Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Monday, January 29, 2007 (No. 98)

Questions

Questions

The complete list of questions on the Order Paper is available for consultation at the Table in the Chamber and on the Internet. Those questions not appearing in the list have been answered, withdrawn or made into orders for return.
La liste complète des questions inscrites au Feuilleton est disponible pour consultation au Bureau de la Chambre et sur Internet. Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de la liste.
Q-5 — April 4, 2006 — Mr. Easter (Malpeque) — With regard to correspondence between the Department of Agriculture and Agri-Food and the Canadian Wheat Board: (a) did the Department correspond either in writing or by e-mail with the Canadian Wheat Board between November 1, 2005 and February 13, 2006 and, if so, on which dates; and (b) in any correspondence were specific questions or requests for information submitted to the Canadian Wheat Board and, if so, which questions or requests for information were submitted and on which dates were the responses due? Q-5 — 4 avril 2006 — M. Easter (Malpeque) — En ce qui concerne la correspondance entre le ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et la Commission canadienne du blé : a) le Ministère a-t-il été en contact, par lettre ou par courriel, avec la Commission canadienne de blé entre le 1er novembre 2005 et le 13 février 2006 et, dans l’affirmative, à quelles dates; b) des questions ou des demandes de renseignements précises ont-elles été soumises à la Commission canadienne du blé et, dans l’affirmative, quelles sont-elles et à quelles dates devrait-on avoir les réponses?
Q-110 — October 25, 2006 — Mr. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River) — With respect to the cut in funding announced in September 2006 for the Youth Employment Strategy (YES): (a) what was the 2005-2006 fiscal budget for YES; (b) what dollar amount was spent on each program and project offered by YES in 2005-2006; (c) what is the total dollar amount of funding cut to YES; (d) what is the new budget for each YES program and project; and (e) by providing a description of each program and project affected by the cuts, what will be the specific result of this cut in funding in terms of lost employment opportunities available through each program? Q-110 — 25 octobre 2006 — M. Boshcoff (Thunder Bay—Rainy River) — Concernant la réduction, annoncée en septembre 2006, du budget de la Stratégie emploi jeunesse : a) quel était le budget fiscal 2005-2006 de la Stratégie; b) combien a été dépensé, en dollar, dans chacun des programmes et projets inscrits dans la Stratégie en 2005-2006; c) quel est le montant total de la réduction du budget de la Stratégie; d) quel est le nouveau budget de chacun des programmes et projets inscrits dans la Stratégie; e) tout en décrivant chacun des programmes et projets touchés par la réduction, quel sera l’effet exact de celle-ci en termes de diminution des possibilités d’emploi offertes par chacun des programmes?
Q-1152 — November 20, 2006 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With regard to unpaid taxes on corporate profits transferred to foreign jurisdictions with lower rates of taxation: (a) how many investigations are currently active; (b) what is the current estimated value of recoverable taxes; (c) what is the current cost per day to the government of monitoring and pursuing the full recovery of these taxes; and (d) what is the total amount of tax recovered from corporations in this regard in each of the past five fiscal years? Q-1152 — 20 novembre 2006 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne l’impôt non payé sur les profits des sociétés transférés à l’étranger où le taux d’imposition est inférieur : a) combien d’enquêtes sont en cours; b) quelle est la valeur estimative actuelle de l’impôt récupérable; c) combien en coûte-t-il chaque jour au gouvernement pour surveiller et tenter de récupérer cet impôt; d) quel est le montant total de l’impôt récupéré des sociétés à cet égard au cours de chacune des cinq dernières années financières?
Q-1162 — November 21, 2006 — Mr. Bouchard (Chicoutimi—Le Fjord) — With regard to the use of CF-18s: (a) what are the international training standards for the CF-18s used in Canada for training on firing ranges; (b) what benefits could CFB Valcartier offer with regard to the international standards for CF-18 training; and (c) regarding the exemption granted in 2005 to allow some air-to-ground missions to be carried out at the Valcartier firing range for the CF-18s from CFB Bagotville, what are the restrictions pertaining to this exemption? Q-1162 — 21 novembre 2006 — M. Bouchard (Chicoutimi—Le Fjord) — En ce qui a trait à l’utilisation des CF-18 : a) quelles sont les normes d’entraînement internationales pour les CF-18 utilisées pour l’entraînement au Canada sur un champ de tir académique; b) quels avantages pourrait offrir la BFC Valcartier sur le plan des normes internationales en ce qui a trait à l’entraînement des CF-18; c) dans la dérogation accordée en 2005 afin que certaines missions air-sol puissent être effectuées au champ de tir de Valcartier par les CF-18 de la BFC Bagotville, quelles sont les restrictions relatives à cette dérogation?
Q-1172 — November 21, 2006 — Mr. Bagnell (Yukon) — With regard to the purchase of high frequency, surface wave radar systems to monitor off-shore activity in the Canadian North: (a) did the Department of National Defence cancel this purchase and, if so, was it curtailed (i) because of funding cuts, (ii) because the Department is looking for new frequency bands so that these monitoring systems can be implemented, (iii) because of other reasons; (b) how soon can these systems be implemented and the cancellation of this purchase rescinded; and (c) what role will these systems play in relation to existing monitoring and surveillance systems in Canada’s Arctic as well as the preservation of our Arctic sovereignty? Q-1172 — 21 novembre 2006 — M. Bagnell (Yukon) — Concernant l’achat de systèmes de radar haute fréquence à ondes de surface pour surveiller l’activité extracôtière dans le Nord canadien : a) le ministère de la Défense nationale a-t-il annulé cet achat et, si oui, l’a-t-il fait (i) à cause de compressions budgétaires, (ii) parce qu’il recherche de nouvelles bandes de fréquence nécessaires à la mise en œuvre de ces systèmes de surveillance, (iii) pour d’autres raisons; b) dans quels délais ces systèmes pourront-ils être mis en œuvre et l’annulation de cet achat renversée; c) quel rôle ces systèmes joueront-ils par rapport aux systèmes de contrôle et de surveillance de l’Arctique canadien et à la défense de notre souveraineté dans l’Arctique?
Q-1182 — November 24, 2006 — Mr. Cullen (Etobicoke North) — With regard to the decision of the Minister of Natural Resources to discontinue the funding of the Very Long Base Interferometry (VLBI) System: (a) what are the statistical or empirical data, the rationale and the evidence to support the discontinuation of the funding of this program; (b) what are the details of the cost benefit analysis or the financial estimates compiled for, or by the Department of Natural Resources relating to the cancellation or discontinuation or otherwise withdrawal of funding for the said program; (c) what information was provided to the Minister of Natural Resources or his staff by way of analysis prior to this decision; and (d) what recommendations were made by Natural Resources Canada to the Minister of Natural Resources, or his staff, relating to the decision to discontinue funding of this program. Q-1182 — 24 novembre 2006 — M. Cullen (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne la décision du ministre des Ressources naturelles de mettre un terme au financement du Système de radiointerférométrie à très longue base (RTLB) : a) sur quelles données statistiques ou empiriques, quel raisonnement et quelles informations repose la décision de cesser de financer ce programme; b) quels sont les détails de l’analyse coût-avantages ou des estimations financières réalisées par ou pour le ministère des Ressources naturelles au sujet de la cessation du financement du programme; c) quelles analyses ont été fournies au ministre des Ressources naturelles ou à son personnel avant la décision; d) quelles recommandations ont été faites par le Ministère au ministre des Ressources naturelles au sujet de la décision de cesser de financer ce programme?
Q-1192 — November 27, 2006 — Ms. McDonough (Halifax) — With respect to landmines, cluster bombs and other explosive devices: (a) how many civilian and military Canadian Forces (CF) members have been killed or injured annually since 1995, by landmines, cluster bombs and other explosive devices in (i) Afghanistan, (ii) other countries annually; (b) how many landmines have been removed annually since 1995, by (i) CF members, (ii) other personnel under contract with the government; (c) how many cluster bombs remain in Canada’s munitions stockpile and, if any, does the government intend on destroying these cluster bombs and, if so, what is its declared timetable for their destruction; and (d) what is the government’s policy on the use of cluster bombs. Q-1192 — 27 novembre 2006 — Mme McDonough (Halifax) — Concernant les mines terrestres, les bombes à disperson et les autres dispositifs explosifs : a) combien de civils et de membres des Forces canadiennes (FC) ont été tués ou blessés chaque année depuis 1995, par des mines terrestres, des bombes à dispersion et d’autres engins explosifs (i) en Afghanistan, (ii) dans d’autres pays chaque année; b) combien de mines terrestres ont été supprimées chaque année depuis 1995 par (i) des membres des FC, (ii) d’autres personnes engagées à contrat par le gouvernement; c) combien reste-t-il de bombes à dispersion dans l’arsenal du Canada et, le cas échéant, est-ce que le gouvernement a l’intention de détruire ces bombes à dispersion et, dans l’affirmative, quel est son échéancier; d) quelle est la politique du gouvernement concernant l’utilisation des bombes à dispersion?
Q-1202 — December 1, 2006 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — With regard to tender reference PW-TALC-002-13708 – Medium to Heavy Lift Helicopter: (a) how many submissions of statements of capacities did the government receive; (b) what were the names of the contractors which submitted statements of capacities; (c) what are the names of the aircraft submitted in the statements of capacities; (d) has the Boeing CH-47 Chinook been considered to be the only aircraft that met the mandatory capacity requirements prior to announcing the tender, and, if so, which other aircraft were considered before reaching the conclusion that the Boeing CH-47 Chinook was the only aircraft that met the mandatory capacity requirements; (e) if it has been established that the Boeing CH-47 Chinook was the only aircraft that met the mandatory capacity requirements, which criteria were used to make this decision; (f) when is the contract expected to be awarded; (g) what is the expected cost of this contract; (h) which companies gave presentations to the Department of National Defence and/or the Department of Public Works and Government Services in regards to medium to heavy lift helicopters before the announcement of the tender; (i) with which companies were the Department of National Defence and/or the Department of Public Works and Government Services in contact in regards to medium to heavy lift helicopters before the announcement of the tender; (j) where are the aircraft expected to be based; (k) will the decision on where to base the aircraft be dependant on the type of aircraft purchased; (l) have any officials from the Department of National Defence, the Department of Public Works and Government Services and/or the Canadian Forces requested a test flight of any of the proposed aircraft; (m) if test flights have been requested, which aircraft have or will be involved, and on which dates; (n) which product information handbooks did the government receive before the tender was announced; and (o) which product information handbooks has the government received since the tender was announced? Q-1202 — 1er décembre 2006 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — Pour ce qui est de la soumission PW-TALC-002-13708 concernant l'hélicoptère de transport moyen à lourd : a) combien d’énoncés de capacités le gouvernement a-t-il reçus; b) quels entrepreneurs ont soumis des énoncés de capacités; c) quels sont les noms des aéronefs soumis dans les énoncés de capacités; d) est-ce que le Boeing CH-47 Chinook était considéré comme le seul aéronef à présenter les capacités obligatoires minimales avant l’annonce de l’invitation à soumissionner et, le cas échéant, quels autres aéronefs ont été envisagés avant d’en arriver à la conclusion que le Boeing CH-47 Chinook était le seul aéronef à présenter les capacités obligatoires minimales; e) s’il a été établi que le Boeing CH-47 Chinook est le seul aéronef à présenter les capacités obligatoires minimales, sur quels critères s’est-on appuyé pour en arriver à cette décision; f) quand le contrat devrait-il être accordé; g) à combien devrait s’élever le contrat; h) quelles entreprises ont présenté des offres au ministère de la Défense nationale ou au ministère de Travaux publics et Services gouvernementaux concernant les hélicoptères de transport moyen à lourd avant l’annonce de l’invitation à soumissionner; i) avec quelles entreprises les ministères de la Défense nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux ont-ils communiqué à propos des hélicoptères de transport moyen à lourd avant l’annonce de l’invitation à soumissionner; j) où les aéronefs devraient-ils être basés; k) est-ce que la décision relative à l’endroit où les aéronefs devront être basés dépend du type d’aéronef acheté; l) est-ce que des représentants des ministères de la Défense nationale et de Travaux publics et Services gouvernementaux ou des Forces canadiennes ont exigé un vol d’essai pour les aéronefs proposés; m) si des vols d’essai ont été demandés, de quels aéronefs s’agit-il et à quelles dates ces vols ont eu lieu ou auront lieu; n) quelles brochures sur les aéronefs le gouvernement a-t-il reçues avant l’annonce de l’invitation à soumissionner; o) quelles brochures sur les aéronefs le gouvernement a-t-il reçues depuis que l’invitation à soumissionner a été lancée?
Q-1212 — December 6, 2006 — Mr. Duceppe (Laurier—Sainte-Marie) — With regard to each of the grants and contributions awarded by Canada Economic Development for Quebec Regions since the beginning of the fiscal year 2004-2005: (a) which were the recipient organizations; (b) on what dates were they awarded; (c) what were the amounts of the grants and contributions; (d) what were the names of the programs being supported; (e) in what federal ridings were the recipient organizations located; and (f) what was the nature of the grants and contributions? Q-1212 — 6 décembre 2006 — M. Duceppe (Laurier—Sainte-Marie) — En ce qui a trait aux subventions et contributions de Développement économique Canada pour les régions du Québec depuis le début de l’année financière 2004-2005, pour chacunes de ces subventions et contributions : a) quelles ont été les organisations récipiendaires; b) les dates d’octroi; c) les montants des subventions et contributions; d) les noms des programmes subventionnés; e) les circonscriptions électorales fédérales des organisations récipiendaires; f) la nature des subventions et contributions?
Q-1222 — December 6, 2006 — Mr. Duceppe (Laurier—Sainte-Marie) — With regard to the leases on the government’s building inventory from the beginning of the fiscal year 2003-2004 to November 2006, for each fiscal year, or month in the case of an incomplete fiscal year, and for each lease: (a) what are the names of the properties for which there were leases; (b) what are the addresses, municipalities and provinces of these properties; (c) the start and end of month dates; (d) the rentable space, in metres2; (e) the original annual contract rent; and (f) the names of the owners? Q-1222 — 6 décembre 2006 — M. Duceppe (Laurier—Sainte-Marie) — En ce qui a trait aux baux du parc immobilier du gouvernement entre le début de l’année fiscale 2003-2004 à novembre 2006, pour chaque année financière ou mois dans le cas d’une année financière non-complétée et pour chaque bail : a) quels sont les noms des biens ayant fait l’objet d’un bail; b) quelles ont été les adresses, villes et provinces de ces biens; c) les dates de début et de fin courante; d) l’espace louable en m2; e) le loyer contractuel annuel original; f) les noms des propriétaires?
Q-123 — December 6, 2006 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — With respect to Passport Canada and the number of passport applications it receives and passports it issues at various centres across Canada: (a) which communities in Canada sharing a border with the United States, i.e. within 15 kilometres of the border, have full Passport offices and how many have Passport desks; (b) how many passport applications and how many passports were issued by Passport Canada in each of its Passport offices and Passport desks in the last reporting year; (c) for Passport Canada's Sault Ste. Marie region, how many passport applications and how many passports were issued in each year since 2000; and (d) for each community with Passport desks, what is the kilometre distance to the nearest Passport office? Q-123 — 6 décembre 2006 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Concernant Passeport Canada, le nombre de demandes reçues et de passeports émis aux divers centres au Canada : a) quelles localités frontalières, situées à moins de 15 km des États-Unis, disposent d’un bureau des passeports complet et combien ont un comptoir; b) combien de demandes Passeport Canada reçoit-il et combien a-t-il émis de passeports dans chacun de ses bureaux et comptoirs durant la dernière année de rapport; c) pour la région de Sault-Sainte-Marie, combien y a-t-il eu de demandes et de passeports émis chaque année depuis 2000; d) pour chaque localité disposant d’un comptoir, quel est la distance (en km) jusqu’au bureau de passeports le plus proche?
Q-1242 — December 7, 2006 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — With regard to programs and spending by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) within the riding of New Westminster—Coquitlam: (a) what was the amount spent in 2006; (b) what is the projected budget for 2007; (c) how many CMHC-funded housing units for singles and families currently exist; (d) how many new CMHC-funded housing units for singles and families are planned for the remainder of 2006 and 2007; and (e) what is the amount that CMHC has provided to housing co-ops in the riding for maintenance over the last two years and what will be the amount over the next two years? Q-1242 — 7 décembre 2006 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — En ce qui concerne les programmes et les dépenses de la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL) dans la circonscription de New Westminster—Coquitlam: a) quel est le montant dépensé en 2006; b) quelles sont les prévisions budgétaires pour 2007; c) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles sont actuellement subventionnés par la SCHL; d) combien de nouveaux logements destinés aux personnes seules et aux familles la SCHL prévoit-elle subventionner d’ici la fin de 2006 et en 2007; e) quel montant la SCHL a-t-elle versé aux coopératives de logements dans la circonscription pour leur entretien au cours des deux dernières années et quel montant prévoit-elle verser au cours des deux prochaines années?
Q-125 — December 8, 2006 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to programs and spending administered by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) within the riding of Timmins—James Bay: (a) what was the amount spent in 2006; (b) what is the projected budget for 2007; (c) how many CMHC-funded housing units for singles and families currently exist; and (d) how many CMHC-funded housing units for singles and families are planned for the remainder of 2006 and 2007? Q-125 — 8 décembre 2006 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les programmes et les dépenses administrés par la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL) dans la circonscription de Timmins—Baie James : a) quel est le montant dépensé en 2006; b) quelles sont les prévisions budgétaires pour 2007; c) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles sont actuellement subventionnés par la SCHL; d) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles la SCHL prévoit-elle subventionner d’ici la fin de 2006 et en 2007?
Q-126 — December 8, 2006 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — With respect to programs and spending administered by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) within the riding of Sault Ste. Marie: (a) what was the amount spent in 2006; (b) what is the projected budget for 2007; (c) how many CMHC-funded housing units for singles and families currently exist; and (d) how many CMHC-funded housing units for singles and families are planned for the remainder of 2006 and 2007? Q-126 — 8 décembre 2006 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — En ce qui concerne les programmes et les dépenses administrés par la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL) dans la circonscription de Sault Ste. Marie : a) quel est le montant dépensé en 2006; b) quelles sont les prévisions budgétaires pour 2007; c) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles sont actuellement subventionnés par la SCHL; d) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles la SCHL prévoit-elle subventionner d’ici la fin de 2006 et en 2007?
Q-127 — December 11, 2006 — Ms. Charlton (Hamilton Mountain) — With respect to programs and spending administered by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) within the riding of Hamilton Mountain: (a) what was the amount spent in 2006; (b) what is the projected budget for 2007; (c) how many CMHC-funded housing units for singles and families currently exist; and (d) how many CMHC-funded housing units for singles and families are planned for the remainder of 2006 and 2007? Q-127 — 11 décembre 2006 — Mme Charlton (Hamilton Mountain) — En ce qui concerne les programmes et les dépenses administrés par la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL) dans la circonscription de Hamilton Mountain : a) quel est le montant dépensé en 2006; b) quelles sont les prévisions budgétaires pour 2007; c) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles sont actuellement subventionnés par la SCHL; d) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles la SCHL prévoit-elle subventionner d’ici la fin de 2006 et en 2007?
Q-128 — December 11, 2006 — Mr. Christopherson (Hamilton Centre) — With respect to programs and spending administered by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) within the riding of Hamilton Centre: (a) what was the amount spent in 2006; (b) what is the projected budget for 2007; (c) how many CMHC-funded housing units for singles and families currently exist; and (d) how many CMHC-funded housing units for singles and families are planned for the remainder of 2006 and 2007? Q-128 — 11 décembre 2006 — M. Christopherson (Hamilton-Centre) — En ce qui concerne les programmes et les dépenses administrés par la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL) dans la circonscription de Hamilton-Centre : a) quel est le montant dépensé en 2006; b) quelles sont les prévisions budgétaires pour 2007; c) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles sont actuellement subventionnés par la SCHL; d) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles la SCHL prévoit-elle subventionner d’ici la fin de 2006 et en 2007?
Q-1292 — December 11, 2006 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With respect to programs and spending administered by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) within the riding of Winnipeg North: (a) what was the amount spent in 2006; (b) what is the projected budget for 2007; (c) how many CMHC-funded housing units for singles and families currently exist; and (d) how many CMHC-funded housing units for singles and families are planned for the remainder of 2006 and 2007? Q-1292 — 11 décembre 2006 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne les programmes et les dépenses administrés par la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL) dans la circonscription de Winnipeg-Nord : a) quel est le montant dépensé en 2006; b) quelles sont les prévisions budgétaires pour 2007; c) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles sont actuellement subventionnés par la SCHL; d) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles la SCHL prévoit-elle subventionner d’ici la fin de 2006 et en 2007?
Q-130 — December 12, 2006 — Mr. Layton (Toronto—Danforth) — With respect to programs and spending administered by the Canada Mortgage and Housing Corporation (CMHC) within the riding of Toronto—Danforth: (a) what was the amount spent in 2006; (b) what is the projected budget for 2007; (c) how many CMHC-funded housing units for singles and families currently exist; and (d) how many CMHC-funded housing units for singles and families are planned for the remainder of 2006 and 2007? Q-130 — 12 décembre 2006 — M. Layton (Toronto—Danforth) — En ce qui concerne les programmes et les dépenses administrés par la Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL) dans la circonscription de Toronto—Danforth : a) quel est le montant dépensé en 2006; b) quelles sont les prévisions budgétaires pour 2007; c) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles sont actuellement subventionnés par la SCHL; d) combien de logements destinés aux personnes seules et aux familles la SCHL prévoit-elle subventionner d’ici la fin de 2006 et en 2007?
Q-131 — December 12, 2006 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — With respect to Human Resources and Social Development Canada (HRSDC), what projects, grants, contributions and any other funding support has HRSDC funded for the riding of Sault Ste. Marie since January 1, 2006? Q-131 — 12 décembre 2006 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — En ce qui concerne Ressources humaines et Développement social Canada, quels projets, subventions, contributions et autres soutiens financiers ce ministère a-t-il financés dans la circonscription de Sault Ste. Marie depuis le 1er janvier 2006?
Q-132 — December 12, 2006 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — With respect to the provision of humanitarian and reconstruction aid to Lebanon, what has the government, more specifically, the Minister of International Co-operation, done to provide assistance to the people of Lebanon to help them rebuild their lives and to provide assistance to the government of Lebanon to help it rebuild its infrastructure and help clean up the environmental damage? Q-132 — 12 décembre 2006 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne l’aide humanitaire et l’aide à la reconstruction au Liban, qu’a fait le gouvernement et, plus précisément, la ministre de la Coopération internationale pour aider les Libanais à rebâtir leur vie et pour aider le gouvernement du Liban à rebâtir son infrastructure et à réparer les dommages environnementaux?
Q-133 — December 12, 2006 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — With respect to the listing of the Liberation Tigers of Tamil Eelam as a terrorist organization, on April 8, 2006, what has the government done to ensure that law abiding Canadians of Tamil decent are not being subjected to undue scrutiny? Q-133 — 12 décembre 2006 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne l'inscription, le 8 avril 2006, des Tigres de libération de l'Eelam tamoul à la liste des organisations terroristes, qu'a fait le gouvernement pour veiller à ce que les Canadiens d'origine tamoule respectueux des lois ne fassent pas l'objet d'une surveillance indue?
Q-1342 — January 25, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With respect to the government's plans to establish a national agency for the recognition of foreign credentials: (a) what are the timelines associated with the creation of said agency; (b) where will the agency be located; (c) will the agency establish a database of organizations and institutions from where Canadian schools, professional organizations, licensing bodies, and credential assessment agencies can verify information; (d) will the agency create a clear and accessible Internet portal and a toll free line, which would act as a one-stop shop where immigrants and potential immigrants to Canada could access information about (i) assessment criteria and processes, (ii) educational institutions which serve immigrants who need to upgrade their skills, (iii) how to get proper accreditation in different fields of work, (iv) information on licensing bodies, (v) how to get a license to practice in a regulated profession, (vi) how to get Canadian experience through mentorship or bridging programs; (e) will the agency create a uniform assessment process so that a set standard for credential recognition is in place throughout the country; and (f) will the agency be integrated with Service Canada offices throughout the country? Q-1342 — 25 janvier 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne l’intention du gouvernement d’établir un organisme national de reconnaissance des titres de compétences étrangers : a) quel est l’échéancier prévu pour la création de cet organisme; b) où l’organisme sera-t-il situé; c) l’organisme établira-t-il une base de données sur les organisations et les établissements auprès desquels les écoles, les associations professionnelles, les organismes d’attribution des permis et les organismes d’évaluation des titres de compétence du Canada pourront vérifier l’information; d) l’organisme créera-t-il un portail Internet explicite et accessible et une ligne téléphonique sans frais qui serviraient de guichet unique pour les immigrants et les immigrants éventuels au Canada qui veulent obtenir des renseignements sur (i) les critères et les mécanismes d’évaluation, (ii) les établissements d’enseignement où peuvent s’inscrire les immigrants qui ont besoin d’améliorer leurs compétences, (iii) la façon d’obtenir une reconnaissance professionnelle adéquate dans différents domaines de travail, (iv) les organismes qui délivrent les permis, (v) la façon d’obtenir un permis d’exercice dans une profession réglementée, (vi) la façon d’acquérir une expérience canadienne grâce aux programmes de mentorat ou de préparation à l’emploi; e) l’organisme établira-t-il un mécanisme d’évaluation uniforme qui fixe une norme de reconnaissance des titres de compétence pour l’ensemble du pays; f) l’organisme sera-t-il intégré aux bureaux de Service Canada dans l’ensemble du pays?
Q-1352 — January 25, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With respect to the Tripartite agreement of 1983 and amended in 1985 between the government, the City of Toronto and the Toronto Port Authority: (a) has a certificate been issued indicating that the Bombardier Q400 meets the definition of Short Take-off and Landing; (b) has the Bombardier Q400 undergone test flights using the Toronto City Centre Airport to determine if it meets the six degree glidepath requirements and, if so, when were those test flights conducted and what were the results of those test flights; and (c) how does a commercial airline using ten aircraft and operating 14 round trips each day fit into the definition of general aviation under the tripartite agreement? Q-1352 — 25 janvier 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui concerne l’accord tripartite conclu en 1983, et modifié en 1985, entre le gouvernement, la ville de Toronto et l’Administration portuaire de Toronto : a) y a-t-il eu émission d’un certificat indiquant que le Bombardier Q400 répond à la définition d’aéronef à décollage et atterrissage courts; b) a-t-on fait des essais en vol avec le Bombardier Q400 à partir de l’aéroport du centre-ville de Toronto pour déterminer s’il répond aux exigences d’un angle de descente de six degrés et, le cas échéant, quand ces essais en vol ont-ils été faits et quels en ont été les résultats; c) dans le cadre de l’accord tripartite, en quoi peut on parler d’aviation générale dans le cas d’une compagnie aérienne commerciale qui utilise dix aéronefs et effectue 14 allers-retours chaque jour?
Q-1362 — January 25, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With respect to its Policy on Responsible Investing adopted in October 2005, has the Canada Pension Plan Investment Board engaged in industry dialogue, proxy voting, shareholder motions, or direct engagement with (i) British American Tobacco, (ii) Altria, (iii) Rothmans, (iv) Japan Tobacco, (v) Ivanhoe Mines, (iv) Wal-mart, (v) Lockheed Martin, (vi) Exxon, (vii) Molson Coors, (viii) Nestle; and, if so, what were the results in each case? Q-1362 — 25 janvier 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne la Politique en matière d’investissement responsable adoptée en octobre 2005, l’Office d’investissement du Régime de pensions du Canada a-t-il entrepris un dialogue avec l’industrie, un vote par procuration, une motion d’actionnaires ou un engagement direct avec (i) British American Tobacco, (ii) Altria, (iii) Rothmans, (iv) Japan Tobacco, (v) Ivanhoe Mines, (iv) Wal-mart, (v) Lockheed Martin, (vi) Exxon, (vii) Molson Coors, (viii) Nestle; et, dans l’affirmative, quels ont été les résultats dans chaque cas?
Q-1372 — January 25, 2007 — Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North) — With respect to the sale in Canada of tobacco products on which excise and sales taxes have not been fully paid since February 6, 2006, has the government: (a) developed estimates of the quantities of untaxed tobacco products sold in each province and in each month and, if so, what were those estimates by provinces for each month; (b) considered implementing policies and measures to (i) revoke the federal tobacco manufacturer licence if the manufacturer is operating illegally, including if the manufacturer does not comply with provincial legislation, (ii) prohibit the supply of raw materials such as raw leaf tobacco, cigarette filters and paper and electricity to unlicensed tobacco manufacturers, (iii) increase the minimum bond for all tobacco manufacturers to at least $2 million and make such bonds forfeitable if a manufacturer is non-compliant with the law, (iv) improve tobacco package tax marking systems, including a full tracking and tracing system, (v) ensure that provincial tobacco tax is collected on native produced product on which federal tax is collected, (vi) combine the current federal GST and excise tax charged on tobacco products with a single higher excise tax rate, (vii) persuade the American government to shut down the illegal tobacco manufacturing facilities on the New York State side of Akwesasne reserve, (viii) initiate government-to-government negotiations with First Nations governments to control smuggling and invite First Nations governments to implement the effective tobacco control measures included in the Framework Convention on Tobacco Control; and, if so, what were the results or actions taken in each case and, if not, what was the rationale for not doing so? Q-1372 — 25 janvier 2007 — Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord) — En ce qui concerne la vente au Canada de produits du tabac pour lesquels les taxes de vente et d’accise n’ont pas été pleinement acquittées depuis le 6 février 2006, est-ce que le gouvernement : a) a préparé des calculs estimatifs des quantités de produits du tabac exemptés de taxes qui sont vendus dans chaque province à chaque mois et, dans l’affirmative, quelles étaient les données par province pour chaque mois; b) a envisagé d’adopter des politiques et des mesures pour (i) révoquer le permis fédéral de tout fabricant de tabac qui fonctionne dans l’illégalité, notamment s’il ne se conforme pas aux lois provinciales, (ii) interdire de fournir aux fabricants de tabac non autorisés la matière première comme le tabac en feuilles, les filtres et le papier de cigarettes, ainsi que de l’électricité, (iii) porter à au moins 2 millions de dollars le cautionnement minimum que doivent verser tous les fabricants de tabac et le rendre confiscable en cas de non-respect de la loi, (iv) améliorer les systèmes d’indication des taxes sur les emballages de tabac et prévoir un système complet de suivi et de retraçage, (v) s’assurer que la taxe provinciale sur le tabac est perçue sur les articles de production autochtone quand une taxe fédérale est perçue, (vi) combiner la TPS fédérale et la taxe d’accise imposées actuellement aux produits du tabac pour donner un seul barème de taxe d’accise plus élevée, (vii) persuader le gouvernement américain de fermer les installations de fabrication illégale dans la partie de la réserve d’Akwesasne qui est dans l’État de New York, (viii) amorcer des négociations entre gouvernements avec les gouvernements des Premières nations afin de réduire la contrebande et d’inviter ces derniers à appliquer les mesures efficaces de lutte prévues dans la Convention-cadre pour la lutte anti-tabac; et, dans l’affirmative, quels étaient les résultats ou les mesures prises dans chaque cas, et, dans le cas contraire, quels sont les motifs d’inaction?
Q-1382 — January 25, 2007 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — With regard to the Canada Student Loans Program: (a) how many loans have been sent to collection agencies; and (b) how many students in Trinity—Spadina have declared bankruptcy due to said collections? Q-1382 — 25 janvier 2007 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — En ce qui touche le Programme canadien de prêts aux étudiants : a) combien de prêts ont été envoyés à des agences de recouvrement; b) combien d’étudiants de Trinity—Spadina ont dû déclarer faillite à cause desdits recouvrements?
Q-139 — January 25, 2007 — Mr. Julian (Burnaby—New Westminster) — Pertaining to the National Marine and Industrial Council: (a) what is its structure, mandate and stated objectives; (b) what are the total annual appropriations from the government since its founding; (c) what are the total annual contributions received from the private sector since its founding; (d) what are the expenses and the nature of the expenses associated with the operation of the Council and the operation of each working group within the Council, including actual and projected salaries, per diems, costs of travel, meals and accommodation and requisitions; (e) who has the Council identified as the representatives of labour, and industry stakeholders; (f) how often has it reported to the government and what reports has it prepared for the government; and (g) when will the minutes pertaining to the May 11, 2006, meeting be publicly available? Q-139 — 25 janvier 2007 — M. Julian (Burnaby—New Westminster) — Concernant le Conseil maritime et industriel national : a) quelle est sa structure, son mandat et ses objectifs déclarés; b) combien totalisent les affectations de crédits annuelles qu’il a reçues du gouvernement depuis sa fondation; c) combien totalisent les contributions annuelles qu’il a reçues du secteur privé depuis sa fondation; d) quelles sont les dépenses et la nature des dépenses associées au fonctionnement du Conseil et de ses groupes de travail, y compris les salaires réels et projetés, les indemnités journalières, les frais de déplacement, de repas et d’hébergement et les commandes; e) qui le Conseil a-t-il identifié comme représentants des syndicats et intervenants de l’industrie; f) combien de fois a-t-il fait rapport au gouvernement et quels rapports a-t-il préparés pour le gouvernement; g) quand le compte rendu de la réunion du 11 mai 2006 sera-t-il rendu public?
Q-1402 — January 25, 2007 — Ms. Savoie (Victoria) — With respect to Labour Market Development Agreements (LMDA) and the Labour Market Partnership Agreements (LMPA) signed by the federal and provincial governments: (a) with which provinces has the federal government entered into a LMDA or a LMPA; (b) what is the current status of each of those agreements for each province; (c) what amount of federal funding, for which years, has flowed through for each agreement with each province; and (d) what is the government's position with respect to the remaining federal funding committed to in each agreement for each province? Q-1402 — 25 janvier 2007 — Mme Savoie (Victoria) — En ce qui concerne les ententes sur le développement du marché du travail (EDMT) et les ententes de partenariat sur le marché du travail (EPMT), signées par les gouvernements fédéral et provinciaux : a) avec quelles provinces le gouvernement fédéral a-t-il conclu une EDMT ou une EPMT; b) quel est l’état de chacune de ces ententes dans chaque province; c) à combien s’élève le financement fédéral, et pour quelle année, étant allé à chacune de ces ententes dans chaque province; d) quelle est la position du gouvernement en ce qui concerne le reste du financement fédéral engagé pour chacune de ces ententes dans chaque province?
Q-141 — January 25, 2007 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — With respect to the placement of federal government advertising: when will the government ensure that more government advertising is placed in ethnic media publications to ensure that Canadians whose mother tongue is not French or English are made aware of federal government initiatives and programs? Q-141 — 25 janvier 2007 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne la parution de publicité du gouvernement fédéral : quand le gouvernement commencera-t-il à faire paraître davantage de publicité gouvernementale dans les publications ethniques afin que les Canadiens dont la langue maternelle n’est ni l’anglais ni le français puissent être informés des mesures et des programmes du gouvernement?
Q-1422 — January 25, 2007 — Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — As of January 1, 2007, how much money have Canadian organizations, individuals, or officials received under the Northern Boundary and Transboundary Rivers Restoration and Enhancement Fund (Northern Fund) and the Southern Boundary Restoration and Enhancement Fund (Southern Fund)? Q-1422 — 25 janvier 2007 — M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore) — Au 1er janvier 2007, combien d’argent le Fonds de rétablissement et de mise en valeur de la frontière nord et des cours d’eau transfrontière (Fonds pour le Nord) et le Fonds de rétablissement et de mise en valeur des stocks de la frontière sud (Fonds pour le Sud) ont-ils versé à des organismes, personnes ou fonctionnaires canadiens?
Q-143 — January 25, 2007 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued in the constituency of Sault Ste. Marie since February 6, 2006, including the 2006-2007 Budget and up to today, and, in each case where applicable: (a) the department or agency responsible; (b) the program under which the payment was made; (c) the names of the recipients, if they were groups or organizations; (d) the monetary value of the payment made; and (e) the percentage of program funding covered by the payment received? Q-143 — 25 janvier 2007 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Quels types de fonds, subventions, prêts et garanties de prêt le gouvernement a-t-il accordés à la circonscription de Sault Ste. Marie depuis le 6 février 2006, y compris dans le budget 2006-2007 jusqu’à présent et, dans chaque cas, s’il y a lieu : a) le nom du ministère ou de l’organisme responsable; b) le programme en vertu duquel le paiement a été versé; c) le nom des destinataires, s’il s’agit de groupes ou d’organisations; d) la valeur monétaire du paiement versé; e) le pourcentage de financement de programme couvert par le paiement reçu?
Q-144 — January 25, 2007 — Mr. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — With regard to immigrant applications processed in the Canadian High Commission in Sri Lanka: (a) how many spousal sponsorships, parental sponsorships and independent applicant cases are in inventory; (b) what is the length of time to process these applications: spousal sponsorships, parental sponsorships and independent applicants; and (c) how many cases are in backlog and are the subject of enhanced security background checks? Q-144 — 25 janvier 2007 — M. Karygiannis (Scarborough—Agincourt) — En ce qui concerne les demandes d’immigration traitées par le Haut-commissariat du Canada au Sri Lanka : a) combien de demandes de parrainage d’un conjoint, de parrainage familial et de demandes indépendantes sont-elles en instance de traitement; b) combien faut-il de temps pour traiter les demandes suivantes : le parrainage d’un conjoint, le parrainage familial et les demandes indépendantes; c) combien de demandes sont-elles en arriéré et font-elles l’objet d’une vérification approfondie de la sécurité?
Q-145 — January 24, 2007 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — What funds, grants, loans and loan guarantees has FedNor issued and to what ridings since February 6, 2006, including the 2006-2007 Budget and up to today, and, in each case where applicable, please provide: (a) the program under which the payment was made; (b) the names of the recipients, if they were groups or organizations; (c) the monetary value of the payment made; and (d) the percentage of program funding covered by the payment received? Q-145 — 24 janvier 2007 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Quels types de fonds, subventions, prêts et garanties de prêt FedNor a-t-il accordés depuis le 6 février 2006, y compris dans le budget 2006-2007 jusqu’à présent et, dans chaque cas, s’il y a lieu, veuillez fournir : a) le programme en vertu duquel le paiement a été versé; b) le nom des destinataires, s’il s’agit de groupes ou d’organisations; c) la valeur monétaire du paiement versé; d) le pourcentage de financement de programme couvert par le paiement reçu?
Q-1462 — January 24, 2007 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — What funds, grants, loans and loan guarantees has the government issued in the constituency of Timmins—James Bay since February 6, 2006, including the 2006-2007 Budget and up to today, and, in each case where applicable: (a) the department or agency responsible; (b) the program under which the payment was made; (c) the names of the recipients, if they were groups or organizations; (d) the monetary value of the payment made; and (e) the percentage of program funding covered by the payment received? Q-1462 — 24 janvier 2007 — M. Angus (Timmins—Baie James) — Quels types de fonds, subventions, prêts et garanties de prêt le gouvernement a-t-il accordés à la circonscription de Timmins—Baie James depuis le 6 février 2006, y compris dans le budget 2006-2007 jusqu’à présent et, dans chaque cas, s’il y a lieu : a) le nom du ministère ou de l’organisme responsable; b) le programme en vertu duquel le paiement a été versé; c) le nom des destinataires, s’il s’agit de groupes ou d’organisations; d) la valeur monétaire du paiement versé; e) le pourcentage de financement de programme couvert par le paiement reçu?

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours