Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 137

Wednesday, March 2, 2011

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 137

Le mercredi 2 mars 2011

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

March 1, 2011 — The Minister of Foreign Affairs — Bill entitled “An Act to provide for the taking of restrictive measures in respect of the property of officials and former officials of foreign states and of their family members”. 1er mars 2011 — Le ministre des Affaires étrangères — Projet de loi intitulé « Loi prévoyant la prise de mesures restrictives à l'égard des biens de dirigeants et anciens dirigeants d'États étrangers et de ceux des membres de leur famille ».

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

March 1, 2011 — Mr. Harris (St. John's East) — That the Fifth Report of the Standing Committee on National Defence, presented on Tuesday, March 1, 2011, be concurred in. 1er mars 2011 — M. Harris (St. John's-Est) — Que le cinquième rapport du Comité permanent de la défense nationale, présenté le mardi 1er mars 2011, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.


March 1, 2011 — Mr. Bagnell (Yukon) — That the Fourth Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented on Tuesday, March 1, 2011, be concurred in. 1er mars 2011 — M. Bagnell (Yukon) — Que le quatrième rapport du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le mardi 1er mars 2011, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a comprehensive response has been tabled or Wednesday, June 29, 2011, whichever shall come first, pursuant to Standing Order 109. Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une réponse globale ait été déposée ou le mercredi 29 juin 2011, selon la première de ces éventualités, conformément à l’article 109 du Règlement.

Questions

Questions

Q-10282 — March 1, 2011 — Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier) — With respect to the Skills Link program, in the last fiscal year and in the current fiscal year: (a) by riding and by year, (i) how many applications were submitted, (ii) how many applications were deemed eligible, (iii) how many applications were deemed eligible but not approved by the Minister, (iv) how many applications were recommended but not approved by the Minister, (v) how many applications were approved by the Minister; (b) by riding and by year, (i) with respect to question (a)(i), what is the total dollar amount of applications submitted, (ii) with respect to question (a)(ii), what is the total dollar amount of applications deemed eligible, (iii) with respect to question (a)(iii), what is the total dollar amount of applications deemed eligible but rejected by the Minister, (iv) with respect to question (a)(iv), what is the total dollar amount of applications approved by the Minister; (c) in relation to (a)(ii), was the Boscoville 2000 application deemed eligible (i) by the local Service Canada Centre, (ii) by the regional Service Canada Centre, (iii) by Service Canada’s headquarters; (d) in relation to question (a)(iii), was the Boscoville 2000 application recommended to the Minister; (e) did the minister reject the Boscoville 2000 application; (f) were funds remaining in the Skills Link envelope when the Boscoville 2000 application was evaluated; (g) in relation to (f), what funds remained in the Skills Link envelope by region and subregion when the Boscoville 2000 application was rejected; (h) with respect to the handling of the Boscoville 2000 application, did the Minister issue instructions to her staff and, if so, what were these instructions; (i) with respect to the Boscoville 2000 application, what were the grounds for refusal; and (j) with respect to the letter sent by Mr. Rodriguez on September 23, 2010, (i) did the Minister receive and read the letter, (ii) what instructions were given by the Minister to follow up on the letter, (iii) was the application evaluated again in response to the letter? Q-10282 — 1er mars 2011 — M. Rodriguez (Honoré-Mercier) — En ce qui conceme le Programme Connexion Compétences, au cours du dernier exercice financier et de l'exercice financier en cours : a) pour chaque circonscription et divisé par année, (i) combien de demandes ont été faites, (ii) combien de demandes ont été jugées admissibles, (iii) combien ont été jugées admissibles, sans que le ministre ne les approuve, (iv) combien ont été recommandées, sans que le ministre ne les approuve, (v) combien de demandes ont été approuvé par le ministre; b) pour chaque circonscription et divisé par année, (i) relativement à la question a)(i), quel est le montant total en dollars des demandes formulées, (ii) relativement à la question a)(ii), quel est le montant total en dollars des demandes jugées admissibles, (iii) relativement à la question a)(iii), quel est le montant total en dollars des demandes jugées admissibles mais rejetées par le ministre, (iv) relativement à la question a)(iv), quel est le montant total en dollars des demandes approuvées par le ministre; c) en lien avec a)(ii), est-ce que le dossier de Boscoville 2000 a été jugé admissible (i) par le centre de service Canada local, (ii) par le bureau de service Canada regional, (iii) par l'administration centrale de service Canada; d) en lien avec la question a)(iii), est-ce que le dossier de Boscoville 2000 a été recommandée au ministre; e) le ministre a-t-il refusé la demande de Boscoville 2000; f) restait-il des fonds dans l'enveloppe du programme Connexion Compétences lors de l'évaluation du dossier de Boscoville; g) en lien avec f), quelles sommes restaient-ils dans l'enveloppe du programme Connexions Compétences selon chaque région et sous-groupe de chaque région lors du refus du dossier de Boscoville 2000; h) par rapport au traitement du dossier de Boscoville 2000, est-ce que le ministre a émis des directives à ses employés et, si oui, quelles sont ces directives; i) pour ce qui est du dossier de Boscoville 2000, quels sont les motifs du refus; j) par rapport à la lettre envoyée au ministre par M. Rodriguez le 23 septembre 2010, (i) est-ce que la ministre a reçu et lu la lettre, (ii) quelles ont été les directives émises par la ministre pour répondre à la lettre, (iii) est-ce que le dossier a été étudié à nouveau suite à la lettre?
Q-1029 — March 1, 2011 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to questions on the Order Paper by the Members of Parliament for Vaudreuil-Soulanges, Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, Westmount—Ville-Marie, Wascana and Nickel Belt, answered or made Orders for Return and tabled in the 40th Parliament, what is the government’s estimate for: (a) the number of hours expended in finding, preparing and translating each answer or Order for Return for tabling in the House of Commons; and (b) the estimated cost in dollars to find and prepare the information, and translate each answer or Order for Return? Q-1029 — 1er mars 2011 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill) — En ce qui concerne les questions inscrites au Feuilleton par les députés de Vaudreuil-Soulanges, Algoma—Manitoulin—Kapuskasing, Westmount—Ville-Marie, Wascana et Nickel Belt, auxquelles on a répondu ou qui ont été transformées en ordre de dépôt de documents et déposées au cours de la 40e législature, quelles sont les estimations du gouvernement relativement : a) au nombre d’heures consacrées à la localisation, à la préparation et à la traduction de chaque réponse ou ordre de dépôt de documents en vue du dépôt à la Chambre des communes; b) au coût estimatif en dollars pour trouver et réunir l’information et traduire chaque réponse ou ordre de dépôt de documents?
Q-1030 — March 1, 2011 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to questions on the Order Paper by the Members of Parliament for Brossard—La Prairie, Honoré-Mercier, Parkdale—High Park, British Columbia Southern Interior and Edmonton—Strathcona, answered or made Orders for Return and tabled in the 40th Parliament, what is the government’s estimate for: (a) the number of hours expended in finding, preparing and translating each answer or Order for Return for tabling in the House of Commons; and (b) the estimated cost in dollars to find and prepare the information, and translate each answer or Order for Return? Q-1030 — 1er mars 2011 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill) — En ce qui concerne les questions inscrites au Feuilleton par les députés de Brossard—La Prairie, Honoré-Mercier, Parkdale—High Park, Colombie-Britannique-Southern Interior et Edmonton—Strathcona, auxquelles on a répondu ou qui ont été transformées en ordre de dépôt de documents et déposées au cours de la 40e législature, quelles sont les estimations du gouvernement relativement : a) au nombre d’heures consacrées à la localisation, à la préparation et à la traduction de chaque réponse ou ordre de dépôt de documents en vue du dépôt à la Chambre des communes; b) au coût estimatif en dollars pour trouver et réunir l’information et traduire chaque réponse ou ordre de dépôt de documents?
Q-1031 — March 1, 2011 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to questions on the Order Paper by the Members of Parliament for Vancouver Kingsway, Brampton—Springdale, Etobicoke North, Malpeque and Random—Burin—St. George's, answered or made Orders for Return and tabled in the 40th Parliament, what is the government’s estimate for: (a) the number of hours expended in finding, preparing and translating each answer or Order for Return for tabling in the House of Commons; and (b) the estimated cost in dollars to find and prepare the information, and translate each answer or Order for Return? Q-1031 — 1er mars 2011 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill) — En ce qui concerne les questions inscrites au Feuilleton par les députés de Vancouver Kingsway, Brampton—Springdale, Etobicoke-Nord, Malpeque et Random—Burin—St. George's, auxquelles on a répondu ou qui ont été transformées en ordre de dépôt de documents et déposées au cours de la 40e législature, quelles sont les estimations du gouvernement relativement : a) au nombre d’heures consacrées à la localisation, à la préparation et à la traduction de chaque réponse ou ordre de dépôt de documents en vue du dépôt à la Chambre des communes; b) au coût estimatif en dollars pour trouver et réunir l’information et traduire chaque réponse ou ordre de dépôt de documents?
Q-1032 — March 1, 2011 — Mr. Clarke (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to questions on the Order Paper by the Members of Parliament for Welland, Yukon, St. Paul's, Mississauga—Brampton South and Cape Breton—Canso, answered or made Orders for Return and tabled in the 40th Parliament, what is the government’s estimate for: (a) the number of hours expended in finding, preparing and translating each answer or Order for Return for tabling in the House of Commons; and (b) the estimated cost in dollars to find and prepare the information, and translate each answer or Order for Return? Q-1032 — 1er mars 2011 — M. Clarke (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill) — En ce qui concerne les questions inscrites au Feuilleton par les députés de Welland, Yukon, St. Paul's, Mississauga—Brampton-Sud et Cape Breton—Canso, auxquelles on a répondu ou qui ont été transformées en ordre de dépôt de documents et déposées au cours de la 40e législature, quelles sont les estimations du gouvernement relativement : a) au nombre d’heures consacrées à la localisation, à la préparation et à la traduction de chaque réponse ou ordre de dépôt de documents en vue du dépôt à la Chambre des communes; b) au coût estimatif en dollars pour trouver et réunir l’information et traduire chaque réponse ou ordre de dépôt de documents?
Q-1033 — March 1, 2011 — Mr. Armstrong (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — With regard to questions on the Order Paper by the Members of Parliament for Lac-Saint-Louis, Scarborough Southwest, Mississauga South, Sudbury and Avalon, answered or made Orders for Return and tabled in the 40th Parliament, what is the government’s estimate for: (a) the number of hours expended in finding, preparing and translating each answer or Order for Return for tabling in the House of Commons; and (b) the estimated cost in dollars to find and prepare the information, and translate each answer or Order for Return? Q-1033 — 1er mars 2011 — M. Armstrong (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — En ce qui concerne les questions inscrites au Feuilleton par les députés de Lac-Saint-Louis, Scarborough-Sud-Ouest, Mississauga-Sud, Sudbury et Avalon, auxquelles on a répondu ou qui ont été transformées en ordre de dépôt de documents et déposées au cours de la 40e législature, quelles sont les estimations du gouvernement relativement : a) au nombre d’heures consacrées à la localisation, à la préparation et à la traduction de chaque réponse ou ordre de dépôt de documents en vue du dépôt à la Chambre des communes; b) au coût estimatif en dollars pour trouver et réunir l’information et traduire chaque réponse ou ordre de dépôt de documents?
Q-1034 — March 1, 2011 — Mr. Armstrong (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — With regard to questions on the Order Paper by the Members of Parliament for Ajax—Pickering, Notre-Dame-de-Grâce—Lachine, London—Fanshawe, Markham—Unionville and Ottawa South, answered or made Orders for Return and tabled in the 40th Parliament, what is the government’s estimate for: (a) the number of hours expended in finding, preparing and translating each answer or Order for Return for tabling in the House of Commons; and (b) the estimated cost in dollars to find and prepare the information, and translate each answer or Order for Return? Q-1034 — 1er mars 2011 — M. Armstrong (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — En ce qui concerne les questions inscrites au Feuilleton par les députés de Ajax—Pickering, Notre-Dame-de-Grâce—Lachine, London—Fanshawe, Markham—Unionville et Ottawa-Sud, auxquelles on a répondu ou qui ont été transformées en ordre de dépôt de documents et déposées au cours de la 40e législature, quelles sont les estimations du gouvernement relativement : a) au nombre d’heures consacrées à la localisation, à la préparation et à la traduction de chaque réponse ou ordre de dépôt de documents en vue du dépôt à la Chambre des communes; b) au coût estimatif en dollars pour trouver et réunir l’information et traduire chaque réponse ou ordre de dépôt de documents?
Q-1035 — March 1, 2011 — Mr. Armstrong (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — With regard to questions on the Order Paper by the Members of Parliament for Scarborough—Guildwood, Brampton West, Charlottetown, Winnipeg South Centre and Labrador, answered or made Orders for Return and tabled in the 40th Parliament, what is the government’s estimate for: (a) the number of hours expended in finding, preparing and translating each answer or Order for Return for tabling in the House of Commons; and (b) the estimated cost in dollars to find and prepare the information, and translate each answer or Order for Return? Q-1035 — 1er mars 2011 — M. Armstrong (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley) — En ce qui concerne les questions inscrites au Feuilleton par les députés de Scarborough—Guildwood, Brampton-Ouest, Charlottetown, Winnipeg-Centre-Sud et Labrador, auxquelles on a répondu ou qui ont été transformées en ordre de dépôt de documents et déposées au cours de la 40e législature, quelles sont les estimations du gouvernement relativement : a) au nombre d’heures consacrées à la localisation, à la préparation et à la traduction de chaque réponse ou ordre de dépôt de documents en vue du dépôt à la Chambre des communes; b) au coût estimatif en dollars pour trouver et réunir l’information et traduire chaque réponse ou ordre de dépôt de documents?
Q-10362 — March 1, 2011 — Ms. Davies (Vancouver East) — With regard to the 52 recommendations made in the report entitled “Issues Related to the High Number of Murdered and Missing Women in Canada” by the Coordinating Committee of Senior Officials Missing Women Working Group, released September 2010, why were there no recommendations directed towards ensuring the safety of sex workers? Q-10362 — 1er mars 2011 — Mme Davies (Vancouver-Est) — En ce qui concerne les 52 recommandations formulées par le Comité de coordination des hauts fonctionnaires – Groupe de travail sur les femmes disparues dans son rapport intitulé « Questions relatives au grand nombre de femmes assassinées et disparues au Canada », publié en septembre 2010, pourquoi n’y a-t-il aucune recommandation visant à assurer la sécurité des travailleurs du sexe?
Q-10372 — March 1, 2011 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to declining fish stocks in the Maritimes, especially in the Gulf Region, and the predatory effects of seals thereon, does the government intend to increase the quota for the culling of the Harp Seal and the Grey Seal herds to mitigate the seals’ impact on fish stocks? Q-10372 — 1er mars 2011 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne la baisse des stocks de poissons dans les Maritimes, particulièrement dans la région du golfe, et les effets de leur consommation par les prédateurs que sont les phoques, le gouvernement a-t-il l’intention d’augmenter le quota de l’abattage des troupeaux de phoques du Groenland et de phoques gris pour atténuer leur impact sur les stocks de poissons?
Q-10382 — March 1, 2011 — Mr. MacAulay (Cardigan) — With regard to the Small Craft Harbours program and the $3.2 million announced on April 23, 2010, by the Department of Fisheries and Oceans to improve Small Craft Harbours in Prince Edward Island: (a) how much of the $3.2 million has been spent or has been identified as going to be spent in fiscal year 2010-2011; and (b) where was the money spent and how much money was spent on each harbor? Q-10382 — 1er mars 2011 — M. MacAulay (Cardigan) — En ce qui concerne le programme des ports pour petits bateaux et les 3,2 millions de dollars annoncés le 23 avril 2010 par le ministère des Pêches et des Océans pour l’amélioration des ports pour petits bateaux de l'Île-du-Prince-Édouard : a) quelle part de cette somme a-t-on dépensée ou entend-on dépenser dans l’exercice 2010-2011; b) quel usage a-t-on fait de l’argent et combien a-t-on affecté à chaque port?
Q-10392 — March 1, 2011 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to the recent changes to the way in which Service Canada will be delivering services: (a) what is the rationale for changing the way in which Service Canada has been operating across Canada; (b) how much money is to be saved by undertaking such changes; (c) how many Service Canada community offices will be closed beacuse of this decision; (d) how many people will lose their jobs as a result of this decision; and (e) what are the supposed benefits of such changes? Q-10392 — 1er mars 2011 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne les changements apportés récemment à la prestations des services de Service Canada : a) pour quelle raison a-t-on modifié la façon dont Service Canada a jusqu’à maintenant assuré ses services partout au Canada; b) combien ces changements permettront-ils d’économiser; c) de combien de bureaux locaux de Service Canada cette décision entraînera-t-elle la fermeture; d) de combien d’employés cette décision entraînera-t-elle le licenciement; e) quels avantages ces changements sont-ils censés avoir?
Q-10402 — March 1, 2011 — Ms. Foote (Random—Burin—St. George's) — With regard to rural Canadians and the government's increased emphasis on accessing government services via the Internet: (a) what is the government's plan to address rural Canadians' lack of access to basic Internet; (b) what is the government's plan to ensure that rural Canadians who have no access to an Internet connection can access government programs and services in a timely manner; and (c) what is the government's plan to ensure that Canadians are technologically literate and capable of using the Internet to access essential government services? Q-10402 — 1er mars 2011 — Mme Foote (Random—Burin—St. George's) — En ce qui concerne les Canadiens des régions rurales et le fait que le gouvernement compte de plus en plus sur l’Internet pour mettre ses services à la portée des citoyens : a) comment le gouvernement compte-t-il contourner le fait que les Canadiens des régions rurales n’ont même pas l’Internet de base; b) comment le gouvernement compte-t-il faire en sorte que les Canadiens des régions rurales qui n’ont pas l’Internet puissent accéder rapidement à ses programmes et services; c) comment le gouvernement compte-t-il procéder pour alphabétiser les Canadiens au plan technologique de manière à ce qu’ils puissent accéder à ses services essentiels par le truchement de l’Internet?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-648 — March 1, 2011 — Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — That, in the opinion of the House, the government should immediately: (a) provide greater regulatory clarity by identifying which government departments are responsible for the regulation of genetically modified salmon and other transgenic aquatic organisms; (b) prevent the introduction into the Canadian food system of genetically modified salmon destined for human consumption until further scientific studies are concluded by the relevant departments to determine the impact of genetically modified salmon on human health and on the health of marine species, ecosystems and habitats; and (c) direct the departments responsible for the regulation of genetically modified salmon to establish a practice of notifying the Canadian public of all requests and approvals and of any information and findings regarding genetically modified salmon and salmon eggs. M-648 — 1er mars 2011 — M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam) — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait immédiatement : a) préciser dans la réglementation quels ministères sont chargés de réglementer le saumon génétiquement modifié et d’autres organismes aquatiques transgéniques; b) empêcher l’introduction du saumon génétiquement modifié destiné à la consommation humaine dans le système alimentaire canadien jusqu’à ce que les ministères compétents aient effectué d’autres études scientifiques pour déterminer l’impact de ce type de saumon sur la santé humaine et celle des espèces, écosystèmes et habitats marins; c) ordonner aux ministères chargés de réglementer le saumon génétiquement modifié de toujours aviser la population du Canada de toutes les demandes, approbations, renseignements et découvertes ou constatations concernant le saumon génétiquement modifié et le frai de saumon génétiquement modifié.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-473 — December 1, 2010 — Mr. Schellenberger (Perth—Wellington) — Third reading of Bill C-473, An Act to protect insignia of military orders and military decorations and medals that are of cultural significance for future generations. C-473 — 1er décembre 2010 — M. Schellenberger (Perth—Wellington) — Troisième lecture du projet de loi C-473, Loi visant à protéger pour les générations futures les insignes d'ordres militaires et les décorations et médailles militaires revêtant une importance culturelle.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 98(2). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 98(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 98(4). Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l’article 98(4) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours