; (f) how is the effectiveness, reach, and impact of this campaign measured; and (g) what other methods is the Department or government considering to make Canadians more aware of the real dangers of drug abuse? Q-8282 — 26 novembre 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne la campagne de publicité relative à la marijuana et aux médicaments d’ordonnance lancée par Santé Canada le ou vers le 20 octobre 2014 : a) quel sont les noms, titres, organisations ou affiliations des personnes qui ont été consultées avant de prendre cette décision; b) quelles présentations, propositions ou recommandations les personnes consultées ont-elles formulées; c) quel sont les dates, heures et lieux des réunions qui ont été tenues avec les personnes ou les organismes consultés; d) combien a été affecté à la concrétisation de cette proposition durant l'exercice 2014-2015; e) quelles sont les étapes suivantes de la campagne; f) comment sont mesurés l’efficacité, la portée et l’impact de la campagne; g) quelles autres méthodes le Ministère ou le gouvernement envisagent-ils d’employer pour sensibiliser les Canadiens aux réels dangers de l’abus des drogues?
Q-8292 — November 26, 2014 — Ms. Sgro (York West) — With respect to Citizenship and Immigration Canada’s pause in processing visa applications from foreign nationals who have been physically present in a country designated by the World Health Organization as having widespread and intense transmission of the Ebola virus on Friday, October 31, 2014: (a) what are the names, positions, organizations or affiliations of all the stakeholders consulted leading up to this decision; (b) what submissions, proposals or recommendations were made by stakeholders during the consultation process; and (c) what are the dates, times, and locations of the meetings with those individuals or organizations consulted? Q-8292 — 26 novembre 2014 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne la décision de Citoyenneté et Immigration Canada d’interrompre le traitement des demandes de visa de ressortissants étrangers ayant séjourné dans un pays où, selon l’Organisation mondiale de la santé, la transmission du virus Ebola était généralisée et intense le vendredi 31 octobre 2014 : a) quels sont les noms, titres, organisations ou affiliations de tous les intervenants consultés avant la prise de cette décision; b) quelles présentations, propositions ou recommandations les intervenants ont-ils formulées pendant le processus de consultation; c) quels sont les dates, heures et lieux des réunions avec les personnes ou organismes consultés?
Q-8302 — November 26, 2014 — Mr. Eyking (Sydney—Victoria) — With regard to government advertising: what was (a) the total amount spent on radio or television advertisements; and (b) the total number of placements in each medium, broken down by (i) subject matter of the advertisement and title of the advertising campaign, (ii) broadcast outlet on which the advertisements were placed, (iii) identification number, Media Authorization Number, or ADV number, (iv) name, (v) time-period when the advertisement was broadcast, namely, from September 5, 2014, to October 11, 2014, from October 12, 2014, to November 17, 2014, and on or after November 18, 2014? Q-8302 — 26 novembre 2014 — M. Eyking (Sydney—Victoria) — En ce qui concerne la publicité gouvernementale : quel est a) le montant total consacré aux messages publicitaires à la télévision et à la radio; b) le nombre total de d’insertions dans chaque média, ventilé par (i) sujet du message publicitaire et titre de la campagne publicitaire, (ii) émetteur de radiotélévision qui a diffusé le message publicitaire, (iii) numéro d’identification, numéro d’autorisation média ou le numéro PUB, (iv) nom, (v) période de diffusion du message publicitaire, notamment du 5 septembre 2014 au 11 octobre 2014, du 12 octobre 2014 au 17 novembre 2014 et depuis le 18 novembre 2014 inclusivement?
Q-8312 — December 1, 2014 — Ms. Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — With respect to the Canada Accelerator and Incubator Program launched in September 2013: (a) how much money was budgeted for the program, broken down by year; (b) how many applications have been received, broken down by province and territory; (c) how much money will be allocated, broken down by province and territory; (d) which groups have received funding; and (e) which groups have received a pledge of funding? Q-8312 — 1er décembre 2014 — Mme Liu (Rivière-des-Mille-Îles) — En ce qui concerne le Programme canadien des accélérateurs et des incubateurs lancé en septembre 2013 : a) combien d’argent a-t-on consacré au programme, par année; b) combien de demandes ont été reçues, par province et territoire; c) combien d’argent sera affecté, par province et territoire; d) quels groupes ont reçu des fonds; e) à quels groupes s’est-on engagé à verser des fonds?
Q-8322 — December 1, 2014 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to the Family Class sponsorships and Immigration and Refugee Protection Act (IRPA) Regulation 117(9)(d): (a) how many Family Class sponsorships have been denied by visa officers based on this Regulation since its inception in 2003; (b) of the refused applications, (i) how many of the excluded family members were spouses, (ii) how many of the excluded family members were children, (iii) what is the gender breakdown of the sponsors; (c) how many sponsors have requested an exemption from this Regulation to allow their excluded family member to come to Canada on humanitarian and compassionate grounds under Section 25 of the IRPA; (d) how many requests for exemptions were granted; (e) of the exemptions that were granted, (i) how many of the excluded family members were spouses, (ii) how many of the excluded family members were children, (iii) what is the gender breakdown of the sponsors; (f) how many requests for exemptions were refused; and (g) of the exemptions that were refused, (i) how many of the excluded family members were spouses, (ii) how many of the excluded family members were children, (iii) what is the gender breakdown of the sponsors? Q-8322 — 1er décembre 2014 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne le parrainage au titre de la catégorie du regroupement familial et l’alinéa 117(9)d) du Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés : a) combien de demandes de parrainage au titre de la catégorie du regroupement familial ont été rejetées par les agents des visas en vertu de ce Règlement depuis sa création en 2003; b) parmi les demandes rejetées, (i) combien de membres de la famille visés par l’exclusion étaient des conjoints, (ii) combien de membres de la famille visés par l’exclusion étaient des enfants, (iii) quelle est la répartition hommes-femmes des répondants; c) combien de répondants ont demandé une dispense des dispositions du Règlement afin de permettre à un membre de la famille visé par l’exclusion d’entrer au Canada pour des motifs d’ordre humanitaire en vertu de l’article 25 de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés; d) combien de demandes de dispense ont été accordées; e) parmi les demandes de dispense accordées, (i) combien de membres de la famille visés par l’exclusion étaient des conjoints, (ii) combien de membres de la famille visés par l’exclusion étaient des enfants, (iii) quelle est la répartition hommes-femmes des répondants; f) combien de demandes de dispense ont été rejetées; g) parmi les demandes de dispense rejetées, (i) combien de membres de la famille visés par l’exclusion étaient des conjoints, (ii) combien de membres de la famille visés par l’exclusion étaient des enfants, (iii) quelle est la répartition hommes-femmes des répondants?
Q-8332 — December 1, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of National Defense and the policy stating that Members of Parliament only have permission to visit a regional base if it is within their constituency: (a) when did this policy become a formal departmental policy; (b) what were the reasons given for establishing this policy; and (c) how many requests have been denied? Q-8332 — 1er décembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère de la Défense nationale et la politique voulant que les députés ne puissent visiter une base régionale que lorsqu'elle est située dans leur circonscription : a) quand cette politique est-elle devenue une politique ministérielle officielle; b) quelles raisons ont été avancées pour établir cette politique; c) combien de demandes ont été refusées?
Q-8342 — December 1, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to Transport Canada and tanker vessel traffic entering Placentia Bay, Newfoundland and Labrador: (a) where is the oil-spill response equipment for Placentia Bay stored; (b) what is the oil-spill capacity of the response equipment; (c) what is the response time if an oil spill should occur; and (d) is there personnel on-call to handle an oil spill? Q-8342 — 1er décembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne Transports Canada et la circulation de navires-citernes dans la baie Placentia, à Terre-Neuve-et-Labrador : a) où est conservé l’équipement d’intervention en cas de déversement d’hydrocarbure; b) quelle est la capacité de cet équipement; c) quel est le temps d’intervention en cas de déversement d’hydrocarbure; d) y a-t-il du personnel sur appel pour intervenir dans un tel cas?
Q-8352 — December 1, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans and the food fishery in Newfoundland and Labrador: (a) what communication occurred between the Minister's office and the Department regarding the extension of the food fishery in fall 2014 in Newfoundland and Labrador; and (b) what were the formal reasons given for the extension? Q-8352 — 1er décembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans et la pêche vivrière à Terre-Neuve-et-Labrador : a) en quoi ont consisté les communications entre le bureau du Ministre et le Ministère à propos du prolongement de la pêche vivrière à l’automne 2014 à Terre-Neuve-et-Labrador; b) quelles étaient les raisons officielles données pour ce prolongement?
Q-8362 — December 2, 2014 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to federal judicial appointments from 1993 to 2014 inclusive: (a) broken down by year, province, and level of court, (i) how many judicial appointments were made, (ii) how many of those appointments were women, (iii) what percentage were women, (iv) how many indicated French as a first language, (v) what percentage indicated French as a first language, (vi) how many were visible minorities, (vii) what percentage were visible minorities, (viii) how many were Aboriginal, First Nations, or Métis, (ix) what percentage were Aboriginal, First Nations, or Métis; (b) broken down by year, how many persons were appointed to the following Judicial Appointments Advisory Committees or their predecessors, if any names changed, (i) Alberta, (ii) British Columbia, (iii) Manitoba, (iv), New Brunswick, (v) Newfoundland and Labrador, (vi) Northwest Territories, (vii) Nova Scotia, (viii) Nunavut, (ix) Ontario, East and North, (x) Ontario, Greater Toronto Area, (xi) Ontario, West and South, (xii) Prince Edward Island, (xiii) Quebec, East, (xiv) Quebec, West, (xv) Saskatchewan, (xvi) Yukon, (xvii) Tax Court of Canada; (c) for the persons named by the Justice Minister to the committees in (b), how many and what percentage were (i) women, (ii) Francophones, (iii) Aboriginals, First Nations, or Métis, (iv) visible minorities, broken down by committee and year; (d) how many applications were received total, and of these, how many were from (i) women, (ii) Francophones, (iii) Aboriginals, First Nations, or Métis, (iv) visible minorities, broken down by year and Judicial Advisory Committee; (e) what percentage of applicants were appointed, broken down by (i) gender, (ii) first language, (iii) visible minority status, (iv) Aboriginal, First Nations, or Métis identity, broken down by year for all federal judicial appointments; (f) what was the ratio of men to women on the committee and the ratio of women to men in terms of appointments for each year, broken down by Judicial Advisory Committee; (g) in what ways were appointment demographics measured, tracked, and monitored; (h) were any targets, quotas, or principles set with respect to the diversity of those serving on the Advisory Committees; (i) were any targets, quotas, or principles set with respect to the diversity of those who received judicial appointments; (j) what specific efforts were made to ensure diversity on Judicial Advisory Committees; (k) what documents are available that substantiate the answer in (j) with reference, control, or access numbers; (l) what specific efforts were made to ensure diversity in federal judicial appointments; (m) what documents are available that substantiate the answer in (l) with reference, control, or access numbers; (n) what meetings did the Department or Minister have with regard to ensuring diversity on Judicial Advisory Committees, broken down by year; (o) what meetings did the Department or Minister have to ensure diversity among federal judicial appointees, broken down by year; (p) how many Supreme Court of Canada appointments were made, broken down by Prime Minister; (q) how many of the appointments in (p) were of women; (r) what efforts were made to ensure gender parity on the Supreme Court of Canada; (s) how many federal judicial appointments were made to the (i) Federal Court, (ii) Federal Court of Appeals, (iii) Tax Court of Canada or their predecessor bodies, broken down by year; (t) of the appointments in (s) how many were (i) women, (ii) Francophone, (iii) Aboriginal, First Nations, or Métis, (iv) visible minorities; (u) of the candidates considered for each position filled in (s) how many were (i) women, (ii) Francophone, (iii) Aboriginal, First Nations, or Métis, (iv) visible minorities; (v) are women statistically more likely to be appointed to some courts over others and, if so, what explains this difference; (w) are women statistically less likely to be appointed to some courts over others and, if so, what explains this difference; (x) in what ways does the likelihood of an Aboriginal, First Nations, or Métis person receiving a federal judicial appointment vary; (y) in what ways does the likelihood of visible minority receiving a federal judicial appointment vary; (z) regarding the statistics needed to answer (x) and (y), have any quantities studies been completed by the government regarding any relationship between likelihood of appointment and demographic factors; (aa) have any studies been conducted on the demographics of individuals receiving federal judicial appointments; (bb) have any studies been conducted on the demographics panels, boards, and committees responsible for federal judicial appointments; (cc) regarding applications for judicial appointment, how do the percentage of applicants compare with general Canadian population as a whole, broken down by (i) year, (ii) gender, (iii) visible minority, (iv) Aboriginal, First Nations, or Métis identity; (dd) regarding federal judicial appointments, how do the percentage of appointees compare with the general Canadian population, broken down by (i) year, (ii) gender, (iii) visible minority, (iv) Aboriginal, First Nations, or Métis identity; (ee) regarding appointment to Federal Judicial Advisory Committees, how does the percentage of applicants compare with general Canadian population as a whole, broken down by (i) year, (ii) gender, (iii) visible minority, (iv) Aboriginal, First Nations, or Métis status; (ff) for each appointment made within the period, what was the duration of time between the date the vacancy arose and the date of appointment, broken down by court; (gg) what policies, guidelines, or targets exist regarding the timeliness of filling vacancies on courts; (hh) for each appointment made within the period to a judicial advisory committee, what was the duration of time between the date the vacancy arose and the date of appointment, broken down by advisory committee; (ii) what policies, guidelines, or targets exist regarding the timeliness of filling vacancies on advisory committees; (jj) what was the average time between a vacancy arising and it being filled, broken down by (i) year, (ii) court; (kk) what accounts for variations in the delay between a judicial vacancy arising and its being filled; (ll) when multiple vacancies exist concurrently, in what order are appointments made; (mm) for each court to which federal judicial appointments are made, what is the vacancy percentage, broken down by (i) year, (ii) court; (nn) do any requirements exist regarding the deadline by which a vacancy must be filled, broken down by court; (oo) what are the consequences of judicial vacancies on courts to which federal judicial appointments are made; (pp) what studies has the government undertaken or completed with respect to the impact of judicial vacancies; (qq) what metrics, if any, has the government identified with respect to judicial vacancies, (i) how are these measured, (ii) how often, (iii) by whom, (iv) for what purpose, (v) with what reporting; (rr) what metrics, if any, has the government identified with respect to judicial appointments, (i) how are these measured, (ii) how often, (iii) by whom, (iv) for what purpose, (v) with what reporting; and (ss) in what ways have any of the federal judicial appointments processes changed over the period indicated? Q-8362 — 2 décembre 2014 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne les personnes nommées à la magistrature fédérale entre 1993 et 2014 inclusivement : a) par an, par province et par instance, (i) combien y en a-t-il eu, (ii) combien étaient des femmes, (iii) quel pourcentage étaient des femmes, (iv) combien indiquaient le français comme langue première, (v) quel pourcentage indiquaient le français comme langue première, (vi) combien étaient issues de minorités visibles, (vii) quel pourcentage étaient issus d’une minorité visible, (viii) combien étaient autochtones, membres d’une Première Nation ou métisses, (ix) quel pourcentage étaient autochtones, membres d’une Première Nation ou métisses; b) par an, combien de personnes ont été nommées aux comités consultatifs à la magistrature suivants ou, en cas de changement de nom, à leurs prédécesseurs, (i) Alberta, (ii) Colombie-Britannique, (iii) Manitoba, (iv), Nouveau-Brunswick, (v) Terre-Neuve-et-Labrador, (vi) Territoires du Nord-Ouest, (vii) Nouvelle-Écosse, (viii) Nunavut, (ix) Ontario, Est et Nord, (x) Ontario, région du Grand Toronto, (xi) Ontario, Ouest et Sud, (xii) Île-du-Prince-Édouard, (xiii) Québec, Est, (xiv) Québec, Ouest, (xv) Saskatchewan, (xvi) Yukon, (xvii) Cour fédérale du Canada; c) concernant les personnes nommées par le ministre de la Justice aux comités visés en b), par comité et par an, combien et quel pourcentage étaient des (i) femmes, (ii) francophones, (iii) autochtones, membres d’une Première Nation ou métisses, (iv) issues d’une minorité visible; d) combien a-t-on reçu de candidatures et, sur ce nombre, par comité et par an, combien provenaient (i) de femmes, (ii) de francophones, (iii) d’autochtones, membres d’une Première Nation ou métisses, (iv) de personnes issues d’une minorité; e) par an, quel pourcentage des candidats ont été nommés par (i) sexe, (ii) langue première, (iii) appartenance à une minorité visible, (iv) appartenance à une Première Nation ou à l’identité autochtone ou métisse; f) par an et par comité consultatif, quel était le rapport femmes-hommes parmi les membres du comité et parmi les personnes nommées; g) de quelles façons les caractéristiques démographiques des personnes nommées étaient-elles mesurées, suivies et contrôlées; h) y avait-il des cibles, des quotas ou des principes à respecter concernant la diversité des membres des comités consultatifs; i) y avait-il des cibles, des quotas ou des principes à respecter concernant la diversité des personnes nommées à la magistrature; j) quelles mesures a-t-on prises pour assurer la diversité des membres des comités consultatifs; k) quels sont les documents susceptibles de corroborer la réponse donnée en j) avec numéro de référence, de contrôle ou d’accès; l) quelles mesures a-t-on prises pour assurer la diversité des personnes nommées à la magistrature; m) quels sont les documents susceptibles de corroborer la réponse donnée en l) avec numéro de référence, de contrôle ou d’accès; n) par an, quelles réunions le ministère ou le ministre a-t-il eues en vue d’assurer la diversité des membres des comités consultatifs; o) par an, quelles réunions le ministère ou le ministre a-t-il eues en vue d’assurer la diversité des personnes nommée à la magistrature; p) par premier ministre, combien de personnes ont été nommées à la Cour suprême du Canada; q) parmi les personnes visées en p), combien étaient des femmes; r) quelles mesures a-t-on prises pour assurer la parité des sexes à la Cour suprême du Canada; s) par an, combien de personnes ont été nommées à la (i) Cour fédérale, (ii) Cour d’appel fédérale, (iii) Cour canadienne de l’impôt ou à leurs prédécesseurs; t) parmi les personnes visées en s), combien étaient des (i) femmes, (ii) francophones, (iii) autochtones, membres d’une Première Nations ou métis, (iv) membres d’une minorité visible; u) parmi les candidats à chacun des postes à pourvoir visés en s), combien étaient des (i) femmes, (ii) francophones, (iii) autochtones, membres d’une Première Nation ou métis, (iv) membres d’une minorité visible; v) les femmes ont-elles statistiquement plus de chances d’être nommées à certaines cours qu’à d’autres et, si oui, comment s’explique la différence; w) les femmes ont-elles statistiquement moins de chances d’être nommées à certaines cours qu’à d’autres et, si oui, comment s’explique la différence; x) de quelles façons les chances pour l’autochtone, le membre d’une Première Nation ou le métis d’être nommé à la magistrature fédérale varient-elles; y) de quelles façons les chances pour le membre d’une minorité visible d’être nommé à la magistrature fédérale varient-elles; z) concernant les statistiques nécessaires pour répondre à x) et y), le gouvernement a-t-il mené des études quantitatives sur les liens entre les probabilités de nomination et les facteurs démographiques; aa) a-t-on mené des études sur les caractéristiques démographiques des personnes nommées à la magistrature fédérale; bb) a-t-on mené des études sur les caractéristiques des membres des groupes, conseils ou comités chargés des nominations judiciaires fédérales; cc) comment le pourcentage des candidats aux nominations judiciaires fédérales se compare-t-il à la population générale suivant (i) l’année, (ii) le sexe, (iii) l’appartenance à une minorité visible, (iv) l’appartenance à une Première Nation ou à l’identité autochtone ou métisse; dd) comment le pourcentage des personnes nommées à la magistrature fédérale se compare-t-il à la population générale suivant (i) l’année, (ii) le sexe, (iii) l’appartenance à une minorité visible, (iv) l’appartenance à une Première Nation ou à l’identité autochtone ou métisse; ee) comment le pourcentage des personnes nommées aux comités consultatifs à la magistrature se compare-t-il à la population générale suivant (i) l’année, (ii) le sexe, (iii) l’appartenance à une minorité visible, (iv) l’appartenance à une Première Nation ou à l’identité autochtone ou métisse; ff) pour chaque nomination judiciaire faite pendant la période, combien de temps s’est écoulé entre la date de vacance et la date de nomination, par cour; gg) quelles politiques, lignes directrices ou cibles y a-t-il concernant les délais de nomination aux postes de juges vacants; hh) pour chaque nomination faite pendant la période aux comités consultatifs à la magistrature, combien de temps s’est écoulé entre la date de vacance et la date de nomination, par comité; ii) quelles politiques, lignes directrices ou cibles y a-t-il concernant les délais de nomination aux postes de membres de comité consultatif vacants; jj) combien de temps s’est écoulé en moyenne entre la date de vacance et la date de nomination (i) par an, (ii) par cour; kk) comment expliquer que le temps qui s’écoule entre la date de vacance et la date de nomination varie; ll) quand il y a plusieurs postes à pourvoir en même temps, dans quel ordre les nominations se font-elles; mm) pour l’ensemble de la magistrature fédérale, quel est le pourcentage des vacances (i) par an, (ii) par cour; nn) y a-t-il des exigences concernant le délai de nomination aux postes vacants, par cour; oo) quelles sont les conséquences des vacances judiciaires dans la magistrature fédérale; pp) quelles études le gouvernement a-t-elle entreprises ou achevées concernant l’impact des vacances judiciaires; qq) quels paramètres le gouvernement emploie-t-il concernant les vacances judiciaires, (i) comment sont-ils contrôlés, (ii) à quelle fréquence, (iii) par qui, (iv) à quelle fin, (v) avec quelle obligation de rapports; rr) quels paramètres le gouvernement emploie-t-il concernant les nominations à la magistrature, (i) comment sont-ils contrôlés, (ii) à quelle fréquence, (iii) par qui, (iv) à quelle fin, (v) avec quelle obligation de rapports; ss) de quelles façons les processus de nomination à la magistrature fédérale ont-ils changé pendant la période visée?
Q-8372 — December 2, 2014 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — With respect to the evidence requested from the Department of Justice by the Costa Rican Attorney General, to which the latter referred in his statement of October 3, 2014: (a) does the Minister of Justice or his Department have any information regarding an amount of $200,000 sent to the Arias Foundation for Peace in 2008 and, if so, what are details, including the identity of the sender and the relationship between the sender and Infinito Gold, Ronald Mannix, the Norlien Foundation, and Coril Holdings Ltd.; and (b) did the Department of Justice answer the Costa Rican Attorney General's questions in the first request letter (#08-000011-033-PE) sent on Tuesday, December 10, 2013, as well as in the second request letter (#12-000124-621-PE) dated Tuesday, February 4, 2014, (i) if so, what answer was provided, (ii) if not, why not? Q-8372 — 2 décembre 2014 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — En ce qui concerne les preuves que le procureur général du Costa Rica demande au ministère de la Justice et qu’il mentionne dans sa déclaration du 3 octobre 2014 : a) le ministre de la Justice ou son Ministère ont-ils en leur possession des renseignements concernant une somme de 200 000 $ envoyée à la Fondation Arias pour la paix en 2008, et, dans l’affirmative, quels sont les détails relatifs à cette somme, y compris l’identité de l’expéditeur et la relation entre l’expéditeur et Infinito Gold, Ronald Mannix, la Norlien Foundation et Coril Holdings Ltd.; b) le ministère de la Justice a-t-il répondu aux questions que pose le procureur général du Costa Rica dans sa première lettre (#08-000011-033-PE) du mardi 10 décembre 2013 et dans sa deuxième lettre (#12-000124-621-PE) du mardi 4 février 2014, (i) si oui, quelle a été sa réponse, (ii) sinon, pourquoi n’y a-t-il pas répondu?
Q-8382 — December 3, 2014 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the access to information system: broken down by government department, institution and agency, for each year from 2004 to 2014, (a) what is the budget for managing access to information requests; (b) how much was spent on the access to information system; (c) how much was spent on full-time equivalent employees; (d) how much was spent on non-full-time equivalent employees, such as consultants and temporary hiring services, to carry out access to information activities; (e) how much did these non-full-time equivalent employees cost per hour; (f) what were these non-full-time equivalent employees hired to do; and (g) what are the security clearances of these non-full time equivalent employees? Q-8382 — 3 décembre 2014 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne le système d’accès à l’information : ventilé par ministère, organisme et agence gouvernementaux et pour chaque année depuis 2004, a) quel était le budget pour la gestion des demandes d’accès à l’information; b) combien d’argent a été dépensé pour le système d’accès à l’information; c) combien d’argent a été dépensé pour les équivalents temps plein; d) combien d’argent a été dépensé pour les employés qui ne sont pas des équivalents temps plein, tels que des consultants et des employés temporaires, pour la réalisation d’activités d’information; e) quel a été le coût horaire de ces employés non équivalents temps plein; f) quelles étaient les tâches pour lesquelles ces employés non équivalents temps plein ont été embauchés; g) quelles sont les autorisations de sécurité de ces employés non équivalents temps plein?
Q-8392 — December 3, 2014 — Mr. Cleary (St. John's South—Mount Pearl) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans and the Canadian Coast Guard: has the Department done an assessment on the total cost to remove the oil from the Manolis L that sunk off the coast of Newfoundland in 1985? Q-8392 — 3 décembre 2014 — M. Cleary (St. John's-Sud—Mount Pearl) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans et la Garde côtière canadienne : le Ministère a-t-il procédé à une évaluation du coût total que représenterait le pompage du pétrole du Manolis L, qui a coulé au large de Terre-Neuve en 1985?
Q-8402 — December 3, 2014 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — With regard to the government’s announcement that it will transfer to the National Capital Commission up to 60 acres of land belonging to Agriculture and Agri-Food Canada for the construction of a hospital and teaching facilities: (a) was this decision preceded by public and private consultations; (b) what was the consultation process and what were the methods involved; (c) when was the consultation process launched; and (d) what organizations were consulted? Q-8402 — 3 décembre 2014 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — En ce qui concerne l’annonce du gouvernement de transférer à la Commission de la Capitale nationale jusqu’à 60 acres de terrain appartenant à Agriculture et Agroalimentaire Canada pour la construction d’un hôpital et d’installations d’enseignement : a) cette décision fut-elle précédée par une consultation publique et privée; b) quel processus de consultation fut effectué et par le biais de quelles méthodes; c) quand le processus de consultation fut-il lancé; d) quels organismes ont été consultés?
Q-8412 — December 3, 2014 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to public revenue for each government organization, including a department, agency, or Crown corporation: (a) when providing a good or service, does that organization charge a fuel surcharge or any other charge or fee related to the cost of fuel; and (b) if the answer to (a) is affirmative, (i) what is the nature or description of the good or service provided for which a fuel surcharge or related fee is charged, (ii) in each case, when was the fuel surcharge or fee first instituted, (iii) how often is the fuel surcharge or fee adjusted, (iv) what were the dates of each occasion on which the fuel surcharge or fee was adjusted or set since January 1, 2011, (v) for each adjustment or setting of a fuel surcharge or fee referred to in (iv), what was the amount established on that date for the fuel surcharge or fee? Q-8412 — 3 décembre 2014 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne les recettes publiques, pour chaque organisation gouvernementale, y compris les ministères, les organismes et les sociétés d’État : a) lorsqu’elle offre un produit ou un service, l’organisation impose-t-elle un supplément pour le carburant ou tous autres frais relatifs au coût du carburant; b) si la réponse en a) est affirmative, (i) quelle est la nature ou la description du bien ou service offert à l’égard duquel un supplément pour le carburant ou tous autres frais connexes sont imposés, (ii) dans chaque cas, quand a-t-on décidé d’imposer le supplément pour le carburant ou les frais connexes, (iii) à quelle fréquence le supplément pour le carburant ou les frais connexes sont-ils rajustés, (iv) quelles sont les dates auxquelles le supplément pour le carburant ou les frais connexes ont été rajustés ou établis depuis le 1er janvier 2011, (v) pour chaque rajustement ou établissement du supplément pour le carburant ou des frais connexes mentionné en (iv), quel montant a été établi à cette date à l’égard du supplément pour le carburant ou des frais connexes?
Q-8422 — December 3, 2014 — Mr. Cash (Davenport) — With regard to the court cases on the changes to the Interim Federal Health Program: (a) what are the costs, including legal fees, incurred by the government to date; and (b) what are the estimated total costs, including legal fees, of the government’s appeal of the Federal Court’s ruling? Q-8422 — 3 décembre 2014 — M. Cash (Davenport) — En ce qui concerne les poursuites relatives aux changements au Programme fédéral de santé intérimaire : a) quels sont les frais, y compris les frais juridiques, engagés par le gouvernement à ce jour; b) quels sont les frais totaux prévus, y compris les frais juridiques, de l’appel du gouvernement à l’égard de la décision de la Cour fédérale?
Q-8432 — December 4, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With respect the procurement of goods and services for use by the Department of National Defence: for each awarded contract over $25,000 for which a supplier cancelled or failed to meet a delivery date after March 31, 2011, what is (a) the name of the contract; (b) the type of contract or method of supply; (c) the reference number, solicitation number, and tracking number; (d) the names of all parties to the contract; (e) the date the contract was awarded; (f) the description of the good or service to be supplied; (g) the value of the contract; (h) the delivery date specified in the contract; (i) the value of monies paid by the government to the supplier in advance of delivery, if applicable; (j) the date that the good or service was delivered, for goods and services that were delivered late; (k) the planned future delivery date, for deliveries that remain outstanding; (l) the date the contract was cancelled, for cancelled contracts; (m) the reason for the cancellation of the contract, for cancelled contracts; (n) the value of advance payments returned to the government, for undelivered goods and services; (o) the values and conditions of the contractual penalties for late and failed delivery; and (p) the value of monies recuperated by the government pursuant to penalties for late or failed delivery? Q-8432 — 4 décembre 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne l’approvisionnement de biens et services à l’usage du ministère de la Défense nationale : pour chaque contrat de plus de 25 000 $ octroyé dans le cadre duquel un fournisseur s’est désisté ou n’a pas respecté la date de livraison après le 31 mars 2011, quel est a) le nom du contrat; b) le type de contrat ou la méthode d’approvisionnement; c) le numéro de référence, le numéro de la demande de soumissions et le numéro de suivi; d) le nom de toutes les parties au contrat; e) la date à laquelle le contrat a été octroyé; f) la description du bien ou du service fourni; g) la valeur du contrat; h) la date de livraison indiquée dans le contrat; i) le montant d’argent versé par le gouvernement au fournisseur avant la livraison, s’il y a lieu; j) la date à laquelle le bien ou le service a été livré, dans le cas des livraisons en retard; k) la date de livraison future annoncée, dans le cas des livraisons encore en suspens; l) la date à laquelle le contrat a été annulé, dans le cas de contrats annulés; m) la raison de l’annulation du contrat; n) le montant des paiements anticipés retournés au gouvernement, dans le cas de non-livraison de biens et services; o) le montant et les modalités des pénalités contractuelles par suite de livraison tardive ou de non-livraison; p) le montant d’argent récupéré par le gouvernement relativement aux pénalités par suite de livraison tardive ou de non-livraison?
Q-8442 — December 4, 2014 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to Canadian military bases and stations both in Canada and abroad: since 2007, what are (a) the names and ridings of Members of Parliament who have visited any bases or stations; (b) the dates when the Members visited; (c) the name of the base or station that was visited; (d) the purpose of the visit; and (e) any costs associated with the Members’ visits? Q-8442 — 4 décembre 2014 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne les bases et les stations militaires canadiennes au Canada et à l’étranger : depuis 2007, quel est a) le nom et la circonscription des députés qui les ont visitées; b) la date de la visite; c) le nom de la base ou de la station visitée; d) le but de la visite; e) le montant des coûts associés à la visite?
Q-8452 — December 4, 2014 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — With respect to the implementation of Bill C-10, An Act to amend the Criminal Code (trafficking in contraband tobacco): (a) what is the full itemized cost of implementing the bill; (b) what are the steps identified to implement the bill; (c) what is the timeline to implement the bill; (d) on the Mohawk territory of Kanehsatà:ke, whom does the government anticipate will enforce the law once implemented and, more specifically, does the government anticipate that it will be enforced by (i) the Sureté du Québec, (ii) the RCMP; (e) on the Mohawk territory of Kanehsatà:ke, what does the government project it will cost to enforce the law, once implemented; (f) how many residents on the territory of Kanehsatà:ke does the government project will potentially be affected; (g) how much contraband tobacco does the government expect to seize from the territory of Kanehsatà:ke; (h) how much revenue in the territory of Kanehsatà:ke will be affected; and (i) how does the government anticipate that residents on the territory of Kanehsatà:ke will be tried under the law, once implemented? Q-8452 — 4 décembre 2014 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — En ce qui concerne le projet de loi C-10, Loi modifiant le Code criminel (contrebande de tabac) : a) quelle est la répartition détaillée des coûts liés à la mise en application du projet de loi; b) quelles sont les mesures nécessaires à la mise en application du projet de loi; c) quelle est l’échéance pour la mise en application du projet de loi; d) sur le territoire mohawk de Kanehsatake, qui, selon le gouvernement, appliquera la loi après son entrée en vigueur et, plus précisément, le gouvernement prévoit-il qu’elle sera appliquée par (i) la Sureté du Québec, (ii) la GRC; e) sur le territoire mohawk de Kanehsatake, quels sont les coûts projetés par le gouvernement pour l’application de la loi après son entrée en vigueur; f) combien de résidents de Kanehsatake pourraient être visés par le projet de loi selon les projections du gouvernement; g) quelle quantité de tabac de contrebande le gouvernement s’attend-il à saisir à Kanehsatake; h) combien de revenus à Kanehsatake seront visés; i) comment le gouvernement prévoit-il que les résidents de Kanehsatake seront poursuivis en vertu de la loi après son entrée en vigueur?
Q-8462 — December 4, 2014 — Ms. Leslie (Halifax) — With respect to the Convention on the International Trade of Endangered Species (CITES) Conference of the Parties in March of 2013: (a) why has the government placed reservations on all species added to Appendix I or II of the Wild Animal and Plant Trade regulations from the meeting of the Conference of the Parties rather than adding them to Schedule I of Canada’s Wild Animal and Plant Trade Regulations; and (b) does the government intend to lift these reservations and fulfil its commitment to CITES and, if so, what is the timeline in which the government intends on lifting the reservations on all species given increased protection? Q-8462 — 4 décembre 2014 — Mme Leslie (Halifax) — En ce qui concerne la Conférence des Parties à la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d’extinction (CITES) tenue en mars 2013 : a) pourquoi le gouvernement a-t-il formulé des réserves pour toutes les espèces ajoutées aux annexes I ou II de la réglementation sur le commerce d’espèces animales et végétales sauvages de la réunion de la Conférence des Parties plutôt que de les ajouter à l’annexe I du Règlement sur le commerce d’espèces animales et végétales sauvages du Canada; b) le gouvernement compte-t-il lever ces réserves et respecter son engagement à l’égard de la CITES et, le cas échéant, dans combien de temps le gouvernement compte-t-il lever ses réserves pour toutes les espèces qui ont bénéficié d’une protection accrue?
Q-8472 — December 4, 2014 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — With regard to meteorological services: (a) what is the name, location and identifying number or code of each terrestrial Automated Weather Observing Station which has been in service in Canada at any time since January 1, 2006; (b) what is the name, location, identifying number or code, and model type of each Ocean Data Acquisition System buoy which has been in service in Canadian waters, or in international waters but operated by the Government of Canada, since January 1, 2006; (c) what is the name, location and identifying number or code of each weather radar station which has been in service in Canada at any time since January 1, 2006; (d) what is the name, location and identifying number or code of each lightning sensor which has been in service in Canada at any time since January 1, 2006; and (e) for each station, buoy or sensor referred to in (a) through (d), for each month since January 1, 2006, (i) on how many days has it been out of service, (ii) what was the reason for which it was not in service, (iii) was it returned to service, (iv) which department or agency is responsible for maintaining it? Q-8472 — 4 décembre 2014 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — En ce qui concerne les services météorologiques : a) quel est le nom, l’emplacement et le numéro ou le code d’identification de chaque centre météorologique canadien au sol en service à quelque moment que ce soit au Canada depuis le 1er janvier 2006; b) quel est le nom, l’emplacement, le numéro ou le code d’identification et le modèle de chaque bouée de système d’acquisition de données océaniques en service dans les eaux canadiennes ou dans les eaux internationales, mais exploitées par le gouvernement du Canada, depuis le 1er janvier 2006; c) quel est le nom, l’emplacement et le numéro ou le code d’identification de chaque station radar météorologique en service à quelque moment que ce soit au Canada depuis le 1er janvier 2006; d) quel est le nom, l’emplacement et le numéro ou le code d’identification de chaque détecteur de foudre en service à quelque moment que ce soit au Canada depuis le 1er janvier 2006; e) pour chaque centre, bouée, station ou détecteur mentionnés aux points a) à d), pour chaque mois depuis le 1er janvier 2006, (i) pendant combien de jours le centre, la bouée, la station ou le détecteur ont-ils été hors d’usage, (ii) quelle en était la raison, (iii) ont-ils été remis en service, (iv) quel ministère ou organisme est responsable de leur entretien?
Q-8482 — December 4, 2014 — Mr. Valeriote (Guelph) — With regard to government public relations, for each contract for the provision of photography services to the office of the Prime Minister, a minister, a Minister of State, or a Parliamentary Secretary, since January 1, 2006: (a) what was the date, file number, and value of the contract; (b) what were the dates on which the photography was carried out; (c) what was the event or occasion, if any, to which the photography related; (d) were the photographs which were produced used in any government publications or on any government websites; (e) were the photographs used in any other way, specifying the way in which they were so used; (f) who has custody or care of the photographs which were produced; (g) if no longer required for the day-to-day operations of the office, have the photographs been transferred, or will they be transferred, to a library or historical division within the department, a national museum, or Library and Archives Canada; (h) does the department, agency, or other government organization for which the Minister, Minister of State or Parliamentary Secretary is responsible, have an office or position which has the capacity to carry out photography, identifying the office or position; and (i) if the answer to (h) is affirmative, why were the services of an outside photographer engaged? Q-8482 — 4 décembre 2014 — M. Valeriote (Guelph) — En ce qui concerne les relations publiques du gouvernement, pour chaque contrat de services photographiques au cabinet du premier ministre, d’un ministre, d’un ministre d’État ou d’un secrétaire parlementaire depuis le 1er janvier 2006 : a) quels sont la date, le numéro et la valeur du contrat; b) quelles sont les dates où les services de photographie ont été fournis; c) quel était l’événement ou l’occasion, le cas échéant, lors duquel les services de photographie ont été fournis; d) les photographies prises ont-elles été utilisées dans des publications du gouvernement ou sur des sites Web du gouvernement; e) les photographies ont-elles servi à d’autres utilisations, et dans l’affirmative, à quelles utilisations; f) qui est le dépositaire ou le responsable des photographies qui ont été prises; g) si les photographies ne sont plus nécessaires aux activités courantes du cabinet, ont-elles été ou seront-elles transférées à la bibliothèque ou aux archives du ministère, à un musée national ou à Bibliothèque et Archives Canada; h) le ministère, l’organisme ou l’organisation gouvernementale dont le ministre, le ministre d’État ou le secrétaire parlementaire est responsable a-t-il dans son effectif une personne à même de fournir des services de photographie, et dans l’affirmative, quel est son poste; i) si la réponse en h) est affirmative, pourquoi un photographe de l’extérieur a-t-il été engagé?
Q-8492 — December 4, 2014 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to government procurement: what are the details of all contracts for the provision of research or speechwriting services to ministers since June 6, 2014 specifying (a) for each such contract (i) the start and end dates, (ii) contracting parties, (iii) file number, (iv) nature or description of the work; and (b) in the case of a contract for speechwriting, the (i) date, (ii) location, (iii) audience or event at which the speech was, or was intended to be, delivered? Q-8492 — 4 décembre 2014 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne les achats du gouvernement : quels sont les détails de tous les contrats d'achat de services de recherche ou de rédaction de discours pour les ministres depuis le 6 juin 2014, à savoir (a) pour chacun des contrats (i) les dates de début et de fin, (ii) les parties contractantes, (iii) le numéro de dossier, (iv) la nature ou la description du travail; (b) dans le cas d'un contrat de rédaction de discours, (i) la date, (ii) l’emplacement, (iii) le public ou l’événement à l’intention duquel le discours a été, ou devait être prononcé?
Q-8502 — December 4, 2014 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to government communications since September 18, 2014: (a) for each press release containing the phrase “Harper government” issued by any government department, agency, office, Crown corporation, or other government body, what is the (i) headline or subject line, (ii) date, (iii) file or code-number, (iv) subject matter; (b) for each such press release, was it distributed on (i) the web site of the issuing department, agency, office, Crown corporation, or other government body, (ii) Marketwire, (iii) Canada Newswire, (iv) any other commercial wire or distribution service, specifying which service; and (c) for each press release distributed by a commercial wire or distribution service mentioned in (b)(ii) through (b)(iv), what was the cost of using the service? Q-8502 — 4 décembre 2014 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne les communications du gouvernement depuis le 18 septembre 2014 : a) pour chaque communiqué contenant l’expression « gouvernement Harper » diffusé par un ministère, agence, office, société de la Couronne ou organisme fédéral, quel est (i) le titre ou l’objet, (ii) la date, (iii) le numéro de dossier ou de code, (iv) le sujet; b) chacun des communiqués a-t-il été diffusé sur (i) le site internet du ministère, agence, office, société de la Couronne ou organisme fédéral, (ii) sur Marketwire, (iii) sur Canada Newswire, (iv) sur un autre service commercial de transmission ou de distribution en précisant lequel; c) pour chaque communiqué distribué par un service commercial de transmission ou de distribution mentionné en b)(ii) à b)(iv), combien le recours au service a-t-il coûté?
Q-8512 — December 4, 2014 — Mr. Regan (Halifax West) — With regard to Parks Canada, in respect of Beaubassin National Historic Site of Canada (Beaubassin): (a) what are the details of all expenditures, broken down by fiscal year since 2002-2003 inclusive, related to the (i) acquisition, (ii) maintenance, (iii) archeological research, (iv) archival research, (v) other expenditures, specifying the nature of those other expenditures; (b) what are the dates, file numbers, and titles of all reports or documents concerning the operation of Beaubassin; (c) what are the dates, file numbers, and titles of all reports or documents concerning archaeological or historical research related to Beaubassin; and (d) what are the bibliographic details of all published reports or articles relating to Beaubassin authored, co-authored, or contributed to by any archaeologist or researcher working for, on behalf of, or in association with the government or an employee or officer of the government? Q-8512 — 4 décembre 2014 — M. Regan (Halifax-Ouest) — En ce qui concerne Parcs Canada, au sujet du Lieu historique national du Canada de Beaubassin (Beaubassin) : a) quels sont les détails de toutes les dépenses, ventilées par exercice, depuis 2002-2003 inclus, relatives (i) aux acquisitions, (ii) à la maintenance, (iii) aux recherches archéologiques, (iv) aux recherches archivistiques, (v) et autres dépenses, en précisant la nature de ces dépenses; b) quels sont les dates, numéros de dossier et titres de tous les rapports ou documents relatifs au fonctionnement de Beaubassin; c) quels sont les dates, numéros de dossier et titres de tous les rapports ou documents relatifs aux recherches archéologiques et historiques relatives à Beaubassin; d) quels sont les détails bibliographiques de tous les rapports ou articles relatifs à Beaubassin qu’ont écrits, coécrits, ou auxquels ont participé, tout archéologue ou chercheur travaillant pour, au nom de, ou en association avec le gouvernement ou un employé ou agent du gouvernement?
Q-8522 — December 4, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to the Royal Canadian Mint's television advertising activities since January 1, 2009: for any communication between the Mint and any agency, department, Crown corporation, or other organization of government other than the Mint, (a) what is the date; (b) who are the sender and recipient; and (c) what is the file or reference number? Q-8522 — 4 décembre 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne les activités de publicité à la télévision de la Monnaie royale canadienne depuis le 1er janvier 2009 : pour toute communication entre la Monnaie royale et toute agence, tout ministère, toute société d’État ou tout autre organisme du gouvernement autre que la Monnaie royale, a) quelle est la date; b) qui sont l’expéditeur et le destinataire; c) quel est le numéro de dossier ou de référence?
Q-8532 — December 4, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to government communications, for each department, agency, Crown corporation, or other government body: (a) how far back in time does its website archive of press releases and backgrounders extend; (b) what is the rationale for the date range of press releases and backgrounders which are retained for on-line access; (c) are press releases and backgrounders which pre-date the date limit retained elsewhere; (d) if the answer to (c) is affirmative, where are they retained, and are they accessible to the public; (e) what are the titles, dates, and file numbers of any document, order, policy, directive, or other record in which the current policy pertaining to the retention of press releases and backgrounders on websites is set forth; (f) what are the titles, dates, and file numbers of any document, order, policy, directive, or other record in which any former policy pertaining to the retention of press releases and backgrounders on websites was set forth; (g) is there a government-wide policy pertaining to the retention of press releases and backgrounders on websites; and (h) if the answer to (g) is affirmative, what are the titles, dates, and file numbers of any document, order, policy, directive, or other record in which the current policy, or any former policy, is or was set forth? Q-8532 — 4 décembre 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne les communications au gouvernement, pour chaque ministère, agence, société d’État ou autre organisme gouvernemental : a) jusqu’où dans le temps remontent les archives Web des communiqués de presse et fiches d’information; b) pour quelles raisons a-t-on choisi cette fourchette de dates pour les communiqués de presse et les fiches d’information conservés pour un accès en ligne; c) les communiqués de presse et les fiches d’information qui précèdent la fourchette de dates sont-ils conservés ailleurs; d) en cas de réponse affirmative en c) où sont-ils conservés et sont-ils accessibles au public; e) quels sont les titre, date, numéro de dossier de tout document, ordonnance, politique, directive ou tout autre document où est énoncée la politique actuelle sur la conservation des communiqués de presse et des fiches d’information dans les sites Web; f) quels sont les titre, date, numéro de dossier de tout document, ordonnance, politique, directive ou tout autre document où est énoncée toute politique antérieure en matière de conservation des communiqués de presse et des fiches d’information dans les sites Web; g) existe-t-il une politique pangouvernementale ayant trait à la conservation des communiqués de presse et des fiches d’information sur les sites Web; h) si la réponse en g) est affirmative, quels sont les titre, date, numéro de dossier de tout document, ordonnance, politique, directive ou tout autre document où est énoncée la politique actuelle ou toute politique antérieure?
Q-8542 — December 4, 2014 — Mr. LeBlanc (Beauséjour) — With regard to regional ministerial responsibilities, for each fiscal year since 2005-2006 inclusively: (a) which ministers have had regional representation responsibilities, and for which provinces, territories or other regions; (b) what were the start and end dates of those responsibilities; (c) what were the instructions given to each minister in respect of his or her regional ministerial responsibilities; (d) what were the operating expenditures for each minister in respect of his or her regional representation responsibilities, including the amount spent on wages, salaries, contracts for the provision of services, contracts for the provision of goods, office leases, and other expenditures, giving particulars of those expenditures; (e) where were these leased offices located; (f) how many employees are or were employed by each minister’s regional office; (g) where did each employee have his or her principal place of employment; and (h) what were the travel and hospitality expenses of each minister or minister’s employee in respect of their regional ministerial responsibilities? Q-8542 — 4 décembre 2014 — M. LeBlanc (Beauséjour) — En ce qui concerne les responsabilités régionales des ministres, pour chaque exercice depuis 2005-2006 inclusivement : a) quels sont les ministres qui ont eu des responsabilités de représentation régionale et de quel territoire, province ou autre région chacun était-il responsable; b) quelles sont les dates de début et de fin de ces responsabilités; c) quelles instructions chacun de ces ministres a-t-il reçues au sujet de ses responsabilités régionales; d) à combien se sont élevées les dépenses de fonctionnement que chaque ministre a engagées aux fins de ses fonctions de représentation régionale, et quel est le détail des sommes affectées aux traitements et salaires, aux contrats de services, aux contrats de fourniture de biens, aux baux de location de locaux à bureaux, et aux autres dépenses; e) où les bureaux loués se trouvaient-ils; f) combien d’employés chacun des bureaux régionaux des ministres compte-t-il ou a-t-il compté; g) où le lieu de travail principal de chaque employé se trouvait-il; h) à combien s’élèvent les frais de déplacement et d’hébergement engagés par chaque ministre pour lui-même ou pour chacun de ses employés aux fins de ses responsabilités régionales?
Q-8552 — December 4, 2014 — Ms. Bennett (St. Paul's) — With regard to a verification strategy for Métis identification systems: (a) what are the purposes of proposed or actual contracts with the Canadian Standards Association to develop a verification strategy for Métis identification systems; (b) what is the monetary value of the contract or contracts; (c) what are the effective dates of the contract or contracts; (d) what is the file number of the contract or contracts; (e) what is the scope of the work to be carried out under any such contract; (f) was any such contract awarded on a sole-source or competitive basis; (g) if any such contract was awarded on a competitive basis, how many bids were received; (h) are there provisions for Métis employment or procurement benefits under this contract; (i) has the government consulted with Métis representative organizations concerning Métis identification generally or as concerns this contract in particular and, if so, (i) with which Métis representative organizations has it consulted, (ii) what was the nature, duration, and extent of such consultations, (iii) what was the outcome of those consultations; (j) what definitions of “Métis” are to be used for this verification strategy; (k) what is the rationale behind the definition or definitions of “Métis” that are to be used; and (l) is the verification strategy consistent with Articles 9 and 33 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and, if not, what is the nature and extent of the inconsistency? Q-8552 — 4 décembre 2014 — Mme Bennett (St. Paul's) — En ce qui concerne une stratégie de vérification des systèmes d’identification des Métis : a) quelles sont les fins des contrats qu’il est proposé de passer ou qui ont été passés avec l’Association canadienne de normalisation pour élaborer une stratégie de vérification des systèmes d’identification des Métis; b) quelle est la valeur pécuniaire de chaque contrat; c) quelle est la date de prise d’effet de chaque contrat; d) quel est le numéro de référence de chaque contrat; e) de quelle ampleur est le travail à effectuer aux fins de chaque contrat; f) chaque contrat a-t-il été adjugé à un fournisseur exclusif ou après un appel d’offres; g) si certains de ces contrats ont été adjugés après un appel d’offres, combien de soumissions a-t-on reçues; h) chaque contrat comporte-t-il une clause obligeant à employer des Métis ou à faire en sorte que l'approvisionnement visé par le contrat favorise des Métis; i) le gouvernement a-t-il consulté les organismes qui représentent les Métis au sujet de l’identification des Métis en général ou de chacun de ces contrats en particulier et, le cas échéant, (i) quels organismes Métis a-t-il consultés, (ii) quel a été le sujet, la durée et la portée de ces consultations, (iii) qu’en est-il ressorti; j) quelles définitions du terme « Métis » utilisera-t-on aux fins de cette stratégie de vérification; k) pour quelles raisons a-t-on retenu les définitions du terme « Métis » qui seront utilisées; l) la stratégie de vérification est-elle compatible avec les Articles 9 et 33 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et, si ce n'est pas le cas, en quoi les deux textes sont-ils incompatibles et quelle est la portée de l’incompatibilité?
Q-8562 — December 4, 2014 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With respect to the report entitled "The Unified Family Court Summative Evaluation", released in March 2009 by the Department of Justice: (a) what progress has been made on each of the three recommendations outlined in section 8; (b) since fiscal year 2002-2003, what initiatives, as indicated on page 8 of the English version of the report, has the Department of Justice launched to enhance the level of services that provincial and territorial governments provide in the area of family law; and (c) how much federal funding was spent in each fiscal year since 2002-2003 on every initiative identified in (b)? Q-8562 — 4 décembre 2014 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne le rapport intitulé « Tribunaux unifiés de la famille – Évaluation formative », publié en mars 2009 par le ministère de la Justice : a) quels progrès ont été réalisés à l’égard de chacune des trois recommandations énoncées à la section 8; b) depuis l’exercice 2002-2003, quelles initiatives, figurant à la page 8 de la version anglaise du rapport, le ministère de la Justice a-t-il lancées pour améliorer les services que les provinces et les territoires fournissent dans le domaine du droit de la famille; c) combien le gouvernement fédéral a-t-il dépensé au cours de chaque exercice depuis 2002-2003 dans chacune des initiatives énoncées en b)?
Q-8572 — December 4, 2014 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the Canada Science and Technology Museum, what are the dates, titles, and file numbers of all briefing notes, briefing materials, reports, engineering assessments, or other documents, produced, created, or modified since January 1, 2006, concerning either the condition of the building housing the Canada Science and Technology Museum on St. Laurent Boulevard in Ottawa, repairs which have been made to that building, or which are or have been contemplated to be made, or options for the replacement of the building, held by: (a) the Canada Science and Technology Museums Corporation; (b) the Department of Canadian Heritage; (c) Public Works and Government Services Canada; (d) the National Capital Commission, (e) the Treasury Board Secretariat; and (f) the Privy Council Office? Q-8572 — 4 décembre 2014 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne le Musée des sciences et de la technologie du Canada, quels sont les dates, titres et numéros de dossiers de toutes les notes d’information, documents d’information, rapports, évaluations techniques ou autres documents, qui ont été produits, créés ou modifiés depuis le 1er janvier 2006, au sujet de l’état de l’édifice abritant le Musée des sciences et de la technologie du Canada situé sur le boulevard Saint-Laurent à Ottawa, des réparations effectuées à cet édifice ou encore qui ont été ou sont envisagées, ou des diverses options relativement au remplacement de l’édifice, détenus par : a) la Société des musées de sciences et technologies du Canada; b) le ministère du Patrimoine canadien; c) Travaux publics et Services gouvernementaux Canada; d) la Commission de la Capitale nationale; e) le Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada; f) le Bureau du Conseil privé?
Q-8582 — December 4, 2014 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to Public Works and the temporary flagpole erected between West Block of Parliament and the central lawn: (a) what is the date on which the temporary flagpole was initially installed; (b) on what dates was it relocated; (c) who carried out each relocation; and (d) what have been the costs associated with each relocation? Q-8582 — 4 décembre 2014 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne Travaux publics et le mât de drapeau temporaire installé entre l’édifice de l’Ouest du Parlement et le parterre central : a) à quelle date le mât de drapeau temporaire a-t-il été d’abord installé; b) à quelles dates a-t-il été relocalisé; c) qui a exécuté chaque relocalisation; d) quels ont été les coûts reliés à chaque relocalisation?
Q-8592 — December 4, 2014 — Ms. Jones (Labrador) — With respect to Crown copyright: (a) what is the total revenue collected, in each fiscal year since 2005-2006 inclusive, by each department, agency, or other government organization, for the licensing of the use of works for which copyright is held by Canada or a department, agency, or other government organization; (b) what are the works which have been so licensed, specifying the title or nature of the work, and the date of publication or creation of the work; (c) what has been the total cost to each department or agency to administer the licensing of those works in each fiscal year since 2005-2006 inclusive; (d) how many infringements of Crown or federal government copyright have been the subject of litigation or other action in each fiscal year since 2005-2006 inclusive; (e) what have been the outcomes or resolutions of each such litigation or other action in (d); (f) how many applications to license the use of Crown copyright works have been declined or rejected since fiscal year 2005-2006, specifying the title or nature of the work, the date of publication or creation of the work and the reason for denying or rejecting the application; and (g) what steps, if any, has the government taken to mitigate the impact or costs to users of perpetual Crown copyright in unpublished works? Q-8592 — 4 décembre 2014 — Mme Jones (Labrador) — En ce qui concerne le droit d’auteur de la Couronne : a) quelle est la totalité des recettes perçues, au cours de chaque exercice depuis 2005-2006 inclusivement, par chaque ministère, agence ou autre organisme du gouvernement pour l’octroi de licences d’utilisation d’œuvres pour lesquelles le Canada, un ministère, une agence ou un autre organisme du gouvernement détient un droit d’auteur; b) quelles sont les œuvres pour lesquelles on a ainsi accordé une licence, en précisant le titre ou la nature de l’œuvre, ainsi que la date de sa publication ou de sa création; c) quel a été le coût total payé par chaque ministère ou agence pour administrer l’octroi de licences pour ces œuvres au cours de chaque exercice depuis 2005-2006 inclusivement; d) combien de violations du droit d’auteur de la Couronne ou du gouvernement fédéral ont fait l’objet de poursuites ou d’autres mesures au cours de chaque exercice depuis 2005-2006 inclusivement; e) quels ont été les résultats ou les résolutions découlant des poursuites ou des autres mesures en d); f) combien de demandes de droit d’utilisation d’œuvres protégées par le droit d’auteur de la Couronne ont été refusées ou rejetées depuis l'exercice 2005-2006, en précisant le titre ou la nature de l’œuvre, sa date de publication ou de création ainsi que la raison du refus ou du rejet de la demande; g) quelles mesures, s’il y a lieu, le gouvernement a-t-il prises pour atténuer l’impact ou les coûts liés aux utilisateurs d’œuvres non publiées protégées par un droit d’auteur perpétuel?
Q-8602 — December 4, 2014 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to the public service, for each fiscal year since 2008-2009 inclusive: (a) how many days of sick leave were due to public service employees at the end of each fiscal year, or as of the most recent date in the current fiscal year, as the case may be; (b) how many public service employees retired; (c) how many public service employees left the public service for reasons other than retirement, distinguishing those who left because of (i) disability, (ii) resignation, (iii) termination, (iv) death, (v) other reasons; (d) of the total sick leave referred to in (a), how many sick days were not paid, broken down by the categories of termination enumerated in (b) and (c); and (e) what is the dollar value of the sick days referred to in each of (a), (d) and (e)? Q-8602 — 4 décembre 2014 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne la fonction publique, pour chaque exercice depuis 2008-2009 inclusivement : a) combien de jours de congé de maladie étaient dus aux employés à la fin de l’exercice ou à la date la plus récente dans le cas de l’exercice en cours; b) combien d’employés sont partis en retraite; c) combien d’employés ont quitté la fonction publique pour des raisons autres que la retraite en distinguant entre ceux qui sont partis pour cause (i) de déficience, (ii) de démission, (iii) de cessation d’emploi, (iv) de décès, (v) autres; d) sur le total des jours de maladie visés en a), combien n’ont pas été payés pour l’une des causes mentionnées en b) et c); e) quelle est la valeur en dollars des jours de maladie visés en a), d) et e)?
Q-8612 — December 4, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Department of Fisheries and Oceans: what is the amount and percentage of all “lapsed spending,” broken down by year, from 2006 to 2013? Q-8612 — 4 décembre 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le ministère des Pêches et des Océans : quels ont été la valeur et le pourcentage de tous les « crédits inutilisés », ventilés par année de 2006 à 2013?
Q-8622 — December 4, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Wild Atlantic Salmon Conservation Policy: (a) what progress has been made in reaching the goals of the Wild Atlantic Salmon Conservation Policy; (b) has there been a performance review of the Wild Atlantic Salmon Conservation Policy since its 2009 announcement, (i) if so, what are the findings of such a review, (ii) if not, why not, (iii) again if not, what justification is there for not respecting the five year deadline for an independent review; and (c) has the government formed a task force or advisory committee with the authority and resources to meet with stakeholders, review relevant information, and advise Fisheries and Oceans Canada of the measures needed to increase salmon populations on the Miramichi River, (i) if so, what are the details of the task force or advisory committee, (ii) if not, why not? Q-8622 — 4 décembre 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne la Politique de conservation du saumon atlantique sauvage : a) quels progrès ont été accomplis dans la poursuite des objectifs de la Politique de conservation du saumon atlantique sauvage; b) la Politique de conservation du saumon atlantique sauvage a-t-elle fait l’objet d’un examen du rendement depuis qu’elle a été annoncée en 2009, (i) dans l’affirmative, quelles sont les constatations d’un tel examen, (ii) pourquoi pas, (iii) dans la négative, qu’est-ce qui justifie le non-respect de l’obligation de soumettre la Politique à un examen indépendant après cinq ans; c) le gouvernement a-t-il formé un groupe de travail ou comité consultatif doté de l’autorité et des ressources nécessaires pour rencontrer les parties intéressées, examiner les renseignements pertinents et informer Pêches et Océans Canada des mesures requises pour augmenter les populations de saumon de la rivière Miramichi, (i) dans l’affirmative, quels sont les détails relatifs au groupe de travail ou comité consultatif, (ii) dans la négative, pourquoi pas?
Q-8632 — December 4, 2014 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to Employment Insurance benefits: (a) what are the amounts paid out for Employment Insurance benefits in Prince Edward Island from fiscal year 2010-2011 to the current fiscal year, broken down by (i) year, (ii) electoral district or most detailed level available; (b) how many beneficiaries have there been in Prince Edward Island from fiscal year 2010-2011 to the current fiscal year, broken down by (i) year, (ii) electoral district or most detailed level available; (c) how many applications for Employment Insurance benefits have there been in Prince Edward Island from fiscal year 2010-2011 to the current fiscal year, broken down by (i) year, (ii) electoral district or most detailed level available; (d) how many Employment Insurance applications in Prince Edward Island have been rejected from fiscal year 2010-2011 to the current fiscal year, broken down by (i) year, (ii) electoral district or most detailed level available; (e) what is the average waiting time for Employment Insurance applications in Prince Edward Island to be processed from fiscal year 2010-2011 to the current fiscal year, broken down by (i) year, (ii) electoral district or most detailed level available, and what is the longest single waiting time on record; (f) what is the number of Employment Insurance appeals in Prince Edward Island from fiscal year 2010-2011 to the current fiscal year, broken down by (i) year, (ii) electoral district or most detailed level available, (iii) number of positive decisions on appeals, (iv) number of negative decisions on appeals; (g) what is the average wait time for decisions made on Employment Insurance appeals in Prince Edward Island from fiscal year 2010-2011 to the current fiscal year, broken down by (i) year, (ii) electoral district or most detailed level available, and what is the longest single waiting time on record; and (h) if any of the information requested is not available, what are the reasons, in detail, as to why that is the case? Q-8632 — 4 décembre 2014 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne les prestations d’assurance-emploi : a) quels sont les montants des prestations d’assurance-emploi versées à l’Île-du-Prince-Édouard de l’exercice 2010-2011 à l’exercice courant, ventilés par (i) année, (ii) circonscription ou niveau de détail le plus précis connu; b) quel nombre de personnes ont touché des prestations dans l’Île-du-Prince-Édouard de l’exercice 2010-2011 à l’exercice courant, ventilé par (i) année, (ii) circonscription ou niveau de détail le plus précis connu; c) quel nombre de demandes de prestations d’assurance-emploi ont été faites à l’Île-du-Prince-Édouard de l’exercice 2010-2011 à l’exercice courant, ventilé par (i) année, (ii) circonscription ou niveau de détail le plus précis connu; d) quel nombre de demandes de prestations d’assurance-emploi à l’Île-du-Prince-Édouard ont été rejetées de l’exercice 2010-2011 à l’exercice courant, ventilé par (i) année, (ii) circonscription ou niveau de détail le plus précis connu; e) quel est le délai de traitement moyen des demandes de prestations d’assurance-emploi à l’Île-du-Prince-Édouard de l’exercice 2010-2011 à l’exercice courant, ventilé par (i) année, (ii) circonscription ou niveau de détail le plus précis connu, et quel est le délai de traitement unique le plus long jamais enregistré; f) quel est le nombre d’appels de l’assurance-emploi à l’Île-du-Prince-Édouard de l’exercice 2010-2011 à l’exercice courant, ventilé par (i) année, (ii) circonscription ou niveau de détail le plus précis connu, (iii) nombre de décisions favorables aux appelants, (iv) nombre de décisions défavorables aux appelants; g) quel est le délai d’attente moyen pour une décision concernant un appel de l’assurance-emploi à l’Île-du-Prince-Édouard de l’exercice 2010-2011 à l’exercice courant, ventilé par (i) année, (ii) circonscription ou niveau de détail le plus précis connu, et quel est le délai d’attente unique le plus long jamais enregistré; h) si certains des renseignements demandés ne peuvent pas être fournis, pour quelles raisons précises est-ce le cas?
Q-8642 — December 5, 2014 — Mr. Brison (Kings—Hants) — With regard to the administration of the Access to Information Act: (a) what are the criteria and what is the process by which the government judges that a request made under the act is frivolous or vexatious in nature; (b) what are the titles, dates, and file numbers of the documents in which the criteria and process are set forth; (c) for each government institution, how many requests has the institution processed since January 1, 2014; (d) of the number of requests in (c), how many were considered frivolous or vexatious according to the criteria and process set out in (a); and (e) for each government institution, what were the ten most recent requests processed which, in the opinion of government, are frivolous or vexatious, providing the file number of the request, the text of the request, and the category of requester, distinguishing the following categories, (i) academia, (ii) business (private sector), (iii) media, (iv) organization, (v) member of the public, (vi) decline to identify? Q-8642 — 5 décembre 2014 — M. Brison (Kings—Hants) — En ce qui concerne l’application de la Loi sur l’accès à l’information : a) de quels critères et de quel procédé le gouvernement se sert-il pour juger qu’une demande déposée en vertu de cette loi est frivole ou vexatoire; b) quels sont les titres, dates et numéros de dossier des documents dans lesquels sont énoncés les critères et le procédé; c) pour chaque institution gouvernementale, combien de demandes l’institution a-t-elle traitées depuis le 1er janvier 2014; d) sur le nombre de demandes en c), combien ont été jugées frivoles ou vexatoires selon les critères et le procédé énoncés en a); e) pour chaque institution gouvernementale, quelles sont les dix plus récentes demandes qui, de l’avis du gouvernement, étaient frivoles ou vexatoires, avec le numéro de dossier de la demande, le texte de la demande et la catégorie du demandeur, selon les catégories suivantes, (i) universitaire, (ii) entreprise (secteur privé), (iii) média, (iv) organisation, (v) membre du public, (vi) a refusé de s’identifier?
Q-8652 — December 5, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to the government’s processing of immigration applications: (a) what is the total average cost to government and time required to complete a single application for (i) federal skilled worker, (ii) federal skilled trade, (iii) Canadian Experience Class, (iv) Quebec-selected skilled workers, (v) Provincial Nominee Program, (vi) start-up visa, (vii) self-employed people, (viii) spouse, common-law, or conjugal partner, or dependent children sponsorship, (ix) parent and grandparents sponsorship, (x) inland asylum claimant, (xi) government-sponsored refugee, (xii) privately sponsored refugee, (xiii) temporary resident visa, (xiv) parents and grandparents super visa, (xv) Express Entry system; and (b) in each fiscal year since 2009-2010 inclusive, how many applications have been (i) received, (ii) processed, (iii) accepted, (iv) rejected, (v) otherwise treated, providing details of that treatment? Q-8652 — 5 décembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne le traitement des demandes d’immigration par le gouvernement : a) quel est le coût total moyen pour le gouvernement et quel est le temps requis pour traiter une seule demande de la catégorie (i) des travailleurs qualifiés (fédéral), (ii) des travailleurs de métiers spécialisés (fédéral), (iii) de l’expérience canadienne, (iv) des travailleurs qualifiés sélectionnés par le Québec, (v) du Programme des candidats des provinces, (vi) des visas pour démarrage d’entreprise, (vii) des travailleurs autonomes, (viii) du parrainage d’un époux, d’un conjoint de fait ou partenaire conjugal ou d’un enfant à charge, (ix) du parrainage de parents et grands-parents, (x) des demandes d’asile présentées à un point d’entrée ou dans un bureau intérieur, (xi) des réfugiés parrainés par le gouvernement, (xii) des réfugiés parrainés par le secteur privé, (xiii) des visas de résident temporaire, (xiv) des super visas pour parents et grands-parents, (xv) du système Entrée express; b) pour chaque exercice depuis 2009-2010 inclusivement, combien de demandes ont été (i) reçues, (ii) traitées, (iii) acceptées, (iv) rejetées, (v) traitées autrement, en précisant la nature du traitement en question?
Q-8662 — December 5, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to government communications: for each department, agency or crown corporation, what are the titles, dates, and file numbers of all documents, reports, memoranda, orders, directives, guidelines, manuals, or any other records pertaining to the use of the phrase "Harper Government" in press releases or other communications material? Q-8662 — 5 décembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne les communications du gouvernement : pour chaque ministère, organisme ou société d’État, quels sont les titres, dates et numéros de dossier de tous les documents, rapports, notes de service, ordres, directives, lignes directrices, guides ou autres dossiers relatifs à l’emploi de l’expression « gouvernement Harper » dans les communiqués de presse ou autres documents de communications?
Q-8672 — December 5, 2014 — Mr. Lamoureux (Winnipeg North) — With regard to legislative drafting: (a) what are the titles, dates, and file numbers of all documents, reports, memoranda, or any other records since January 1, 2008, concerning practices and procedures related to the drafting of the titles, short titles, or alternative titles of government bills introduced in the Senate or the House of Commons; and (b) for each government bill introduced in the Senate or the House of Commons since January 1, 2008, what are the titles, dates, and file numbers of all documents, reports, memoranda, or any other records, since January 1, 2008, concerning the titles, short titles, or alternative titles of that bill? Q-8672 — 5 décembre 2014 — M. Lamoureux (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne la rédaction législative : a) depuis le 1er janvier 2008, quels sont les titres, les dates et les numéros de dossier des documents, rapports, notes ou autres dossiers relatifs aux pratiques et aux procédures de rédaction des titres, des titres abrégés ou des titres subsidiaires des projets de loi émanant du gouvernement déposés au Sénat ou à la Chambre des communes; b) pour chaque projet de loi émanant du gouvernement déposé au Sénat ou à la Chambre des communes depuis le 1er janvier 2008, quels sont les titres, les dates et les numéros de dossier des documents, rapports, notes ou autres dossiers, depuis le 1er janvier 2008, relatifs aux titres, aux titres abrégés ou aux titres subsidiaires de ce projet de loi?
Q-8682 — December 5, 2014 — Mr. Dubourg (Bourassa) — With regard to materials prepared for past or current Parliamentary Secretaries or their staff from April 1, 2013, to the present: for every briefing document or docket prepared, what is the (i) date, (ii) title or subject matter, (iii) department’s internal tracking number? Q-8682 — 5 décembre 2014 — M. Dubourg (Bourassa) — En ce qui concerne tous les documents produits pour les secrétaires parlementaires, dans le passé ou aujourd’hui, ou pour leur personnel du 1er avril 2013 à aujourd’hui : pour tout document ou dossier d’information produit, quels sont (i) la date, (ii) le titre ou le sujet, (iii) le numéro de suivi interne du ministère?
Q-8692 — December 5, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With respect to the Enabling Accessibility Fund, since September 2011: (a) how many applications (i) were successful and received funding under this program, (ii) were rejected through calls for proposals; (b) with respect to successful applications, what was the location and value of each project, broken down by (i) province, (ii) federal electoral district, (iii) corresponding file and reference number; (c) what is the total cost of administering the program thus far for each year since 2011; (d) how much funding is left; (e) how many major projects under this program will go to, or went to, expanding existing centres; (f) what is the value of the successful major projects applications that went to (i) the construction of new centres, (ii) the expanding of existing centres; (g) how many of the successful Mid-Sized Projects Enabling Accessibility Fund applications went to (i) renovating buildings, (ii) modifying vehicles, (iii) making information and communications more accessible; (h) what is the value of the successful Small Projects Enabling Accessibility Fund applications that went to (i) renovating buildings, (ii) modifying vehicles, (iii) making information and communications more accessible; (i) what is the reason most often given for rejecting an application; (j) what are the reasons given for rejecting an application and what is the frequency of each reason; (k) will the program be renovated next year and, if so, when will the next call for proposals be issued; and (l) with respect to rejected applications, what was the location and value of each proposal, broken down by (i) province, (ii) federal electoral district, (iii) corresponding file and reference number? Q-8692 — 5 décembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne le Fonds pour l’accessibilité, depuis septembre 2011 : a) combien de demandes (i) ont été retenues et ont reçu du financement au titre du programme, (ii) ont été refusées lors de l’appel de propositions; b) en ce qui concerne les demandes retenues, quels étaient l’emplacement et la valeur de chaque projet par (i) province, (ii) circonscription électorale fédérale, (iii) numéro de dossier et de référence correspondant; c) quel est le coût total de l’administration du programme jusqu’à maintenant pour chaque année depuis 2011; d) combien de fonds reste-t-il; e) combien de projets de grande envergure menés au titre du programme ont permis ou permettront d’agrandir les centres actuels; f) quelle est la valeur des demandes de projets d’envergure retenues qui visaient (i) la construction de nouveaux centres, (ii) l’agrandissement de centres actuels; g) combien de demandes retenues pour des projets de moyenne envergure menés au titre du Fonds pour l’accessibilité visaient (i) la rénovation d’édifices, (ii) la modification de véhicules, (iii) l’amélioration de l’accessibilité à l’information et aux communications; h) quelle est la valeur des demandes retenues pour des projets de petite envergure menés au titre du Fonds pour l’accessibilité qui visaient (i) la rénovation d’édifices, (ii) la modification de véhicules, (iii) l’amélioration de l’accessibilité à l’information et aux communications; i) quelle est la raison la plus souvent donnée pour rejeter une demande; j) quelles sont les raisons données pour rejeter une demande et à quelle fréquence revient chacune des raisons; k) le programme sera-t-il reconduit l’année prochaine et, le cas échéant, quand le prochain appel de propositions sera-t-il lancé; l) en ce qui concerne les demandes rejetées, quels étaient l’emplacement et la valeur de chaque proposition, ventilés par (i) province, (ii) circonscription électorale fédérale, (iii) numéro de dossier et de référence correspondant?
Q-8702 — December 8, 2014 — Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — With regard to the Canadian observers sent by the government to monitor Tunisia’s recent presidential and legislative elections: (a) how many observers took part in the observation missions and what are their names; (b) with which organizations did the observers work; and (c) what selection process was used to choose the observers? Q-8702 — 8 décembre 2014 — M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — En ce qui concerne les observateurs canadiens envoyés par le gouvernement lors des dernières élections présidentielle et législative de la Tunisie : a) combien d’observateurs ont participé aux missions d'observation et quels sont leurs noms; b) par le biais de quelles organisations les observateurs ont-ils participé; c) quel processus de sélection a-t-on utilisé pour choisir les observateurs?
Q-8712 — December 8, 2014 — Mr. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — With respect to servers, including leased physical and virtual servers and cloud-based servers, owned, operated, shared, or otherwise used by the government for all platforms and protocols, broken down by department: (a) what operating system and kernel version is the server using, including, for all unix-variant systems, the output of "uname -a"; (b) in what datacenter is the server physically located; (c) who owns, provides, and operates the server; (d) what is the purpose of the server; (e) for each service provided by the server, what is the name, type, software used, protocol, and listening ports of the service; (f) what security compromises have been detected in each service provided by the server, broken down by (i) the nature of the security compromise (privilege escalation, rooting or rootkits, sniffed packets, compromised passwords, worms, viruses, trojans, lost data storage devices, unauthorised use of information by otherwise authorised users, etc.), (ii) the details of any information accessed without proper authority, damaged, or lost, (iii) the classification and designation of the compromise and the information compromised, (iv) measures taken to prevent further security compromises, (v) date the security compromise was detected, (vi) date the security compromise was believed or found to have taken place, (vii) date the security compromise was resolved; (g) of the security compromises identified in (f), what are the file numbers of any correspondence or government records related to any such security compromises, broken down by (i) relevant file numbers, (ii) correspondence or file type, (iii) subject, (iv) date, (v) purpose, (vi) origin, (vii) intended destination, other officials copied or involved; and (h) on what dates have any threat risk assessments been conducted that affected or involved the server or its surrounding infrastructure, stored data, use, or relevant department? Q-8712 — 8 décembre 2014 — M. Simms (Bonavista—Gander—Grand Falls—Windsor) — En ce qui concerne les serveurs, y compris les serveurs physiques et virtuels et les serveurs en nuage, que le gouvernement possède, exploite, partage ou utilise autrement, pour tous les protocoles et plateformes, répartis par ministère : a) quels système d’exploitation et version de noyau le serveur utilise-t-il, y compris, pour tous les systèmes fonctionnant sous Unix, les données de sortie de « uname –a »; b) dans quel centre de données le serveur est-il situé; c) qui possède, offre et exploite le serveur; d) quel est l’objet du serveur; e) pour chaque service offert par le serveur, quel est le nom, le type, le logiciel et le protocole du service et quels sont ses ports d’écoute; f) quelles atteintes à la sécurité ont été détectées à l’égard de chaque service offert par le serveur, réparties selon (i) la nature de l’atteinte à la sécurité (élévation de privilège, rooting ou rootkits, paquets compromis, mots de passe compromis, vers, virus, programmes de Troie, dispositifs de stockage de données perdus, utilisation non autorisée de renseignements par des utilisateurs autorisés, etc.), (ii) les détails des renseignements obtenus sans autorisation, endommagés ou perdus, (iii) la classification et la désignation de l’atteinte et des renseignements compromis, (iv) les mesures prises afin de prévenir d’autres atteintes à la sécurité, (v) la date à laquelle l’atteinte à la sécurité a été détectée, (vi) la date à laquelle on croit ou sait que l’atteinte à la sécurité a eu lieu, (vii) la date à laquelle l’atteinte à la sécurité a été résolue; g) parmi les atteintes à la sécurité indiquées en f), quels sont les numéros des éléments de correspondance ou des dossiers du gouvernement relatifs à toutes atteintes à la sécurité, répartis selon (i) les numéros de dossiers pertinents, (ii) le type de correspondance ou de dossier, (iii) le sujet, (iv) la date, (v) l’objectif, (vi) l’auteur, (vii) le destinataire, les autres responsables en copie conforme ou concernés; h) à quelles dates ont été menées des évaluations de menaces ou de risques ayant touché ou concerné le serveur ou ses infrastructures connexes, les données stockées, l’utilisation ou un autre ministère?
Q-8722 — December 8, 2014 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — With regard to the government and the Canadian Wheat Board (CWB): (a) the 2011-12 Annual Report states that expenses were “offset by $177.3 million in government reimbursements”, what is meant by this statement; (b) what expenses were the reimbursements made for; (c) what government reimbursements were made in fiscal years 2012-2013 and 2013-2014; (d) what total government revenues were paid to the CWB in each fiscal year and crop year between 2011 and 2014; (e) what was the objective of these government revenues; (f) on which dates and in which amounts were the $349 million, pledged by the Minister of Agriculture in June 2012, transferred to the CWB; (g) what studies were conducted by the Department of Agriculture and Agri-Food regarding the future of the CWB; (h) what public and private consultations were undertaken regarding the privatization of the CWB in 2012, 2013, and 2014, (i) who were those consultations with, (ii) on what dates; (i) what is the total outstanding amount owed to the government for credit sales undertaken by the CWB; (j) what foreign customers have outstanding credit sales; (k) what is the status of interest owed on outstanding credit sales; and (l) which body or government agency will receive the interest paid on credit sales? Q-8722 — 8 décembre 2014 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — En ce qui concerne le gouvernement et la Commission canadienne du blé (CCB) : a) le rapport annuel de 2011-2012 déclare que des dépenses ont été compensées par 177,3 millions de dollars en remboursements du gouvernement, qu’entend-on par cette déclaration; b) pour quelles dépenses les remboursements ont-ils été effectués; c) quels remboursements du gouvernement ont été faits au cours des exercices 2012-2013 et 2013-2014; d) quelles recettes de l’État ont été versées à la CCB pour chaque exercice et campagne agricole entre 2011 et 2014; e) quel était l’objectif de ces recettes; f) à quelles dates les 349 millions de dollars promis par le ministre de l’Agriculture en juin 2012 ont-ils été transférés à la CCB, et de quels montants étaient ces transferts; g) quelles études a effectuées le ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire en ce qui concerne l’avenir de la CCB; h) quelles consultations publiques et privées ont été entreprises dans le dossier de la privatisation de la CCB en 2012, en 2013 et en 2014, (i) avec qui a-t-on tenu ces consultations, (ii) à quelles dates; i) quel est le montant total dû au gouvernement pour les ventes à crédit effectuées par la CCB; j) à quels clients étrangers ont été effectuées les ventes à crédit en cours; k) où en est le paiement des intérêts sur les ventes à crédit en cours; l) quel organisme indépendant ou gouvernemental recevra le montant des intérêts payés sur ces ventes à crédit?
Q-8732 — December 8, 2014 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — With regard to the Temporary Foreign Worker Program: (a) how many applications were received for Labour Market Opinions from 2012 to 2014 inclusively, broken down by (i) year, (ii) month, (iii) province; (b) how many applications for Labour Market Opinions were approved from 2012 to 2014 inclusively, broken down by (i) year, (ii) month, (iii) province; (c) how many applications for Labour Market Opinions were received for high-skill temporary foreign workers, per year from 2012 to 2014 inclusively; (d) how many applications for Labour Market Opinions were received for low-skill temporary foreign workers, per year from 2012 to 2014 inclusively; (e) how many applications for Labour Market Opinions were approved for high-skill temporary foreign workers, per year from 2012 to 2014 inclusively; (f) how many applications for Labour Market Opinions were approved for low-skill temporary foreign workers, per year from 2012 to 2014 inclusively; (g) how many applications were received for Labour Market Impact Assessments in 2014, broken down by (i) total number, (ii) month, (iii) province; (h) how many applications for Labour Market Impact Assessments were approved in 2014, broken down by (i) total number, (ii) month, (iii) province; (i) how many applications for Labour Market Impact Assessments were received for high-wage temporary foreign workers in 2014; (j) how many applications for Labour Market Impact Assessments were received for low-wage temporary foreign workers in 2014; (k) how many applications for Labour Market Impact Assessments were approved for high-wage temporary foreign workers in 2014; (l) how many applications for Labour Market Impact Assessments were approved for low-wage temporary foreign workers in 2014; (m) how many work permits were issued from 2012 to 2014 inclusively, broken down by (i) total number per year, (ii) month, (iii) province; (n) how many work permits were issued for high-skill temporary foreign workers from 2012 to 2014 inclusively; (o) how many work permits were issued for low-skill temporary foreign workers from 2012 to 2014 inclusively; (p) how many work permits were issued for high-wage temporary foreign workers in 2014; (q) how many work permits were issued for low-wage temporary foreign workers in 2014; (r) how many employers with fewer than ten employees have been granted positive Labour Market Impact Assessments since June 2014; and (s) how many employers with more than ten employees have been granted positive Labour Market Impact Assessments since June 2014? Q-8732 — 8 décembre 2014 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne le Programme des travailleurs étrangers temporaires : a) combien de demandes d’avis relatifs au marché du travail ont été reçues de 2012 à 2014 inclusivement, ventilées par (i) année, (ii) mois, (iii) province; b) combien de demandes d’avis relatifs au marché du travail ont été acceptées de 2012 à 2014 inclusivement, ventilées par (i) année, (ii) mois, (iii) province; c) combien de demandes d’avis relatifs au marché du travail ont été reçues par année pour des travailleurs étrangers temporaires hautement qualifiés, de 2012 à 2014 inclusivement; d) combien de demandes d’avis relatifs au marché du travail ont été reçues par année pour des travailleurs étrangers temporaires peu qualifiés, de 2012 à 2014 inclusivement; e) combien de demandes d’avis relatifs au marché du travail ont été acceptées par année pour des travailleurs étrangers temporaires hautement qualifiés, de 2012 à 2014 inclusivement; f) combien de demandes d’avis relatifs au marché du travail ont été acceptées par année pour des travailleurs étrangers temporaires peu qualifiés, de 2012 à 2014 inclusivement; g) combien de demandes d’études d’impact sur le marché du travail ont été reçues en 2014, ventilées par (i) nombre total, (ii) mois, (iii) province; h) combien de demandes d’études d’impact sur le marché du travail ont été acceptées en 2014, ventilées par (i) nombre total, (ii) mois, (iii) province; i) combien de demandes d’études d’impact sur le marché du travail ont été reçues en 2014 pour des travailleurs étrangers temporaires bien rémunérés; j) combien de demandes d’études d’impact sur le marché du travail ont été reçues en 2014 pour des travailleurs étrangers temporaires à bas salaire; k) combien de demandes d’études d’impact sur le marché du travail ont été acceptées en 2014 pour des travailleurs étrangers temporaires bien rémunérés; l) combien de demandes d’études d’impact sur le marché du travail ont été acceptées en 2014 pour des travailleurs étrangers temporaires à bas salaire; m) combien de permis de travail ont été délivrés de 2012 à 2014 inclusivement, ventilés par (i) nombre total par année, (ii) mois, (iii) province; n) combien de permis de travail ont été délivrés pour des travailleurs étrangers temporaires hautement qualifiés, de 2012 à 2014 inclusivement; o) combien de permis de travail ont été délivrés pour des travailleurs étrangers temporaires peu qualifiés, de 2012 à 2014 inclusivement; p) combien de permis de travail ont été délivrés en 2014 pour des travailleurs étrangers temporaires bien rémunérés; q) combien de permis de travail ont été délivrés en 2014 pour des travailleurs étrangers temporaires à bas salaire; r) combien d’employeurs comptant moins de dix employés ont obtenu une étude d’impact sur le marché du travail positive depuis juin 2014; s) combien d’employeurs comptant plus de dix employés ont obtenu une étude d’impact sur le marché du travail positive depuis juin 2014?
Q-8742 — December 8, 2014 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — With regard to the Temporary Foreign Worker Program: (a) when will Employment and Social Development Canada begin publicly reporting data on the number of temporary foreign workers approved and the names of employers receiving positive Labour Market Impact Assessments; (b) for which National Occupation Codes are employers no longer allowed to seek temporary foreign workers in regions with unemployment rates of more than 6%; (c) how many provinces and territories, and which ones, have negotiated new annex agreements regarding Labour Market Impact Assessment exemptions with the federal government; (d) how many information-sharing deals have been signed with provinces and territories regarding the temporary foreign worker program, and which provinces and territories are they; (e) how many information-sharing agreements between federal government departments have been revised since June 2014; (f) when will the new Statistics Canada surveys on job vacancies and national wages be implemented; (g) when will the new Job Matching service be implemented, and how will it work; (h) what is the target date for offering the option of applying for jobs online directly through the Job Bank; (i) what specific safeguards will be in place to protect the privacy of applicants, if program officers are able to see the number of applicants and the relevance of their skills; (j) has the Privacy Commissioner been consulted on the inclusion of this data in the operation of the Temporary Foreign Worker Program; (k) how many investigators are assigned to follow up on tips from the government’s confidential tip line and the online tip portal; (l) what is the budget for the confidential tip line and the online tip portal; (m) how many tips have been received on the confidential tip line since April, broken down by month; (n) how many tips have been received through the online tip portal since its creation, broken down by month; (o) how many investigations have been conducted as a result of tips received; (p) how many employers using the Temporary Foreign Worker Program have been subject to an inspection in 2013-2014, broken down by (i) month, (ii) province; (q) how many inspections conducted in 2013-2014 have involved an on-site visit; (r) when is the new regulatory framework for penalties for non-compliance expected to be in place; (s) how many comments were received on the government’s Discussion Paper on the regulatory framework; (t) how many letters of complaint has the Department received about the increase in fees for the Temporary Foreign Worker Program; (u) when is the new privilege fee expected to be introduced; (v) when is the review of Labour Market Impact Assessment-exempt streams expected to be completed, and who will be consulted as part of that process; (w) how many errors on the government’s list of employers with temporary foreign workers were determined to have been the result of employers giving the government the wrong information, and how many employers will face sanctions as a result; and (x) what action will the Department take in cases where Canadians are laid off after temporary foreign workers are hired? Q-8742 — 8 décembre 2014 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne le Programme des travailleurs étrangers temporaires : a) quand Emploi et Développement social Canada commencera-t-il à rendre publiques les données sur le nombre de travailleurs étrangers temporaires approuvés et le nom des employeurs ayant obtenu une étude d’impact sur le marché du travail positive; b) pour quels codes de la Classification nationale des professions les employeurs ne sont-ils plus autorisés à recruter des travailleurs étrangers temporaires dans les régions où le taux de chômage dépasse les 6 %; c) quels sont le nombre et le nom des provinces et territoires ayant négocié de nouveaux accords accessoires concernant des exemptions relatives aux études d’impact sur le marché du travail avec le gouvernement fédéral; d) combien d’ententes de partage de l’information ont été signées avec les provinces et les territoires au sujet du Programme des travailleurs étrangers temporaires, et quels sont les territoires et les provinces signataires de ces ententes; e) combien d’ententes de partage de l’information entre des ministères fédéraux ont été revues depuis juin 2014; f) quand les nouvelles enquêtes de Statistique Canada sur les postes vacants et les salaires nationaux seront-elles effectuées; g) quand le nouveau service de jumelage emploi-travailleur sera-t-il mis en œuvre, et comment fonctionnera-t-il; h) quelle est la date limite pour permettre de poser sa candidature directement en ligne pour les offres proposées dans le Guichet emploi; i) quelles seront précisément les mesures prises pour protéger la confidentialité des renseignements personnels des demandeurs, si les agents du programme sont en mesure de voir le nombre de demandeurs et de déterminer la pertinence de leurs compétences; j) le commissaire à la protection de la vie privée a-t-il été consulté au sujet de l’inclusion de ces données dans le cadre de l’utilisation du Programme des travailleurs étrangers temporaires; k) combien d’enquêteurs doivent vérifier les informations transmises par l’intermédiaire de la ligne d’info-dénonciation confidentielle du gouvernement et du portail en ligne; l) quel est le montant du budget consacré à la ligne d’info-dénonciation confidentielle et au portail en ligne; m) combien de dénonciations été faites par l’intermédiaire de la ligne d’info-dénonciation confidentielle depuis avril, ventilées par mois; n) combien de dénonciations ont été faites par l’intermédiaire du portail en ligne depuis sa création, ventilées par mois; o) à combien d’enquêtes les informations reçues ont-elles conduit; p) combien d’employeurs ayant recours au Programme des travailleurs étrangers temporaires ont fait l’objet d’une inspection en 2013-2014, ventilés par (i) mois, (ii) province; q) combien d’inspections menées en 2013-2014 ont donné lieu à des visites sur le terrain; r) quand le nouveau cadre réglementaire d’application de sanctions en cas de non-conformité sera-t-il en vigueur; s) combien de commentaires ont été reçus à propos du document de travail du gouvernement concernant le cadre réglementaire; t) combien de lettres de plainte le Ministère a-t-il reçues au sujet de l’augmentation des frais relatifs au Programme des travailleurs étrangers temporaires; u) quand les nouveaux frais ouvrant droit à des privilèges s’appliqueront-ils; v) quand l’examen des catégories dispensées de l’étude d’impact sur le marché du travail sera-t-il terminé, et qui sera consulté dans le cadre de ce processus d’examen; w) combien d’erreurs relevées sur la liste qu’a le gouvernement des employeurs embauchant des travailleurs étrangers temporaires sont attribuables au fait que les employeurs ont transmis des informations erronées au gouvernement, et combien d’employeurs s’exposent à des sanctions à cause de cela; x) quelles mesures le Ministère prendra-t-il dans les cas où des Canadiens sont mis à pied après l’embauche de travailleurs étrangers temporaires?
Q-8752 — December 8, 2014 — Ms. Sims (Newton—North Delta) — With regard to the Social Security Tribunal: (a) how many appeals are currently waiting to be heard at the Income Security Section (ISS), in total and broken down by (i) Canada Pension Plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan Disability benefits, (iii) Old Age Security; (b) how many appeals have been heard by the ISS, in total and broken down by (i) year, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (c) how many appeals heard by the ISS were allowed, in total and broken down by (i) year, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (d) how many appeals heard by the ISS were dismissed, in total and broken down by (i) year, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (e) how many appeals to the ISS were summarily dismissed, in total and broken down by (i) year, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (f) how many appeals at the ISS have been heard in person, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (ii) appeals dismissed; (g) how many appeals at the ISS have been heard by teleconference, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (h) how many appeals at the ISS have been heard by videoconference, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (i) how many appeals at the ISS have been heard in writing, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (j) how many ISS members assigned Canada Pension Plan Disability benefit cases have (i) a degree from a recognized post-secondary institution, (ii) a provincial or territorial licence in medicine, (iii) a provincial or territorial licence in nursing, (iv) a provincial or territorial licence in occupational therapy, (v) a provincial or territorial licence in pharmacy, (vi) a provincial or territorial licence in physiotherapy, (vii) a provincial or territorial licence in psychology, (viii) experience working on issues affecting seniors or people with disabilities; (k) how many members hired in the Employment Insurance Section (EIS) but currently assigned to the ISS have been assigned Canada Pension Plan Disability benefit cases, and of those members, how many have (i) a degree from a recognized post-secondary institution, (ii) a provincial or territorial licence in medicine, (iii) a provincial or territorial licence in nursing, (iv) a provincial or territorial licence in occupational therapy, (v) a provincial or territorial licence in pharmacy, (vi) a provincial or territorial licence in physiotherapy, (vii) a provincial or territorial licence in psychology, (viii) experience working on issues affecting seniors or people with disabilities; (l) how many income security appeals are currently waiting to be heard by the Appeal Division (AD), in total and broken down by (i) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (ii) Canada Pension Plan disability benefits, (iii) Old Age Security; (m) how many income security appeals have been heard by the AD, in total and broken down by (i) year, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (n) how many income security appeals heard by the AD were allowed, in total and broken down by (i) year, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (o) how many income security appeals heard by the AD were dismissed, in total and broken down by (i) year, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (p) how many income security appeals to the AD were summarily dismissed, in total and broken down by (i) year, (ii) Canada Pension plan retirement pensions and survivors benefits, (iii) Canada Pension Plan disability benefits, (iv) Old Age Security; (q) how many income security appeals at the AD have been heard in person, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (r) how many income security appeals at the AD have been heard in by videoconference, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (s) how many income security appeals at the AD have been heard by teleconference, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (t) how many income security appeals at the AD have been heard in writing, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (u) how many appeals are currently waiting to be heard at the Employment Insurance Section (EIS); (v) how many appeals have been heard by the EIS, in total and broken down by year; (w) how many appeals heard by the EIS were allowed, in total and broken down by year; (x) how many appeals heard by the EIS were dismissed, in total and broken down by year; (y) how many appeals to the EIS were summarily dismissed, in total and broken down by year; (z) how many appeals at the EIS have been heard in person, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (aa) how many appeals at the EIS have been heard by videoconference, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (bb) how many appeals at the EIS have been heard by teleconference, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (cc) how many appeals at the EIS have been heard in writing, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (dd) how many EI appeals are currently waiting to be heard by the AD; (ee) how many EI appeals have been heard by the AD, in total and broken down by year; (ff) how many EI appeals heard by the AD were allowed, in total and broken down by year; (gg) how many EI appeals heard by the AD were dismissed, in total and broken down by year; (hh) how many EI appeals to the AD were summarily dismissed, in total and broken down by year; (ii) how many EI appeals at the AD have been heard in person, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (jj) how many EI appeals at the AD have been heard by videoconference, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (kk) how many EI appeals at the AD have been heard by teleconference, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (ll) how many EI appeals at the AD have been heard in writing, broken down by (i) year, (ii) appeals allowed, (iii) appeals dismissed; (mm) how many legacy appeals are currently waiting to be heard at the ISS; (nn) how many legacy appeals are currently waiting to be heard at the EIS; (oo) how many legacy income security appeals are currently waiting to be heard at the AD; (pp) how many legacy Employment Insurance appeals are currently waiting to be heard at the AD; (qq) how many requests has the Tribunal received for an expedited hearing due to terminal illness, broken down by (i) year, (ii) requests granted, (iii) requests not granted; (rr) how many requests has the Tribunal received for an expedited hearing due to financial hardship, broken down by (i) year, (ii) section, (iii) requests granted, (iv) requests not granted; (ss) how many AD members are (i) English speakers, (ii) French speakers, (iii) bilingual; (tt) how many ISS members are (i) English speakers, (ii) French speakers, (iii) bilingual; (uu) how many EIS members are (i) English speakers, (ii) French speakers, (iii) bilingual; (vv) when will performance standards for the Tribunal be put in place; (ww) when is the consultants’ report on productivity due to be completed and will the report be made public; (xx) when did the Tribunal begin assigning cases to members in 2013, broken down by (i) ISS, (ii) EIS, (iii) AD; (yy) at what point in 2013 did all existing members have case files assigned to them, broken down by (i) ISS, (ii) EIS, (iii) AD; (zz) what was the rationale for not maintaining the old Boards of Referees, EI Umpires, Review Tribunals, and Pensions Appeal Board until their existing caseloads were completely finished; and (aaa) what was the rationale for imposing a cap on the number of Tribunal members at the time of the Tribunal’s creation? Q-8752 — 8 décembre 2014 — Mme Sims (Newton—Delta-Nord) — En ce qui concerne le Tribunal de la sécurité sociale : a) combien d’appels sont-ils actuellement en attente d’être entendus à la Section de la sécurité du revenu (SSR), au total et ventilés par (i) prestations de pension de retraite et prestations au survivant du Régime de pensions du Canada, (ii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) Sécurité de la vieillesse; b) combien d’appels ont-ils été entendus par la SSR, au total et ventilés par (i) année, (ii) prestations de pension de retraite et prestations au survivant du Régime de pensions du Canada, (iii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) Sécurité de la vieillesse; c) combien d’appels entendus par la SSR ont-ils été accueillis, au total et ventilés par (i) année, (ii) prestations de pension de retraite et prestations au survivant du Régime de pensions du Canada, (iii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) Sécurité de la vieillesse; d) combien d’appels entendus par la SSR ont-ils été rejetés, au total et ventilés par (i) année, (ii) prestations de pension de retraite et prestations au survivant du Régime de pensions du Canada, (iii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) Sécurité de la vieillesse; e) combien d’appels entendus par la SSR ont-ils été rejetés de façon sommaire, au total et ventilés par (i) année, (ii) prestations de pension de retraite et prestations au survivant du Régime de pensions du Canada, (iii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) Sécurité de la vieillesse; f) combien d’appels entendus par la SST ont-ils été entendus en personne, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; g) combien d’appels entendus par la SSR ont-ils été entendus en téléconférence, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; h) combien d’appels entendus par la SSR ont-ils été entendus en vidéoconférence, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; i) combien d’appels entendus par la SSR ont-ils été entendus par écrit, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; j) combien de membres de la SSR assignés aux cas de prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada possèdent-ils (i) un diplôme d’un établissement d’enseignement postsecondaire reconnu, (ii) un permis d’exercice provincial ou territorial en médecine, (iii) un permis d’exercice provincial ou territorial en infirmerie, (iv) un permis d’exercice provincial ou territorial en ergothérapie, (v) un permis d’exercice provincial ou territorial en pharmacie, (vi) un permis d’exercice provincial ou territorial en physiothérapie, (vii) un permis d’exercice provincial ou territorial en psychologie, (viii) une expérience de travail des problèmes touchant les aînés ou les handicapés; k) combien de membres embauchés à la Section de l’Assurance emploi (SAE), mais actuellement assignés à la SSR, ont-ils été assignés aux cas de prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, et, parmi ces membres, combien possèdent-ils (i) un diplôme d’un établissement d’enseignement postsecondaire reconnu, (ii) un permis d’exercice provincial ou territorial en médecine, (iii) un permis d’exercice provincial ou territorial en infirmerie, (iv) un permis d’exercice provincial ou territorial en ergothérapie, (v) un permis d’exercice provincial ou territorial en pharmacie, (vi) un permis d’exercice provincial ou territorial en physiothérapie, (vii) un permis d’exercice provincial ou territorial en psychologie, (viii) une expérience de travail des problèmes touchant les aînés ou les handicapés; l) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu sont-ils actuellement en attente d’être entendus par la Division d’appel (DA), au total et ventilés par (i) prestations de pension de retraite et prestations au survivant du Régime de pensions du Canada, (ii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iii) Sécurité de la vieillesse; m) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu ont-ils été entendus par la DA, au total et ventilés par (i) année, (ii) prestations de pension de retraite et prestations au survivant du Régime de pensions du Canada, (iii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) Sécurité de la vieillesse; n) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu entendu par la DA ont-ils été accueillis, au total et ventilés par (i) année, (ii) prestations de pension de retraite et prestations au survivant du Régime de pensions du Canada, (iii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) Sécurité de la vieillesse; o) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu entendu par la DA ont-ils été rejetés, au total et ventilés par (i) année, (ii) prestations de pension de retraite et prestations au survivant du Régime de pensions du Canada, (iii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) Sécurité de la vieillesse; p) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu entendus par la DA ont-ils été rejetés de façon sommaire, au total et ventilés par (i) année, (ii) prestations de pension de retraite et prestations au survivant du Régime de pensions du Canada, (iii) prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (iv) Sécurité de la vieillesse; q) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu entendus par la DA ont-ils été entendus en personne, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; r) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu entendu par la DA ont-ils été entendus en vidéoconférence, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; s) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu entendu par la DA ont-ils été entendus en téléconférence, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; t) combien d’appels relatifs à la sécurité du revenu entendu par la DA ont-ils été entendus par écrit, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; u) combien d’appels sont-ils actuellement en attente d’être entendus par la Section de l’Assurance emploi (SAE); v) combien d’appels ont-ils été entendus par la SAE, au total et ventilés par année; w) combien d’appels entendus par la SAE ont-ils été accueillis, au total et ventilés par année; x) combien d’appels entendus par la SAE ont-ils été rejetés, au total et ventilés par année; y) combien d’appels entendus par la SAE ont-ils été rejetés de façon sommaire, au total et ventilés par année; z) combien d’appels entendus par la SAE ont-ils été entendus en personne, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; aa) combien d’appels entendus par la SAE ont-ils été entendus en vidéoconférence, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; bb) combien d’appels entendus par la SAE ont-ils été entendus en téléconférence, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; cc) combien d’appels entendus par la SAE ont-ils été entendus par écrit, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; dd) combien d’appels relatifs à l’AE sont-ils actuellement en attente d’être entendus par la DA; ee) combien d’appels relatifs à l’AE ont-ils été entendus par la DA, au total et ventilés par année; ff) combien d’appels relatifs à l’AE entendus par la DA ont-ils été accueillis, au total et ventilés par année; gg) combien d’appels relatifs à l’AE entendus par la DA ont-ils été rejetés, au total et ventilés par année; hh) combien d’appels relatifs à l’AE entendus par la DA ont-ils été rejetés de façon sommaire, au total et ventilés par année; ii) combien d’appels relatifs à l’AE entendus par la DA ont-ils été entendus en personne, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; jj) combien d’appels relatifs à l’AE entendus par la DA ont-ils été entendus en vidéoconférence, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; kk) combien d’appels relatifs à l’AE entendus par la DA ont-ils été entendus en téléconférence, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; ll) combien d’appels relatifs à l’AE entendus par la DA ont-ils été entendus par écrit, ventilés par (i) année, (ii) appels accueillis, (iii) appels rejetés; mm) combien d’appels hérités de l’ancien système sont-ils actuellement en attente d’être entendus par la SSR; nn) combien d’appels hérités de l’ancien système sont-ils actuellement en attente d’être entendus par la SAE; oo) combien d’appels hérités de l’ancien système sont-ils actuellement en attente d’être entendus par la DA; pp) combien d’appels relatifs à l’Assurance-emploi hérités de l’ancien système sont-ils actuellement en attente d’être entendus par la DA; qq) combien de demandes d’audience accélérée pour cause de maladie terminale le Tribunal a-t-il reçues, ventilées par (i) année, (ii) demandes accordées, (iii) demandes refusées; rr) combien de demandes d’audience accélérée pour cause de difficultés financières le Tribunal a-t-il reçues, ventilées par (i) année, (ii) section, (iii) demandes accordées, (iv) demandes refusées; ss) combien de membres de la DA sont-ils (i) anglophones, (ii) francophones, (iii) bilingues; tt) combien de membres de la SSR sont-ils (i) anglophones, (ii) francophones, (iii) bilingues; uu) combien de membres de la SAE sont-ils (i) anglophones, (ii) francophones, (iii) bilingues; vv) quand des normes de rendement seront-elles mises en place au Tribunal; ww) quand le rapport du consultant sur la productivité sur le point d’être achevé doit-il être rendu public; xx) quand le Tribunal a-t-il commencé à assigner des cas à ses membres en 2013, ventilés par (i) SSR, (ii) SAE, (iii) DA; yy) à quel moment de 2013 tous les membres actuels se sont-ils vus assigner des cas, ventilés par (i) SSR, (ii) SAE, (iii) DA; zz) pour quelles raisons les anciens conseils arbitraux, juges-arbitres de l’Assurance-emploi, tribunaux de révision et commissions d’appel n’ont-ils pas été maintenus jusqu’à ce qu’ils aient achevé de traiter les cas qui leur avaient été confiés, aaa) pour quelles raisons a-t-on imposé un plafond au nombre de membres du Tribunal au moment de la création de ce dernier?
Q-8762 — December 8, 2014 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — With regard to Veterans Affairs Canada offices: how many clients have been served each year from 2006 to 2014 inclusively in each Veterans Affairs Canada office (excluding Service Canada locations, Operational Stress Injury clinics, and Integrated Personnel Support Centres), including the nine recently closed offices in Thunder Bay, Sydney, Charlottetown, Corner Brook, Windsor, Brandon, Saskatoon, Kelowna, and Prince George? Q-8762 — 8 décembre 2014 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — En ce qui concerne les bureaux d’Anciens Combattants Canada : combien de clients ont été servis chaque année, de 2006 à 2014 inclusivement, dans chacun d'entre eux (à l’exception des bureaux de Service Canada, des cliniques de traitement des traumatismes liés au stress opérationnel, et des centres intégrés de soutien du personnel), y compris les neuf bureaux qui ont récemment fermé leurs portes à Thunder Bay, à Sydney, à Charlottetown, à Corner Brook, à Windsor, à Brandon, à Saskatoon, à Kelowna, et à Prince George?
Q-8772 — December 8, 2014 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — With regard to the Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario (FedNor): what are the total annual expenditures, for each fiscal year from 2004-2005 to the present, for (a) the Northern Ontario Development Program; (b) the Community Futures Program; (c) the Economic Development Initiative; (d) the Community Infrastructure Improvement Fund; (e) general administration; and (f) any other temporary or permanent program or service delivered by the FedNor during this time period that is not listed above? Q-8772 — 8 décembre 2014 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — En ce qui concerne l’Initiative fédérale de développement économique dans le Nord de l’Ontario (FedNor) : pour chaque exercice de 2004 à 2014 inclusivement, quelles sont les dépenses annuelles totales a) du Programme de développement du Nord de l’Ontario; b) du Programme de développement des collectivités; c) de l’Initiative de développement économique; d) du Fonds d’amélioration de l’infrastructure communautaire; e) de l’administration générale; f) de tout autre programme ou service temporaire ou permanent mis en œuvre par FedNor au cours de cette période qui ne figurent pas dans la liste ci-dessus?
Q-8782 — December 8, 2014 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With regard to the visit to Canada of the President of the European Council and the President of the European Commission on September 26, 2014: (a) when was the invitation first sent by the government; (b) what was the planned agenda for the visit; (c) which department was responsible for the visit; (d) what was the budget for the visit, broken down by department; (e) when was the Toronto portion added to the visit; (f) which department added the Toronto portion; (g) who was on the guest list for the Toronto event, including the name, the company or organization, and the department or Minister’s office that placed them on the list; (h) what was the cost of the Toronto event, broken down by (i) food, (ii) room rental, (iii) staging, (iv) other costs; (i) did the government do a value-for-money assessment for the Toronto event and, if so, (i) what is the tracking number, (ii) what are the conclusions; (j) how much did the flight for the Presidents to Europe cost; (k) did the government look at other options than the Royal Canadian Air Force (RCAF) flight and, if so, (i) which options were reviewed, (ii) why were they rejected; (l) what was the passenger manifest for the trip; (m) did the flight make any stops on the way to or from Brussels; (n) if the answer in (m) is no, how did the Prime Minister travel from Toronto, including the cost of this trip if not included with the trip to Brussels; (o) has the government offered the use of RCAF planes for travel of other visiting dignitaries since 2006 and, if so, for which visitors; (p) was the venue for the Toronto event tendered, (i) if so, what was the Request for Proposal reference number, (ii) if not, which exception from the procurement directive was invoked and when did this receive approval from cabinet; (q) which government officials attended the Toronto event, including their travel method and cost; and (r) were there any passengers on the RCAF flight to Toronto from Ottawa who were not government employees and, if so, what are their names and their reason for being on the flight? Q-8782 — 8 décembre 2014 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne la visite au Canada du président du Conseil européen et du président de la Commission européenne le 26 septembre 2014 : a) à quel moment l’invitation a-t-elle d’abord été envoyée par le gouvernement; b) quel était le programme prévu de la visite; c) quel ministère était responsable de la visite; d) quel était le budget de la visite, ventilé par ministère; e) à quel moment l’étape à Toronto s’est-elle ajoutée à la visite; f) quel ministère a ajouté l’étape à Toronto; g) quels sont ceux qui figuraient sur la liste des invités à l’activité de Toronto, en précisant leur nom, leur entreprise ou organisme et le ministère ou le cabinet de ministre qui les a inscrits sur la liste; h) quels ont été les coûts de l’activité de Toronto, ventilés par (i) nourriture, (ii) location de salle, (iii) organisation, (iv) autres frais; i) le gouvernement a-t-il effectué une analyse d’optimisation des ressources de l’activité de Toronto et, dans l’affirmative, (i) quel en est le numéro de suivi, (ii) quelles en sont les conclusions; j) combien a coûté le vol des présidents à destination de l’Europe; k) le gouvernement a-t-il envisagé d’autres options que le vol de l’Aviation royale du Canada, et, dans l’affirmative, (i) quelles options ont été envisagées, (ii) pour quelle raison ont-elles été rejetées; l) quelle était la liste des passagers à bord du vol; m) l’avion a-t-il fait escale en route vers Bruxelles ou au retour; n) si la réponse au point m) est négative, comment le Premier ministre a-t-il effectué le voyage à partir de Toronto, et combien a coûté ce trajet s’il n’est pas compris dans le trajet vers Bruxelles; o) le gouvernement a-t-il offert à d’autres dignitaires en visite de voyager à bord d’un aéronef de l’Aviation royale du Canada depuis 2006 et, dans l’affirmative, à quels visiteurs; p) le lieu de l’activité de Toronto a-t-il été choisi par appel d’offres, (i) le cas échéant, quel était le numéro de la demande de proposition, (ii) sinon, quelle exception à la directive sur l’approvisionnement a été invoquée et à quel moment le Cabinet a-t-il approuvé cette exception; q) quels responsables gouvernementaux ont assisté à l’activité de Toronto, quel mode de transport ont-ils utilisé et combien le trajet a-t-il coûté; r) des passagers qui n’étaient pas des fonctionnaires ont-ils voyagé à bord du vol de l’Aviation royale du Canada d’Ottawa à Toronto et, dans l’affirmative, quels sont les noms de ces passagers et la raison de leur présence à bord du vol?
Q-8792 — December 8, 2014 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With regard to government loans and grants to businesses since 2006: (a) what are the names of the companies that received grants and loans, including (i) the program that the loan was granted under, (ii) the amount of the loan, (iii) the amount that has currently paid back, (iv) the amount that is currently outstanding, (v) the amount that was originally announced, (vi) the reason for any write down or write off, (vii) the number of jobs that were supposed to be created by the loan, (viii) the number of jobs that were actually created after the loan was issued, (ix) the number of jobs that were committed to be maintained because of the loan, (x) the number of jobs that were actually maintained; and (b) for companies that failed to meet their job numbers, what action has the government taken to address the missed target? Q-8792 — 8 décembre 2014 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne les prêts ou les subventions accordés aux entreprises depuis 2006 : a) quel est le nom des entreprises bénéficiaires en précisant (i) le programme dans le cadre duquel le prêt a été accordé, (ii) le montant du prêt, (iii) le montant remboursé, (iv) le montant à rembourser, (v) le montant annoncé à l’origine, (vi) la raison de toute réduction ou radiation, (vii) le nombre d’emplois censés avoir été créés grâce au prêt, (viii) le nombre de postes effectivement créés après le consentement du prêt, (ix) le nombre d’emplois censés être maintenus grâce au prêt, (x) le nombre d’emplois effectivement maintenus; b) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises à l’encontre des entreprises qui n’ont pas créé ou maintenu comme prévu les emplois?
Q-8802 — December 8, 2014 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With regard to government and agency contracts for communications since 2006: (a) how much has the government spent on contracts for communications products; (b) whom has the government contracted for writing, specifying (i) the name of the organization or individual, (ii) the type of service provided, (iii) the event or announcement that was linked to the contract, (iv) whether the contract was tendered, (v) how much the contract was for, including whether the contract value changed, (vi) the date the product was release, (vii) the date of the announcement; (c) whom has the government contracted for media training, specifying (i) the name of the organization or individual, (ii) the persons that the training was provided to, including their title, (iii) whether the contract was tendered, (iv) how much the contract was for, including whether the contract value changed, (v) the date of the contract; (d) whom has the government contracted for media monitoring, specifying (i) the name of the organization or individual, (ii) the length of the contract, (iii) the cost of the contract, (iv) whether the contract was tendered; (e) whom has the government contracted for distribution of press releases, including (i) the name of the organization or individual, (ii) the length of the contract, (iii) the cost of the contract, (iv) whether the contract was tendered; (f) whom has the government contracted for event staging, specifying (i) the name of the organization or individual, (ii) the type of service provided, (iii) the event or announcement that was linked to the contract, (iv) whether the contract was tendered, (v) how much the contract was for, including whether the contract value changed, (vi) the date the product was release, (vii) the date of the announcement; and (g) whom has the government contracted for any other communications product, specifying (i) the name of the organization or individual, (ii) the length of the contract, (iii) the cost of the contract, (iv) whether the contract was tendered, (v) what the contract was for? Q-8802 — 8 décembre 2014 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne les contrats de communication du gouvernement et des organismes depuis 2006 : a) combien le gouvernement a-t-il dépensé en contrats de produits de communication; b) avec qui le gouvernement a-t-il conclu des contrats de rédaction, en précisant (i) le nom de l’organisation ou de la personne, (ii) le type de service offert, (iii) l’activité ou l’annonce sur laquelle portait le contrat, (iv) si le contrat a fait l’objet d’un appel d’offres, (v) à combien s’élevait le contrat, y compris si sa valeur a été modifiée, (vi) la date à laquelle le produit a été livré, (vii) la date de l’annonce; c) avec qui le gouvernement a-t-il conclu des contrats de formation en relations avec les médias, en précisant (i) le nom de l’organisation ou de la personne, (ii) les personnes qui ont reçu la formation, y compris leur titre, (iii) si le contrat a fait l’objet d’un appel d’offres, (iv) à combien s’élevait le contrat, y compris si sa valeur a été modifiée, (v) la date du contrat; d) avec qui le gouvernement a-t-il conclu des contrats de surveillance des médias, en précisant (i) le nom de l’organisation ou de la personne, (ii) la durée du contrat, (iii) le coût du contrat, (iv) le contrat a-t-il fait l’objet d’un appel d’offres; e) avec qui le gouvernement a-t-il conclu des contrats pour la distribution de communiqués, en précisant (i) le nom de l’organisation ou de la personne, (ii) la durée du contrat, (iii) le coût du contrat, (iv) si le contrat a fait l’objet d’un appel d’offres; f) avec qui le gouvernement a-t-il conclu des contrats d’organisation d’activités, en précisant (i) le nom de l’organisation ou de la personne, (ii) le type de service offert, (iii) l’activité ou l’annonce sur laquelle portait le contrat, (iv) si le contrat a fait l’objet d’un appel d’offres, (v) à combien s’élevait le contrat, y compris si sa valeur a été modifiée, (vi) la date à laquelle le produit a été livré, (vii) la date de l’annonce; g) avec qui le gouvernement a-t-il conclu des contrats pour tout autre produit de communication, en précisant (i) le nom de l’organisation ou de la personne, (ii) la durée du contrat, (iii) le coût du contrat, (iv) si le contrat a fait l’objet d’un appel d’offres, (v) sur quoi portait le contrat?
Q-8812 — December 8, 2014 — Mr. Chan (Scarborough—Agincourt) — With regard to the government’s sale of assets over $1,000 after 2007: (a) what were the assets sold, specifying (i) the asset sale price, (ii) the name of the purchaser, (iii) whether multiple bids were received, (iv) what amount the asset was purchased for by the government, (v) the reason for the sale; (b) was a third party used for the sale and, if so, (i) what is the name of the third party, (ii) was this contract tendered or not; (c) in the case where a third party was used, how much was the third party paid for their services; (d) for the government’s sale of stocks, (i) how much of the stock was sold, (ii) how much does the government still hold; (e) for sale of privately held companies in which the government held a position, (i) does the government still hold a position in the company, (ii) did the government have a market assessment done before the sale and, if so, by whom, (iii) what was the difference in the amount the government projected from the sale and the actual amount received; (f) how much income did the asset bring in in the year prior to its sale; and (g) how much was spent marketing the sale of each asset? Q-8812 — 8 décembre 2014 — M. Chan (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne les biens de plus de 1 000 $ vendus par le gouvernement depuis 2007 : a) quels biens ont été vendus, en précisant (i) le prix de vente du bien, (ii) le nom de l’acheteur, (iii) si des offres multiples ont été reçues, (iv) le prix payé par le gouvernement pour acquérir le bien, (v) le motif de la vente; b) a-t-on eu recours à un tiers pour la vente et, si tel est le cas, (i) quel est le nom du tiers, (ii) le contrat a-t-il fait l’objet d’un appel d’offres; c) si on a eu recours à un tiers, combien le tiers a-t-il été payé pour ses services; d) pour ce qui est des stocks du gouvernement qui ont été vendus, (i) quelle part des stocks a été vendue, (ii) quelle part le gouvernement détient-il encore; e) pour ce qui est de la vente d’entreprises privées dans lesquelles le gouvernement détient une participation, (i) le gouvernement détient-il encore une participation dans l’entreprise, (ii) le gouvernement a-t-il fait réaliser une étude de marché avant la vente et, si tel est le cas, par qui, (iii) quel a été la différence entre le montant prévu et le montant obtenu de la vente; f) quels revenus le bien a-t-il produits dans l’année avant sa vente; g) combien a-t-on dépensé pour faire la promotion de la vente de chaque bien?
Q-8822 — December 8, 2014 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — With regard to Service Canada: for the past five fiscal years, (a) how many staff in the Integrity unit have been allocated in each year to (i) Employment Insurance (EI), (ii) the Temporary Foreign Worker Program (TFWP), (iii) Old Age Security (OAS), (iv) Canada Pension Plan (CPP); (b) what is the average caseload for EI inspectors annually; (c) how many EI overpayments have been made annually by number and by amount; (d) how many EI overpayments have been collected annually by number and by amount; (e) how many EI overpayments have been written off annually by number and by amount; (f) what is the average caseload for CPP inspectors annually; (g) how many CPP overpayments have been made annually by number and by amount; (h) how many CPP overpayments have been collected annually by number and by amount; (i) how many CPP overpayments have been written off annually by number and by amount; (j) what is the average caseload for OAS inspectors annually; (k) how many OAS overpayments have been made annually by number and by amount; (l) how many OAS overpayments have been collected annually by number and by amount; (m) how many OAS overpayments have been written off annually by number and by amount; (n) what is the average caseload for TFWP inspectors; (o) what is the number of Service Canada employees on long-term disability leave every year, excluding those on parental leave, in total and broken down by (i) EI call centres, (ii) EI processing centres, (iii) CPP and OAS call centres, (iv) Labour Market Impact Assessment processing centres; (p) what is the definition for the performance indicator “future expenditure reduction” for the Integrity Section listed in the 2013-2014 Departmental Performance Report; and (q) what has been the Department’s performance on “future expenditure reduction” annually, broken down by (i) EI, (ii) CPP, (iii) OAS? Q-8822 — 8 décembre 2014 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — En ce qui concerne Service Canada : au cours des cinq derniers exercices, a) combien d’employés de l’unité de l’Intégrité ont été affectés chaque année (i) à l’assurance-emploi (AE), (ii) au Programme des travailleurs étrangers temporaires (PTET), (iii) à la Sécurité de la vieillesse (SV), (iv) au Régime de pensions du Canda (RPC); b) quelle est la charge de travail annuelle moyenne des inspecteurs de l’AE; c) combien de paiements d’AE en trop ont été effectués chaque année, en nombre et en montant; d) combien de paiements d’AE en trop ont été perçus chaque année, en nombre et en montant; e) combien de paiements d’AE en trop ont été radiés chaque année, en nombre et en montant; f) quelle est la charge de travail annuelle moyenne des inspecteurs du RPC; g) combien de paiements du RPC en trop ont été effectués chaque année, en nombre et en montant; h) combien de paiements du RPC en trop ont été perçus chaque année, en nombre et en montant; i) combien de paiements du RPC en trop ont été radiés chaque année, en nombre et en montant; j) quelle est la charge de travail annuelle moyenne des inspecteurs de la SV; k) combien de paiements de la SV en trop ont été effectués chaque année, en nombre et en montant; l) combien de paiements de la SV en trop ont été perçus chaque année, en nombre et en montant; m) combien de paiements de la SV en trop ont été radiés chaque année, en nombre et en montant; n) quelle est la charge de travail moyenne des inspecteurs du PTET; o) combien d’employés de Service Canada sont en congé d'invalidité de longue durée chaque année, exception faite des congés parentaux, en tout, réparti par (i) centre d’appels de l’AE, (ii) centre de traitement de l’AE, (iii) centre d’appels du RPC et de la SV, (iv) centre de traitement de l’étude d'impact sur le marché du travail; p) quelle est la définition de l’indicateur de rendement « réduction des dépenses futures » pour la Section de l’intégrité, présenté dans le Rapport ministériel sur le rendement de 2013-2014; q) quel a été le rendement du ministère en matière de « réduction des dépenses futures » annuellement, réparti selon (i) l’AE (ii) le RPC, (iii) la SV?
Q-8832 — December 8, 2014 — Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — With regard to Employment Insurance, has the government conducted any assessments or evaluations of the reforms implemented in 2012 and, if so, (i) what are their titles and dates, (ii) will the government make them public? Q-8832 — 8 décembre 2014 — M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour) — En ce qui concerne l’assurance-emploi, le gouvernement a-t-il effectué des évaluations des réformes apportées en 2012 et, le cas échéant, (i) quels en sont les titres et les dates, (ii) le gouvernement les rendra-t-elles publiques?
Q-8842 — December 8, 2014 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to the government's Global Markets Action Plan (GMAP): (a) what submissions, proposals or recommendations were made by stakeholders during the consultation process; (b) what are the dates, times and locations of the meetings with those individuals or organizations consulted during the creation of GMAP; (c) what is the total of all government expenditures related to the consultation process related to GMAP, including, but not limited to, (i) travel expenses, including transportation, accommodation, rental meeting spaces or equipment, food and other travel-related expenses, (ii) staff time costs, including any overtime pay incurred, (iii) any services or other support procured from consultants or other contractors, (iv) other relevant expenses incurred, broken down by all related details; (d) what are the titles and file names of all reports, emails and briefing notes prepared in relation to the development and consultation process involved in the creation of GMAP? Q-8842 — 8 décembre 2014 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne le Plan d'action sur les marchés mondiaux (PAMM) du gouvernement : a) quelles observations, propositions ou recommandations les intervenants ont-ils formulées au cours du processus de consultation; b) quels sont les dates, les heures et les lieux où ont eu lieu des réunions avec les particuliers ou les organisations consultés au cours de l’élaboration du PAMM; c) quel est le total des dépenses gouvernementales liées au processus de consultation du PAMM, y compris, sans toutefois s’y limiter, (i) les frais de déplacement, dont le transport, l’hébergement, la location de salles de réunion ou de matériel connexe, les repas et autres frais de déplacement, (ii) les dépenses de personnel, y compris les frais engagés pour le paiement des heures supplémentaires, (iii) tous services obtenus de consultants ou autres entrepreneurs, (iv) les autres dépenses pertinentes engagées, répartis selon tous les détails connexes; d) quels sont les titres et les numéros de dossier de tous les rapports, courriels et notes d’information produits à l’égard du processus d’élaboration et de consultation du PAMM?
Q-8852 — December 8, 2014 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to all written questions on the Order Paper submitted to date during the 41st Parliament that received returns in the House of Commons from the government: (a) on what date was each question, with instructions to answer, forwarded by the Privy Council Office (PCO) to all relevant departments and agencies; (b) on what date did each department or agency receive and process the incoming request; (c) on what date did each department or agency return their respective answer to PCO; and (d) how many days did each department or agency require to complete each request for answer? Q-8852 — 8 décembre 2014 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne chaque question écrite inscrite au Feuilleton lors de la 41e législature pour lesquelles le gouvernement a déposé sa réponse à la Chambre des communes : a) à quelle date le Bureau du Conseil privé (BCP) a-t-il transmis la question accompagnée des instructions de réponse aux ministères et organismes compétents; b) à quelle date le ministère ou l’organisme a-t-il reçu et traité la demande de réponse; c) à quelle date le ministère ou l’organisme a-t-il envoyé chaque réponse au BCP; d) combien de jours le ministère ou l’organisme a-t-il mis à répondre à chaque question?
Q-8862 — December 8, 2014 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to the log books for personal use of ministerial executive vehicles: for each fiscal year since 2011-2012, (a) what is the total number of entries for each executive vehicle; (b) what are the dates, time and length for each entry; (c) what is the trip description, if any, of each entry; (d) what is the identification, if available, of the family member or member of the household that was the driver for each entry; and (e) what is the total kilometres travelled for personal use? Q-8862 — 8 décembre 2014 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne le carnet de route à usage personnel des véhicules de fonction des ministres : pour chaque exercice depuis 2011-2012, a) quel est le nombre total d’entrées pour chaque véhicule de fonction; b) quelle est la date, l’heure et la longueur de chaque entrée; c) quelle est la description, s’il y en a une, du déplacement à chaque entrée; d) quelle est l’identité, si elle est précisée, du membre de la famille ou du ménage qui était au volant pour chaque entrée; e) quel est le nombre total des kilomètres parcourus à des fins personnelles?
Q-8872 — December 8, 2014 — Ms. Freeland (Toronto Centre) — With regard to the federal public service employed in Prince Edward Island and the City of Charlottetown, for each fiscal year since 2005-2006 inclusive, for both the province and the city separately, public service wide and for each department: (a) how many persons were employed; (b) how many public service employees were hired; (c) how many public service employees retired; (d) how many public service employees left the public service for reasons other than retirement, distinguishing those who left because of (i) disability, (ii) resignation, (iii) termination, (iv) death, (v) other reasons; (e) how many of those employees, by both number and percentage, were (i) full-time, (ii) part-time, (iii) students, (iv) any other employment category in the public service; (f) what occupational tier level did the employees occupy by both number and percentage; (g) what was the mean, median, and modal salary for a full-time employee; and (h) what was the total paid to employees (i) in salary, (ii) in other benefits? Q-8872 — 8 décembre 2014 — Mme Freeland (Toronto-Centre) — En ce qui concerne les employés fédéraux en poste à l’Île-du-Prince-Édouard et à Charlottetown, pour chaque exercice depuis 2005-2006 inclusivement, pour la province et la ville séparément, pour l’ensemble de la fonction publique et chaque ministère : a) combien d’employés y avait-il; b) combien d’employés ont été embauchés; c) combien d’employés ont pris leur retraite; d) combien d’employés ont quitté la fonction publique pour des raisons autres que la retraite en distinguant entre ceux qui sont partis pour cause (i) d'incapacité, (ii) de démission, (iii) de cessation d’emploi, (iv) de décès, (v) pour d’autres causes; e) combien de ces employés, en nombre et en pourcentage, étaient (i) à temps plein, (ii) à temps partiel, (iii) des étudiants, (iv) membres d’une autre catégorie d’emplois; f) quel était le niveau d’emploi des employés en nombre et en pourcentage; g) quel était le salaire moyen, médian et modal d’un employé à plein temps; h) combien recevaient les employés au titre (i) du salaire, (ii) des autres avantages?
Q-8882 — December 8, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — With regard to Health Canada: for the last ten years, (a) how many drug safety inspectors has Health Canada employed, broken down by year; (b) how many inspections of pharmaceutical manufacturing companies has Health Canada conducted within Canada, broken down by year; (c) how many pharmaceutical manufacturing companies inspected within Canada have received a warning letter or citation from Health Canada, broken down by year; (d) how many pharmaceutical manufacturing companies inspected within Canada have had penalties imposed, broken down by year; (e) how many pharmaceutical manufacturing companies inspected within Canada have been subject to a ban, broken down by year; (f) how many inspections of pharmaceutical manufacturing companies has Health Canada conducted internationally, broken down by year; (g) how many pharmaceutical manufacturing companies inspected internationally have received a warning letter or citation from Health Canada, broken down by year; (h) how many pharmaceutical manufacturing companies inspected internationally have had penalties imposed, broken down by year; (i) how many pharmaceutical manufacturing companies inspected internationally have been subject to a ban, broken down by year; (j) how many notices of violation concerning companies operating in Canada has Health Canada received from foreign regulators, broken down by year; (k) how many pharmaceutical manufacturing companies has Health Canada inspected because of a notification received from a foreign regulator, broken down by year; (l) how many clinical trials has Health Canada inspected, broken down by year; (m) how many clinical trials received a warning letter or citation from Health Canada following an inspection, broken down by year; (n) how many clinical trials have been shut down by Health Canada following an inspection, broken down by year; (o) how many investigations has Health Canada conducted regarding promotion of off-label prescription of drugs by pharmaceutical companies, broken down by year; (p) how many fines or penalties has Health Canada levied for off-label promotions, broken down by year; (q) how many reports of side effects relating to off-label prescriptions of pharmaceuticals has Health Canada received, broken down by year; and (r) when will Health Canada begin including side effects related to off-label prescriptions in its public database? Q-8882 — 8 décembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne Santé Canada : au cours des dix dernières années, a) combien d’inspecteurs en innocuité des médicaments Santé Canada a-t-il employés, ventilé par année; b) combien d’inspections Santé Canada a-t-il réalisées auprès des fabricants de médicaments au Canada, ventilé par année; c) combien de fabricants de médicaments inspectés au Canada ont reçu une lettre d’avertissement ou avis de violation de Santé Canada, ventilé par année; d) combien de fabricants de médicaments inspectés au Canada ont fait l’objet de pénalités, ventilé par année; e) combien de fabricants de médicaments inspectés au Canada ont fait l’objet d’une interdiction, ventilé par année; f) combien d’inspections Santé Canada a-t-il réalisées auprès des fabricants de médicaments à l’étranger, ventilé par année; g) combien de fabricants de médicaments inspectés à l’étranger ont reçu une lettre d’avertissement ou avis de violation de Santé Canada, ventilé par année; h) combien de fabricants de médicaments inspectés à l’étranger ont fait l’objet de pénalités, ventilé par année; i) combien de fabricants de médicaments inspectés à l’étranger ont fait l’objet d’une interdiction, ventilé par année; j) combien d’avis de violation relatifs à des entreprises actives au Canada Santé Canada a-t-il reçus d’organismes de réglementation étrangers, ventilé par année; k) combien de fabricants de médicaments Santé Canada a-t-il inspectés à la suite d’un avis reçu d’un organisme de réglementation étranger, ventilé par année; l) combien d’essais cliniques Santé Canada a-t-il inspectés, ventilé par année; m) combien d’essais cliniques ont reçu une lettre d’avertissement ou un avis de violation de Santé Canada à la suite d’une inspection, ventilé par année; n) combien d’essais cliniques ont été arrêtés par Santé Canada à la suite d’une inspection, ventilé par année; o) combien d’enquêtes Santé Canada a-t-il menées sur la promotion de la prescription de médicaments pour usage non conforme à l’étiquette par les fabricants de médicaments, ventilé par année; p) combien d’amendes ou de pénalités Santé Canada a-t-il imposées pour la promotion de l’usage non conforme à l’étiquette, ventilé par année; q) combien de rapports sur des effets secondaires de médicaments prescrits pour usage non conforme à l’étiquette Santé Canada a-t-il reçus, ventilé par année; r) quand Santé Canada commencera-t-il à consigner les données sur les effets secondaires de médicaments prescrits pour usage non conforme à l’étiquette dans ses bases de données publiques?
Q-8892 — December 8, 2014 — Ms. Davies (Vancouver East) — With regard to Health Canada and drug shortages: (a) what is the compliance rate with the voluntary drug-shortage reporting recommendations; (b) what communications has the Department received from concerned health care providers, pharmacists, patients and caregivers related to drug shortages; and (c) what actions has the Department undertaken to respond to these concerns? Q-8892 — 8 décembre 2014 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne Santé Canada et les pénuries de médicaments : a) quel est le taux de conformité au système volontaire de déclaration des pénuries de médicaments; b) quelles communications le ministère a-t-il reçu des professionnels de la santé, des pharmaciens, des patients et des soignants au sujet des pénuries de médicaments; c) qu'a fait le gouvernement en réponse à ces préoccupations?
Q-8902 — December 8, 2014 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With regard to the case before the courts between Daniel Christopher Scott, Mark Douglas Campbell, Gavin Michael David Flett, Kevin Albert Matthew Berry, Bradley Darren Quast, and Aaron Michael Bedard, Respondents (Plaintiffs) and Attorney General of Canada Appellant (Defendant): (a) what has been the total cost to the government to pursue this matter in the courts, broken down by expense and (i) cost incurred before September 6, 2013, (ii) cost incurred since September 6, 2013; (b) who has been consulted by the government throughout the proceedings, broken down by (i) name, (ii) date; (c) what are the internal tracking numbers of all documents, communications or briefing notes regarding the aforementioned case; and (d) how much more has the government budgeted to spend on this file? Q-8902 — 8 décembre 2014 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui concerne le litige judiciaire opposant Daniel Christopher Scott, Mark Douglas Campbell, Gavin Michael David Flett, Kevin Albert Matthew Berry, Bradley Darren Quast et Aaron Michael Bedard, demandeurs, et le procureur général du Canada, intimé : a) quels ont été les coûts totaux pour le gouvernement de l’instruction de cette affaire, ventilés par dépense et (i) frais engagés avant le 6 septembre 2013, (ii) frais engagés depuis le 6 septembre 2013; b) qui le gouvernement a-t-il consulté pendant la procédure, en précisant (i) le nom (ii) la date; c) quels sont les numéros de suivi interne de tous les documents, communications ou notes d’information relatifs à l’affaire susmentionnée; d) à combien s’élèvent les dépenses que le gouvernement compte encore consacrer à ce dossier?
Q-8912 — December 8, 2014 — Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — With regard to the Universal Child Care Benefit (UCCB) advertisements: (a) how much money has been spent on these ads, broken down by (i) television, (ii) radio, (iii) internet; and (b) what are the internal tracking numbers of all documents, communications or briefing notes regarding the UCCB advertisements, broken down by (i) prior to the release of the ad, (ii) following the release of the ad? Q-8912 — 8 décembre 2014 — M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville) — En ce qui concerne la publicité entourant la Prestation universelle pour la garde d’enfants (PUGE) : a) quels montants ont été consacrés à ces annonces, ventilés par (i) la télévision, (ii) la radio, (iii) Internet; b) quels sont les numéros de suivi internes de tous les documents, communications ou notes d’information relatifs à la publicité sur la PUGE, selon qu’ils ont été produits (i) avant la diffusion de l’annonce, (ii) après la diffusion de l’annonce?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours