Passer au contenu

JUST Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

House of Commons / Chambre des communes
41st Parliament, 2nd Session 41e Législature, 2e session
The Standing Committee on Justice and Human Rights has the honour to present its Le Comité permanent de la justice et des droits de la personne a l’honneur de présenter son
FIRST REPORT PREMIER RAPPORT
In accordance with its Order of Reference of Wednesday, October 16, 2013, your Committee has considered Bill C-489, An Act to amend the Criminal Code and the Corrections and Conditional Release Act (restrictions on offenders), and agreed on Thursday, November 7, 2013, to report it with the following amendments: Conformément à son Ordre de renvoi du mercredi 16 octobre 2013, votre Comité a étudié le projet de loi C-489, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition (conditions imposées aux délinquants), et a convenu le jeudi 7 novembre 2013, d’en faire rapport avec les amendements suivants :
Clause 1Article 1
That Bill C-489, in Clause 1, be amended by replacing lines 7 to 18 on page 1 with the following:Que le projet de loi C-489, à l’article 1, soit modifié par substitution, aux lignes 8 à 18, page 1, de ce qui suit :

“(a.1) being within two kilometres, or any other distance specified in the order, of any dwelling-house where the victim identified in the order ordinarily resides or of any other place specified in the order;”

« mètres — ou à moins de toute autre distance prévue dans l’ordonnance — de toute maison d’habitation où réside habituellement la victime identifiée dans l’ordonnance ou de tout autre lieu mentionné dans l’ordonnance; »

Clause 2Article 2
That Bill C-489, in Clause 2, be amended by replacing lines 12 to 14 on page 2 with the following:Que le projet de loi C-489, à l’article 2, soit modifié par substitution, aux lignes 14 à 16, page 2, de ce qui suit :

“(2.1) For the purposes of subparagraph (2)(a.1)(i), the consent is valid only if it is given in writing or in the manner specified in the order.

(2.2) If the court makes the decision described in subparagraph (2)(a.1)(ii), it shall state the reasons for the decision in the record.”

« (2.1) Pour l’application du sous-alinéa 2a.1)(i), le consentement n’est valide que s’il est donné par écrit ou de la manière prévue dans l’ordonnance.

(2.2) Si le tribunal en arrive à la conclusion visée au sous-alinéa (2)a.1)(ii), il en consigne les motifs au dossier de l’instance. »

Clause 3Article 3
That Bill C-489, in Clause 3, be amended by replacing lines 33 to 35 on page 2 with the following:Que le projet de loi C-489, à l’article 3, soit modifié par substitution, aux lignes 36 et 37, page 2, de ce qui suit :

“(1.2) For the purposes of paragraph (1.1)(a), the consent is valid only if it is given in writing or in the manner specified in the order.

(1.3) If the court makes the decision described in paragraph (1.1)(b), it shall state the reasons for the decision in the record.”

« (1.2) Pour l’application de l’alinéa (1.1)a), le consentement n’est valide que s’il est donné par écrit ou de la manière prévue dans l’ordonnance.

(1.3) Si le tribunal en arrive à la conclusion visée à l’alinéa (1.1)b), il en consigne les motifs au dossier de l’instance. »

Clause 4Article 4
That Bill C-489, in Clause 4, be amended by

(a) replacing line 36 on page 2 with the following:

Que le projet de loi C-489, à l’article 4, soit modifié :

a) par substitution, à la ligne 38, page 2, de ce qui suit :

“4. Subsection 810.1(3.02) of the Act is”

« 4. Le paragraphe 810.1(3.02) de la »

(b) replacing lines 3 to 17 on page 3 with the following:b) par substitution, aux lignes 2 à 16, page 3, de ce qui suit :

“that the judge considers necessary;”

« prévues et que le juge estime nécessaires; »

Clause 5Article 5
That Bill C-489, in Clause 5, be amended by replacing line 21 on page 3 to line 3 on page 4 with the following:Que le projet de loi C-489, à l’article 5, soit modifié par substitution, au passage commençant à la ligne 21, page 3, et se terminant à la ligne 3, page 4, de ce qui suit :

“(3.1) If a victim or a person referred to in subsection 26(3) or 142(3) has provided the releasing authority with a statement describing the harm done to them or loss suffered by them as a result of the commission of an offence or the continuing impact of the commission of the offence on them — including any safety concerns — or commenting on the possible release of the offender, the releasing authority shall impose any conditions on the parole, statutory release or unescorted temporary absence of the offender that it considers reasonable and necessary in order to protect the victim or the person, including a condition that the offender abstain from having any contact, including communication by any means, with the victim or the person or from going to any specified place.

(3.2) If a statement referred to in subsection (3.1) has been provided to the releasing authority and the releasing authority decides not to impose any conditions under that subsection, it shall provide written reasons for the decision.

(3.3) For greater certainty, if no statement has been provided to the releasing authority, nothing in subsection (3.1) precludes the releasing authority from imposing any condition under subsection (3).”

« (3.1) Si une victime ou la personne visée aux paragraphes 26(3) ou 142(3) lui fournit une déclaration à l’égard des pertes ou dommages qui lui ont été causés par la perpétration d’une infraction ou des effets que celle-ci a encore sur elle, notamment les préoccupations qu’elle a quant à sa sécurité, ou à l’égard de l’éventuelle libération du délinquant, l’autorité compétente impose au délinquant qui bénéficie d’une libération conditionnelle ou d’office ou d’une permission de sortir sans escorte les conditions — dont l’une pourrait porter que le délinquant doit s’abstenir d’avoir des contacts, notamment de communiquer par quelque moyen que ce soit, avec elle ou d’aller dans un lieu qui est précisé — qu’elle juge raisonnables et nécessaires pour protéger l’intéressée.

(3.2) Si la déclaration visée au paragraphe (3.1) lui a été fournie, mais qu’elle décide de s’abstenir d’imposer des conditions en vertu de ce paragraphe, l’autorité compétente donne les motifs de cette décision par écrit.

(3.3) Il est entendu que si aucune déclaration ne lui a été fournie, le paragraphe (3.1) n’empêche pas l’autorité compétente d’exercer les pouvoirs prévus au paragraphe (3). »

New Clause 6Nouvel Article 6
That Bill C-489 be amended by adding after line 3 on page 4 the following new clause:Que le projet de loi C-489 soit modifié par adjonction, après la ligne 3, page 4, du nouvel article suivant :

“COMING INTO FORCE

6. This Act comes into force three months after the day on which it receives royal assent.”

« ENTRÉE EN VIGUEUR

6. La présente loi entre en vigueur trois mois après la date de sa sanction. »

Your Committee has ordered a reprint of Bill C-489, as amended, as a working copy for the use of the House of Commons at the report stage. Votre Comité a ordonné la réimpression du projet de loi C-489, tel que modifié, pour servir de document de travail à la Chambre des communes à l’étape du rapport.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 3 and 4) is tabled. Un exemplaire des Procès-verbaux pertinents (séances nos 3 et 4) est déposé.
Respectfully submitted, Respectueusement soumis,
Le président,



MIKE WALLACE
Chair