Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 115

Friday, December 10, 2010

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 115

Le vendredi 10 décembre 2010

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

December 9, 2010 — Mr. Oliphant (Don Valley West) — Bill entitled “An Act to establish the office of the Veterans' Ombudsman”. 9 décembre 2010 — M. Oliphant (Don Valley-Ouest) — Projet de loi intitulé « Loi constituant le poste d'ombudsman des anciens combattants ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

December 9, 2010 — Mr. Silva (Davenport) — That the Third Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented on Thursday, December 9, 2010, be concurred in. 9 décembre 2010 — M. Silva (Davenport) — Que le troisième rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présenté le jeudi 9 décembre 2010, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a comprehensive response has been tabled or Friday, April 8, 2011, whichever shall come first, pursuant to Standing Order 109. Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une réponse globale ait été déposée ou le vendredi 8 avril 2011, selon la première de ces éventualités, conformément à l’article 109 du Règlement.


December 9, 2010 — Mr. Bagnell (Yukon) — That the Third Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented on Thursday, December 9, 2010, be concurred in. 9 décembre 2010 — M. Bagnell (Yukon) — Que le troisième rapport du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord, présenté le jeudi 9 décembre 2010, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a comprehensive response has been tabled or Friday, April 8, 2011, whichever shall come first, pursuant to Standing Order 109. Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une réponse globale ait été déposée ou le vendredi 8 avril 2011, selon la première de ces éventualités, conformément à l’article 109 du Règlement.

Questions

Questions

Q-6252 — December 9, 2010 — Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With regard to the Canada Revenue Agency (CRA): (a) what is the estimated amount of income tax Canada was unable to recover during fiscal years 2006-07, 2007-08, 2008-09 and 2009-10 because of aggressive tax planning, use of offshore accounts or tax evasion by both Canadian individuals and corporations; (b) what proportion of the tax gaps in the aforementioned years is attributable to individuals and what proportion is attributable to corporations; (c) does CRA collect information and data tracking the international tax gap on an ongoing basis; and (d) how much tax revenue has the CRA recovered since 2007 as a result of revelations concerning the activities of Canadians using offshore accounts and services offered by the Swiss bank UBS, which helps Canadians avoid taxes? Q-6252 — 9 décembre 2010 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne l’Agence du revenu du Canada (ARC) : a) quel est le montant approximatif d’impôt sur le revenu que le Canada n’a pas été en mesure de recouvrer en 2006-07, 2007-08, 2008-09 et 2009-10 en raison d’une planification fiscale audacieuse, de l’usage de comptes à l’étranger ou de fraudes fiscales par des sociétés ou des citoyens canadiens; b) quelle proportion des écarts fiscaux survenus au cours de ces années est attribuable à des particuliers et laquelle à des sociétés; c) l’ARC recueille-telle régulièrement de l’information et des données sur l’évolution des écarts fiscaux à l’échelle internationale; d) quel est le montant des recettes fiscales recouvrées par l’ARC à la suite des révélations qui sont faites depuis 2007 concernant les activités des Canadiens utilisant les services de la banque suisse UBS, qui aide les Canadiens à mettre leur argent à l’abri de l’impôt en leur fournissant l’accès à ses services et à des comptes à l’étranger?
Q-6262 — December 9, 2010 — Mr. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — With regard to departments' involvement in the lawsuit filed by AbitibiBowater over asset expropriation by the Newfoundland and Labrador government: (a) what was the involvement of the Treasury Board Secretariat in this case and what departmental opinion was provided to the Minister and public regarding this matter during the period between February 20, 2010, and August 20, 2010; (b) what was the involvement of the Department of Foreign Affairs and International Trade in this lawsuit and what departmental opinion was provided to the Minister and to the public regarding this matter during the period between February 20, 2010, and August 20, 2010; (c) what was the involvement of the Department of Justice in this lawsuit and what departmental opinion was provided to the Minister and to the public regarding this matter during the period between February 20, 2010 and August 20, 2010; and (d) what inter-departmental consultations took place regarding this case, what departments were involved, what is the outcome of these consultations and what is the implementation status of decisions made during the consultation process? Q-6262 — 9 décembre 2010 — M. Rafferty (Thunder Bay—Rainy River) — En ce qui concerne le rôle de ministères dans la poursuite intentée par AbitibiBowater relativement à l’expropriation d’actif par le gouvernement de Terre-Neuve-et-Labrador : a) quel a été le rôle du Secrétariat du Conseil du Trésor dans cette affaire et quel avis ministériel a-t-on donné au ministre et au public au sujet de cette affaire au cours de la période du 20 février au 20 août 2010; b) quel a été le rôle du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international dans la poursuite d’AbitibiBowater et quel avis ministériel a-t-on donné au ministre et au public au sujet de cette affaire au cours de la période du 20 février au 20 août 2010; c) quel a été le rôle du ministère de la Justice dans la poursuite d’AbitibiBowater et quel avis ministériel a-t-on donné au ministre et au public au sujet de cette affaire au cours de la période du 20 février au 20 août 2010; d) quelles consultations interministérielles ont eu lieu dans ce dossier, quels ministères sont intervenus, quels ont été les résultats de ces consultations et où en est la mise en œuvre des décisions prises durant le processus de consultation?
Q-6272 — December 9, 2010 — Mr. Bagnell (Yukon) — On what day in each of the last five fiscal years did each of Canada’s Aboriginal broadcasters and the CBC receive their first cheque from Heritage Canada for expenses incurred in that fiscal year? Q-6272 — 9 décembre 2010 — M. Bagnell (Yukon) — À quelle date de chacun des cinq derniers exercices chacun des radiodiffuseurs autochtones du Canada et Radio-Canada ont-ils reçu leur premier chèque de Patrimoine canadien pour les dépenses engagées dans l’exercice?
Q-6282 — December 9, 2010 — Mr. Bagnell (Yukon) — With regard to the Environment Commissioners' report to the government, what are the equipment, boats and other vehicles needed for oil spill clean up in Canada’s Arctic that are (i) owned by the government, (ii) pre-arranged for lease by the government, (iii) owned by companies for which the government has existing exploration approvals in the Arctic, (iv) owned by other countries that the government has conducted research in? Q-6282 — 9 décembre 2010 — M. Bagnell (Yukon) — En ce qui concerne le rapport adressé au gouvernement par le commissaire à l’environnement, quels sont les matériels, bateaux et autres véhicules nécessaires au nettoyage d’un déversement de pétrole dans l’Arctique canadien (i) qui appartiennent au gouvernement, (ii) dont le gouvernement s’est assuré la location au préalable, (iii) qui appartiennent aux entreprises auxquelles le gouvernement a accordé des autorisations d’exploration dans l’Arctique, (iv) qui appartiennent à d’autres pays, mais à bord desquels le gouvernement a mené des recherches?
Q-6292 — December 9, 2010 — Mr. Bagnell (Yukon) — What are all oil spills that have been reported to the federal government from federal agencies, provincial, territorial or municipal governments in the last four years and what did the federal or territorial governments do in response to each notification? Q-6292 — 9 décembre 2010 — M. Bagnell (Yukon) — Quels sont les déversements de pétrole que les organismes fédéraux et les gouvernements provinciaux, territoriaux ou municipaux ont signalés au gouvernement fédéral au cours des quatre dernières années et qu’est-ce que le gouvernement fédéral ou les gouvernements territoriaux ont fait après en avoir été informé?
Q-6302 — December 9, 2010 — Mr. Bagnell (Yukon) — With regard to the centralization of government pensions and the information services of the pensions provided by the territorial governments: (a) what are all consultations and the outcomes for these consultations with each of the territorial governments and their unions; (b) are there any backlogs in client services as a result of this centralization and, if so, (i) what is the length of the backlogs, (ii) what is the number of people affected by the backlogs, (iii) what are the plans to resolve the backlogs; and (c) how will the efficient, quick level of service previously provided by the local territorial government be replicated for the territorial employees? Q-6302 — 9 décembre 2010 — M. Bagnell (Yukon) — En ce qui concerne la centralisation des services des pensions du gouvernement fédéral et des services d’information sur les pensions assurés par les gouvernements territoriaux : a) quelles consultations le gouvernement fédéral a-t-il eues avec chacun des gouvernements territoriaux et leurs syndicats et qu’en est-il ressorti; b) cette centralisation a-t-elle entraîné un arriéré dans les services à la clientèle et, si c'est le cas, (i) de combien de temps est-il, (ii) combien de personnes touche-t-il, (iii) quelles mesures prévoit-on prendre pour le rattraper; c) comment les services fédéraux vont-ils pouvoir être aussi efficients et rapides que ceux qu’assuraient jusque-là les fonctionnaires des territoires?
Q-6312 — December 9, 2010 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to the full colour backdrops used by the government for announcements, such as but not limited to the announcement regarding Canada’s response to the Major inquiry, for each backdrop purchased: (a) what were the date(s) (i) the tender was issued for the backdrop, (ii) the contract was signed, (iii) the backdrop was delivered; (b) what was the cost of the backdrop; (c) for what announcement was the backdrop used; (d) which department paid for the backdrop; and (e) on which dates was the backdrop used? Q-6312 — 9 décembre 2010 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les toiles de fond en couleurs que le gouvernement utilise pour faire ses annonces, par exemple l’annonce de la réaction du Canada à l’enquête Major, le gouvernement voudrait-il indiquer, pour chaque toile de fond achetée : a) les dates auxquelles (i) l'appel d’offres a été lancé, (ii) le contrat a été signé, (iii) la toile a été livrée; b) le coût de la toile; c) pour quelle annonce la toile a été utilisée; d) quel ministère a payé la toile; e) les dates auxquelles la toile à servi?
Q-6322 — December 9, 2010 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to the Canada Mortgage and Housing Corporation's Economic Action Plan funding for affordable housing, for every project funded, what is: (a) the name of the project; (b) the location of the project; (c) the program under which the project was funded; (d) the amount of federal funding broken down as (i) grant or contribution, (ii) interest-free loan, (iii) repayable loan, (iv) non-repayable loan with conditions; (e) the amount of funding from other organizations or governments; (f) the amount actually spent; and (g) the expiry date of the funding? Q-6322 — 9 décembre 2010 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne les fonds affectés au logement abordable par la Société canadienne d'hypothèque et de logement dans le cadre du Plan d’action économique, pour chaque projet subventionné, quel est : a) le nom du projet; b) l’emplacement de celui-ci; c) le programme ayant servi à subventionner le projet; d) le montant de la subvention accordée par le fédéral ventilé par (i) subvention ou contribution, (ii) prêt sans intérêt, (iii) prêt remboursable, (iv) prêt non remboursable assorti de conditions; e) le montant des subventions provenant d’autres organismes ou gouvernements; f) le montant effectivement dépensé; g) la date limite de la subvention?
Q-6332 — December 9, 2010 — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — With regard to the government’s planned announcement of a new North American security perimeter, for every meeting between Ministers, their staff or senior bureaucrats related to the announcement: (a) what was the date of the meeting; (b) who participated (i) from the Canadian side, (ii) from the American side; and (c) what was the location of the meeting? Q-6332 — 9 décembre 2010 — M. McCallum (Markham—Unionville) — En ce qui concerne l’annonce que le gouvernement prévoit faire à l'égard de l’établissement d’un nouveau périmètre de sécurité nord-américain, pour chaque rencontre réunissant des ministres, leur personnel ou des hauts fonctionnaires qui a été tenue au sujet de l’annonce : a) à quelle date la rencontre a-t-elle été tenue; b) quels sont les noms des participants (i) représentant le Canada, (ii) représentant les États-Unis; c) où la rencontre a-t-elle été tenue?
Q-6342 — December 9, 2010 — Mr. Oliphant (Don Valley West) — With regard to the Department of Citizenship and Immigration, what are all grants and contribution under $25,000 awarded between January 1, 2009, to present, by including (i) recipient name, (ii) date, (iii) description, (iv) amount? Q-6342 — 9 décembre 2010 — M. Oliphant (Don Valley-Ouest) — En ce qui concerne le ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration, quelles subventions et contributions de moins de 25 000 $ a-t-il accordées depuis le 1er janvier 2009 avec (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la date, (iii) la description, (iv) le montant?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-609 — December 9, 2010 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the number of weeks spent receiving maternal or parental benefits from Employment Insurance should be added to the qualifying period to ensure that parents will not be penalized for being on parental leave and can collect Employment Insurance and receive medical benefits, if needed. M-609 — 9 décembre 2010 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le nombre de semaines pendant lesquelles des indemnités de congé maternel ou parental sont versées au titre de la Loi sur l’assurance emploi, devrait être ajouté à la période de référence afin que les parents ne soient pas pénalisés pour avoir pris un congé parental et qu'ils puissent recevoir des prestations d’assurance-emploi et d’assurance maladie au besoin.
M-610 — December 9, 2010 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, Canadians should be able to use their Registered Retirement Savings Plans for a one time, tax-free pay down of personal credit up to $10,000. M-610 — 9 décembre 2010 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, les Canadiens devraient pouvoir se servir de leurs régimes enregistrés d’épargne-retraite pour faire un remboursement unique, libre d’impôt, de crédit personnel d’au maximum 10 000 $.
M-611 — December 9, 2010 — Mr. Bains (Mississauga—Brampton South) — That a special committee of the House be appointed to consider and report to the House its observations and recommendations on a potential mental health act in Canada; M-611 — 9 décembre 2010 — M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud) — Que la Chambre institue un comité spécial pour étudier l’opportunité d’adopter une loi sur la santé mentale au Canada et lui faire rapport de ses constats et recommandations;
that in developing such recommendations, the Committee should (i) work with expert groups, front line providers and those who have firsthand experience in dealing with the mental health system to determine the challenges facing the mental health systems in Canada, (ii) meet with provincial, territorial, regional and First Nation health agencies, (iii) recognize the importance of early intervention and health promotion with respect to diagnosing and treating mental health issues, (iv) consider the mental health needs of Canada’s diverse communities including the challenges faced by linguistic and cultural groups, (v) look at the need for comprehensive and comparable research on a national level, (vi) focus on the unique needs of First Nations and Inuit communities, (vii) look at innovative and successful strategies for addressing stigma in mental health, (viii) give particular attention to the unique challenges facing young Canadians; que, pour élaborer ses recommandations, le comité (i) consulte des groupes spécialisés, des fournisseurs de services de première ligne et des personnes possédant une expérience directe du système de santé mentale canadien de manière à cerner avec exactitude les difficultés que doivent surmonter les services de santé mentale au Canada, (ii) rencontre des organismes de santé provinciaux, territoriaux et régionaux et ceux des Premières nations, (iii) reconnaisse l’importance d’intervenir rapidement et de donner la priorité à la santé dans le diagnostic et le traitement des problèmes de santé mentale, (iv) examine les besoins des collectivités fort diverses qui composent le pays en matière de santé mentale, notamment ceux des groupes linguistiques et culturels, (v) étudie la nécessité de financer des recherches poussées et comparables à l’échelle nationale, (vi) s’attarde particulièrement aux besoins uniques des Premières nations et des collectivités inuites, (vii) étudie des stratégies innovatrices et efficaces pour combattre la stigmatisation sociale dont souffrent les personnes atteintes de maladie mentale, (viii) porte une attention particulière aux problèmes spécifiques aux jeunes;
that the Committee have all of the powers of a Standing Committee as provided in the Standing Orders; that, at any time the House stands adjourned, the Committee has ready an interim or final report, when that report is deposited with the Clerk of the House, it shall be deemed to have been duly presented to the House; que le comité dispose de tous les pouvoirs que le Règlement confère aux comités permanents; que si durant la période où la Chambre est ajournée, le comité prépare un rapport provisoire ou final, lorsque ce rapport est déposé auprès de la Greffière, ledit rapport soit réputé avoir été présenté à la Chambre;
that the Committee present its final report to the House no later than the last sitting day of 2011; que le comité présente son rapport final à la Chambre au plus tard le dernier jour de séance de 2011;
that the Committee be composed of 12 members; que le comité soit composé de 12 membres;
that the membership be determined by the whip of each party by depositing with the Clerk of the House a list of his or her party’s Members of the Committee no later than five sitting days after the adoption of this motion, provided that each party shall have the same number of members on the Committee as it now has on the standing committees; and que le comité soit composé des députés inscrits sur une liste que le whip de chaque parti déposera auprès de la Greffière de la Chambre, au plus tard cinq jours de séance après l’adoption de la présente motion, et que chaque parti compte autant de membres au comité que dans les divers comités permanents; et
that membership substitutions be permitted to be made from time to time, if required, in the manner provided for in Standing Order 114(2). que les membres de ce comité puissent, à l'occasion et si nécessaire, se faire remplacer conformément aux dispositions de l'article 114(2) du Règlement.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-574 — October 28, 2010 — Resuming consideration of the motion of Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), seconded by Mr. Calandra (Oak Ridges—Markham), — That, in the opinion of the House, the government should continue to address the rising financial and human costs of Alzheimer's disease and other forms of dementia in Canada by ensuring, now and in the future, that its programs and policy development related to this issue continue to recognize: (a) the right to dignity and compassion of patients stricken by such conditions; (b) the emotional and psychological toll on family members and friends of patients afflicted by such conditions; (c) the increasing costs imposed on public health systems by the treatment of such conditions; and (d) the role played by such civil organizations as the Alzheimer Society of Canada and Neurological Health Charities Canada in furthering our understanding of the impacts of Alzheimer's disease and other forms of dementia; M-574 — 28 octobre 2010 — Reprise de l’étude de la motion de M. Rajotte (Edmonton—Leduc), appuyé par M. Calandra (Oak Ridges—Markham), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait continuer de lutter contre la hausse des coûts financiers et humains de la maladie d’Alzheimer et d’autres formes de démence au Canada en veillant, aujourd’hui et dans l’avenir, à ce que ses programmes et ses politiques portant sur cette question continuent de tenir compte : a) du droit à la dignité et à la compassion pour les patients atteints de ces troubles; b) du fardeau émotionnel et psychologique qu’imposent ces troubles à la famille et aux proches des patients qui en sont atteints; c) des coûts croissants qu’entraîne le traitement de ces troubles pour les régimes de santé publique; d) du rôle que jouent les organisations civiles comme la Société Alzheimer du Canada et Neurological Health Charities Canada pour mieux faire comprendre l’impact de la maladie d’Alzheimer et d’autres formes de démence;
And of the amendment of Mr. Malo (Verchères—Les Patriotes), seconded by Mr. Lessard (Chambly—Borduas), — That the motion be amended by adding after the words “the government” the following: Et de l'amendement de M. Malo (Verchères—Les Patriotes), appuyé par M. Lessard (Chambly—Borduas), — Que la motion soit modifiée par adjonction, après les mots « le gouvernement », de ce qui suit :
“, with regard to matters under the Parliament of Canada's legislative jurisdiction,”. « , quant aux matières qui sont de la compétence législative du Parlement du Canada, ».
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours