Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 46

Thursday, June 22, 2006

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 46

Le jeudi 22 juin 2006

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 21, 2006 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled “An Act to amend the Canadian International Trade Tribunal Act (appointment of permanent members)”. 21 juin 2006 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur le Tribunal canadien du commerce extérieur (nomination des titulaires) ».


June 21, 2006 — Mr. Martin (Winnipeg Centre) — Bill entitled “An Act to provide cost-of-production protection for the family farm”. 21 juin 2006 — M. Martin (Winnipeg-Centre) — Projet de loi intitulé « Loi offrant aux exploitations agricoles familiales une protection contre les coûts de production ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

June 21, 2006 — Mrs. Barbot (Papineau) — That the Second Report of the Standing Committee on Official Languages, presented on Wednesday, June 21, 2006, be concurred in. 21 juin 2006 — Mme Barbot (Papineau) — Que le deuxième rapport du Comité permanent des langues officielles, présenté le mercredi 21 juin 2006, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.


June 21, 2006 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — That the Seventh Report of the Standing Committee on Status of Women, presented on Wednesday, June 21, 2006, be concurred in. 21 juin 2006 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — Que le septième rapport du Comité permanent de la condition féminine, présenté le mercredi 21 juin 2006, soit agréé.
Concurrence motion — may not be moved before either a comprehensive response has been tabled or Thursday, October 19, 2006, whichever shall come first, pursuant to Standing Order 109. Motion d’adoption — ne peut être proposée jusqu’à ce qu’une réponse globale ait été déposée ou le jeudi 19 octobre 2006, selon la première de ces éventualités, conformément à l’article 109 du Règlement.

Questions

Questions

Q-822 — June 21, 2006 — Mr. St. Amand (Brant) — With respect to the $11.9 million allocated by the government to the Integrated Grain Processor's Co-operative (IGPC) under the Ethanol Expansion Program, which has been frozen while the climate change envelope is under review: (a) when will the review on the climate change envelope be completed; (b) when the review is completed, will the $11.9 million previously allocated to the IGPC be released and, if so, when; and (c) how much money has already been released to the IGPC? Q-822 — 21 juin 2006 — M. St. Amand (Brant) — En ce qui a trait à la somme de 11,9 millions de dollars accordée par le gouvernement au « Integrated Grain Processor’s Cooperative (IGPC) » en vertu du Programme d’expansion du marché de l’éthanol, qui a été gelée pendant l’étude de l’enveloppe des changements climatiques : a) quand prendra fin l’étude de l’enveloppe; b) quand l’étude sera terminée, la somme déjà allouée à l’IGPC lui sera-t-elle versée et, dans l’affirmative, quand; c) combien d’argent a déjà été versé à l’IGPC?
Q-83 — June 21, 2006 — Mr. Valley (Kenora) — With regard to the gas tax rebates announced in 2005, will the government uphold the commitment to provide rebates to unincorporated areas? Q-83 — 21 juin 2006 — M. Valley (Kenora) — En ce qui a trait au partage des recettes tirées de la taxe sur l’essence annoncé en 2005, le gouvernement respectera-t-il l’engagement d’en faire profiter les secteurs non constitués en municipalités?
Q-842 — June 21, 2006 — Mr. Ouellet (Brome—Missisquoi) — Regarding the Supporting Communities Partnership Initiative (SCPI) ending March 31, 2007: (a) will the program be renewed past that date and, if so, for how long; (b) will it be made permanent; (c) will the amounts allocated be increased; (d) will the recommendations of the United Nations Committee on May 16, 2006, be taken into account; and (e) will a strategic plan on homelessness and housing be developed? Q-842 — 21 juin 2006 — M. Ouellet (Brome—Missisquoi) — En ce qui concerne le programme d'Initiative de partenariats en action communautaire (IPAC) se terminant le 31 mars 2007 : a) est-ce que le programme sera renouvelé au-delà de cette date et, si oui, pour combien de temps; b) sera-t-il permanent; c) est-ce que les montants alloués seront haussés; d) est-ce que les recommandations du Comité des Nations Unies du 16 mai 2006 seront prises en compte; e) est-ce qu'un plan stratégique en matière d'itinérance et de logement sera élaboré?
Q-852 — June 21, 2006 — Mr. Christopherson (Hamilton Centre) — With regard to the 1% reduction in the Goods and Services Tax (GST): (a) what measures have the government put in place to ensure that the vendors of products with GST included in the price pass the GST cut along to consumers; and (b) how will the government ensure that vendors do not take advantage of the GST decrease to implement a price increase and pocket the savings that were intended for consumers? Q-852 — 21 juin 2006 — M. Christopherson (Hamilton-Centre) — Concernant la réduction de 1 p. 100 de la taxe sur les produits et services (TPS) : a) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour garantir que les vendeurs de produits dont le prix inclut la TPS n’empocheront pas cette réduction à la place des consommateurs; b) comment le gouvernement garantira-t-il que les vendeurs ne profiteront pas de la réduction de la TPS pour augmenter leurs prix et bénéficier ainsi des économies qui devaient profiter aux consommateurs?
Q-862 — June 21, 2006 — Mr. Christopherson (Hamilton Centre) — With regard to Natural Resources Canada's Biofuels Incentive Program: (a) does the government provide financial incentives for testing biofuels; (b) will the government provide those incentives for tests carried out by any qualified Canadian testing facility; (c) does the government have a preferred supplier for biofuels testing and, if so, how was the decision made to use that preferred supplier; and (d) if there is a preferred supplier, does it carry out tests at the same, lower or higher price than other qualified testing facilities in Canada? Q-862 — 21 juin 2006 — M. Christopherson (Hamilton-Centre) — En ce qui concerne le Programme d'incitatifs pour favoriser l’analyse des biocombustibles de Ressources naturelles Canada : a) le gouvernement offrira-t-il des incitatifs financiers pour favoriser l’analyse des biocombustibles; b) le gouvernement offrira-t-il des incitatifs pour toutes les analyses effectuées par un laboratoire d’analyse qualifié au Canada; c) le gouvernement a-t-il désigné un laboratoire pour l’analyse des biocombustibles et, dans l’affirmative, comment l'a-t-il choisi; d) s’il y a un laboratoire désigné, le prix de ses analyses est-il égal, inférieur ou supérieur à celui des autres laboratoires qualifiés au Canada?
Q-872 — June 21, 2006 — Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe) — With regard to government action in response to the fifth periodic report of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women: (a) is the government addressing the 23 recommendations contained in the report; (b) what action has the government taken in addressing these recommendations; and (c) will the government consult with women’s non-governmental organisations in preparing the next report? Q-872 — 21 juin 2006 — Mme Mathyssen (London—Fanshawe) — En ce qui concerne les actions prises par le gouvernement suite au cinquième rapport périodique du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes : a) le gouvernement s’est-il penché sur les 23 recommandations contenues dans le rapport; b) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises pour donner suite à ces recommandations; c) le gouvernement consultera-t-il les organisations non-gouvernementales de femmes dans le cadre de la préparation de son prochain rapport?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-206 — June 21, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should develop a centre for best health care practices that will be housed either under the Canadian Institute for Health Information (CIHI) or the Canadian Institutes for Health Research (CIHR). M-206 — 21 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un centre de pratiques exemplaires en matière de soins de santé, qui se trouvera sous l’égide de l’Institut canadien d'information sur la santé (ICIS) ou des Instituts de recherche en santé du Canada (IRSC).
M-207 — June 21, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should declare federally funded grants for tuition a non-taxable income for individuals who are on Employment Insurance or Social Assistance. M-207 — 21 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déclarer les subventions fédérales pour les frais de scolarité un revenu non imposable pour les prestataires d’assurance-emploi ou d’aide sociale.
M-208 — June 21, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Canadian International Development Agency should reinstate $20 million over 5 years for the Bednet Program as part of a roll-back strategy against malaria. M-208 — 21 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l’avis de la Chambre, l’Agence canadienne de développement international devrait rétablir la somme de 20 millions de dollars sur cinq ans pour le Programme des moustiquaires de lit dans le cadre de la stratégie de lutte contre la malaria.
M-209 — June 21, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should fully fund a $25 million per year, five-year-long research strategy into type-one diabetes. M-209 — 21 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait financer entièrement, à hauteur de 25 millions de dollars par année, une stratégie de recherche de cinq ans portant sur le diabète de type I.
M-210 — June 21, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, a Canadian Forces member who is leaving the Regular Force and is an individual the Canadian Forces would wish to join the Reserves, should be immediately put on a special reserve list to facilitate their reintroduction into the Canadian Forces. M-210 — 21 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l'avis de la Chambre, un militaire des Forces canadiennes qui quitte la Force permanente et que les Forces aimeraient voir joindre les rangs de la Réserve devrait être immédiatement placé sur une liste spéciale pour faciliter sa réinsertion dans les Forces canadiennes.
M-211 — June 21, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Canadian International Development Agency (CIDA) should adopt, as one of its key planks, care for orphans in developing countries. M-211 — 21 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l’avis de la Chambre, l’Agence canadienne de développement international (ACDI) devrait adopter, comme l’une de ses orientations clés, la prestation de soins aux orphelins dans les pays en développement.
M-212 — June 21, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces to create a parents-to-children play campaign that encourages parents to engage in physical activity with their children. M-212 — 21 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler avec les provinces dans le but de créer une campagne de jeu parents-enfants afin d’encourager les parents à prendre part à des activités physiques avec leurs enfants.
M-213 — June 21, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should allow those individuals who are participating in voluntary emergency services, such as volunteer fire fighter, police and ambulance service, to receive an income tax deduction that amounts to a $1,000 deduction for 50 to 99 hours of service per year, a $2,000 deduction for 100 to 199 hours per year and a $3,000 deduction for 200 or more hours per year in donated services. M-213 — 21 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait permettre aux personnes actives au sein de services d’urgence volontaires, tels que les pompiers, les policiers et les ambulanciers volontaires, de bénéficier d’une déduction fiscale d’un montant de 1 000 $ pour 50 à 99 heures de services par année, de 2 000 $ pour 100 à 199 heures de services par année et de 3 000 $ pour 200 heures et plus de services assurés de façon bénévole par année.
M-214 — June 21, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Department of National Defence should create primary health care clinics and daycare facilities, based on the Bagotville model, at major Canadian Forces bases across Canada. M-214 — 21 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l’avis de la Chambre, le ministère de la Défense nationale devrait implanter des cliniques de santé et des garderies, selon le modèle de Bagotville, dans les principales bases des Forces canadiennes au Canada.
M-215 — June 21, 2006 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces to develop a national mental health care strategy with a particular emphasis on dementia. M-215 — 21 juin 2006 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler en collaboration avec les provinces afin d’élaborer une stratégie nationale en matière de santé mentale en mettant l’accent sur la démence.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés


2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours