Skip to main content
Start of content

House Publications

The Debates are the report—transcribed, edited, and corrected—of what is said in the House. The Journals are the official record of the decisions and other transactions of the House. The Order Paper and Notice Paper contains the listing of all items that may be brought forward on a particular sitting day, and notices for upcoming items.

For an advanced search, use Publication Search tool.

If you have any questions or comments regarding the accessibility of this publication, please contact us at accessible@parl.gc.ca.

Previous day publication Next day publication

Notice Paper

No. 304

Monday, April 29, 2024

11:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 304

Le lundi 29 avril 2024

11 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

April 25, 2024 — Ms. McPherson (Edmonton Strathcona) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Pension Plan”. 25 avril 2024 — Mme McPherson (Edmonton Strathcona) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Régime de pensions du Canada ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

April 25, 2024 — Mr. Baldinelli (Niagara Falls) — That the 15th report of the Standing Committee on International Trade, presented on Thursday, April 18, 2024, be concurred in. 25 avril 2024 — M. Baldinelli (Niagara Falls) — Que le 15e rapport du Comité permanent du commerce international, présenté le jeudi 18 avril 2024, soit agréé.


April 25, 2024 — Mr. Baldinelli (Niagara Falls) — That the 16th report of the Standing Committee on International Trade, presented on Thursday, April 18, 2024, be concurred in. 25 avril 2024 — M. Baldinelli (Niagara Falls) — Que le 16e rapport du Comité permanent du commerce international, présenté le jeudi 18 avril 2024, soit agréé.


April 25, 2024 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — That the sixth report of the Special Committee on the Canada–People’s Republic of China Relationship, presented on Thursday, April 18, 2024, be concurred in. 25 avril 2024 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — Que le sixième rapport du Comité spécial sur la relation entre le Canada et la République populaire de Chine, présenté le jeudi 18 avril 2024, soit agréé.


April 25, 2024 — Mr. Aboultaif (Edmonton Manning) — That the 24th report of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented on Thursday, April 18, 2024, be concurred in. 25 avril 2024 — M. Aboultaif (Edmonton Manning) — Que le 24e rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présenté le jeudi 18 avril 2024, soit agréé.

Questions

Questions

Q-25852 — April 25, 2024 — Ms. Ferreri (Peterborough—Kawartha) — With regard to the Canada Revenue Agency, broken down by tax year since 2019: (a) how many trusts and corporations assessed and paid capital gains and what was the total amount of capital gains collected from this group; (b) how many trusts and corporations assessed and paid taxes on capital gains (i) of less than $50,000, (ii) between $50,000 and $100,000, (iii) between $100,000 and $250,000, (iv) of more than $250,000; and (c) for each group in (b), what was the total amount collected in taxes on capital gains? Q-25852 — 25 avril 2024 — Mme Ferreri (Peterborough—Kawartha) — En ce qui concerne l’Agence du revenu du Canada, ventilé par année d’imposition depuis 2019 : a) combien de fiducies et de sociétés ont dû payer de l’impôt sur les gains en capital, et quel a été le montant total de l’impôt sur les gains en capital perçu auprès de ce groupe; b) combien de fiducies et de sociétés ont dû payer de l’impôt sur des gains en capital (i) inférieurs à 50 000 $, (ii) compris entre 50 000 $ et 100 000 $, (iii) compris entre 100 000 $ et 250 000 $, (iv) supérieurs à 250 000 $; c) pour chaque groupe en b), quel a été le montant total perçu au titre de l’impôt sur les gains en capital?
Q-25862 — April 25, 2024 — Mr. Melillo (Kenora) — With regard to the First Nations and Inuit Policing Program, and the Auditor General of Canada's report entitled "Report 3 - First Nations and Inuit Policing Program": (a) what is the breakdown of the $930 million in funding, referred to in paragraph 3.21 of the report, by province and territory; (b) how is the funding broken down by (i) self-administered police service agreements, (ii) Community Tripartite Agreements; (c) why, according to paragraph 3.23 of the report, didn’t Public Safety Canada disburse about $17 million of the $196 million program funds available in the 2022-23 fiscal year; and (d) why, according to paragraph 3.24 of the report, didn’t Public Safety Canada verify whether the funds transferred to the RCMP were being used for program costs, as opposed to other police services? Q-25862 — 25 avril 2024 — M. Melillo (Kenora) — En ce qui concerne le Programme des services de police des Premières Nations et des Inuit et le rapport de la vérificatrice générale du Canada intitulé « Rapport 3 – Le Programme des services de police des Premières nations et des Inuit » : a) quelle est la ventilation par province et territoire des 930 millions de dollars de financement mentionnés au paragraphe 3.21 du rapport; b) comment le financement est-il ventilé par (i) entente de service de police autogéré, (ii) entente communautaire tripartite; c) pourquoi, d’après le paragraphe 3.23 du rapport, Sécurité publique Canada n’a-t-il pas déboursé environ 17 millions de dollars sur les 196 millions de dollars de fonds du programme disponibles pour l’exercice 2022-2023; d) pourquoi, selon le paragraphe 3.24 du rapport, Sécurité publique Canada n’a-t-il pas vérifié si les fonds transférés à la GRC avaient été utilisés pour couvrir les coûts du programme, plutôt que pour d'autres services de police?
Q-25872 — April 25, 2024 — Mr. Melillo (Kenora) — With regard to the National Trade Corridors Fund administered by Transport Canada, as of April 2024: (a) of the projects funded, how many (i) have not started, (ii) are underway, (iii) have been completed; and (b) for each project, what is the (i) timeline, (ii) objective, (iii) location? Q-25872 — 25 avril 2024 — M. Melillo (Kenora) — En ce qui concerne le Fonds national des corridors commerciaux administré par Transports Canada, en date d’avril 2024 : a) parmi les projets financés, combien (i) n’ont pas commencé, (ii) sont en cours, (iii) ont été achevés; b) pour chaque projet, quel est (i) l’échéancier, (ii) l’objectif, (iii) le lieu?
Q-25882 — April 25, 2024 — Mr. Melillo (Kenora) — With regard to government contracts with McKinsey & Company and the report from the Office of Procurement Ombud, entitled "Procurement Practice Review of Contracts Awarded to McKinsey & Company": (a) what are the details of the 25 non-competitive contracts listed on page four of the report, including, for each, (i) the date of the contract, (ii) the title, (iii) the file number, (iv) the value of each contract, (v) the department, (vi) the reason for sole sourcing, (vii) who authorized the sole sourcing, (viii) the purpose of the contract and services provided; (b) what are the details of the seven competitive contracts listed on page four of the report, including, for each, the (i) date of the contract, (ii) title, (iii) file number, (iv) value of the contract, (v) department, (vi) purpose of the contract and services provided; and (c) why did the government change their procurement strategy to allow two contracts to be awarded to McKinsey & Company when they were originally ineligible, in the instance outlined on page six, paragraph 26 of the report? Q-25882 — 25 avril 2024 — M. Melillo (Kenora) — En ce qui concerne les contrats passés avec McKinsey & Company et le rapport intitulé « Examen des pratiques d’approvisionnement relatif aux contrats attribués à McKinsey & Company » publié par le Bureau de l’ombud de l’approvisionnement : a) quels sont les détails des 25 contrats non concurrentiels énumérés à la page quatre du rapport, y compris, pour chacun, (i) la date du contrat, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier, (iv) la valeur de chaque contrat, (v) le ministère concerné, (vi) la raison du recours à un fournisseur unique, (vii) la personne qui a autorisé le recours à un fournisseur unique, (viii) l’objet du contrat et les services fournis; b) quels sont les détails des sept contrats concurrentiels énumérés à la page quatre du rapport, y compris, pour chacun, (i) la date du contrat, (ii) le titre, (iii) le numéro de dossier, (iv) la valeur du contrat, (v) le ministère concerné, (vi) l’objet du contrat et les services fournis; c) pourquoi le gouvernement a-t-il modifié sa stratégie d’approvisionnement et a ainsi permis à McKinsey & Company d’obtenir deux contrats alors que cette entreprise était initialement non admissible, d’après ce qui est écrit au paragraphe 26 du rapport, à la page six?
Q-25892 — April 25, 2024 — Mr. Uppal (Edmonton Mill Woods) — With regard to government payments: how many recipients of (i) the Canada Pension Plan, (ii) Old Age Security, (iii) the Guaranteed Income Supplement, (iv) Canada Pension Plan disability benefits, (v) Employment Insurance benefits, (vi) the Child Tax benefit, (vii) Survivor’s Pension, received their payments, broken down by method of receival (e.g. direct deposit, physical cheque mailed by the government, etc.), by province or territory (or abroad, if applicable) and by year, since 2015? Q-25892 — 25 avril 2024 — M. Uppal (Edmonton Mill Woods) — En ce qui concerne les paiements versés par le gouvernement : quel est le nombre de prestataires (i) du Régime de pensions du Canada, (ii) de la Sécurité de la vieillesse, (iii) du Supplément de revenu garanti, (iv) des prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada, (v) de l’assurance-emploi, (vi) de la Prestation fiscale canadienne pour enfants, (vii) de la Pension de survivant, qui ont reçu leurs prestations, ventilé par mode de réception (p.ex. dépôt direct, chèque du gouvernement envoyé par la poste, etc.), par province ou territoire (ou à l'étranger, le cas échéant) et par année à compter de 2015?
Q-25902 — April 25, 2024 — Mr. Uppal (Edmonton Mill Woods) — With regard to the Canada Pension Plan Investment Board (CPPIB): (a) what are the details of all advertisement campaigns by the CPPIB since November 4, 2015, including, for each, the (i) title, (ii) name of the advertising campaign, (iii) objective, (iv) total costs associated with the advertisement campaign, (v) breakdown of the costs; and (b) for each advertisement campaign in (a), was it (i) website based, (ii) paper based, (iii) radio based, (iv) television based? Q-25902 — 25 avril 2024 — M. Uppal (Edmonton Mill Woods) — En ce qui concerne l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada (OIRPC) : a) quels sont les détails relatifs aux campagnes publicitaires de l’OIRPC depuis le 4 novembre 2015, y compris, pour chacune d’elle, (i) le titre, (ii) le nom de la campagne publicitaire, (iii) l’objectif, (iv) le total des coûts associés à la campagne publicitaire, (v) la ventilation des coûts; b) pour chaque campagne publicitaire en a), ont-elles été diffusées (i) sur le Web, (ii) sur papier, (iii) à la radio, (iv) à la télévision?
Q-25912 — April 25, 2024 — Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable) — With regard to the number and value of contracts awarded to GC Strategies and Coredal Systems Consulting, from January 1, 2011, to February 16, 2024, that were provided by the Treasury Board Secretariat to the Standing Committee on Government Operations and Estimates on April 16, 2024: what are the details for each deliverable associated with the contracts, including, for each, the (i) date that the deliverable was finished, (ii) title, (iii) summary of the recommendations, (iv) file number, (v) website where the deliverable is available online, if applicable? Q-25912 — 25 avril 2024 — M. Berthold (Mégantic—L'Érable) — En ce qui concerne le nombre et la valeur des contrats octroyés à GC Strategies et Coredal Systems Consulting, du 1er janvier 2011 au 16 février 2024, que le Secrétariat du Conseil du Trésor a fournis au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires le 16 avril 2024 : quels sont les détails concernant chaque produit livrable associé aux contrats, y compris, dans chaque cas, (i) la date à laquelle le produit livrable a été achevé, (ii) le titre, (iii) le résumé des recommandations, (iv) le numéro de dossier, (v) le site Web sur lequel le produit livrable est accessible, le cas échéant?
Q-25922 — April 25, 2024 — Mr. Bragdon (Tobique—Mactaquac) — With regard to the government's participation in the sixth session of the United Nations Environment Assembly (UNEA-6) in Nairobi, Kenya: (a) what are the total expenditures incurred by the government to date related to the assembly, broken down by type of expense; (b) what was the total number of attendees that the government paid for, including the (i) official title and department or organization of each individual, (ii) total expenditures incurred for each entity in (i), broken down by type of expense; (c) for the delegation’s accommodations in Kenya, (i) what hotels were used, (ii) how much was spent at each hotel, (iii) how many rooms were rented at each hotel and for how many nights, (iv) what were the room rates paid at each hotel and the number of rooms rented at each rate, (v) who stayed in each of the rooms in (iv), broken down by room rate; (d) what were the details of the Minister of Environment and Climate Change’s accommodation expenditures, including the (i) daily rate, (ii) accommodating venue; (e) what are the details of the total hospitality expenditures, broken down by (i) date, (ii) amount, (iii) location, (iv) name of any commercial establishment or vendor involved in the hospitality activity, (v) number of attendees, (vi) the description of the event, (vii) the description of goods and services purchased; (f) what are the details of all ground transportation expenditures, including, for each, the (i) date, (ii) amount, (iii) vendor, (iv) point of origin, (v) destination, (vi) make and model of each vehicle used, (vii) type of vehicle (e.g. gas, electric, hybrid), (viii) whether a chauffeur or driver was included, (ix) names and titles of the passengers or individuals who incurred the expense; and (g) what are the details of all expenditures on gifts related to the assembly, including, for each, the (i) value, (ii) description, (iii) vendor from whom it was purchased, (iv) recipient? Q-25922 — 25 avril 2024 — M. Bragdon (Tobique—Mactaquac) — En ce qui concerne la participation du gouvernement à la sixième session de l’Assemblée des Nations Unies pour l’environnement (UNEA-6) tenue à Nairobi (Kenya) : a) quelles sont les dépenses totales engagées par le gouvernement à ce jour relativement à l’assemblée, ventilées par type de dépense; b) quel a été le nombre total de participants dont les dépenses ont été payées par le gouvernement, y compris (i) le titre officiel et le ministère ou l’organisation de chaque participant, (ii) les dépenses totales engagées pour chaque entité en (i), ventilées par type de dépense; c) en ce qui concerne l’hébergement de la délégation au Kenya, (i) quels hôtels ont été utilisés, (ii) combien a coûté chaque hôtel, (iii) combien de chambres ont été louées dans chaque hôtel et pour combien de nuitées, (iv) quel a été le tarif de la chambre payé pour chaque hôtel et le nombre de chambres louées pour chaque tarif, (v) qui a logé dans chacune des chambres en (iv), ventilées par tarif; d) quels ont été les détails des dépenses d’hébergement du ministre de l’Environnement et du Changement climatique, y compris le (i) tarif par jour, (ii) lieu d’hébergement; e) quels sont les détails des dépenses totales d’accueil, ventilées par (i) date, (ii) montant, (iii) lieu, (iv) nom de tout établissement commercial ou fournisseur visé par l’activité d’accueil, (v) nombre de participants, (vi) description de l’événement, (vii) description des biens et des services achetés; f) quels sont les détails de toutes les dépenses liées au transport terrestre, y compris, pour chacune, (i) la date, (ii) le montant, (iii) le fournisseur, (iv) le point d’origine, (v) la destination, (vi) la marque et le modèle de chaque véhicule utilisé, (vii) le type de véhicule (p. ex. à essence, électrique, hybride), (viii) si les services d’un chauffeur ou d’un conducteur ont été utilisés, (ix) le nom et le titre des passagers ou des personnes qui ont engagé la dépense; g) quels sont les détails de toutes les dépenses pour l’achat de cadeaux liés à l’assemblée, y compris, pour chacune, (i) la valeur, (ii) la description, (iii) le fournisseur auprès de qui l’achat a été effectué, (iv) le destinataire?
Q-25932 — April 25, 2024 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to the Community Futures Program, since 2019: outside of core funding, what are the details of all additional funding which has been given to organizations which implement the program such as the Community Futures Development Corporations, including, for each instance, the (i) recipient, (ii) amount, (iii) date, (iv) purpose of the funding, (v) program under which the funding was provided? Q-25932 — 25 avril 2024 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne le Programme de développement des collectivités, depuis 2019: outre le financement de base, quels sont les détails relatifs à tout le financement supplémentaire accordé aux organisations qui mettent le programme en œuvre, comme les sociétés d’aide au développement des collectivités, y compris, pour chacun des cas, (i) le nom de l’organisation, (ii) le montant accordé, (iii) la date, (iv) l’objectif du financement, (v) le programme dans le cadre duquel les fonds ont été versés?
Q-25942 — April 25, 2024 — Mr. Nater (Perth—Wellington) — With regard to loans provided directly by regional development agencies under the Regional Relief and Recovery Fund: what are the details, including, for each, the (i) date, (ii) recipient, (iii) advanced loan value, (iv) location of the borrower, (v) amount still owing? Q-25942 — 25 avril 2024 — M. Nater (Perth—Wellington) — En ce qui concerne les prêts accordés directement par les organismes de développement régional dans le cadre du Fonds d’aide et de relance régionale : quels sont les détails de chaque prêt, y compris (i) la date, (ii) le bénéficiaire, (iii) la valeur de l’avance de prêt, (iv) l’emplacement de l’emprunteur, (v) le montant qu’il reste à rembourser?
Q-25952 — April 25, 2024 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — With regard to the communities which comprise the federal electoral district of Courtenay—Alberni, since the 2005-06 fiscal year: (a) what are the federal housing investments, including direct transfers to the municipalities and First Nations, for the communities of (i) Tofino, (ii) Ucluelet, (iii) Port Alberni, (iv) Parksville, (v) Qualicum Beach, (vi) Cumberland, (vii) Courtenay, (viii) Deep Bay, (ix) Dashwood, (x) Royston, (xi) French Creek, (xii) Errington, (xiii) Coombs, (xiv) Nanoose Bay, (xv) Cherry Creek, (xvi) China Creek, (xvii) Bamfield, (xviii) Beaver Creek, (xix) Beaufort Range, (xx) Millstream, (xxi) Mt. Washington Ski Resort, broken down by fiscal year, total expenditure, and project; (b) what are the federal housing investments transferred to the (i) Comox Valley, (ii) Nanaimo, (iii) Alberni-Clayoquot, (iv) Powell River, Regional Districts, broken down by fiscal year, total expenditure, and project; and (c) what are the federal housing investments transferred to the Island Trusts of (i) Hornby Island, (ii) Denman Island, (iii) Lasquetti Island, broken down by fiscal year, and total expenditure? Q-25952 — 25 avril 2024 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — En ce qui concerne les collectivités faisant partie de la circonscription électorale fédérale de Courtenay—Alberni, depuis l’exercice 2005-2006 : a) quels sont les investissements fédéraux en logement, y compris les transferts directs aux municipalités et aux Premières Nations, pour les collectivités de (i) Tofino, (ii) Ucluelet, (iii) Port Alberni, (iv) Parksville, (v) Qualicum Beach, (vi) Cumberland, (vii) Courtenay, (viii) Deep Bay, (ix) Dashwood, (x) Royston, (xi) French Creek, (xii) Errington, (xiii) Coombs, (xiv) Nanoose Bay, (xv) Cherry Creek, (xvi) China Creek, (xvii) Bamfield, (xviii) Beaver Creek, (xix) Beaufort Range, (xx) Millstream, (xxi) Mt. Washington Ski Resort, ventilés par exercice, dépenses totales et projet; b) quels sont les investissements fédéraux en logement transférés aux districts régionaux de (i) Comox Valley, (ii) Nanaimo, (iii) Alberni-Clayoquot, (iv) Powell River, ventilés par exercice, dépenses totales et projet; c) quels sont les investissements fédéraux en logement transférés aux fiducies de (i) Hornby Island, (ii) Denman Island, (iii) Lasquetti Island, ventilés par exercice et dépenses totales?
Q-25962 — April 25, 2024 — Ms. Chabot (Thérèse-De Blainville) — With regard to Site 06875001 – Camp Bouchard, Ex Ammo Dump, on the Federal Contaminated Sites Inventory: (a) what measures are currently underway to decontaminate the site; (b) what is the plan and timeline to decontaminate the site; and (c) what amounts have been allocated to decontaminate the site? Q-25962 — 25 avril 2024 — Mme Chabot (Thérèse-De Blainville) — En ce qui concerne le site 06875001 – Camp Bouchard, ancien dépôt de munitions de l’inventaire des sites contaminés fédéraux : a) quelles sont les mesures présentement en cours pour la décontamination du site; b) quel est le plan et l’échéancier pour la décontamination du site; c) quels sont les montants alloués pour la décontamination du site?
Q-25972 — April 25, 2024 — Mr. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — With regard to the Canada Border Services Agency’s (CBSA) decision to have Employment Professionals Canada (EPC) as their permitted offload and reload service provider: (a) what are the details of the arrangement between the CBSA and EPC that requires truckers to use EPC’s services during examination, including (i) when the agreement was signed, (ii) what the terms of the agreement (financial and otherwise) are, (iii) who at the CBSA authorized the agreement; (b) is the CBSA aware of the reports alleging that EPC is engaging in price gouging and charging some truckers thousands of dollars for re-loading services that were previously available to truckers, and, if so, what was the CBSA’s reaction to these reports; (c) is the government concerned that the increased costs to truckers resulting from the use of EPC’s services will be passed on to consumers, and, if so, what action will be taken in response; (d) does EPC provide the offloading and reloading services itself in all cases, or does it subcontract these services to other parties; (e) if EPC’s services are subcontracted to other firms, why did the CBSA decide to pay a middleman rather than directly paying the vendor who provides the loading and offloading services; (f) does the CBSA pay EPC to be the provider or does EPC pay the CBSA for the right to be the exclusive supplier, and how much is being paid; (g) what measures, if any, has the CBSA put in place to ensure that truckers are not being charged more than the fair market rate for loading and offloading services; (h) prior to this arrangement with EPC, who provided these services and at what rate; (i) was there a conflict of interest analysis completed given EPC’s involvement with other businesses within the supply chain space, and, if so, what were the results of that analysis; (j) do EPC’s employees have the proper security clearance to provide these services, and who at CBSA is responsible for regularly ensuring those clearances are valid; and (k) was this a sole source contract? Q-25972 — 25 avril 2024 — M. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — En ce qui concerne la décision de l’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) de désigner Employment Professionals Canada (EPC) en tant que fournisseur de service autorisé pour le déchargement et le rechargement : a) quels sont les détails de l’entente entre l’ASFC et EPC qui obligent les camionneurs à faire appel aux services d’EPC durant l’examen, y compris (i) quand l’entente a-t-elle été signée, (ii) quelles sont les modalités de l’entente (financières et autres), (iii) qui à l’ASFC a autorisé l’entente; b) l’ASFC est-elle au courant des allégations selon lesquelles EPC gonfle les prix et facture aux camionneurs des milliers de dollars pour des services de rechargement qui leur étaient auparavant offerts, et, le cas échéant, comment l’ASFC a-t-elle réagi à ces allégations; c) le gouvernement craint-il que l’augmentation des coûts pour les camionneurs qui doivent recourir aux services d’EPC soit refilée aux consommateurs, et, le cas échéant, quelle mesure sera prise pour remédier à cette situation; d) EPC fournit-elle les services de déchargement et de rechargement elle-même dans tous les cas ou sous-traite-t-elle la prestation de ces services à des tiers; e) si la prestation des services d’EPC est confiée en sous-traitance à d’autres firmes, pourquoi l’ASFC a-t-elle décidé de payer un intermédiaire plutôt que de payer directement le fournisseur qui fournit les services de chargement et de déchargement; f) l’ASFC paie-t-elle EPC pour être le fournisseur ou EPC paie-t-elle l’ASFC pour avoir le droit d’être son fournisseur exclusif, et, le cas échéant, à combien s’élève le montant payé; g) quelles mesures, le cas échéant, l’ASFC a-t-elle établies pour s’assurer que les camionneurs ne sont pas facturés plus que la juste valeur marchande pour les services de chargement et de déchargement; h) avant cette entente avec EPC, qui fournissait ces services et à quel tarif; i) une analyse des conflits d’intérêts a-t-elle été réalisée étant donné la participation d’EPC auprès d’autres entreprises au sein de la chaîne d’approvisionnement, et, le cas échéant, quels ont été les résultats de l’analyse; j) les employés d’EPC ont-ils la cote de sécurité adéquate pour fournir ces services, et qui à l’ASFC est responsable de s’assurer périodiquement de la validité des cotes de sécurité; k) s’agissait-il d’un contrat à fournisseur unique?
Q-25982 — April 25, 2024 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — With regard to duty of care of athletes and athlete accidents, injuries, concussions, eating disorders and mental health challenges: (a) does Canada have a duty of care to carded athletes, and, if so, what is the policy; (b) do (i) coaches, (ii) medical personnel, (iii) other individuals on an athlete’s team, have a duty of care to carded athletes, and, if so, what is the policy; (c) do any of the provinces and territories recognize a duty of care to (i) young people participating in organized sport in school, (ii) athletes and young people participating in organized sport outside of school, and, if so, which provinces and territories, and what are their respective policies; (d) does Canada have a duty to report any abuse of athletes, and, if so, what are the details, including, (i) is it immediate, (ii) is it direct, (iii) is it ongoing, (iv) does it address confidentiality, (v) does it require documenting action, (vi) what is the policy; (e) do any of the provinces and territories have a duty to report any abuse of children participating in organized sport in school, and, if so, what are the details, including (i) is it immediate, (ii) is it direct, (iii) is it ongoing, (iv) does it address confidentiality, (v) does it require documenting action, (vi) what are any policies; (f) do any of the provinces and territories have a duty to report any abuse of athletes and young people participating in organized sport outside of school, and, if so, what are the details, including (i) is it immediate, (ii) is it direct, (iii) is it ongoing, (iv) does it address confidentiality, (v) does it require documenting action, (vi) what are any policies; (g) does a registry of athlete accidents and injuries in Canada, for carded athletes, exist, and, if so, what are the details, including, (i) the physical and mental health injuries being tracked, (ii) the period for which injuries are tracked, (iii) the number of injuries, broken down by sport, (iv) the time lost from training, (v) the time lost from education, (vi) the time lost from work, (vii) the treatments required, (viii) whether the full cost of necessary treatment is covered, and by whom, (ix) any cost to the athlete for treatment, (x) long-term health impacts, if any; (h) do registries of athlete accidents and injuries in Canada exist at the provincial or territorial level, and, if so, what are the details, including, the (i) physical and mental health injuries being tracked, (ii) period for which injuries are tracked, (iii) number of injuries, broken down by sport, (iv) time lost from training, (v) time lost from education, (vi) time lost from work, (vii) treatments required, (viii) long-term health impacts, if any; (i) have any sport deaths occurred in Canada, and, if so, what are the details, including, (i) the number of deaths, (ii) the year, (iii) the sport, (iv) the cause of death, (v) was there an investigation, (vi) were there recommendations to prevent similar accidents in the future; (j) have any sport paralysis cases occurred in Canada, and, if so, what are the details, including, (i) the number of cases, (ii) the year, (iii) the sport, (iv) the cause of paralysis, (v) was there an investigation, (vi) were there recommendations to prevent similar accidents in the future; (k) have any severe brain injury cases occurred in Canada because of sport, and, if so, what are the details, including, (i) the number of cases, (ii) the year, (iii) the sport, (iv) the cause of the brain injury, (v) was there an investigation, (vi) were there recommendations to prevent a similar accident in the future, (vii) were there long-term health impacts, and, if so, what were they; (l) does a registry of concussions for carded athletes exist, and, if so, what are the details, including, (i) the concussion rate among carded athletes, broken down by sport, (ii) whether the concussion rate is increasing or decreasing, broken down by sport, (iii) in which sports are concussions most prevalent; (m) how is “safe” defined with respect to head injuries; (n) are head injury protocols designed to be safe, broken down by sport; (o) how is “reasonable action” defined with respect to head injuries; (p) what National Sport Organizations (NSOs) take reasonable action to protect athletes from permanent injury caused by repetitive concussive and sub-concussive blows; (q) which, if any, NSOs have a policy regarding subclinical hits; (r) which, if any, NSOs have a policy regarding (i) head injury education, (ii) prevention of head injury, (iii) injury assessment, (iv) injury management; (s) do preventive head injury protocols exist, and, if so, what are the details, including (i) the sport, (ii) the protocol, (iii) how it reflects the best available science; (t) what, if any, certification, and training is required of (i) coaches, (ii) trainers, (iii) members of an athlete’s team, regarding mental health; (u) what, if any, work is being done to look at the mental health of carded athletes, including, but not limited to, (i) the creation of safe spaces, (ii) the consideration of stress, anxiety and depression, (iii) the consideration of cumulative impacts of injury, overtraining and uncertain futures, (iv), support before, during and after major competitions, (v) recognition of athletes’ efforts; (v) what, if any, certification and training is required of (i) coaches, (ii) trainers, (iii) members of an athlete’s team, on physical development, including basic needs, cognitive development, social development, risk, and resilience; and (w) is any tracking done regarding disordered eating rates among carded athletes, and, if so, what are the details, including (i) the rates, broken down by sport, (ii) whether eating disorders are increasing or decreasing, (iii) what, if any, work is being done regarding power dynamics and culture of dietary practices, (iv) who has the medical training to provide nutritional advice, (v) what, if any, work is being done regarding body shaming, (vi) what, if any, work is being done regarding reducing stigma? Q-25982 — 25 avril 2024 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — En ce qui concerne le devoir de diligence lié aux athlètes et aux accidents, blessures, commotions cérébrales, troubles alimentaires et problèmes de santé mentale des athlètes : a) le Canada a-t-il un devoir de diligence envers les athlètes brevetés et, le cas échéant, quelle est la politique en la matière; b) est-ce que (i) les entraîneurs, (ii) le personnel médical, (iii) les autres personnes faisant partie de l’équipe d’un athlète ont un devoir de diligence envers les athlètes brevetés, et, le cas échéant, quelle est la politique en la matière; c) les provinces et les territoires reconnaissent-ils un devoir de diligence envers (i) les jeunes qui participent à un sport organisé à l’école, (ii) les athlètes et les jeunes qui participent à un sport organisé à l’extérieur de l’école, et, le cas échéant, quelles sont les provinces et les territoires concernés et quelles sont leurs politiques respectives; d) le Canada a-t-il l’obligation de déclarer tout abus subi par les athlètes et, le cas échéant, quelles sont les modalités de cette obligation, y compris (i) est-elle immédiate, (ii) est-elle directe, (iii) est-elle continue, (iv) traite-t-elle de la confidentialité, (v) nécessite-t-elle des mesures documentées, (vi) quelle est la politique en la matière; e) les provinces et les territoires ont-ils l’obligation de déclarer tout abus subi par des enfants participant à des sports organisés à l’école et, le cas échéant, quelles sont les modalités de cette obligation, y compris (i) est-elle immédiate, (ii) est-elle directe, (iii) est-elle continue, (iv) traite-t-elle de la confidentialité, (v) nécessite-t-elle des mesures documentées, (vi) quelles sont les politiques en la matière; f) les provinces et les territoires ont-ils l’obligation de déclarer tout abus subi par les athlètes et les jeunes qui participent à un sport organisé à l’extérieur de l’école et, le cas échéant, quelles sont les modalités de cette obligation, y compris (i) est-elle immédiate, (ii) est-elle directe, (iii) est-elle continue, (iv) traite-t-elle de la confidentialité, (v) nécessite-t-elle des mesures documentées, (vi) quelles sont les politiques en la matière; g) existe-t-il un registre des accidents et des blessures des athlètes brevetés au Canada et, le cas échéant, quels en sont les détails, y compris (i) les blessures physiques et mentales suivies, (ii) la période pendant laquelle les blessures sont suivies, (iii) le nombre de blessures, ventilé par sport, (iv) la durée de l’arrêt de l’entraînement, (v) la durée de l’arrêt des études, (vi) la durée de l’arrêt de travail, (vii) les traitements nécessaires, (viii) la prise en charge de l’intégralité du coût des traitements nécessaires, et par qui, (ix) le coût éventuel des traitements pour l’athlète, (x) les effets à long terme sur la santé, le cas échéant; h) existe-t-il au Canada des registres des accidents et des blessures des athlètes au niveau provincial ou territorial et, le cas échéant, quels sont les détails, y compris (i) les blessures physiques et mentales suivies, (ii) la période pendant laquelle les blessures sont suivies, (iii) le nombre de blessures, ventilé par sport, (iv) la durée de l’arrêt de l’entraînement, (v) la durée de l’arrêt des études, (vi) la durée de l’arrêt de travail, (vii) les traitements nécessaires, (viii) les effets à long terme sur la santé, le cas échéant; i) y a-t-il eu des décès liés à la pratique d’un sport au Canada et, le cas échéant, quels sont les détails, y compris (i) le nombre de décès, (ii) l’année, (iii) le sport, (iv) la cause du décès, (v) y a-t-il eu une enquête, (vi) y a-t-il eu des recommandations pour prévenir des accidents semblables à l’avenir; j) des cas de paralysie découlant de la pratique d’un sport se sont-ils produits au Canada et, le cas échéant, quels sont les détails, y compris (i) le nombre de cas, (ii) l’année, (iii) le sport, (iv) la cause de la paralysie, (v) y a-t-il eu une enquête, (vi) y a-t-il eu des recommandations pour prévenir des accidents semblables à l’avenir; k) des cas de lésions cérébrales graves se sont-ils produits au Canada en raison de la pratique d’un sport et, le cas échéant, quels sont les détails, y compris (i) le nombre de cas, (ii) l’année, (iii) le sport, (iv) la cause de la lésion cérébrale, (v) y a-t-il eu une enquête, (vi) y a-t-il eu des recommandations pour prévenir un accident semblable à l’avenir, (vii) y a-t-il eu des effets à long terme sur la santé et, le cas échéant, quels sont-ils; l) existe-t-il un registre des commotions cérébrales pour les athlètes brevetés et, le cas échéant, quels en sont les détails, y compris (i) le taux de commotions cérébrales chez les athlètes brevetés, ventilé par sport, (ii) l’augmentation ou la diminution du taux de commotions cérébrales, ventilé par sport, (iii) les sports où les commotions cérébrales sont les plus fréquentes; m) comment définit-on la notion de « sécurité » en ce qui concerne les blessures à la tête; n) les protocoles relatifs aux blessures à la tête sont-ils conçus pour être sécuritaires, ventilés par sport; o) comment définit-on l’expression « mesure raisonnable » en ce qui concerne les blessures à la tête; p) quels sont les organismes nationaux de sport (ONS) qui prennent des mesures raisonnables pour protéger les athlètes contre les lésions permanentes provoquées par des chocs répétitifs causant un traumatisme craniocérébral léger ou une commotion cérébrale; q) quels ONS ont, le cas échéant, une politique concernant les coups subcliniques; r) quels ONS ont, le cas échéant, une politique concernant (i) l’éducation aux blessures à la tête, (ii) la prévention des blessures à la tête, (iii) l’évaluation des blessures, (iv) la prise en charge des blessures; s) existe-t-il des protocoles de prévention des blessures à la tête et, le cas échéant, quels en sont les détails, y compris (i) le sport, (ii) le protocole, (iii) la manière dont il reflète les meilleures données scientifiques disponibles; t) quelles sont, le cas échéant, les certifications et les formations obligatoires pour (i) les entraîneurs, (ii) les formateurs, (iii) les membres de l’équipe d’un athlète, en ce qui concerne la santé mentale; u) le cas échéant, quels efforts sont déployés pour veiller à la santé mentale des athlètes brevetés, y compris, mais sans s'y limiter (i) la création d’espaces sûrs, (ii) la prise en compte du stress, de l’anxiété et de la dépression, (iii) la prise en compte des effets cumulatifs des blessures, du surentraînement et de l’incertitude quant à l’avenir, (iv) le soutien avant, pendant et après les grandes compétitions, (v) la reconnaissance des efforts déployés par les athlètes; v) quelles sont, le cas échéant, les certifications et les formations obligatoires (i) des entraîneurs, (ii) des formateurs, (iii) des membres de l’équipe d’un athlète, en matière de développement physique, y compris les besoins fondamentaux, le développement cognitif, le développement social, les risques et la résilience; w) existe-t-il un suivi des taux de troubles alimentaires chez les athlètes brevetés et, le cas échéant, quels sont les détails, y compris (i) les taux, ventilés par sport, (ii) l’augmentation ou la diminution des troubles alimentaires, (iii) les efforts, s’il y a lieu, déployés pour freiner la dynamique du pouvoir et la culture des pratiques alimentaires, (iv) les intervenants qui détiennent la formation médicale nécessaire pour fournir des conseils nutritionnels, (v) les efforts, s’il y a lieu, déployés pour contrer le dénigrement de l’apparence, (vi) les efforts, s’il y a lieu, déployés pour réduire la stigmatisation?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-109 — February 9, 2024 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — That: M-109 — 9 février 2024 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Kingston) — Que :
(a) in the opinion of the House, a) de l’avis de la Chambre,
(i) the ability to propose amendments to the Standing Orders is essential to adapt and improve parliamentary procedures and to the rights of members, (i) la possibilité de proposer des modifications au Règlement est essentielle à l’adaptation et à l’amélioration des procédures parlementaires et au respect des droits des députés,
(ii) it is crucial to maintain open and transparent debate on proposed changes to the Standing Orders, free from undue procedural restrictions by the government or a subset of members, (ii) il est primordial que les changements proposés au Règlement fassent l’objet d’un débat ouvert et transparent, sans que le gouvernement ou un sous-groupe de députés y impose de restrictions indues d’ordre procédural,
(iii) all Members of the House, not the government nor a subset of members, should be the final authority as to how long proposed changes to the Standing Orders should be considered; (iii) l’ensemble des députés, et non le gouvernement ou un sous-groupe de députés, devrait décider en définitive du temps alloué à l’étude des changements proposés au Règlement;
(b) it be an instruction to the Standing Committee on Procedure and House Affairs to undertake a study on the advisability of amending the Standing Orders as follows: b) une instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité à entreprendre une étude sur l’opportunité de modifier le Règlement comme suit :
(i) by adding, after Standing Order 56.1(1)(b), the following new Standing Order: (i) par adjonction, après l’article 56.1(1)b) du Règlement, du nouvel article suivant :
“56.1(1)(c) For greater certainty, this Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”, « 56.1(1)c) Il est entendu que cet article ne s’applique pas à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. »,
(ii) by adding, after Standing Order 57, the following new standing order: (ii) par adjonction, après l’article 57 du Règlement, du nouvel article suivant :
“57(2) This Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders. For greater certainty, the question cannot be put on a motion pursuant to Standing Order 57 that would apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”, « 57(2) Le présent article ne s’applique pas aux délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. Il est entendu que la motion ne peut être mise aux voix conformément à l’article 57 du Règlement si elle s’applique à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. »,
(iii) by adding, after Standing Order 61, the following new standing order: (iii) par adjonction, après l’article 61 du Règlement, du nouvel article suivant :
“61(3) This Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders. For greater certainty, the question cannot be put on a motion pursuant to Standing Order 61 that would apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”, « 61(3) Le présent article ne s’applique pas aux délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. Il est entendu que la motion ne peut être mise aux voix conformément à l’article 61 du Règlement si elle s’applique à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. »,
(iv) by adding, after Standing Order 66(2)(c), the following new section: (iv) par adjonction, après l’article 66(2)c) du Règlement, du nouvel alinéa suivant :
“66(2)(d) Notwithstanding any other standing order, a motion for the concurrence in a report from a standing or special committee wherein the report proposes amendments to the Standing Orders shall: « 66(2)d) Nonobstant tout autre article du Règlement, une motion portant adoption du rapport d’un comité permanent ou spécial dans lequel sont proposées des modifications au Règlement doit :
(i) in the first instance, be considered until no member wishes to speak, upon which the Speaker shall put all questions necessary to dispose of the motion without further debate or amendment, or until debate is adjourned or interrupted, or for three hours, whichever is earlier, upon which time debate on the motion shall be resumed at the ordinary hour of daily adjournment on the day designated pursuant to paragraph (a) of this section, and (i) à la première occurrence, être à l’étude jusqu’à ce que plus aucun député ne demande à intervenir, après quoi le Président mettra aux voix toute question nécessaire pour disposer de ladite motion sans autre débat ou amendement, ou jusqu’à ce que le débat soit ajourné ou interrompu, ou bien pendant trois heures, selon la première éventualité, après quoi le débat sur la motion sera repris à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le jour désigné en vertu de l’alinéa a) du présent article,
(ii) in the second and any subsequent instances, be considered until no member wishes to speak, upon which the Speaker shall put all questions necessary to dispose of the motion without further debate or amendment, or until debate is adjourned or interrupted, or for an additional three hours, whichever is earlier, upon which time debate on the motion shall again be resumed at the ordinary hour of daily adjournment on the day subsequently designated pursuant to paragraph (a) of this section.”, (ii) à la deuxième occurrence et à chaque occurrence suivante, être à l’étude jusqu’à ce que plus aucun député ne demande à intervenir, après quoi le Président mettra aux voix toute question nécessaire pour disposer de ladite motion sans autre débat ou amendement, ou jusqu’à ce que le débat soit ajourné ou interrompu, ou bien pendant trois heures supplémentaires, selon la première éventualité, après quoi le débat sur la motion sera de nouveau repris à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le jour désigné ultérieurement en vertu de l’alinéa a) du présent article. »,
(v) by adding, after Standing Order 81(13), the following new section: (v) par adjonction, après l’article 81(13) du Règlement, du nouvel alinéa suivant :
“81(13)(b) If the motion proposes amendments to the Standing Orders, a question on the referral of the matter to the Standing Committee on Procedure and House Affairs is deemed put at the end of the debate and, if resolved in the affirmative, it shall become an order of reference to the committee to consider the motion and to report observations and recommendations on the motion back to the House not later than 75 sitting days after the referral”; « 81(13)b) Si la motion propose des modifications au Règlement, une question sur le renvoi de l’affaire au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre est réputée mise aux voix à la fin du débat et, si elle est résolue affirmativement, elle devient un ordre de renvoi au Comité pour qu’il étudie la motion et fasse rapport de ses observations et recommandations sur cette motion à la Chambre au plus tard 75 jours de séance après le renvoi »;
(vi) in Standing Order 93(1)(a), by adding, at the end, the following: “If the motion proposes amendments to the Standing Orders, a question on the referral of the matter to the Standing Committee on Procedure and House Affairs is deemed put at the end of the debate and, if resolved in the affirmative, it shall become an order of reference to the committee to consider the motion and to report observations and recommendations on the motion back to the House not later than 75 sitting days after the referral”; and (vi) par adjonction, à la fin de l’article 93(1)a) du Règlement, de ce qui suit : « Si la motion propose des modifications au Règlement, une question sur le renvoi de l’affaire au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre est réputée mise aux voix à la fin du débat et, si elle est résolue affirmativement, elle devient un ordre de renvoi au Comité pour qu’il étudie la motion et fasse rapport de ses observations et recommandations sur cette motion à la Chambre au plus tard 75 jours de séance après le renvoi »;
(c) the committee report its findings to the House no later than 75 sitting days following the adoption of this motion. c) le Comité fasse rapport de ses conclusions à la Chambre dans les 75 jours de séance suivant l’adoption de la présente motion.


C-368 — December 5, 2023 — Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe) — Second reading and reference to the Standing Committee on Health of Bill C-368, An Act to amend the Food and Drugs Act (natural health products). C-368 — 5 décembre 2023 — M. Calkins (Red Deer—Lacombe) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du projet de loi C-368, Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues (produits de santé naturels).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mr. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — December 11, 2023 M. Mazier (Dauphin—Swan River—Neepawa) — 11 décembre 2023
Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — December 16, 2023 M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — 16 décembre 2023
Mr. Barlow (Foothills) — January 30, 2024 M. Barlow (Foothills) — 30 janvier 2024
Mr. Leslie (Portage—Lisgar) — February 5, 2024 M. Leslie (Portage—Lisgar) — 5 février 2024
Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — April 5, 2024 M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 5 avril 2024
Ms. Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — April 11, 2024 Mme Rood (Lambton—Kent—Middlesex) — 11 avril 2024
To be added to the business of the House on a day fixed by the Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — April 11, 2024 À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par le Président, conformément à l'article 30(7) du Règlement — 11 avril 2024
Designated day — Monday, April 29, 2024, at the ordinary hour of daily adjournment. Jour désigné — le lundi 29 avril 2024, à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours