Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 82

Thursday, February 16, 2012

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 82

Le jeudi 16 février 2012

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

February 15, 2012 — The Minister of Justice — Bill entitled “An Act to amend the Civil Marriage Act”. 15 février 2012 — Le ministre de la Justice — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le mariage civil ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

February 15, 2012 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — Bill entitled “An Act to repeal the Indian Act”. 15 février 2012 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill) — Projet de loi intitulé « Loi abrogeant la Loi sur les Indiens ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-4592 — February 15, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With respect to Bill C-10, An Act to enact the Justice for Victims of Terrorism Act and to amend the State Immunity Act, the Criminal Code, the Controlled Drugs and Substances Act, the Corrections and Conditional Release Act, the Youth Criminal Justice Act, the Immigration and Refugee Protection Act and other Acts: (a) what steps did the Minister of Justice undertake to conduct a review pursuant to s. 4.1(1) of the Department of Justice Act to ensure Bill C-10’s constitutionality and compliance with the Charter of Rights and Freedoms; (b) will the Minister table the review mentioned in subquestion (a) before the House; (c) did the Minister review Bill C-10 in light of section 7 of the Charter regarding cruel and unusual punishments; (d) did the Minister conclude that Bill C-10 respects section 7 of the Charter; (e) has the government undertaken cost projections with respect to litigating challenges to C-10’s constitutionality, and, if so, how much has been allocated; and (f) does the government plan to amend Bill C-10 in light of the R. v. Smickle decision? Q-4592 — 15 février 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne le projet de loi C-10, Loi édictant la Loi sur la justice pour les victimes d'actes de terrorisme et modifiant la Loi sur l'immunité des États, le Code criminel, la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents, la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés et d'autres lois : a) quelles mesures le ministre de la Justice a-t-il prises afin de mener un examen en vertu du paragraphe 4.1(1) de la Loi sur le ministère de la Justice en vue de s’assurer de la constitutionnalité du projet de loi C-10 et de sa conformité à la Charte canadienne des droits et libertés; b) le ministre présentera-t-il l’examen mentionné à la sous question a) à la Chambre; c) le ministre a-t-il examiné le projet de loi C-10 en tenant compte des dispositions relatives aux traitements cruels et inusités de l’article 7 de la Charte; d) le ministre a-t-il conclu que le projet de loi C-10 respecte l’article 7 de la Charte; e) le gouvernement a-t-il établi des prévisions de coûts en ce qui concerne les contestations judiciaires au sujet de la constitutionnalité du projet de loi C-10, et, si tel est le cas, quel est le montant déterminé; f) le gouvernement prévoit-il modifier le projet de loi C-10 de manière à tenir compte de la décision R. c. Smickle?
Q-4602 — February 15, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With regard to the government’s policy on seeking clemency for Canadians sentenced to death abroad: (a) under what circumstances will the government seek clemency; (b) when was the current policy adopted; (c) who proposed the current policy; and (d) how was it adopted? Q-4602 — 15 février 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne la politique du gouvernement sur les demandes de clémence pour les Canadiens condamnés à mort à l’étranger : a) dans quelles situations le gouvernement demandera-t-il la clémence; b) quand la politique actuelle a-t-elle été adoptée; c) qui a proposé la politique actuelle; d) comment a-t-elle été adoptée?
Q-4612 — February 15, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With respect to prosecutions for hate speech under sections 318 and 319 of the Criminal Code: (a) from January 1, 2002 to February 15, 2012, how many such requests for prosecution has the Attorney General received; (b) how many of these requests were acted upon; (c) how many prosecutions were commenced, and in which years; and (d) what are the Attorney General’s criteria for assessing cases under these sections? Q-4612 — 15 février 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne les poursuites judiciaires pour propos haineux, en vertu des articles 318 et 319 du Code criminel : a) du 1er janvier 2002 au 15 février 2012, combien de demandes de ce type le procureur général a-t-il reçues; b) à combien de ces demandes a-t-on donné suite; c) combien de poursuites ont été entreprises et en quelle année l’ont-elles été; d) quels critères le procureur général utilise-t-il pour l’évaluation des cas en vertu de ces articles?
Q-4622 — February 15, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) — With respect to the government’s filing in L. and M. V. Attorney General (Canada) and Attorney General (Quebec) regarding same-sex couples married in Canada but comprised of one or more non-residence spouses: (a) by what process was the filing reviewed, by which government employees, and on what dates; (b) did the Minister of Justice or his office, or any other agent or officer of the government, issue any directive with specific regard to this case, and, if so, what were the contents of the directives or memo; (c) has the government amended its filing; (d) if the government has amended its filing, in what way has it done so, and, if not, why not; (e) will the government withdraw its filing; (f) who was the highest-ranking official to have approved the filing and when did this occur; and (g) is it the government’s policy to make similar filings in cases of this nature? Q-4622 — 15 février 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — En ce qui concerne le dépôt du gouvernement dans l’affaire L. et M. c. le procureur général (Canada) et le procureur général (Québec) au sujet des couples de même sexe qui se sont mariés au Canada mais dont au moins l’un des conjoints n’est pas résident : a) par quel processus, par quels employés du gouvernement et à quelles dates le dépôt a-t-il été examiné; b) le ministre de la Justice, son bureau, ou tout autre agent ou représentant du gouvernement a-t-il émis une directive particulière à cette affaire et, si tel est le cas, quelle était la teneur de la directive ou de la note; c) le gouvernement a-t-il modifié son dépôt; d) si le gouvernement a modifié son dépôt, de quelle façon l’a-t-il fait et, dans le cas contraire, pourquoi; e) le gouvernement va-t-il retirer son dépôt; f) qui a été le fonctionnaire le plus élevé en grade à avoir approuvé le dépôt et quand l’a-t-il fait; g) est-ce la politique du gouvernement de présenter des dépôts semblables dans les affaires de cette nature?
Q-4632 — February 15, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — What is the total amount of government funding allocated to the constituency of Argenteuil-Papineau-Mirabel between fiscal year 2007-2008 and the last fiscal year, broken down by: (a) department or agency; (b) initiative or program; (c) year; (d) amount; and (e) recipient? Q-4632 — 15 février 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — Quel est le montant total du financement gouvernemental affecté à la circonscription d’Argenteuil–Papineau–Mirabel de l’exercice 2007-2008 au dernier exercice, réparti par (a) ministère ou organisme; (b) initiative ou programme; (c) année; (d) montant; (e) destinataire?
Q-4642 — February 15, 2012 — Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — With regard to Confidential Services for Victims of Abuse (CSVA) program: (a) what steps are being taken to ensure stronger federal-provincial coordination in the delivery of CSVA; (b) once a victim enters the CSVA, what steps are being taken to make sure that access to a secure identity is provided as quickly as possible; (c) how does the CSVA ensure that victims receive adequate support and services during the period in which their new identities are being processed; (d) how does the CSVA adequately provide access to secure housing and financial support for victims entering the program; (e) how does the government intend to redress the fact that victims in the CSVA program in the past were not provided with adequate housing and financial security; (f) what steps are being taken to ensure that the victims entering into the CSVA program now will not face similar difficulties with accessing housing and financial security; (g) what services are provided to victims in the CSVA program after the secure identity is obtained; (h) how are these services coordinated among the provinces and between each province and the federal government; (i) in the event that the secure identity is compromised or revealed, what recourse within the program is available to victims; (j) how can victims whose secure identity is compromised access further services and support; (k) if a victim has complaints about CSVA services received, what recourse is available to them; (l) if a victim has complaints about the timeliness of services provided, what recourse is available to them; (m) what is the timeline for distribution of services in the CSVA program; (n) how is the timeline for distribution of services from the CVSA coordinated with the provinces; and (o) what is the government’s policy concerning the relationship between the CSVA and its international obligation to protect women and girls from violence? Q-4642 — 15 février 2012 — Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel) — En ce qui concerne le programme Service confidentiel pour les victimes d’abus (SCVA) :a) quelles mesures sont prises afin d’assurer une meilleure coordination fédérale-provinciale aux fins de la prestation du SCVA; b) quand une victime entre dans le programme SCVA, quelles mesures sont prises pour veiller à ce qu’une identité protégée soit offerte le plus rapidement possible; c) comment le programme SCVA veille-t-il à ce que les victimes obtiennent le soutien et les services voulus au cours de la période de traitement de leur nouvelle identité; d) quel accès à un logement protégé et quelle aide financière le programme SCVA offre-t-il aux victimes qui intègrent le programme; e) quelles mesures correctives le gouvernement compte-t-il prendre à l’égard du fait que, par le passé, les victimes qui avaient recours au programme SCVA ne se voyaient pas offrir de logement convenable ni d’aide financière; f) quelles mesures sont prises pour veiller à ce que les victimes qui intègrent le programme SCVA n’aient pas aujourd’hui les mêmes difficultés à obtenir le logement et l’aide financière voulus; g) quels services offre t on aux victimes qui profitent du programme SCVA une fois qu’elles ont obtenu une identité protégée; h) comment ces services sont-ils coordonnés entre les provinces et entre chaque province et le gouvernement fédéral; i) si l’identité protégée est compromise ou révélée, quels recours le programme offre-t-il aux victimes; j) comment les victimes dont l’identité est compromise peuvent-elles obtenir des services et un soutien supplémentaires; k) si une victime a des plaintes à formuler à l’égard des services reçus du programme SCVA, quels sont ses recours; l) si une victime a des plaintes à formuler à l’égard de la rapidité des services offerts, quels sont ses recours; m) quels sont les délais de prestation des services du programme SCVA; n) comment les délais de prestation des services du SCVA sont-ils coordonnés avec les provinces; o) quelle est la politique du gouvernement au sujet du lien entre le SCVA et son obligation de protéger les femmes et les jeunes filles contre la violence?
Q-4652 — February 15, 2012 — Mr. Casey (Charlottetown) — With regard to websites accessed on the personal departmental desktop computers, laptop computers, mobile phones, tablet computers, or other internet-enabled devices issued to the Minister of Justice and to the Minister of Public Safety: (a) what are the URLs of all websites accessed on said devices between 12:01 a.m. on February 1, 2012, and 12:01 a.m. on February 14, 2012 (all dates and times inclusive), listed by ministry; and (b) at what times were those websites accessed, listed by ministry? Q-4652 — 15 février 2012 — M. Casey (Charlottetown) — En ce qui concerne les sites Web consultés à partir des ordinateurs de bureau, des ordinateurs portatifs, des téléphones cellulaires, des tablettes électroniques ou d'autres appareils gouvernementaux offrant un accès à Internet confiés au ministre de la Justice et au ministre de la Sécurité publique : a) quelles sont les adresses URL de tous les sites consultés à partir desdits appareils entre 0 h 1, le 1er février 2012 et 0 h 1, le 14 février 2012 (toutes dates et heures comprises), indiquées par ministère; b) à quelles heures ces sites Web ont-ils été consultés, indiquées par ministère?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-319 — February 15, 2012 — Mr. Galipeau (Ottawa—Orléans) — That, in the opinion of the House, the government should (a) continue its dialogue with the provinces, territories, health stakeholders, industry and Canadians to promote and maintain healthy weight for children and youth; (b) encourage discussions to address the factors that lead to obesity, such as social and physical environments, physical activity and the promotion of and access to nutritious food; (c) encourage individuals and organizations to commit to participating in the promotion of a healthy weight; and (d) consider the federal, provincial and territorial framework for action to promote healthy weight entitled “Curbing Childhood Obesity”, that resulted from the endorsement of the Declaration on Prevention and Promotion by the federal, provincial and territorial Ministers of Health and Health promotion/Healthy Living as the basis for action to address obesity, particularly in children, promoting physical activity and making healthy food choices. M-319 — 15 février 2012 — M. Galipeau (Ottawa—Orléans) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) poursuivre son dialogue avec les provinces, les territoires, les intervenants de la santé, le secteur de la santé et les Canadiens afin de faire la promotion d’un poids santé, et de son maintien, auprès des enfants et des jeunes; b) favoriser la discussion afin d’examiner les facteurs qui contribuent à l’obésité, comme l’environnement social et physique, l’activité physique ainsi que la sensibilisation et l’accès à des aliments nutritifs; c) inciter les personnes et les organismes à participer à la promotion du poids santé; d) s’inspirer du cadre d’action fédéral, provincial et territorial pour la promotion du poids santé, intitulé « Freiner l’obésité juvénile », qui découle de l’appui accordé par les ministres fédéral, provinciaux et territoriaux de la Santé, Promotion de la santé et Mode de vie sain à la Déclaration sur la prévention et la promotion, pour prendre des mesures visant à s’attaquer au problème de l’obésité, notamment chez les enfants, à favoriser l’activité physique et les choix sains en matière d’alimentation.
M-320 — February 15, 2012 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That the House recognize Vaclav Havel for his courage, commitment to democratic values and solidarity with democratic dissidents throughout the world, and that it reaffirm Canada’s commitment to the causes of freedom, democracy, and human rights for which Vaclav Havel stood. M-320 — 15 février 2012 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que la Chambre rende hommage à Vaclav Havel pour son courage, son attachement aux valeurs démocratiques et sa solidarité avec les dissidents qui luttent pour la démocratie dans le monde entier, et qu’elle réitère l’engagement du Canada à l’égard de la liberté, de la démocratie et des droits de la personne, des causes défendues par Vaclav Havel.
M-321 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognise that Environment Canada’s ability to protect environmental and human health depends on scientific excellence and integrity; (b) ensure that Environment Canada’s programmes and scientists be fully funded to support scientific excellence; (c) ensure that Environment Canada’s policies, decisions, guidance and regulations that impact the lives of Canadians be based on the highest quality science; (d) develop a scientific integrity policy to foster the highest degree of accountability, integrity, and transparency in conducting, utilising, and communicating science within and outside Environment Canada, and to protect the department’s scientific findings from being altered, distorted or suppressed. M-321 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que l’aptitude d’Environnement Canada à protéger la santé environnementale et humaine repose sur l’excellence et l’intégrité scientifiques; b) assurer le financement adéquat des programmes et des experts d’Environnement Canada au nom de l’excellence scientifique; c) veiller à ce que les politiques, décisions, orientations et règlements d’Environnement Canada reposent sur une science de la plus haute qualité; d) élaborer une politique d’intégrité scientifique qui favorise au maximum la redevabilité, l’intégrité et la transparence chez ceux qui établissent, utilisent et diffusent les données scientifiques à l’intérieur comme à l’extérieur d’Environnement Canada et qui empêche que ne soient modifiées, faussées ou supprimées les données scientifiques du ministère.
M-322 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) renew its commitment to the environment and sustainable development; (b) meet international environmental and sustainable development goals to which it has committed; (c) review its progress to date regarding the environment and sustainable development, and identify any gaps in its implementation of the Canada Federal Sustainable Development Strategy; (d) identify new and emerging challenges within Canada and internationally; and (e) commit to taking a leadership role at RIO + 20 United Nations Conference on Sustainable Development, and commit to working constructively towards a successful conference with practical results. M-322 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) renouveler son engagement en faveur de l’environnement et du développement durable; b) s’employer à atteindre les objectifs auxquels il s’est engagé à l’échelle internationale, entre autres, en faisant sa part pour maintenir la hausse de la température de surface moyenne de la terre au-dessous de 2°C par rapport au niveau préindustriel; c) contrôler ses progrès en matière d’environnement et de développement durable et repérer les failles dans sa mise en œuvre de la Stratégie fédérale de développement durable; d) cerner les défis nouveaux et émergents à l’échelle nationale et internationale; e) s’engager à jouer un rôle directeur à la prochaine conférence mondiale sur l’environnement, la Conférence RIO + 20 sur le développement durable, et à faire en sorte que la conférence débouche sur des résultats concrets.
M-323 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that it does not face a choice between saving our economy and saving our environment, but rather between being a producer and consumer in the old economy, and being a leader in the new economy; (b) recognize that Canada, having invested $3 billion in green stimulus spending, has lagged in its efforts to green its economy compared with the United States ($112 billion) and China ($221 billion); (c) initiate discussions with provinces, territories, municipalities, labour organizations, industry sectors, First Nations and others to develop a green economy strategy for Canada, with goals for 2015, 2020, 2025 and 2030; (d) ensure that its development strategy include skills development, training programs, certification courses, and transitional policies for workers and communities whose jobs could be lost or significantly changed by the shift to a greener economy; and (e) publish the employment consequences of new federal policies in an annual report to Parliament. M-323 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître qu’il n'a pas à choisir entre la croissance économique et la protection de l’environnement, mais entre consommer et produire dans la vieille économie et prendre les devants dans la nouvelle économie; b) reconnaître que le Canada ayant investi 3 milliards de dollars dans l’infrastructure verte tarde à écologiser son économie comparé aux 112 milliards des États-Unis et aux 221 milliards de la Chine; c) entamer avec les provinces, les territoires, les municipalités, les syndicats, l’industrie et les Premières nations, entre autres, des discussions en vue de dresser une stratégie nationale d’écologisation de l’économie comportant des objectifs pour 2015, 2020, 2025 et 2030; d) veiller à ce que la stratégie mise sur le développement des compétences, les programmes de formation, les cours d’accréditation et les politiques de transition pour les travailleurs et les localités dont les emplois risquent de disparaître ou de changer du fait du passage à une économie plus verte; e) faire état des répercussions de ses nouvelles politiques dans un rapport annuel au Parlement.
M-324 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) accept the science of climate change; (b) table a comprehensive climate change plan, in preference to a sector-by-sector approach; (c) commit to attaining the greenhouse gas emission reduction goals that it has supported internationally, namely, for 2020, a domestic emission target of 17% below the 2005 level; and (d) commit to making a fair contribution to achieving the goal of staying below a 2°C increase in global average surface temperature relative to the pre-industrial level. M-324 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) accepter la science des changements climatiques; b) déposer un plan global de lutte contre les changements climatiques plutôt que des plans sectoriels; c) s’engager à atteindre les objectifs de réduction des émissions de gaz à effet de serre auxquels il s’est engagé à l’échelle internationale, notamment en ramenant d’ici 2020 ses émissions à 17 % de moins qu’en 2005; d) s’engager à faire sa part pour maintenir la hausse de la température de surface moyenne de la terre au-dessous de 2°C par rapport au niveau préindustriel.
M-325 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize that 84% of Canadian thought leaders from academia, government, industry, institutions and non-profit organizations give poor ratings to Canada’s dependence on fossil fuels and carbon pricing; (b) recognize that 69% of Canadian thought leaders view federal government leadership as the key factor affecting implementation of sustainable energy solutions; (c) recognize that non-renewable, high-carbon energy sources are unsustainable, and that Canada must plan for a transition to more sustainable energy sources; (d) recognize the need for a national sustainable energy and economic growth strategy to position Canada to succeed in the global economy; (e) accept moral and intergenerational responsibility, and make progress on its 2020 greenhouse gas emission reduction target; (f) recognize that the opportunity to maintain the average global temperature rise at less than 2° C relative to the pre-industrial temperature level is in serious danger; and (g) develop a pan-Canadian sustainable energy strategy with goals and targets for energy efficiency, renewable energy, and transportation. M-325 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître que 84 % des guides d’opinion du monde universitaire, de l’administration publique, de l’industrie et des organisations sans but lucratif accordent au Canada une mauvaise note à cause pour sa dépendance à l’égard des combustibles fossiles et son retard à fixer le prix du carbone; b) reconnaître que 69 % des guides d’opinion canadiens considèrent l’actuel gouvernement fédéral comme la principale entrave à la mise en œuvre de solutions d’énergie durable; c) reconnaître que les sources d’énergie non renouvelables et à fort dégagement de carbone sont insoutenables et que le Canada doit planifier son passage à des sources d’énergie plus durables; d) reconnaître le besoin d’une stratégie nationale d’énergie durable et de croissance économique afin que le Canada puisse réussir dans l’économie mondiale; e) accepter la responsabilité morale et intergénérationnelle et faire le nécessaire pour atteindre d’ici 2020 son objectif de réduction des émissions de gaz à effet de serre; f) reconnaître que la possibilité de maintenir la hausse de la température de surface moyenne de la terre au-dessous de 2° C  par rapport au niveau préindustriel est gravement compromise; g) dresser une stratégie nationale d’énergie durable comportant des objectifs en matière d’efficacité énergétique, d’énergies renouvelables et de transports.
M-326 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should develop a pan-Canadian plan for energy efficiency, which sets targets for increased energy efficiency for the years 2020, 2030, 2040 and 2050. M-326 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait dresser une stratégie nationale d’augmentation de l’efficacité énergétique comportant des objectifs pour 2020, 2030, 2040 et 2050.
M-327 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should develop targets for the deployment of low-impact renewable energy in Canada for the years 2020, 2030, 2040 and 2050, and an action plan to achieve the established targets. M-327 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait fixer des objectifs nationaux de production d’énergies renouvelables peu polluantes pour 2020, 2030, 2040 et 2050 et dresser un plan d’action pour atteindre ces objectifs.
M-328 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should develop a strategy for sustainable transportation in Canada that sets targets for 2020, 2030, 2040 and 2050. M-328 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait dresser une stratégie nationale des transports durables comportant des objectifs pour 2020, 2030, 2040 et 2050.
M-329 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should develop a fund for climate neutral pilot projects for municipalities to reduce greenhouse gas emissions as much as possible, and to use carbon offsets to neutralize unavoidable emissions. M-329 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait instaurer un budget de soutien aux projets sans effet sur le climat des municipalités pour réduire autant que possible les émissions de gaz à effet de serre et neutraliser les émissions inévitables par les crédits d’émission de carbone.
M-330 — February 15, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) initiate discussions with the Province of Alberta, industry sectors, labour organizations, municipalities, First Nations and others to develop a long-term plan for management of the oil sands including, but not limited to, regulating the pace and scale of development; (b) ensure that progress be made to protect air quality, boreal forest ecosystems, water, and other natural resources; (c) ensure that appropriate scientific assessments be undertaken to investigate the potential environmental and human health impacts of oil sands development; and (d) table solutions to protect and remediate the environment. M-330 — 15 février 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) entamer avec la province de l’Alberta, l’industrie, les syndicats, les municipalités et les Premières nations, entre autres, des discussions en vue d’un plan de gestion à long terme des sables bitumineux ayant pour effet, entre autres, de réguler le rythme et l’ampleur de leur exploitation; b) veiller à ce que soient mieux protégés la qualité de l’air, les écosystèmes de la forêt boréale ainsi que l’eau et d’autres ressources naturelles; c) veiller à ce que soient évaluées scientifiquement les répercussions de l’exploitation des sables bitumineux sur l’environnement et la santé humaine; d) présenter des solutions de sauvegarde et de restauration de l’environnement.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-274 — November 24, 2011 — Resuming consideration of the motion of Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), seconded by Mr. Lizon (Mississauga East—Cooksville), — That, in the opinion of the House, the government should help ensure that patients suffering from Multiple sclerosis (MS), and their families and caregivers, have access to the information they need to make informed decisions in the management of their condition by ensuring that: (a) the MS monitoring system currently being developed by the Canadian Institute for Health Information contain specific and useful information, accessible directly to patients, on the risks, benefits, and other relevant aspects relative to undergoing surgical treatment for chronic cerebro-spinal venous insufficiency (CCSVI); (b) departments, agencies and programs work closely with provincial and territorial counterparts, with health professionals associations, such as the Royal College of Physicians and Surgeons, and with patient groups, such as the MS Society of Canada, on the sharing of up-to-date research-based information on the nature of CCSVI and its link to MS; and (c) the government’s two advisory boards dealing with MS ensure the patients’ concerns and views are well represented and heard at future meetings. M-274 — 24 novembre 2011 — Reprise de l'étude de la motion de M. Benoit (Vegreville—Wainwright), appuyé par M. Lizon (Mississauga-Est—Cooksville), — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait faire en sorte que les patients atteints de la sclérose en plaques (SP), leur famille et leurs fournisseurs de soins, aient accès aux renseignements dont ils ont besoin pour prendre des décisions éclairées quant à la gestion de leur maladie en veillant à ce que : a) le système de surveillance de la sclérose en plaques, que l’Institut canadien d’information sur la santé est en train de concevoir, contienne des renseignements précis et utiles, que les patients puissent consulter directement, sur les risques, les avantages et tout autre aspect pertinent d’un traitement chirurgical dans les cas d’insuffisance veineuse céphalorachidienne chronique (IVCC); b) les ministères, les organismes et les programmes collaborent étroitement avec leurs pendants provinciaux et territoriaux, avec les associations de professionnels de la santé, comme le Collège royal des médecins et chirurgiens, et avec les groupes de patients, comme la Société canadienne de la sclérose en plaques, afin de mettre en commun des renseignements à jour, fondés sur la recherche, relatifs à la nature de l’IVCC et à ses liens avec la SP; c) les deux conseils consultatifs gouvernementaux sur la SP veillent à ce que les préoccupations et le point de vue des patients soient exprimés et pris en compte lors des réunions futures.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) — October 18, 2011 Mme Smith (Kildonan—St. Paul) — 18 octobre 2011
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.


C-350 — November 17, 2011 — Mr. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — Second reading and reference to the Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-350, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act (accountability of offenders). C-350 — 17 novembre 2011 — M. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-350, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (responsabilisation des délinquants).
To be added to the business of the House on a day fixed by the Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — February 7, 2012. À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par le Président, conformément à l’article 30(7) du Règlement — 7 février 2012.
Designated day — Thursday, February 16, 2012, immediately after the scheduled Private Members' Business for that day. Jour désigné — le jeudi 16 février 2012, immédiatement après les Affaires émanant des députés déjà prévues pour cette journée.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours