Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 63

Tuesday, June 15, 2010

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 63

Le mardi 15 juin 2010

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

June 14, 2010 — The Minister of Human Resources and Skills Development — Bill entitled “An Act to establish National Seniors Day”. 14 juin 2010 — Le ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences — Projet de loi intitulé « Loi instituant la Journée nationale des aînés ».


June 14, 2010 — The Minister of National Defence — Bill entitled “An Act to amend the National Defence Act and to make consequential amendments to other Acts”. 14 juin 2010 — Le ministre de la Défense nationale — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en conséquence ».
Recommendation Recommandation
(Pursuant to Standing Order 79(2)) (Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amend the National Defence Act and to make consequential amendments to other Acts”. Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en conséquence ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 14, 2010 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — Bill entitled “An Act to amend the Health of Animals Act and the Meat Inspection Act (slaughter of horses for human consumption)”. 14 juin 2010 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la santé des animaux et la Loi sur l'inspection des viandes (abattage de chevaux à des fins de consommation humaine) ».


June 14, 2010 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — Bill entitled “An Act to Eliminate Poverty in Canada”. 14 juin 2010 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Projet de loi intitulé « Loi visant à éliminer la pauvreté au Canada ».


June 14, 2010 — Mr. Mulcair (Outremont) — Bill entitled “An Act to amend the Bank Act (compensation for investment advice)”. 14 juin 2010 — M. Mulcair (Outremont) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les banques (rémunération pour conseils en placements) ».


June 14, 2010 — Mr. Volpe (Eglinton—Lawrence) — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (arrest by owner)”. 14 juin 2010 — M. Volpe (Eglinton—Lawrence) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (arrestation par le propriétaire) ».


June 14, 2010 — Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Oil and Gas Operations Act and the Canada Petroleum Resources Act (moratorium)”. 14 juin 2010 — M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les opérations pétrolières au Canada et la Loi fédérale sur les hydrocarbures (moratoire) ».


June 14, 2010 — Mr. Goodale (Wascana) — Bill entitled “An Act to amend the Canadian Wheat Board Act (increased democratic producer control)”. 14 juin 2010 — M. Goodale (Wascana) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la Commission canadienne du blé (conseil d'administration)  ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-3142 — June 14, 2010 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to Canadian International Development Agency (CIDA) funding for groups which focus on women’s rights advocacy or strengthening civil society, since 2006: (a) how many groups have had their funding cut or reduced by CIDA; (b) what are the names of the groups that have been affected; (c) in total, how much money has been cut or redirected away from the groups mentioned in (b); (d) where has the money been redirected; and (e) what are the details of any correspondence or minutes of meetings that took place regarding the funding of women’s advocacy groups? Q-3142 — 14 juin 2010 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne les fonds de l’Agence canadienne de développement international (ACDI) accordés aux groupes axés sur la défense des droits des femmes ou le renforcement de la société civile, depuis 2006 : a) de combien de groupes l’ACDI a-t-elle supprimé ou réduit les fonds; b) quel est le nom des groupes touchés; c) en tout, combien d’argent a-t-on enlevé aux groupes mentionnés en b); d) où cet argent a-t-il été redirigé; e) que disent la correspondance ou les comptes rendus de réunions ayant eu lieu, le cas échéant, sur le financement des groupes de défense des droits des femmes?
Q-3152 — June 14, 2010 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to the earthquake in Haiti on January 12, 2010: (a) how much money has the government spent in matching the donations of Canadian citizens; (b) to which organizations has the money from the matching program gone; (c) how much money has been spent in each social assistance sector; and (d) how much additional money has the government spent on the reconstruction and redevelopment efforts in Haiti since the earthquake? Q-3152 — 14 juin 2010 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne le tremblement de terre qui a secoué Haïti le 12 janvier 2010 : a) combien d’argent le gouvernement a-t-il dépensé pour égaler les dons des citoyens du Canada; b) à quelles organisations l’argent provenant du programme de contributions égales a-t-il été remis; c) combien d’argent a-t-on dépensé dans chaque domaine de l’aide sociale; d) combien de sommes additionnelles le gouvernement a-t-il dépensées pour les efforts de reconstruction et de rénovation en Haïti depuis le tremblement de terre?
Q-3162 — June 14, 2010 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to Haiti: (a) how many Canadian peacekeepers are currently serving in Haiti; (b) how many Canadian peacekeepers were serving in Haiti prior to the earthquake on January 12, 2010; (c) how many applications has the government received from Haitians seeking refugee status in Canada since the earthquake on January 12, 2010; (d) how many of the applications in (c) have been approved by the government; (e) how many Haitian children were scheduled to be adopted by Canadians prior to the events of January 12, 2010; and (f) how many Haitian children have been successfully adopted by Canadians since January 12, 2010? Q-3162 — 14 juin 2010 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne Haïti : a) combien de Casques bleus canadiens servent présentement en Haïti; b) combien de Casques bleus canadiens servaient en Haïti avant le tremblement de terre du 12 janvier 2010; c) combien de demandes de statut de réfugié au Canada le gouvernement a-t-il reçues d’Haïtiens depuis le tremblement de terre du 12 janvier 2010; d) combien des demandes en c) ont été approuvées par le gouvernement; e) combien d’enfants haïtiens devaient être adoptés par des Canadiens avant les événements du 12 janvier 2010; f) combien d’enfants haïtiens ont été adoptés par des Canadiens depuis le 12 janvier 2010?
Q-3172 — June 14, 2010 — Mr. Rae (Toronto Centre) — With regard to climate change: (a) what recommendations have been made by the Departments of the Environment and of Foreign Affairs regarding the inclusion of a discussion on climate change as part of the G8 and G20 agendas; and (b) what recommendations have been made by the Departments of the Environment and of Foreign Affairs regarding the government’s climate change policy following the Copenhagen conference? Q-3172 — 14 juin 2010 — M. Rae (Toronto-Centre) — En ce qui concerne les changements climatiques : a) quelles recommandations les ministères de l’Environnement et des Affaires étrangères ont-ils faites quant à l’inclusion, à l’ordre du jour du G8 et du G20, d’une discussion sur les changements climatiques; b) quelles recommandations les ministères de l’Environnement et des Affaires étrangères ont-ils faites concernant la politique du gouvernement en matière de changement climatique à l’issue de la conférence de Copenhague?
Q-3182 — June 14, 2010 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — With regard to all federal funding in the riding of Nickel Belt for fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010: (a) how many projects received funding from a department or agency over this period; (b) what projects received funding from a department or agency over this period; and (c) what was the value of the projects which received funding from a department or agency over this period? Q-3182 — 14 juin 2010 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de Nickel Belt pour les exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010 : a) combien de projets ont obtenu un financement d’un ministère ou d’un organisme au cours de cette période; b) quels projets ont obtenu un financement d’un ministère ou d’un organisme au cours de cette période; c) quelle est la valeur des projets qui ont obtenu un financement d’un ministère ou d’un organisme au cours de cette période?
Q-3192 — June 14, 2010 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — With regard to announcements related to FedNor projects: (a) how many announcements were made between October 14, 2008 and June 15, 2010 on behalf of the Minister of Industry, including for each announcement (i) the names of those making the announcement on behalf of the Minister, (ii) the riding and city, town, or village in which the announcement was made; (b) on which dates were these announcements made; (c) what was the total dollar value for each project announced; and (d) what was the total cost associated with making each announcement, including costs for travel, staff, per diem and visual aids? Q-3192 — 14 juin 2010 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — En ce qui concerne les projets annoncés dans le cadre de FedNor: a) combien d’annonces le gouvernement a-t-il faites entre le 14 octobre 2008 et le 15 juin 2010 au nom du ministre de l’Industrie, et quels sont, pour chaque annonce, (i) les noms des personnes qui ont fait l’annonce, (ii) la circonscription et la ville, la municipalité ou le village où l’annonce a été faite; b) à quelles dates ces annonces ont-elles été faites; c) de combien était la valeur totale en dollars de chaque projet annoncé; d) à combien au total le coût de chaque annonce s’élevait-il, compte tenu des frais de déplacement et de personnel, des indemnités quotidiennes et du matériel visuel?
Q-3202 — June 14, 2010 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — With regard to all federal funding in the riding of Kenora for fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010: (a) how many projects received funding from a department or agency over this period; (b) what projects received funding from a department or agency over this period; and (c) what was the value of the projects which received funding from a department or agency over this period? Q-3202 — 14 juin 2010 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscriptions de Kenora pour les exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010 : a) combien de projets ont obtenu un financement d’un ministère ou d’un organisme au cours de cette période; b) quels projets ont obtenu un financement d’un ministère ou d’un organisme au cours de cette période; c) quelle est la valeur des projets qui ont obtenu un financement d’un ministère ou d’un organisme au cours de cette période?
Q-3212 — June 14, 2010 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — With respect to the government’s involvement in Recombinant DNA (rDNA) technology in each of the years from 1996 to 2010: (a) how much federal funding, from all sources, has the government spent on (i) research and development in the agricultural sector, (ii) research and development in the forestry sector, (iii) marketing and international or domestic promotion of rDNA technology in agriculture, (iv) marketing and international or domestic promotion of rDNA technology in forestry; (b) what percentage of funding has been allocated to conduct risk assessments on (i) human health impacts, (ii) ecosystem impacts and other consequences for flora and fauna, (iii) socio-economic factors associated with the introduction and use of rDNA technology; and (c) what public opinion polling has the government commissioned to enquire about public attitudes regarding the use of rDNA technology to genetically engineer food, seeds, trees, fish and animals and what were the results of each poll? Q-3212 — 14 juin 2010 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — En ce qui concerne la participation du gouvernement à la technologie de l’ADN recombinant pour chacune des années de 1996 à 2010 : a) combien d’argent au total le gouvernement fédéral a-t-il consacré (i) à la recherche et au développement dans le secteur agricole, (ii) à la recherche et au développement dans le secteur forestier, (iii) à la commercialisation ou à la promotion nationale et internationale de la technologie de l’ADN recombinant en agriculture, (iv) à la commercialisation ou à la promotion locale et internationale de la technologie de l’ADN recombinant dans le secteur forestier; (b) quel pourcentage des fonds a-t-il consacré à la réalisation d’évaluations des risques (i) pour la santé humaine, (ii) pour les écosystèmes, la faune et la flore, (iii) pour les facteurs socio-économiques associés à l’introduction et à l’utilisation de la technologie de l’ADN recombinant; (c) quels sondages d’opinion publique a-t-il commandés pour se renseigner sur l’avis de la population concernant l’utilisation de la technologie de l’ADN recombinant pour modifier génétiquement des aliments, des semences, des arbres, des poissons et des animaux, et quels ont été les résultats de chacun de ces sondages?
Q-3222 — June 14, 2010 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — With respect to genetically engineered CDC Triffid flax that was found contaminating Canadian flax exports in 2009: (a) when was the government first made aware that there was CDC Triffid contamination in Canadian flax exports, how was this communicated to them and by whom; (b) what activities has the government undertaken to address the problem of contamination, including inter-departmental meetings and meetings with industry and trading partners; (c) how much federal money from all sources has been spent to date to repair the damage caused by this contamination to our trading relationship with Europe and for what activities; (d) how much federal money from all sources has been spent to date to clean the system of CDC Triffid flax and assist the industry or farmers to recover from the market loss resulting from this contamination; (e) when was CDC Triffid first made legal to sell in Canada; (f) when was CDC Triffid made illegal to sell in Canada; (g) why did the government consider it necessary to make CDC Triffid illegal; (h) when was the government first made aware of flax farmers’ concerns that the approval for sale in Canada of CDC Triffid could result in the closure of European markets to Canadian flax should any amount of contamination by CDC Triffid ever be discovered in their export shipments, how was this communicated to them and by whom; (i) what steps did the government take to address the concerns in (h); (j) what steps did the government take to ensure that all CDC Triffid was taken off the market and removed from the system once the decision was made to make CDC Triffid illegal to sell in Canada; (k) how long did it take the government to clean the system of CDC Triffid once the decision was made to make it illegal; (l) what steps did the government undertake in each of the years following CDC Triffid flax's removal from the market to ensure that Canadian flax remained uncontaminated by it; and (m) has the government ever been made aware of or discovered evidence that CDC Triffid flax might still be in the system in the years subsequent to its being made illegal to sell in Canada? Q-3222 — 14 juin 2010 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — En ce qui concerne la présence de lin transgénique CDC Triffid dans les exportations canadiennes de lin en 2009 : a) quand le gouvernement a-t-il été initialement informé de la contamination au lin CDC Triffid des exportations canadiennes, comment l’a-t-il appris et qui l’en a informé; b) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour régler le problème de la contamination, y compris les réunions interministérielles et les réunions avec les intervenants du secteur et les partenaires commerciaux; c) combien le gouvernement a-t-il dépensé de différentes sources jusqu’ici pour réparer les dommages causés par cette contamination auprès de nos partenaires commerciaux européens et pour quelles activités; d) combien le gouvernement a-t-il dépensé de différentes sources jusqu’ici pour débarrasser le système du lin CDC Triffid et aider le secteur ou les agriculteurs à se relever des pertes sur le marché qu’ils ont subies à cause de cette contamination; e) quand la vente du lin CDC Triffid a-t-elle été initialement autorisée au Canada; f) quand la vente du lin CDC Triffid est-elle devenue illégale au Canada; g) pourquoi le gouvernement a-t-il jugé nécessaire de rendre la vente du lin CDC Triffid illégale; h) quand le gouvernement a-t-il été initialement informé des inquiétudes exprimées par les producteurs de lin que la vente au Canada du CDC Triffid risquait de leur fermer l’accès aux marchés européens si jamais l’on relevait la présence de ce lin transgénique dans les exportations canadiennes, comment l’a-t-il appris et qui l’en a informé; i) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour corriger la situation décrite en h); j) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour faire en sorte que le lin CDC Triffid soit retiré du marché et du système après avoir pris la décision qu’il était illégal de le vendre au Canada; k) combien de temps a pris le gouvernement à débarrasser le système du lin CDC Triffid après avoir pris la décision de le rendre illégal; l) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises au cours de chacune des années suivant l’année où il a décrété le retrait du lin CDC Triffid du marché pour faire en sorte que le lin canadien n’en soit pas contaminé; m) le gouvernement a-t-il été informé ou a-t-il découvert des éléments de preuve de la présence probable de lin CDC Triffid dans le système dans les années subséquentes à sa décision de rendre sa vente illégale au Canada?
Q-3232 — June 14, 2010 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — With regard to the sale, financing and ownership of Canadian farmland: (a) what is the amount of funding that Farm Credit Canada (FCC) has advanced to non-farming corporations for the purpose of purchasing farmland; (b) what are the names of the non-farming corporations to which FCC has provided funding for the purchasing of farmland; (c) what is the total amount of farmland acres that have been purchased with FCC funding by non-farming corporations; (d) what is the total amount of farmland that is owned by non-farming corporations; (e) what is the total amount of farmland that is owned by foreign investment companies; (f) what is the total amount of farmland that is owned by domestic investment companies; (g) what is the total amount of farmland that is owned by non-Canadian individuals and corporations; (h) what is the percentage of total Canadian farmland that is owned by non-Canadian individuals and companies; (i) what is the government’s policy regarding the acquisition of Canadian farmland by foreign individuals and corporations; (j) is it the government’s intention to institute policies that will limit the acquisition of Canadian farmland by foreign individuals and corporations; and (k) what is the government’s policy in regards to foreign ownership of farmland as it relates to national security? Q-3232 — 14 juin 2010 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — En ce qui concerne la vente, le financement et la propriété de terres agricoles canadiennes : a) quelle est la somme accordée par Financement agricole Canada (FAC) aux sociétés non agricoles pour l’acquisition de terres agricoles; b) quels sont les noms des sociétés non agricoles ayant reçu des fonds de FAC pour l’acquisition de terres agricoles; c) quel est le nombre total d’acres acquis par des sociétés non agricoles par l’intermédiaire de FAC; d) combien de terres agricoles appartiennent à des sociétés non agricoles; e) combien de terres agricoles appartiennent à des entreprises étrangères d’investissement; f) combien de terres agricoles appartiennent à des entreprises nationales d’investissement; g) combien de terres agricoles appartiennent à des particuliers et des sociétés étrangers; h) quel est le pourcentage de terres agricoles appartenant à des particuliers et des sociétés étrangers; i) quelle est la politique du gouvernement en matière d’acquisition de terres agricoles canadiennes par des particuliers et des sociétés étrangers; j) le gouvernement compte-t-il mettre en œuvre des politiques visant à restreindre l’acquisition de terres agricoles canadiennes par des particuliers et des sociétés étrangers; k) quelle est la politique du gouvernement en matière de propriété étrangère des terres agricoles en ce qui concerne la sécurité nationale?
Q-3242 — June 14, 2010 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With respect to Canada's Economic Action Plan: (a) under the Infrastructure Stimulus Fund in the riding of London—Fanshawe, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (b) under the Building Canada Fund - Communities Component in the riding of London—Fanshawe, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (c) under the Building Canada Fund - Communities Component top-up in the riding of London—Fanshawe, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (d) under the Building Canada Fund - Major Infrastructure Component in the riding of London—Fanshawe, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; (e) under the Recreational Infrastructure program in the riding of London—Fanshawe, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved; and (f) under the Green Infrastructure Fund in the riding of London—Fanshawe, (i) what applications for projects have been approved for funding to date, (ii) who are the partners involved, (iii) what is the federal contribution, (iv) what is each partner's contribution, (v) how much of the funding has flowed and to whom, (vi) what were the criteria used to determine which projects were approved? Q-3242 — 14 juin 2010 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le Plan d’action économique du Canada : a) à l’égard du Fonds de stimulation de l’infrastructure dans la circonscription de London—Fanshawe, (i) quelles demandes de financement a-t-on approuvées jusqu’à présent, (ii) qui sont les partenaires concernés, (iii) à combien la contribution fédérale s’élève-t-elle, (iv) à combien la contribution de chacun des partenaires s’élève-t-elle, (v) dans quelle mesure les fonds ont-ils été versés et à qui, (vi) au moyen de quels critères a-t-on choisi les projets approuvés; b) à l’égard du Fonds Chantiers Canada – volet Collectivités dans la circonscription de London—Fanshawe, (i) quelles demandes de financement a-t-on approuvées jusqu’à présent, (ii) qui sont les partenaires concernés, (iii) à combien la contribution fédérale s’élève-t-elle, (iv) à combien la contribution de chacun des partenaires s’élève-t-elle, (v) dans quelle mesure les fonds ont-ils été versés et à qui, (vi) au moyen de quels critères a-t-on choisi les projets approuvés; c) à l’égard du Fonds Chantiers Canada – complément au volet Collectivités dans la circonscription de London—Fanshawe, (i) quelles demandes de financement a-t-on approuvées jusqu’à présent, (ii) qui sont les partenaires concernés, (iii) à combien la contribution fédérale s’élève-t-elle, (iv) à combien la contribution de chacun des partenaires s’élève-t-elle, (v) dans quelle mesure les fonds ont-ils été versés et à qui, (vi) au moyen de quels critères a-t-on choisi les projets approuvés; d) à l’égard du Fonds Chantiers Canada - volet Grandes infrastructures dans la circonscription de London—Fanshawe, (i) quelles demandes de financement a-t-on approuvées jusqu’à présent, (ii) qui sont les partenaires concernés, (iii) à combien la contribution fédérale s’élève-t-elle, (iv) à combien la contribution de chacun des partenaires s’élève-t-elle, (v) dans quelle mesure les fonds ont-ils été versés et à qui, (vi) au moyen de quels critères a-t-on choisi les projets approuvés; e) à l’égard du Programme d’infrastructures de loisirs dans la circonscription de London—Fanshawe, (i) quelles demandes de financement a-t-on approuvées jusqu’à présent, (ii) qui sont les partenaires concernés, (iii) à combien la contribution fédérale s’élève-t-elle, (iv) à combien la contribution de chacun des partenaires s’élève-t-elle, (v) dans quelle mesure les fonds ont-ils été versés et à qui, (vi) au moyen de quels critères a-t-on choisi les projets approuvés; f) à l’égard du Fonds pour l’infrastructure verte dans la circonscription de London—Fanshawe, (i) quelles demandes de financement a-t-on approuvées jusqu’à présent, (ii) qui sont les partenaires concernés, (iii) à combien la contribution fédérale s’élève-t-elle, (iv) à combien la contribution de chacun des partenaires s’élève-t-elle, (v) dans quelle mesure les fonds ont-ils été versés et à qui, (vi) au moyen de quels critères a-t-on choisi les projets approuvés?
Q-3252 — June 14, 2010 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to all federal funding in the riding of London—Fanshawe for fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 and 2009-2010: (a) how many projects received funding from a department or agency over this period; (b) what projects received funding from a department or agency over this period; and (c) what was the value of the projects which received funding from a department or agency over this period? Q-3252 — 14 juin 2010 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le financement fédéral dans la circonscription de London—Fanshawe pour les exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009 et 2009-2010 : a) combien de projets ont obtenu un financement d’un ministère ou d’un organisme au cours de cette période; b) quels projets ont obtenu un financement d’un ministère ou d’un organisme au cours de cette période; c) quelle est la valeur des projets qui ont obtenu un financement d’un ministère ou d’un organisme au cours de cette période?
Q-3262 — June 14, 2010 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to the $10 million promised in Budget 2010 to begin to address cases of missing and murdered aboriginal women: (a) how will this $10 million be spent; (b) what concrete actions is the government pursuing with these funds in order to address this problem; (c) which governmental and non-governmental organizations does the government intend to consult and work with in order to effectively address the issue of missing and murdered aboriginal women, (i) will these governmental and non-governmental organizations receive any of the $10 million, (ii) if so, which organizations will receive money and how much will each receive; and (d) will Sisters in Spirit receive any funding from the $10 million? Q-3262 — 14 juin 2010 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne les dix millions de dollars promis dans le Budget 2010 pour le dossier des femmes autochtones assassinées ou disparues : a) comment seront dépensés ces dix millions de dollars; b) à partir de ce montant, quelles mesures concrètes le gouvernement met-il de l'avant pour régler ce problème; c) quels organismes gouvernementaux et non gouvernementaux le gouvernement a-t-il l’intention de consulter et d’inviter à travailler avec lui en vue de régler une fois pour toutes la question des femmes autochtones assassinées ou disparues, (i) ces organismes gouvernementaux et non gouvernementaux toucheront-ils une partie des dix millions de dollars, (ii) si oui, quels organismes recevront l’argent et combien recevra chacun d’eux; d) est-ce que les Sisters in Spirit recevront une partie de ces dix millions de dollars?
Q-3272 — June 14, 2010 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — With respect to the development of an Action Plan to advance the equality of women across Canada mentioned in the Budget Plan 2008: (a) what is the Action Plan; (b) what organizations were consulted on the Action Plan; (c) when did consultations on the Action Plan take place; (d) where did consultations on the Action Plan take place; (e) what is the timeline for the Action Plan; (f) when was the Action Plan announced; (g) where was the Action Plan announced; (h) what fiscal resources will be allocated to the Action Plan; and (i) was a gender-based analysis conducted on the Action Plan? Q-3272 — 14 juin 2010 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne le plan d’action mentionné dans le Plan budgétaire 2008 et visant à faire avancer la cause de l’égalité des femmes partout au Canada : a) quel est-il; b) quelles organisations ont été consultées à son sujet; c) quand les consultations se sont-elles déroulées; d) où se sont-elles déroulées; e) quel est l’échéancier du plan d’action; f) quand a-t-il été annoncé; g) où a-t-il été annoncé; h) de quelles ressources financières sera-t-il pourvu; i) a-t-il fait l’objet d’une analyse comparative entre les sexes?
Q-3282 — June 14, 2010 — Mrs. Mendes (Brossard—La Prairie) — With respect to the $110 million announced on May 16, 2010, by the Minister of State for Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec in support measures for 2010-2011 to address the challenges facing the forest industry: (a) as of June 9, 2010, has any of this funding been awarded in the province of Quebec, (i) if yes, what are the details of the funding awarded, including the timeline and the recipients, (ii) if no, what are the details of all applications that have been received to date requesting funding from this program; (b) what are the eligibility requirements for this fund; (c) what are the criteria that would affect a funding application; and (d) what are the complete details of the program funding? Q-3282 — 14 juin 2010 — Mme Mendes (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne les 110 millions de dollars annoncés le 16 mai 2010 par le ministre d’État chargé de l’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec pour soutenir les mesures de 2010-2011 visant à aider l’industrie forestière à surmonter ses difficultés : a) en date du 9 juin 2010, est-ce qu’une partie de cette somme a été affectée à la province de Québec, (i) dans l’affirmative, quels sont les détails du financement accordé, dont l’échéancier et les bénéficiaires, (ii) dans la négative, quels sont les détails de toutes les demandes de financement faites jusqu’à maintenant dans le cadre de ce programme; b) quels sont les critères d’admissibilité à ce programme; c) quels sont les critères qui influeraient sur toute demande de financement; d) quelles sont toutes les conditions du programme de financement?
Q-3292 — June 14, 2010 — Mrs. Mendes (Brossard—La Prairie) — With respect to Objective 8 for the Jacques Cartier and Champlain Bridges Incorporated (JCCBI) in the 2008-2009 Annual Report of the Federal Bridge Corporation Limited: (a) who was awarded the contract for the feasibility study to construct a new bridge along the Champlain Bridge Corridor; (b) what is the cost sharing agreement between JCCBI and the Ministère des Transports du Quebec; (c) what is the financial summary of the agreement in (b); and (d) what is the timeline for the completion of the study? Q-3292 — 14 juin 2010 — Mme Mendes (Brossard—La Prairie) — En ce qui concerne l’objectif 8 des Ponts Jacques Cartier et Champlain incorporée (PJCCI) dans le rapport annuel 2008-2009 de la Société des ponts fédéraux Limitée : a) à qui a été adjugé le contrat d’étude de faisabilité concernant la construction d’un nouveau pont le long du corridor du pont Champlain; b) quelle est l’entente de partage des coûts entre les PJCCI et le ministère des Transports du Québec; c) quel est le résumé financier de l’entente mentionnée en b); d) quel est le délai d’achèvement de l’étude?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

P-27 — June 14, 2010 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That an Order of the House do issue for a copy of all reports and briefing papers related to a gender-based analysis conducted of the federal budget for each fiscal year since 2006-2007 up to 2009-2010 conducted for the Department of Finance, Treasury Board Secretariat and Privy Council Office. P-27 — 14 juin 2010 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copie de chaque rapport ou document d’information relatif aux analyses comparatives entre les sexes faites par le ministère des Finances, le Conseil du Trésor et le Bureau du Conseil privé lors du budget fédéral de chacun des exercices financiers de la période allant de 2006-2007 à 2009-2010.
P-28 — June 14, 2010 — Ms. Mathyssen (London—Fanshawe) — That an Order of the House do issue for a copy of the Action Plan to advance the equality of women across Canada mentioned in the Budget Plan 2008. P-28 — 14 juin 2010 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Qu'un ordre de la Chambre soit donné en vue de la production de copie du plan d'action mentionné dans le Plan budgétaire 2008 et visant à faire avancer la cause de l’égalité des femmes partout au Canada.

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-551 — June 14, 2010 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in the opinion of the House, the government should re-establish the Court Challenges Program in support of equality and minority rights in Canada. M-551 — 14 juin 2010 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait rétablir le Programme de contestations judiciaires à l’appui du droit à l’égalité et des droits des minorités au Canada.
M-552 — June 14, 2010 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in the opinion of the House, the Lord's Resistance Army (LRA) is an impediment to peace in Uganda; and that the government should list the LRA as a terrorist entity pursuant to the Anti-Terrorism Act and related legislation, take all necessary measures to apply sanctions to the group and associated individuals, including asset freezes and travel bans, and commit to assistance for recovery and reconstruction in northern Uganda. M-552 — 14 juin 2010 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de l’avis de la Chambre, l’Armée de résistance du Seigneur est un obstacle à la paix en Ouganda; et que le gouvernement devrait l’ajouter à la liste des entités terroristes aux termes de la Loi antiterroriste et autres lois connexes, prendre toutes les sanctions voulues contre le groupe et les individus qui y sont associés, y compris le gel d’actifs et l’interdiction de voyage, et s’engager à aider au rétablissement et à la reconstruction dans le nord de l’Ouganda.
M-553 — June 14, 2010 — Mr. Cotler (Mount Royal) — That, in the opinion of the House, the government should develop an action plan on the Prevention of Miscarriages of Justice that includes implementation of the recommendations of the 2004 Report of the Federal-Provincial-Territorial Working Group on the Prevention of Miscarriages of Justice. M-553 — 14 juin 2010 — M. Cotler (Mont-Royal) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait dresser un plan d’action pour la prévention des erreurs judiciaires qui comporte la mise en œuvre des recommandations du rapport 2004 du Groupe de travail sur la prévention des erreurs judiciaires.
M-554 — June 14, 2010 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should strengthen legislation to prevent the abandonment of derelict vessels along Canada’s coast by imposing stiff penalties and recovering the cost of clean-up from the registered owners, while acting immediately to remove such vessels before they become safety and environmental hazards. M-554 — 14 juin 2010 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait renforcer la législation afin de prévenir l’abandon d’épaves de navires le long du littoral canadien en y prévoyant de lourdes peines et le remboursement du coût de leur enlèvement par les armateurs à qui elles appartiennent, tout en prenant des mesures immédiates pour enlever les épaves déjà abandonnées sur nos côtes avant qu'elles ne compromettent la sécurité et qu’elles deviennent dangereuses pour l’environnement.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-469 — May 6, 2010 — Resuming consideration of the motion of Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), seconded by Ms. Leslie (Halifax), — That Bill C-469, An Act to establish a Canadian Environmental Bill of Rights, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. C-469 — 6 mai 2010 — Reprise de l'étude de la motion de Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), appuyée par Mme Leslie (Halifax), — Que le projet de loi C-469, Loi portant création de la Charte canadienne des droits environnementaux, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — November 18, 2009 Mme Charlton (Hamilton Mountain) — 18 novembre 2009
Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — March 5, 2010 M. Davies (Vancouver Kingsway) — 5 mars 2010
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North) — April 15, 2010 M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord) — 15 avril 2010
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours